You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdepim/kmail.po

14915 lines
448 KiB

# translation of kmail.po to Brazilian Portuguese
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Eduardo Habkost <ehabkost@raisama.net>, 2005, 2007.
# Waldemar Silva Júnior <wsjunior@kdemail.net>, 2005.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
# tradução de kmail.po para Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-27 17:21-0200\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Lisiane Sztoltz Teixeira, Antonio Sérgio de Mello e Souza, Roberto Selbach "
"Teixeira, Eduardo Pereira Habkost, Henrique Pinto, Felipe Arruda, Diniz "
"Bortolotto"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"lisiane@conectiva.com.br, asergioz@bol.com.br, roberto@kde.org, "
"ehabkost@conectiva.com.br, henrique.pinto@kdemail.net, felipemiguel@gmail.com, "
"diniz.bb@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Adaptador e co-mantenedor"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantenedor original"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Desenvolvedor Principal"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "notificação na barra de tarefas"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Suporte a PGP 6 e mais melhoramentos no suporte a criptografia"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Suporte a criptografia original\n"
"Suporte a PGP 2 e PGP 5"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "Suporte a GnuPG"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Suporte a anti-vírus"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "Filtros POP"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Teste de usabilidade e melhoramentos"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Gerenciamento de projetos - Ägypten e Kroupware"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "teste beta do suporte a PGP 6"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr ""
"registro de tempo para mensagens de status do tipo 'Transmissão completada'"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "múltiplas chaves de criptografia por endereço"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "Cliente de E-mail do TDE"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2005, Os desenvolvedores do KMail"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Tipo de conta não é suportado."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Configurar Conta"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Tipo de Conta: Conta Local"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "&Nome da conta:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "&Localização do arquivo:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "E&scolher..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Método de Travamento"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "&Arquivo de trava do Procmail:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "&Mutt dotlock"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "&Mutt dotlock privilegiado"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "N&enhum (use com cuidado)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Conta para manipulação semi-automática de fontes de dados"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Remove todas as alocações para a fonte de dados representada por esta conta."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Limpar Passado"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Remove todas as alocações desatualizadas para a fonte de dados representada por "
"esta conta."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Incluir na verificação de email m&anual"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Hab&ilitar checagem periódica de correio"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Intervalo de &verificação:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr " min"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "Pasta de &destino:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Pré-comando:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "&Identidade:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Tipo de Conta: Conta Maildir"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "&Localização da pasta:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Incluir na verificação de e-mail &manual"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Tipo de Conta: POP"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Login:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Seu Provedor forneceu a você um <em>nome de usuário</em>"
", que é usado para autenticar-se com seus servidores. Ele é, geralmente, a "
"primeira parte do seu endereço de e-mail (a parte antes do <em>@</em>)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "Senh&a:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "&Máquina:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Porta:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "A&rmazenar a senha do servidor POP"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"Marque esta opção para fazer com que o KMail armazene a sua senha.\n"
"Se o TDEWallet estiver disponível, a senha será armazenada no TDEWallet, que é "
"considerado seguro.\n"
"Entretanto, se o TDEWallet não estiver disponível, a senha será armazenada no "
"arquivo de configuração do KMail. A senha é armazenada em um formato obscuro, "
"mas não deve ser considerado seguro contra esforços para a descriptografá-la se "
"alguém tiver acesso ao arquivo de configuração."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "&Deixar mensagens baixadas no servidor"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Deixar as mensagens baixadas no servidor por"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Manter apenas as últimas"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Incluir na verificação man&ual de email"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "&Filtrar mensagens que forem maiores que"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção, os Filtros POP serão usados para decidir o que "
"fazer com as mensagens. Você pode então selecionar para baixar, remover ou "
"manter as mensagens no servidor."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Intervalo de &verificação:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "Pasta de des&tino:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Co&mando prévio:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Extras"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "&Verificar o que o servidor suporta"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Criptografia"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "U&se SSL para download seguro de e-mails"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Use &TLS para download seguro de e-mails"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Método de autenticação "
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Te&xto puro"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "&Usar pipelining para download mais rápido de mensagens"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Tipo de conta: Conta IMAP Desconectada"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Tipo de conta: IMAP"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "Espaços de Nomes:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
"Aqui você ve os diferentes espaços de nome que o servidor IMAP suporta. Cada "
"espaço de nome representa um prefixo que separa os grupos de pastas. Os espaços "
"de nome permitem que o KMail, por exemplo, exiba suas pastas pessoais e "
"compartilhadas em uma única conta."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
"Recarregar os espaços de nome do servidor. Isto sobrescreve quaisquer mudanças."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "Espaços de nome pessoal incluem as suas pastas pessoais."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Outros Usuários"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "Estes espaços de nome incluem as pastas de outros usuários."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Compartilhado"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Estes espaços de nomes incluem as pastas compartilhadas"
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "A&rmazenar a senha do servidor IMAP"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "&Automaticamente compactar pastas (elimine mensagens excluídas)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "Mo&strar pastas ocultas"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr "M&ostrar somente pastas inscritas"
#: accountdialog.cpp:992
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Mostrar somente pastas inscritas &localmente"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Carregar ane&xos conforme requerido"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
"Ative isto para carregar anexos, não automaticamente quando você selecionar o "
"e-mail, mas somente quando você clicar no anexo. Desta maneira, e-mails grandes "
"também serão mostrados instantaneamente."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Lista somente pastas abertas"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Somente pastas que não foram abertas (expandidas) na árvore de pastas são "
"marcadas como deste tipo. Use isto se existirem muitas pastas no servidor."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Incluir na verificação man&ual de email"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "&Pasta Lixeira:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "S&egurança"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Anônimo"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Filtragem"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<nenhum>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "caixa de entrada"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"O servidor não parece suportar números únicos de mensagens, mas isto é um "
"requisito para que as mensagens sejam deixadas no servidor.\n"
"Visto que alguns servidores não anunciam corretamente suas capacidades, existe "
"ainda a possibilidade de habilitar a opção de deixar as mensagens baixadas no "
"servidor."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"O servidor não parece suportar a busca por cabeçalhos de mensagens, mas isto é "
"um requisito para que as mensagens sejam filtradas no servidor.\n"
"Visto que alguns servidores não anunciam corretamente suas capacidades, existe "
"ainda a possibilidade de habilitar a opção de filtrar as mensagens no servidor."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
"Por favor, note que este recurso pode fazer com que alguns servidores POP3, que "
"não suportam pipelining, enviem mensagens corrompidas.\n"
"Isto é configurável, pois alguns servidores suportam pipelining mas não "
"anunciam suas capacidades. Para verificar se seu servidor POP3 tem suporte a "
"pipelining, use o botão \"Verificar o Que o Servidor Suporta \" na parte de "
"baixo deste diálogo.\n"
"Se seu servidor não anuncia suporte pipelining, mas você quer mais velocidade, "
"você deve fazer alguns testes enviando um lote de mensagens para você mesmo e "
"tentar baixá-las."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Por favor, especifique um servidor e porta na aba Geral primeiramente."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
"O servidor parece não suportar pipelining, e por isso, esta opção foi "
"desabilitada.\n"
"Visto que alguns servidores suportam pipelining mas não anunciam suas "
"capacidades corretamente, existe a possibilidade de habilitar o pipelining. "
"Note, entretanto, que este recurso pode fazer com que alguns servidores POP, "
"que não suportam pipelining, enviem mensagens corrompidas. Assim, antes de usar "
"este recurso com e-mails importantes, teste-o primeiramente enviando a você "
"mesmo um grande número de mensagens de teste, que você deverá baixar de uma vez "
"do servidor POP."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"O servidor não parece suportar números de mensagens únicos, mas isto é um "
"requisito para que as mensagens sejam deixadas no servidor, e portanto, esta "
"opção foi desabilitada.\n"
"Visto que alguns servidores não anunciam corretamente suas capacidades, existe "
"ainda a possibilidade de habilitar a opção de deixar as mensagens baixadas no "
"servidor."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"O servidor não parece suportar a busca por cabeçalhos de mensagens, mas isto é "
"um requisito para que as mensagens sejam filtradas no servidor. Portanto, esta "
"opção foi desabilitada.\n"
"Visto que alguns servidores não anunciam corretamente suas capacidades, existe "
"ainda a possibilidade de habilitar a opção de filtrar as mensagens no servidor."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dia\n"
" dias"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
" mensagem\n"
" mensagens"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
" byte\n"
" bytes"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Escolher Localização"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Somente arquivos locais são suportados."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Obtendo Espaços de Nomes..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Editar Espaço de Nomes '%1'"
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Conta %1"
#: accountmanager.cpp:181
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"A conta %1 não tem caixa de correio definida.\n"
"a verificação de mensagens foi abortada.\n"
"Verifique as configurações de sua conta."
#: accountmanager.cpp:196
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Verificando a existência de novas mensagens na conta %1"
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Conta Local"
#: accountmanager.cpp:220
msgid "POP Account"
msgstr "Conta POP"
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
msgid "IMAP Account"
msgstr "Conta IMAP"
#: accountmanager.cpp:308
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr ""
"Você deve adicionar uma conta na seção de rede das configurações para poder "
"receber correio."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Caixa de correio local"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP Desconectado"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Caixa de correio Maildir"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Servidor de recepção:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Bem-vindo ao KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Parece que esta é a primeira vez que você usa o KMail. Você pode usar esse "
"assistente para configurar suas contas de correio eletrônico. Tudo o que será "
"preciso é que você forneça os dados de conexão que você obteve de seu provedor "
"de e-mail. </qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-Vindo"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Selecione o tipo de conta que você deseja criar"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de conta"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Nome real:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Organização:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Informações da Conta"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Nome de login:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Informações de Login"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Usar conexão segura (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Escolha..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Servidor de Saída:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Utilizar entrega local"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Informações do Servidor"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "Verificar capacidades de segurança suportadas de %1..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Avaliando regras de filtragem:</b>"
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>As regras de filtragem combinaram.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Aplicando ação de filtro:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Assistente para Anti-Spam"
#: antispamwizard.cpp:102
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Assistente para Anti-Vírus"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Bem-Vindo ao Assistente do KMail para Anti-Spam"
#: antispamwizard.cpp:107
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Bem-Vindo ao Assistente do KMail para Anti-Vírus"
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "Opções para ajustar i gerenciamento de mensagens de spam"
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "Opções para ajustar i gerenciamento de mensagens de vírus"
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Resumo das alterações a serem feitas pelo assistente"
#: antispamwizard.cpp:200
msgid "Virus handling"
msgstr "Tratamento de Vírus"
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr "Tratamento de Spam"
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Tratamento de Semi-Spam (alta incerteza)"
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr "Classificar como spam"
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Classificar como NÃO spam"
#: antispamwizard.cpp:493
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Procurando por %1..."
#: antispamwizard.cpp:524
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "A procura por ferramentas anti-spam foi finalizada."
#: antispamwizard.cpp:525
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "A procura por ferramentas anti-vírus foi finalizada."
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>Não foi encontrada nenhuma ferramenta de detecção de spam. Instale a "
"ferramenta de detecção de spam e execute novamente este assistente.</p>"
#: antispamwizard.cpp:531
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr ""
"A procura por ferramentas anti-vírus foi finalizada. Nenhuma ferramenta foi "
"encontrada."
#: antispamwizard.cpp:555
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>Mensagens detectadas como spam são marcadas como lidas."
#: antispamwizard.cpp:557
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "<p>Mensagens detectadas como spam não são marcadas como lidas."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<br>Mensagens classificadas como spam são movidas para a pasta <i>"
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr ""
"<br>Mensagens classificadas como spam, não são movidas para outra pasta.</p>"
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
"<p>A pasta para mensagens classificadas como incerteza (provavelmente spam) é "
"<i>"
#: antispamwizard.cpp:600
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>O assistente irá criar os seguintes filtros:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>O assistente irá substituir os seguintes filtros:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"O assistente irá procurar por ferramentas de detecção de spam\n"
"e configurar o KMail para trabalhar com elas."
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"<p>Aqui você pode conseguir alguma ajuda para definir as regras de filtragem do "
"KMail para usar algumas ferramentas, normalmente conhecidas, como ferramentas "
"de anti-vírus.</p>"
"<p>Este assistente pode detectar as ferramentas, bem como criar regras de "
"filtragem para classificar as mensagens através destas ferramentas, e também "
"separar as mensagens classificadas como mensagens com vírus. O assistente não "
"tomará em consideração nenhuma regra de filtragem existente, mas sim anexará "
"novas regras em qualquer caso.</p>"
"<p><b>Aviso:</b> Como o KMail fica bloqueado durante a procura de mensagens com "
"vírus, você pode encontrar problemas de resposta do KMail, pois as operações da "
"ferramenta de anti-vírus geralmente consomem recursos; por favor, considere a "
"remoção das regras de filtragem através do assistente, para voltar ao "
"comportamento inicial."
#: antispamwizard.cpp:915
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p>Por favor, selecione as ferramentas a serem utilizadas para a detecção e "
"avance para a próxima página.</p>"
#: antispamwizard.cpp:941
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "&Marcar como lidas as mensagens detectadas como spam"
#: antispamwizard.cpp:943
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Marcar as mensagens classificadas como spam como lidas."
#: antispamwizard.cpp:946
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Mover spam &conhecido para:"
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"A pasta padrão para as mensagem de spam é a Lixeira, mas você pode alterar esta "
"definição na visão de pasta abaixo."
#: antispamwizard.cpp:962
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Mover &provável spam para:"
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"A pasta padrão é a caixa de entrada, mas você pode trocar esta definição na "
"visualização de pasta abaixo. "
"<p> Nem todas as ferramentas podem classificar uma mensagem como um provável "
"spam. Se você não selecionou uma ferramenta capaz de fazer isso, você não pode "
"selecionar uma pasta para este propósito."
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Verifica as mensagens usando as ferramentas anti-vírus"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"Deixa as ferramentas de anti-vírus classificar suas mensagens. O assistente "
"criará os filtros apropriados. As mensagens são usualmente marcadas pelas "
"ferramentas, e assim, os filtros seguintes podem trabalhar com elas, como por "
"exemplo mover as mensagens que contenham vírus para uma pasta especial."
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Mover as mensagens que contenham vírus para a pasta selecionada"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"É criado um filtro para detectar as mensagens infectadas com vírus e movê-las "
"para uma pasta predefinida. A pasta padrão é o Lixo, mas você pode modificar na "
"visão de pastas."
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Adicionalmente, marcar as mensagens infectadas com vírus como lidas"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Marca as mensagens que foram classificadas como contendo vírus como já lidas, "
"bem como move-as para a pasta selecionada."
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Erro ao apagar mensagens removidas do servidor:"
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Erro ao recuperar a mensagem do servidor:"
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Erro ao enviar para a pasta"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Não foi possível criar a pasta <b>%1</b> no servidor."
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Isto pode ocorrer se você não possui permissões para fazer isto ou porque a "
"pasta já está presente no servidor. A mensagem de erro da comunicação do "
"servidor foi esta:"
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Erro ao remover a pasta %1 no servidor:"
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Erro ao ler a pasta %1 no servidor:"
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Erro ao tentar renomear a pasta %1"
#: callback.cpp:170
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
"<qt>Nenhuma de suas identidades corresponde ao receptor desta mensagem, "
"<br>por favor, escolha qual dos seguintes endereços é o seu:"
#: callback.cpp:176
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Várias das suas identidades corresponde ao receptor desta mensagem, "
"<br>por favor, escolha qual dos seguintes endereços é o seu:"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "Selecionar endereço"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Por favor, selecione o arquivo de chave Chiasmus a ser utilizado:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Parâmetros adicionais para o chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Por razões de segurança, a compactação foi desabilitada para %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "A pasta \"%1\" foi compactada com sucesso"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Ocorreu um erro ao compactar \"%1\". Compactação interrompida."
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Esta configuração foi corrigida pelo seu administrador.</p>"
"<p>Se você pensa que isto é um erro, por favor, entre em contato com ele.</p>"
"</qt>"
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Carregar Perfil..."
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "Re&mover"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "D&efinir como padrão"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você realmente quer remover a identidade denominada <b>%1</b>?</qt>"
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "Remover Identidade"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "Define como padrão"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "&Recebendo"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "&Enviando"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Contas de saída (adicione ao menos uma):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "A&dicionar..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "Re&mover"
#: configuredialog.cpp:640
msgid "Set Default"
msgstr "Define como Padrão"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "Opções usuais"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "&Confirmar antes de enviar"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr "Nunca Automaticamente"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Em Verificações Manuais"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Em Todas as Verificações por Mensagens"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "Envia agora"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "Envia depois"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Permitir 8-bits"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "Compatível com MIME (imprimível)"
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "&Enviar mensagens da pasta de saída:"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Méto&do de envio padrão:"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "&Propriedade da Mensagem:"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "&Domínio padrão:"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>O domínio padrão é usado para endereços de e-mail completos que consistem "
"somente do nome do usuário.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr ""
"nomes\n"
"%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
msgid "smtp (Default)"
msgstr "SMTP (Padrão)"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "Sendmail (Padrão)"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Adicionar transporte"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Padrão)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "Modificar transporte"
#: configuredialog.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Esta identidade foi alterada para utilizar o transporte modificado:\n"
"Estas %n identidades foram alteradas para usarem o transporte identificado:"
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Esta identidade foi alterada para utilizar o transporte padrão:\n"
"Estas %n identidades foram alteradas para usarem o transporte padrão:"
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Contas de Entrada (adicione ao menos uma)"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Veri&ficar correio na inicialização"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Notificação de e-mail novo"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "&alarme sonoro"
#: configuredialog.cpp:1131
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Notificação de e-mail novo &detalhada"
#: configuredialog.cpp:1135
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Mostra, para cada pasta, as novas mensagens que chegaram"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "O&utras Ações"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "A conta selecionada é de tipo desconhecido"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "Impossível criar conta"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Impossível localizar conta"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível localizar a conta <b> %1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "Co&res"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "La&yout"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "M&essage List"
msgstr "Lista de &Mensagens"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "Message W&indow"
msgstr "Janela de Mensa&gens"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "System &Tray"
msgstr "Área de Notificação (Painel)"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo da mensagem"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "Lista de mensagens"
#: configuredialog.cpp:1533
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Lista de Mensagens - Mensagens Novas"
#: configuredialog.cpp:1534
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Listas de Mensagens - Mensagens Não-Lidas"
#: configuredialog.cpp:1535
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Lista de Mensagens - Mensagens Importantes"
#: configuredialog.cpp:1536
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Lista de Mensagens - Mensagens Pendentes"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Lista de Mensagens - Campo de Data"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "Lista de Pastas"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Texto destacado - primeiro nível"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Texto destacado - segundo nível"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Texto destacado - terceiro nível"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Fonte de Largura Fixa"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "Imprimindo saída"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Usar fontes personalizadas"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "Aplicar &para: "
#: configuredialog.cpp:1699
msgid "Composer Background"
msgstr "Fundo do compositor"
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Cor alternativa de fundo"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "Texto normal"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "Link seguido"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Palavras incorretas"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Nova mensagem"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "Mensagem não lida"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "Mensagem importante"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Todo Message"
msgstr "Mensagem Pendente"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "Mensagem OpenPGP - criptografada "
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Mensagem OpenPGP - assinatura válida com chave confiável"
#: configuredialog.cpp:1714
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Mensagem OpenPGP - assinatura válida com chave não-confiável"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "Mensagem OpenPGP - assinatura sem verificação"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "Mensagem OpenPGP - assinatura ruim"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Borda ao redor das mensagens de aviso em HTML"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Barra de Status HTML no fundo - sem mensagem em HTML"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Barra de Status HTML na frente - sem mensagem em HTML"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Barra de Status HTML no fundo - mensagem HTML"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Barra de Status HTML na frente - mensagem HTML"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Usar cores personalizadas"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "&Reciclar cores em referências profundas"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "Lista&gem longa de pastas"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "Lis&tagem curta de pastas"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "&Acima do painel de mensagens"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "A&baixo do painel de mensagens"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Posicionamento do Visualizador de Estrutura de Mensagem"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "&Nunca Mostrar"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Só mostrar para &mensagens não compostas por texto sem formatação"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "&Sempre mostrar"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Visualizador de Estrutura de Mensagens"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "&Não mostrar um painel de pré-visualização de mensagens"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Mostrar o painel de previsão de mensagem &abaixo da lista de mensagens"
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Mostrar o painel de previsão de mensagem pró&ximo à lista de mensagens"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Painel de Previsão de Mensagem"
#: configuredialog.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Lis&tagem curta de pastas"
#: configuredialog.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Mostrar edição de linha da procura rápida"
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "&Formato Padrão (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Formato &Localizado (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "For&mato bonito (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "Formato &personalizado (Shift+F1 para ajuda)"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Mostrar Procura Rápida"
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "&Mostrar tamanho das mensagens"
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Mostrar ícones de &criptografia"
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Mostrar Ícone de Anexos"
#: configuredialog.cpp:2015
msgid "&Threaded message list"
msgstr "Lista de mensagens por &discussão"
#: configuredialog.cpp:2033
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Opções de Listagem de Mensagens por Discussão"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "Sempre m&anter discussões abertas"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Discussões abertas por &padrão"
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Discussões fechadas por padrão"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
"Abrir discussões que contenham mensagens &novas, não-lidas ou importantes e "
"abrir discussões observadas."
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "Exibição da Data"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><strong>Estas expressões pode ser usadas para a data:</strong> </p>"
"<ul><LI>d - o dia, sem o zero adicional (1-31)</li> <LI>"
"dd - o dia, com um zero adicional (01-31) </li><LI>ddd - o nome do dia "
"abreviado (Dom - Seg) </li><LI>dddd - o nome longo do dia (Domingo - Segunda) "
"</li><LI>M - o número do mês, sem o zero adicional (1-12) </li><LI>"
"MM - o número do mês, com o zero adicional (01-12) </li><LI>"
"MMM - o nome do mês abreviado (Jan - Dez) </li><LI>MMMM - o nome longo do mês "
"(Janeiro - Dezembro) </li><LI>aa - o ano, com dois dígitos (00-99) </li><LI>"
"aaaa - o ano, com quatro dígitos (0000-9999) </li></UL> "
"<p><strong>Estas expressões podem ser usadas para o tempo:</string></p> <UL><LI>"
"h - a hora, sem o zero adicional (0-23 ou 1-12 para o formato AM/PM) </li><LI>"
"hh - a hora, com o zero adicional (00-23 ou 01-12 para o formato AM/PM)</li><LI>"
"m - os minutos, sem o zero adicional (0-59) </li><LI>"
"mm- os minutos, com o zero adicional (00-59) </li><LI>"
"s - os segundos, sem o zero adicional (0-59) </li><LI>"
"ss - os segundos, com o zero adicional (00-59)</li><LI>"
"ms - os milisegundos, sem o zero adicional (0-999)</li> <LI>"
"mms - os milisegundos, com o zero adicional (000-999) </li><LI>"
"AP - alterna para o formato AM/PM. AP será substituído por \"AM\" ou \"PM\". "
"</li><LI>ap - alterna para o formato AM/PM. ap será substituído por \"am\" ou "
"\"pm\". </li><LI>Z - fuso horário no formato numérico (-0500) </li></UL> "
"<p><strong>Todos os outros caracteres de entrada serão ignorados.</strong> </p>"
"</qt>"
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Mudar a configuração global de discussões irá sobrescrever todos os valores "
"específicos das pastas."
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Mostrar barra de stat&us HTML"
#: configuredialog.cpp:2228
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Mostrar o status de s&pam nos cabeçalhos bonitos"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Substituir smileys por emoticons"
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Usar fontes menores para citações"
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Mostrar opção expandir/encolher marcas de citação"
#: configuredialog.cpp:2315
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Codificação de c&aracteres de fallback:"
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "Automática"
#: configuredialog.cpp:2336
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "S&obrescrever codificação de caracteres:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Habilitar ícone no painel do sistema"
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Modos Painel do Sistema"
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Sempre mostrar o &KMail no painel do sistema"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr ""
"Mostrar somente o KMail no painel do sistema, se existirem mensagens que não "
"foram lidas"
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
msgid "&Templates"
msgstr "&Modelos"
#: configuredialog.cpp:2545
msgid "&Custom Templates"
msgstr "Modelos &Personalizados"
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "&Assunto"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "Conj. &caracteres"
#: configuredialog.cpp:2564
msgid "H&eaders"
msgstr "Cab&eçalhos"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "A&nexos"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "Sem salvamento automático"
#: configuredialog.cpp:2661
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Configurar Ordem de Conclusão"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Editar endereços recentes ..."
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "Editor externo"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> será substituído pelo nome de arquivo a ser editado."
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os seguintes espaços reservados são suportados nas frases de resposta:"
"<br><b>%D</b>: data, <b>%S</b>: assunto,"
"<br><b>%e</b>: endereço do remetente, <b>%F</b>: nome do remetente, <b>%f</b>"
":iniciais do remetente,"
"<br><b>%T</b>: nome do destinatário, <b>%t</b>: nome e endereço do "
"destinatário,"
"<br><b>%C</b>: nomes das cópias carbono, <b>%c</b>: nomes e endereços das "
"cópias carbono,"
"<br><b>%%</b>: sinal de porcentagem, <b>%_</b>: espaço, <b>%L</b>"
": quebra de linha</qt>"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "&Idioma:"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "Re&mover"
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "Responder para remete&nte:"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Responder p&ara todos:"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "&Reenviar:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "Indicador de &Citação:"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "Em %D, você escreveu:"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "Em %D, %F escreveu:"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Mensagem reenviada"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Respon&der prefixos de Assuntos"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr "Reconhecer os seguintes prefixos (casamento é insensível à caixa):"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Mod&ificar..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Digite o novo prefixo de resposta:"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "&Encaminhar Prefixos de Assunto"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Digite o novo prefixo de reenvio:"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Esta lista é verificada para cada mensagem enviada, do início ao fim , para um "
"conjunto de caracteres que contenha todos os caracteres necessários."
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "Digite o conj. de caracteres:"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Manter conjunto de caracteres original ao responder ou reenviar (se possível)."
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Este conj. caracteres não é suportado."
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Usar sufixo de identificador de mensagens personalizado"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "&Sufixo de identificador de mensagens personalizado:"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definir cabeçalhos mime personalizados:"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "No&va"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Compatibilidade dos nomes de anexos com Outlook"
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"Habilite esta opção a fim de fazer com que o Outlook(tm) compreenda os "
"caracteres diferentes do inglês contidos nos nomes dos anexos."
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&Habilitar detecção de anexos faltando"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Reconhecer qualquer uma das seguintes palavras-chave como intenção de anexar um "
"arquivo:"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Digite uma nova palavra-chave:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "anexo"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "anexado"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
"Você escolheu codificar os nomes dos anexos contendo caracteres diferentes do "
"inglês, de maneira que seja compreendido pelo Outlook(tm) e por outros cliente "
"s de e-mail que não suportem os nomes de anexos compatíveis com a codificação "
"padrão.\n"
"Note que o KMail pode criar mensagens compatíveis com este padrão diferente, e "
"conseqüentemente, é possível que suas mensagens não sejam entendidas por "
"clientes que sigam o padrão; assim, a menos que você não tenha outra escolha, "
"você não deve habilitar esta opção."
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "&Lendo"
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "Escrevendo"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "&Validação S/MIME"
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Ferramentas de Criptografia"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> Algumas mensagens podem vir em ambos os formatos. Esta opção indica se você "
"deseja que a parte HTML ou a parte texto seja visualizada.</p> "
"<p>Visualizar a parte HTML faz a mensagem parecer mais bonita, mas ao mesmo "
"tempo aumenta o risco de que falhas de segurança sejam exploradas.</p> "
"<p>Mostrar a parte em texto puro perde muito da formatação da mensagem, mas "
"torna <em>impossível</em> explorar falhas de segurança no visualizador de HTML "
"(Konqueror).</p>"
"<p>A opção abaixo evita maus usos dos e-mails HTML, mas não pode protegê-lo de "
"problemas de segurança desconhecidos na época em que esta versão do KMail foi "
"escrita.</p>"
"<p>Portanto é aconselhável <em>não</em> preferir HTML em vez de puro texto.</p> "
"<p><b>Nota:</b> Você pode definir esta opção em do menu <i>Pasta</i> "
"da janela principal do KMail.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Algumas propagandas por e-mail são em HTML e contém referências para, por "
"exemplo,imagens que os anunciantes empregam para descobrir que você leu a "
"mensagem (&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>Não há qualquer razão válida para descarregar imagens da Internet desta "
"maneira, já que o remetente pode sempre anexar as imagens requeridas "
"diretamente à mensagem.</p>"
"<p>Para se proteger deste mau uso do recurso de exibição de HTML do KMail, esta "
"opção é <em>desabilitada</em> por padrão.</p>"
"<p>Entretanto, se você desejar, por exemplo, visualizar imagens em mensagens "
"HTML que não foram anexadas, você pode habilitar esta opção, mas você deve "
"estar ciente dos problemas possíveis.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Política de Notificação de Recebimento de Mensagem (MDN)</h3>"
"<p>Notificações de Recebimento de Mensagens (<em>Message Disposition "
"Notifications</em> ou MDNs) são generalizações do que é comumente chamado <b>"
"recibo de leitura</b>. O autor da mensagem requisita uma notificação de "
"recebimento a ser enviada e o programa de e-mail do receptor gera uma resposta "
"a partir da qual o autor pode saber o que aconteceu com a sua mensagem. Tipos "
"comuns de recebimento incluem <b>exibida</b> (isto é, lida), <b>removida</b> "
"e <b>despachada</b> (isto é, reenviada).</p>"
"<p>As seguintes opções estão disponíveis para controlar o envio de MDNs no "
"KMail:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignorar</em>: Ignora qualquer requisição de notificação de recebimento. "
"Nenhum MDN será enviando automaticamente (recomendado).</li>"
"<li><em>Perguntar</em>: Responde requisições somente depois de solicitar "
"permissão ao usuário. Deste modo, você pode enviar MDNs para as mensagens "
"selecionadas enquanto bloqueia ou ignora para outras.</li>"
"<li><em>Negar</em>: Envia sempre uma notificação de <b>negado</b>"
". Isto é apenas <em>um pouco</em> melhor do que sempre enviar MDNs. O autor "
"ainda saberá que as mensagens sofreram alguma ação, ele apenas não pode dizer "
"se elas foram removidas ou lidas, etc.</li>"
"<li><em>Sempre enviar</em>: Sempre envia a notificação de recebimento "
"requisitada. Isto significa que o autor da mensagem saberá quando a mensagem "
"sofreu alguma ação e, além disso, o que aconteceu com ela (exibida, removida, "
"etc.). Esta opção é fortemente desencorajada, mas já que ela faz muito sentido, "
"por exemplo, para o gerenciamento de relacionamento com o cliente, ela foi "
"mantida disponível.</li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "Mensagem HTML"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "Preferir H&TML a texto puro"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "Permitir e-mails &carregando referências externas da rede"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>AVISO:</b> Permitir HTML em e-mail pode aumentar o risco de que seu sistema "
"seja comprometido por furos de segurança presentes e futuros. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">Mais sobre e-mails HTML...</a> e <a href=\"whatsthis:%2\">"
"Mais sobre referências externas...</a>"
#: configuredialog.cpp:3711
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Mensagem criptografada"
#: configuredialog.cpp:3713
#, fuzzy
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "&Criptografar automaticamente mensagens se possível"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Notificação de Recebimento de Mensagem"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "Política de envio:"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "&Perguntar"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "&Negar"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "&Sempre enviar"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "Citar mensagem original:"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "&Nada"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "Mensagem &completa"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "&Somente cabeçalho"
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Não enviar MDNs em resposta a mensagens criptografadas"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>AVISO:</b> Retornar confirmações incondicionalmente mina sua privacidade. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">Mais...</a>"
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Anexos de Certificados && Conjunto de Chaves"
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Importar certificados e chaves automaticamente"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Mudando a configuração global HTML, todos os valores específicos das pastas "
"serão sobrescritos."
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opção requer dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "sem proxy"
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Configuração atual do sistema: %1)"
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "&Pastas"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "&Groupware"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Pedir por co&nfirmação antes de mover todas as mensagens para o lixo"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "E&xcluir mensagens importantes da expiração"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Quando tentar encontrar mensagens não lidas:"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Não Circular"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Circular na Pasta Atual"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Circular em Todas as Pastas"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "Ao entrar em uma pasta:"
#: configuredialog.cpp:4490
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Ir para a Primeira Mensagem Nova"
#: configuredialog.cpp:4492
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Ir para a Primeira Mensagem Nova ou Não-Lida"
#: configuredialog.cpp:4494
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Ir para a Última Mensagem Selecionada"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Marcar mensagem selecionada como &lida após"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Pedir confirmação da ação após arrastar as mensagens para &outra pasta"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Por padrão, as pastas de mensagens &no disco são:"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Texto puro ( formato \"mbox\")"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Pastas (formato \"maildir\")"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Esta opção seleciona o formato de caixa de mensagens a ser utilizada para as "
"pastas locais:</P> "
"<p><b>mbox:</b> as pastas do KMail são representadas por um único arquivo. "
"Mensagens individuais são separadas umas das outras por uma linha iniciando com "
"\"De\" (From). Isto economiza espaço em disco, mas será menos robusto, por "
"exemplo, quando mover e-mails entre pastas.</p> "
"<p><b>maildir:</b> as pastas do KMail são representadas por pastas reais no "
"disco. Cada mensagem é um arquivo separado. Isto pode ocupar um pouco mais de "
"espaço em disco, mas é mais robusto, quando, por exemplo, mover mensagens entre "
"as pastas.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Abrir esta pasta na inicialização:"
#: configuredialog.cpp:4570
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "&Esvaziar lixeira ao sair"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Habilitar &indexação de texto completo"
#: configuredialog.cpp:4588
msgid "Quota units: "
msgstr "Unidades de quota:"
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ao pular para a próxima mensagem não lida, pode acontecer que não existam "
"outras mensagens não lidas abaixo da mensagem atual.</p> "
"<p><b>Não circular:</b> A pesquisa vai parar na última mensagem na pasta "
"atual.</p> "
"<p><b>Circular na pasta atual:</b> A pesquisa vai continuar no topo da lista de "
"mensagens, mas não vai para outra pasta.</p>"
"<p><b>Circular em todas as pastas:</b> A pesquisa vai continuar no topo da "
"lista de mensagens. Se não for encontrada qualquer mensagem não lida, ela vai "
"continuar na próxima pasta.</p>"
"<p>Similarmente, quando procurar alguma mensagem não lida anterior, a pesquisa "
"vai iniciar do fundo da lista de mensagens e continuar na pasta anterior, "
"dependendo de qual opção esta selecionada.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A indexação de texto completo permite buscas muito rápidas no conteúdo de "
"suas mensagens. Quando habilitado, a janela de busca irá trabalhar muito "
"rápido. E a barra de buscas selecionará mensagens com base nos seus "
"conteúdos.</p>"
"<p>É necessário uma certa quantidade de espaço em disco (cerca de metade do "
"espaço ocupado pelas mensagens).</p>"
"<p>Após habilitar esta opção, o índice precisará ser criado, mas você pode "
"continuar a utilizar o KMail enquanto esta operação estiver sendo "
"executada.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Opções de Pasta de Fonte de Dados &IMAP"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "&Habilitar funcionalidade de fonte de dados IMAP"
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Isto habilita o armazenamento IMAP para os aplicativos do Kontact"
#: configuredialog.cpp:4712
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Formato usado para as pastas do groupware:"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr "Escolha o formato usado para guardar o conteúdo das pastas groupware."
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr "Padrão (iCal/vCard)"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "&Idioma para as pastas do groupware:"
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Define o idioma dos nomes de pastas"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Define o pai para as pastas de fonte de dados"
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "&Oculta as pastas do groupware"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr ""
"Quando estiver marcado, você não verá as pastas da fonte de dados IMAP na "
"árvore de pastas."
#: configuredialog.cpp:4792
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "M&ostrar apenas pastas de groupware para esta conta"
#: configuredialog.cpp:4796
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Quando estiver marcado, você não verá pastas normais de e-mail na árvore de "
"pastas da conta configurada como groupware."
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Opções de Legado e Compatibilidade do Groupware"
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "&Habilitar funcionalidade do groupware"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Cabeçalhos De:/Para: em respostas para convites"
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Habilite esta opção a fim de fazer com que o Outlook(tm) compreenda suas "
"respostas de convites."
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Enviar convites no corpo do e-mail"
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Habilite esta opção a fim de fazer com que o Outlook(tm) compreenda suas "
"respostas de convites."
#: configuredialog.cpp:4846
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Trocar nomeação de convite compatível"
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
"O Microsoft Outlook, quando usado junto com um servidor Microsoft Exchange, tem "
"um problema para entender e-mail de groupware que seguem alguns padrões. "
"Habilite esta opção para enviar convites groupware de forma que o Microsoft "
"Exchange possa entender."
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Envio automático de convite"
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Quando ativada esta opção, o usuário não vai ver a janela do compositor de "
"e-mails. Os e-mails de convites serão enviados automaticamente"
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Convites são normalmente enviados como anexos de um e-mail. Isto faz com "
"que os convites sejem enviadas no texto do e-mail; isto é necessário para "
"enviar convites e respostas ao Microsoft Outlook."
"<br>Mas, ao fazer isto, você não obterá mais um texto descritivo que alguns "
"programas de e-mail podem ler, e assim, algumas pessoas não vão entender o "
"convite, e as mensagens parecerão muito estranhas."
"<br>Pessoas que possuem programas de e-mail que compreendem convites serão "
"capazes de trabalhar com isto.</qt>"
#: configuredialog.cpp:4922
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Escolha uma Pasta>"
#: configuredialog.cpp:5026
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Pastas de &fontes de dados são sub-pastas de:"
#: configuredialog.cpp:5029
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "Pastas de &fontes de dados estão na conta:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Nova identidade"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nova Identidade:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Com campos vazios"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "&Usar Configurações do Centro de Controle"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Duplicar identidades existentes"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Identidades &existentes:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Novo idioma"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Escolher &Linguagem:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Não Há Mais Idiomas Disponíveis"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Carregar Perfil"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfis disponíveis"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr ""
"&Selecione um perfil e clique em 'Ok' para carregar as suas configurações:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Não disponível"
#: customtemplates.cpp:87
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Universal"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Responder"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Responder para Todos"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Encaminhar"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aqui você pode adicionar, editar, e remover modelos personalizados de "
"mensagem para usar quando você cria uma resposta ou encaminha uma mensagem. "
"Crie o modelo personalizado selecionando-o no menu acessado através do botão "
"direto do mouse ou na barra de menu. É também possível atribuir uma "
"configuração de teclado a um modelo para operações mais rápidas.</p>"
"<p>Modelos de mensagem suportam substituição de comandos ao simplemente "
"digitá-los ou selecionando-os através do menu <i>Inserir comando</i>.</p>"
"<p>Há quatro tipos de modelos personalizados: utilizado para <i>Responder</i>"
", <i>Responder para Todos</i>, <i>Encaminhar</i>, e <i>Universal</i> "
"que pode ser utilizado para todos os tipos de operações. Você não pode atribuir "
"atalhos de teclado para modelos do tipo <i>Universal</i>.</p></qt>"
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Como isto funciona?</a>"
#: customtemplates.cpp:137
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflito de Tecla"
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"O atalho selecionado já está sendo utilizado para outro modelo personalizado, "
"você gostaria de continuar mesmo assim com esta atribuição?"
#: customtemplates.cpp:365
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
"O atalho selecionado já está em uso, você ainda deseja continuar com esta "
"atribuição?"
#: distributionlistdialog.cpp:96
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Salvar Lista de Distribuição"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save List"
msgstr "Salvar Lista"
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Não há destinatários na sua lista. Primeiro selecione alguns destinatários, "
"então tente novamente."
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr "Favor digitar o nome:"
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A lista de distribuição com o nome fornecido <b>%1</b> "
"já existe. Por favor, escolha outro nome.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "Editar Identidade"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Nome do anexo:"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Removendo 1 mensagem antiga da pasta %1...\n"
"Removendo %n mensagens antigas da pasta %1..."
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Não foi possível expirar as mensagens da pasta %1: a pasta de destino %2 não "
"foi encontrada"
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Movendo 1 mensagem antiga da pasta %1 para a pasta %2...\n"
"Movendo %n mensagens antigas da pasta %1 para a pasta %2..."
#: expirejob.cpp:214
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"1 mensagem antiga removida da pasta %1.\n"
"%n mensagens antigas removidas da pasta %1."
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"1 mensagem antiga movida da pasta %1 para a pasta %2.\n"
"%n mensagens antigas movidas da pasta %1 para a pasta %2."
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Falha ao remover mensagens da pasta %1."
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Falha ao mover mensagens antigas da pasta %1 para a pasta %2."
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "A remoção de mensagens antigas da pasta %1 foi cancelada."
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr ""
"A movimentação de mensagens antigas da pasta %1 para a pasta %2 foi cancelada."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Propriedades de Expiração de Mensagens"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Expirar mensagens lidas após"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "dias"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Expirar mensagens não lidas após"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Ação de expiração:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Mover para:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Excluir permanentemente"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Nota: A ação de expiração será aplicada imediatamente após confirmar as "
"configurações."
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr ""
"Por favor, selecione uma pasta para onde as mensagens expiradas devem ser "
"movidas."
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Nenhuma Pasta Selecionada"
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Colar Pasta"
#: favoritefolderview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "&Remover Caracteres de Citação"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Renomear Filtro"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Associar Atalho..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
msgid "Expire..."
msgstr "Expirar..."
#: favoritefolderview.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Nova &Pasta:"
#: favoritefolderview.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "Caixa de correio local"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Colar Pasta"
#: filterimporterexporter.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "Selecionar Pasta"
#: filterimporterexporter.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Filtro %1"
#: filterimporterexporter.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "Importação de vCard Falhou"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "Falha ao Exportar Chave"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Visualizador de Log dos Filtros"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&Registrar atividades do filtro"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Você pode (des)habilitar o registro das atividades do filtro aqui. Os dados do "
"registro são coletados e mostrados quando isto estiver habilitado, é claro."
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Detalhes do Registro"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Descrição do padrão de registro"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Registrar avaliação da &regra do filtro"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
"Você pode controlar o retorno do registro, de acordo com a avaliação das regras "
"de filtragem dos filtros aplicados: se esta opção estiver marcada será "
"fornecido o retorno detalhado para cada regra de filtragem em particular; "
"alternativamente, poderá ser fornecido somente o retorno sobre o resultado da "
"avaliação de todas as regras de um filtro."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Registrar avaliação da regra do filtro"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Registrar atividades do filtro"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Limite do tamanho do registro:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "sem limite"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"A coleta de dados do registro usa a memória para armazenar temporariamente os "
"dados; aqui, você pode limitar a quantidade máxima de memória a ser usada: se o "
"tamanho dos dados de registros coletados exceder este limite, então os dados "
"mais antigos serão descartados, até que o limite não seja mais excedido."
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Não foi possível gravar no arquivo %1:\n"
"\"%2\" é a descrição detalhada do erro."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "Erro do KMail"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Nenhuma"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Leitura"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Acrescentar"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Escrita"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Todas"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Identificador do Usuário:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"O Identificador do Usuário é o login do usuário no servidor IMAP, podendo ser "
"um nome de usuário simples ou o endereço completo do usuário. O login de sua "
"conta no servidor dirá qual destes é."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Permissões Personalizadas"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Permissões Personalizadas (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "ID do Usuário"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "Adicionar Entrada..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Modificar Entrada..."
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "Remover Entrada"
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Erro ao recuperar as permissões do usuário."
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr ""
"As informações ainda não foram recuperadas do servidor; por favor, use a opção "
"\"Verificar E-mail\"."
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Erro: nenhuma conta IMAP definida para esta pasta"
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Conectando ao servidor %1, por favor, aguarde..."
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Erro ao conectar-se ao servidor %1"
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr ""
"Este servidor IMAP não tem suporte a listas de controle de acesso (ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro ao recuperar a lista de controle de acesso (ACL) do servidor\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Modificar Permissões"
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr "Adicionar Permissões"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Você realmente deseja remover suas próprias permissões desta pasta? Você não "
"será mais capaz de acessá-la depois."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "Esta conta não possui suporte a informação de quota."
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro ao recuperar informação de quota do servidor\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "Não foi configurado quota para esta pasta."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Raiz:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecionar Pasta"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "Pastas Locais"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Pasta desconhecida '%1'"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Por favor, selecione uma pasta"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Atalho para Pasta %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Selecionar Atalha para Pasta"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Para escolher uma tecla ou combinação de teclas para selecionar a pasta "
"atual, clique o botão abaixo e então pressione a(s) tecla(s) que você quer "
"associar a esta pasta.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "O atalho selecionado já existe. Por favor, escolha outro."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover para Cá"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "C&opiar Aqui"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "Sem Assunto"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Reiniciar Procura Rápida"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Reiniciar Procura Rápida\n"
"Reinicia a busca rápida, e assim, todas as mensagens serão mostradas novamente."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "&Estado:"
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "Qualquer status"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "Remover Busca"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "De: "
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "Para: "
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "Responder para: "
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1% de probabilidade de ser spam.\n"
"\n"
"Relatório completo:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr "Iniciar Bate-Papo"
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(Reenviado por %1)"
#: headerstyle.cpp:694
msgid "User-Agent: "
msgstr "Agente do Usuário:"
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Mailer: "
#: headerstyle.cpp:723
msgid "Spam Status:"
msgstr "Estado de Spam:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>n"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e"
"<br>m"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<br>S"
"<br>e"
"<br>m"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>n"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e"
"<br>m"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br></qt>"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "Editar Identidade"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "&Seu nome:"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Seu nome</h3>"
"<p>Este campo deve conter o seu nome, na forma que você gostaria que aparecesse "
"no cabeçalho do e-mail que é enviado.</p>"
"<p>Se você deixar em branco, seu nome real não vai aparecer, somente o endereço "
"de e-mail.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zação:"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Organização</h3>"
"<p>Este campo deve conter o nome da sua organização, se você gostaria que ele "
"fosse exibido no cabeçalho do e-mail que é enviado.</p>"
"<p>É seguro (e normal) deixar este campo em branco.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "Endereço de E-&mail:"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Endereço de e-mail</h3>"
"<p>Este campo deve conter o seu endereço de e-mail completo.</p>"
"<p>Se você deixá-lo em branco ou não digitá-lo corretamente, as pessoas terão "
"problemas para responder a você.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "&Criptografia"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "&Modificar..."
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Sua Chave de Assinatura OpenPGP"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Selecione a chave OpenPGP que deve ser usada para assinar suas mensagens."
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A chave OpenPGP que você escolheu aqui será usada para assinar suas "
"mensagens mensagens. Você também pode usar chaves GnuPG.</p>"
"<p>Você pode deixar este campo em branco, mas KMail não será capaz de assinar "
"e-mails usando o OpenPGP. As funções normais de correio não serão afetadas.</p> "
"<p>Você pode aprender mais sobre chaves em <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Chave de assinatura OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Sua Chave de Criptografia OpenPGP"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Selecione a chave OpenPGP que deve ser usada para criptografar para você mesmo "
"suas mensagens, e para o recurso do compositor chamado \"Anexar Minha Chave "
"Pública\"."
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A chave OpenPGP que você escolheu aqui será usada para para criptografar "
"mensagens para si mesmo e para o recurso \"Anexar Minha Chave Pública\" do "
"compositor. Você também pode usar chaves GnuPG.</p>"
"<p>Você pode deixar este campo em branco, mas KMail não será capaz de "
"criptografar as cópias das mensagens de saída para você usando o OpenPGP. As "
"funções normais de correio não serão afetadas.</p> "
"<p>Você pode aprender mais sobre chaves em <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Chave de criptografia OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Seu Certificado de Assinatura S/MIME"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Selecione o seu certificado S/MIME que deve ser usada para assinar suas "
"mensagens."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>O certificado S/MIME (X.509) que você escolheu aqui será usado para assinar "
"mensagens.</p>"
"<p>Você pode deixar este campo em branco, mas KMail não será capaz de assinar "
"e-mails usando o S/MIME. As funções normais de correio não serão afetadas.</p> "
"</qt>"
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Certificado de Assinatura S/MIME:"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Seu Certificado de Criptografia S/MIME"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Selecione o seu certificado S/MIME que deve ser usado para criptografar para "
"você mesmo suas mensagens, e para o recurso do compositor chamado \"Anexar "
"Minha Chave Pública\"."
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>O certificado S/MIME que você escolheu aqui será usado para criptografar "
"mensagens para si mesmo e para o recurso \"Anexar Minha Chave Pública\" do "
"compositor.</p>"
"<p>Você pode deixar este campo em branco, mas KMail não será capaz de "
"criptografar as cópias de e-mails enviados usando o S/MIME. As funções normais "
"de correio não serão afetadas.</p> </qt>"
#: identitydialog.cpp:256
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Certificado de criptografia S/MIME:"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Formato de mensagem de criptografia preferido:"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avançado"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Endereço para &Respostas (Reply-To):"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Endereços de resposta</h3>"
"<p>Isto faz com que o cabeçalho <tt>Responder-para:</tt> "
"contenha um endereço de e-mail diferente do endereço <tt>De:</tt> normal.</p>"
"<p>Isto pode ser útil quando você tem um grupo de pessoas trabalhando juntas em "
"funções similares. Por exemplo, você poderia querer que qualquer mensagem fosse "
"para seu e-mail no campo <tt>De:</tt>, mas que qualquer resposta fosse para um "
"endereço de grupo.</p></p>Se está em dúvida, deixe este campo em branco.</p>"
"</qt>"
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "&Endereços de Cópia Oculta:"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Endereços de Cópia Oculta (BCC ou Cópia de Carbono Blindada)</h3>"
"<p>Os endereços que você digitou aqui serão adicionados em cada e-mail de "
"saída, que é enviado com esta identidade. Eles não são visíveis a outros "
"destinatários.</p>"
"<p>Isto é usado geralmente para enviar uma cópia para cada mensagem enviada a "
"outra conta.</p> "
"<p>Para especificar mais de um endereço, use uma lista separada por vírgulas, "
"nos destinatários do campo BCC.</p>"
"<p>Na dúvida, deixe este campo em branco.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "&Dicionário:"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Pasta &Enviados:"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Pasta &Rascunhos:"
#: identitydialog.cpp:364
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Mo&delos de pasta:"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "Transporte Espe&cial:"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "&Usar modelos personalizados de mensagem"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr "&Copiar modelos globais"
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "A&ssinatura"
#: identitydialog.cpp:411
msgid "&Picture"
msgstr "&Imagem"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Endereço de E-mail Inválido"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Uma das chaves de assinatura OpenPGP configuradas não contém nenhum ID de "
"usuário, com o endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1).\n"
"Isto pode resultar em mensagens de alerta, no lado de quem está recebendo, ao "
"tentar verificar as assinaturas feitas com esta configuração."
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Uma das chaves de criptografia OpenPGP configuradas não contém nenhum ID de "
"usuário, com o endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1)."
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Um dos certificados de assinatura S/MIME configurados não contém nenhum "
"endereço de e-mail, configurado para esta identidade (%1).\n"
"Isto pode resultar em mensagens de alerta, no lado de quem está recebendo, ao "
"tentar verificar as assinaturas feitas com esta configuração."
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Um dos certificados de criptografia S/MIME configurados não contém nenhum "
"endereço de e-mail, configurado para esta identidade (%1)."
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Endereço de e-mail não encontrado nos certificados/chaves"
#: identitydialog.cpp:562
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "O arquivo de assinatura não é válido."
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Editar Identidade \"%1\""
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"A pasta enviados da identidade personalizada \"%1\" não existe (mais). "
"Portanto, a pasta padrão de enviados será usada."
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"A pasta rascunhos da identidade personalizada \"%1\" não existe (mais). "
"Portanto, a pasta padrão de rascunhos será usada."
#: identitydialog.cpp:628
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"A pasta de modelos personalizados para a identidade \"%1\" não existe; então a "
"pasta padrão de modelo será utilizada."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 padrão"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Identidade"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de E-mail:"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Você necessita informar um nome de usuário e uma senha para acessar esta caixa "
"de correio."
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Diálogo de Autorização"
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Não foi possível iniciar o processo para %1."
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Erro ao tentar inscrever-se em %1:"
#: imapaccountbase.cpp:637
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Recuperando Espaço de Nomes"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"O KMail detectou um prefixo na configuração da conta \"%1\" que é obsoleto com "
"o suporte de espaços de nome IMAP."
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
"A configuração foi migrada automaticamente, mas você deve verificar a "
"configuração da sua conta."
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
"Não foi possível migrar sua configuração automaticamente, então por favor, "
"verifique a configuração da sua conta."
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Erro ao ler a mensagem de envio"
#: imapaccountbase.cpp:878
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"Não foi possível enviar a mensagem %1 datada de %2 com o assunto %3 ao "
"servidor."
#: imapaccountbase.cpp:880
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Pasta de destino: %1"
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:892
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Sem informações de status disponíveis."
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"A conexão ao servidor %1 foi fechada inesperadamente ou atingiu o tempo limite. "
"Ela será restabelecida automaticamente se possível."
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "A conexão para a conta %1 foi cancelada."
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "A conexão para a conta %1 atingiu o limite de tempo."
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Erro ao enviar o status das mensagens para o servidor:"
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "recuperando pastas"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "Enviando dados da mensagem"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Operação do Servidor"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Pasta de origem: %1 - Pasta de destino: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Baixando dados da mensagem"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Mensagem com assunto:"
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Erro ao recuperar mensagens do servidor."
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Erro ao recuperar informações sobre a estrutura de uma mensagem."
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "O envio dos dados da mensagem falhou."
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "O envio dos dados da mensagem está completo."
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Erro ao copiar mensagens."
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Chave de Criptografia Não Usadas"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Sua chave de assinatura OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%1</b> "
"(ID da chave0x%2)</p>"
"<p>expira em menos de um dia.</p>\n"
"<p>Sua chave de assinatura OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%1</b> "
"(ID da chave0x%2)</p>"
"<p>expira em menos de %n dias.</p>"
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Sua chave de criptografia OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%1</b> "
"(ID da chave0x%2)</p>"
"<p>expira em menos de um dia.</p>\n"
"<p>Sua chave de criptografia OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%1</b> "
"(ID da chave0x%2)</p>"
"<p>expira em menos de %n dias.</p>"
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"A chave OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%1</b> (ID da chave0x%2)</p>"
"<p>expira em menos de um dia.</p>\n"
"<p>A chave OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%1</b> (ID da chave0x%2)</p>"
"<p>expira em menos de %n dias.</p>"
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"O certificado raiz</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p> "
"<p>para o seu certificado de assinatura S/MIME</p> <p align=\"center\"><b>%1</b> "
"(número serial %2)</p>"
"<p>expira em menos de 1 dia.</p>\n"
"O certificado raiz</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p> "
"<p>para o seu certificado de assinatura S/MIME</p> <p align=\"center\"><b>%1</b> "
"(número serial %2)</p>"
"<p>expira em menos de %n dias.</p>"
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"O certificado raiz</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p> "
"<p>para o seu certificado de criptografia S/MIME</p> <p align=\"center\"><b>"
"%1</b> (número serial %2)</p>"
"<p>expira em menos de 1 dia.</p>\n"
"O certificado raiz</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p> "
"<p>para o seu certificado de criptografia S/MIME</p> <p align=\"center\"><b>"
"%1</b> (número serial %2)</p>"
"<p>expira em menos de %n dias.</p>"
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"O certificado raiz</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p> "
"<p>para o certificado S/MIME</p> <p align=\"center\"><b>%1</b> "
"(número serial %2)</p>"
"<p>expira em menos de 1 dia.</p>\n"
"O certificado raiz</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p> "
"<p>para o certificado S/MIME</p> <p align=\"center\"><b>%1</b> "
"(número serial %2)</p>"
"<p>expira em menos de %n dias.</p>"
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"O certificado da AC intermediária</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p> "
"<p>para o seu certificado de assinatura S/MIME</p> <p align=\"center\"><b>%1</b> "
"(número serial %2)</p>"
"<p>expira em menos de 1 dia.</p>\n"
"O certificado da AC intermediária</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p> "
"<p>para o seu certificado de assinatura S/MIME</p> <p align=\"center\"><b>%1</b> "
"(número serial %2)</p>"
"<p>expira em menos de %n dias.</p>"
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"O certificado da AC intermediária</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p> "
"<p>para o seu certificado de criptografia S/MIME</p> <p align=\"center\"><b>"
"%1</b> (número serial %2)</p>"
"<p>expira em menos de 1 dia.</p>\n"
"O certificado da AC intermediária</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p> "
"<p>para o seu certificado de criptografia S/MIME</p> <p align=\"center\"><b>"
"%1</b> (número serial %2)</p>"
"<p>expira em menos de %n dias.</p>"
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"O certificado da AC intermediária</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p> "
"<p>para o certificado S/MIME</p> <p align=\"center\"><b>%1</b> "
"(número serial %2)</p>"
"<p>expira em menos de 1 dia.</p>\n"
"O certificado da AC intermediária</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p> "
"<p>para o certificado S/MIME</p> <p align=\"center\"><b>%1</b> "
"(número serial %2)</p>"
"<p>expira em menos de %n dias.</p>"
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"Seu certificado de assinatura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%1</b> "
"(número serial %2)</p>"
"<p>expira em menos de 1 dia.</p>\n"
"Seu certificado de assinatura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%1</b> "
"(número serial %2)</p>"
"<p>expira em menos de %n dias.</p>"
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"Seu certificado de criptografia S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%1</b> "
"(número serial %2)</p>"
"<p>expira em menos de 1 dia.</p>\n"
"Seu certificado de criptografia S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%1</b> "
"(número serial %2)</p>"
"<p>expira em menos de %n dias.</p>"
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"O certificado S/MIME para</p><p align=\"center\"><b>%1</b> "
"(número serial %2)</p>"
"<p>expira em menos de 1 dia.</p>\n"
"O certificado S/MIME para</p><p align=\"center\"><b>%1</b> "
"(número serial %2)</p>"
"<p>expira em menos de %n dias.</p>"
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "Chave OpenPGP Expira Logo"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "O Certificado S/MIME Expira Logo"
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Uma ou mais chaves de criptografia OpenPGP configuradas, ou certificados "
"S/MIME, não estão sendo usados para criptografia. Por favor, reconfigure suas "
"chaves e certificados para esta identidade, no diálogo de configurações de "
"identidade.\n"
"Se você escolher continuar, e as chaves forem necessárias mais tarde, será "
"pedido a você para especificar as chaves para o uso."
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Chave de Criptografia Não Usadas"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Uma ou mais chaves de assinatura OpenPGP configuradas, ou certificados S/MIME, "
"não estão sendo usados para assinatura. Por favor, reconfigure suas chaves e "
"certificados para esta identidade, no diálogo de configurações de identidade.\n"
"Se você escolher continuar, e as chaves forem necessárias mais tarde, será "
"pedido a você para especificar as chaves para o uso."
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Chave de Assinatura Não Usadas"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"O exame das preferências de criptografia do destinatário relatou que a mensagem "
"deve ser criptografada usando o OpenPGP, no mínimo para alguns destinatários;\n"
"no entanto, você ainda não configurou chaves de criptografia OpenPGP válidas e "
"confiáveis, para esta identidade.\n"
"Você pode continuar sem a criptografia, mas esteja ciente de que não será capaz "
"de ler suas próprias mensagens, se fizer assim."
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"O exame das preferências de criptografia do destinatário relatou que a mensagem "
"deve ser criptografada usando o S/MIME, no mínimo para alguns destinatários;\n"
"no entanto, você ainda não configurou certificados de criptografia S/MIME "
"válidos e confiáveis, para esta identidade.\n"
"Você pode continuar sem a criptografia, mas esteja ciente de que não será capaz "
"de ler suas próprias mensagens, se fizer assim."
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"O exame das preferências de assinatura do destinatário relatou que a mensagem "
"deve ser assinada usando o OpenPGP, no mínimo para alguns destinatários;\n"
"no entanto, você ainda não configurou certificados de assinatura OpenPGP "
"válidas e confiáveis, para esta identidade."
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Não assinar com OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"O exame das preferências de assinatura do destinatário relatou que a mensagem "
"deve ser assinada usando o S/MIME, no mínimo para alguns destinatários;\n"
"no entanto, você ainda não configurou certificados de assinatura S/MIME válidas "
"e confiáveis, para esta identidade."
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Não assinar com S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1116
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"O exame das preferências de assinatura do destinatário não mostrou um tipo de "
"assinatura em comum com as suas chaves de assinatura disponíveis.\n"
"Enviar esta mensagem sem assinar?"
#: keyresolver.cpp:1120
msgid "No signing possible"
msgstr "Não é possível assinar"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Você não selecionou uma chave de criptografia para você mesmo. Você não será "
"capaz de decriptografar suas próprias mensagens, se você criptografá-las."
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Faltando Aviso de Chave"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Criptografar"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Você não selecionou uma chave de criptografia para o destinatário desta "
"mensagem, e portanto, ela não será criptografada."
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Você não selecionou uma chave de criptografia para os destinatários desta "
"mensagem, e portanto, ela não será criptografada."
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "&Enviar sem criptografia"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Você não selecionou uma chave de criptografia para um dos destinatário desta "
"mensagem: ele não será capaz de decriptografar a mensagem."
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Você não selecionou as chaves de criptografia para alguns dos destinatário "
"desta mensagem: eles não serão capazes de decriptografar a mensagem."
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Seleção da Chave de Criptografia"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Existe um problema com a(s) chave(s) de criptografia \"%1\".\n"
"\n"
"Por favor, selecione novamente a(s) chave(s) que devem ser usadas para este "
"destinatário."
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Nenhuma chave de criptografia válida e confiável foi encontrada para \"%1\".\n"
"\n"
"Selecione a(s) chave(s) que devem ser usadas para este destinatário."
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Mais de uma chave combina com \"%1\".\n"
"\n"
"Selecione a(s) chave(s) que deve ser usada para este destinatário."
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Name Selection"
msgstr "Seleção de Nome"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Que nome o contato %1 deve ter em seu livro de endereços?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Executando pré-comando %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Não é possível executar pré-comando '%1'."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr "O pré-comando saiu com código %1:%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Erro crítico: não foi possível coletar e-mail "
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Falha ao adicionar mensagem:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Verificando a conta: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " completo"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Não foi possível processar mensagens:"
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Transmissão falhou."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Preparando transmissão de \"%1\"..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Execução do pré-comando falhou."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Transmissão falhou: não foi possível bloquear %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Movendo mensagem %3 para %2 de %1."
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível apagar mensagem da caixa <br>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:254
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"1 mensagem obtida da caixa %1.\n"
"%n mensagens obtidas da caixa %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível abrir a pasta <b>%1</b>.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Transmissão abortada."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"1 menasgem obtida da pasta maildir %1.\n"
"%n mensagens obtidas da pasta maildir %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "Caixa de Correio &Local"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "&IMAP Desconectado"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "Caixa de correio &Maildir"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Falha: %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"O KMail criará agora as pastas requeridas para groupware como subpastas de %1, "
"se você não deseja isto, cancele e a fonte de dados IMAP será desabilitada"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: pasta não encontrada. Ela será criada."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
"%1: pasta %2 encontrada. Esta pasta será configurada como a pasta groupware "
"principal."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>O KMail encontrou as seguintes pastas de groupware em %1 e precisa realizar "
"as seguintes operações: %2"
"<br>Se você não quiser isto, cancele e a fonte de recursos IMAP será "
"desabilitada"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Pastas Pré-definidas de Groupware"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Você não tem permissões de leitura/escrita em sua pasta %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Você não tem permissões de leitura/escrita em sua pasta %1."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "Por favor, aguarde"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Por favor, espere enquanto a mensagem é transferida\n"
"Por favor, espere enquanto as %n mensagens são transferidas"
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Endereço copiado para a área de transferência"
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL copiado para a área de transferência"
#: kmcommands.cpp:638
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt> O Arquivo <b>%1</b> existe. <br>Quer substituí-lo ?</qt>"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "Salvar para arquivo"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Mensagem como Texto"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
"A mensagem não foi salva porque foi removida durante o processo de gravação."
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Arquivo %1 existe.\n"
"Quer substituí-lo ?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "Abrir Mensagem"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "O arquivo não contém uma mensagem."
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr ""
"O arquivo contém múltiplas mensagens. Somente a primeira mensagem será "
"mostrada."
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Este é um reenvio em formato de seleção MIME. O conteúdo deste mensagem está "
"contido no anexo(s).\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtrando mensagens"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtrando mensagens %1 of %2"
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Espaço em disco insuficiente?"
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Mover para Esta Pasta"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Copiar para Esta Pasta"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
"Cache IMAP corrompido detectado na pasta %1. Cópia de mensagem foi abortada."
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "Movendo mensagens"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "Excluindo mensagens"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "Abrindo URL..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Você realmente quer executar <b>%1</b>?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2414
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Nenhum anexo encontrado para salvar."
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Salvar Anexo Em"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "anexo.1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "anexo.%1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Um arquivo chamado %1 já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "O Arquivo Já Existe"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescrever"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"A parte %1 da mensagem está criptografada. Deseja manter a criptografia "
"enquanto salva?"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "Pergunta do KMail"
#: kmcommands.cpp:2621
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Manter Criptografia"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Não Manter"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"A parte %1 da mensagem está assinada. Deseja manter a assinatura enquanto "
"salva?"
#: kmcommands.cpp:2630
msgid "Keep Signature"
msgstr "Manter Assinatura"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Não foi possível gravar para o arquivo %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo %1."
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
"Não existe entrada no Livro de Endereços para este endereço de e-mail. "
"Adicione-o no Livro de Endereços e então, adicione os endereços dos mensageiros "
"instantâneos, usando seu cliente de IM preferido."
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Mais de uma entrada do Livro de Endereços usa este endereço de e-mail:\n"
"%1\n"
"Não é possível determinar qual usar."
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"O backend Chiasmus não oferece a função \"x-obtain-keys\". Por favor, reporte "
"este erro."
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Erro do Backend do Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Backend do Chiasmus retornou um valor inesperado: A função \"x-obtain-keys\" "
"não retornou uma lista de caracteres. Por favor, reporte este erro."
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Chaves não encontradas. Por favor, verifique se um caminho válido para as "
"chaves foi definido nas configurações do Chiasmus."
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Seleção da Chave de Decodificação Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"O backend do Chiasmus não oferece a função \"x-decrypt\". Por favor, reporte "
"este erro."
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"A função \"x-decrypt\" não aceita os parâmetros esperados. Por favor, reporte "
"este erro."
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Erro de Decodificação do Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Backend Chiasmus retornou um valor não esperado: A função \"x-decrypt\" não "
"retornou um array de byte. Por favor, reporte este erro."
#: kmcommands.cpp:3425
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Mostra os anexos como sugerido pelo remetente."
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3551
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "E-Mail"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Selecionar endereço(s) de e-mail"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "Pregado"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "Compactar"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "Criptografar"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "Assinar"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Nome do anexo:"
#: kmcomposewin.cpp:828
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Falha ao auto-salvar mensagem como %1.\n"
"Razão: %2"
#: kmcomposewin.cpp:832
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Falha ao Auto-salvar"
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identidade:"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "D&icionário:"
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Pasta &Enviados:"
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Transporte de &mensagem:"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&De:"
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Responder para:"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr "&Para:"
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Destinatários Primários"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os endereços de e-mail que você colocar neste campo receberão uma cópia da "
"mensagem.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "C&opiar para (CC):"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Destinatários Adicionais"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os endereços de e-mail que você colocar neste campo receberão uma cópia do "
"e-mail. Tecnicamente, é a mesma coisa que você colocar todos os endereços no "
"campo <b>Para:</b>, mas difere daquele porque usualmente simboliza que o "
"remetente da Cópia Carbono (CC) é um ouvinte, e não o destinatário "
"principal.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "&Cópia Oculta para (BCC):"
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Destinatários Ocultos"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Essencialmente a mesma coisa que o campo <b>Copiar para:</b>"
", mas difere daquele porque todos os destinatários não vêem quem recebe a cópia "
"oculta.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "Ass&unto:"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Enviar Mensagem"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Enviar Mensagem Via"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "Enviar &depois"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Enviar &Mais Tarde Via"
#: kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Save as &Draft"
msgstr "&Salvar como Rascunho"
#: kmcomposewin.cpp:1258
msgid "Save as &Template"
msgstr "Salvar como &Modelo"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Inserir Arquivo..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "&Inserir Arquivo Recente"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "&Livro de Endereços"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "&Novo Editor"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "&Nova Janela Principal"
#: kmcomposewin.cpp:1283
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Selecionar &Destinatários..."
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Salvar Lista de &Distribuição..."
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Colar como &Citação"
#: kmcomposewin.cpp:1310
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Colar como A&nexo"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "&Adicionar Caracteres de Citação"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "&Remover Caracteres de Citação"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "L&impar espaços"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Usar Fontes de Largura Fi&xa"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "&Urgente"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Solicitar Notificação de Recebimento"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Definir &Codificação"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Quebrar linhas"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Verificação Ortográfica Automática"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Detecção Automática"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formatando (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "Todos os c&ampos"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "&Identidade"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Dicionário"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Pasta de &Enviados"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Transporte de mensagem"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "&De:"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "&Responder para"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "&Para:"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "&Cópia:"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "Cópia &Oculta:"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "Ass&unto"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Adicionar Ass&inatura..."
#: kmcomposewin.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Adicionar Ass&inatura..."
#: kmcomposewin.cpp:1413
#, fuzzy
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Definir Posição do Cursor"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Anexar Chave &Pública..."
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Anexar minha Chave &Pública"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Anexar Arquivo..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "Remover Ane&xos"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Salvar Anexo &como..."
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Pr&opriedades do Anexo"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Verificador Ortográfico..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Criptografar Mensagem com o Chiasmus..."
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Criptografar mensagem"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "A&ssinar mensagem"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "Formato da Mensagem &Criptografada"
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Lista de Itens (Disco)"
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Lista de Itens (Círculo)"
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Lista de Itens (Quadrado)"
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Lista Ordenada (Decimal)"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Lista Ordenada (alfabético minúsculo)"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Lista Ordenada (alfabético maiúsculo)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "Selecionar Estilo"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "Alinhar à esquerda"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "Alinhar à direita"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "Centralizar"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrito"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "&Itálico"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "&Sublinhado"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Redefinir Configurações de Fonte"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "Cor do Texto..."
#: kmcomposewin.cpp:1573
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Configurar o KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Verificador Ortográfico: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr "Coluna: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " Linha: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2188
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Salvar &Novamente como Modelo"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Salvar como rascunho"
#: kmcomposewin.cpp:2191
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Salvar novamente esta mensagem na pasta de Modelos. Ela poderá ser utilizada "
"mais tarde."
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Salvar esta mensagem na pasta de Rascunhos, para que ela possa ser editada e "
"enviada em outra ocasião."
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Você deseja salvar a mensagem para mais tarde ou descartá-la?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "Fechar Compositor"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"A mensagem que você compôs parece se referir a um arquivo anexado, mas você não "
"anexou qualquer coisa.\n"
"Você quer anexar um arquivo à sua mensagem?"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Lembrete de Anexação de Arquivo"
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "Enviar &como está"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>O KMail não conseguiu reconhecer a localização do anexo (%1).</p>"
"<p>Você deve especificar o caminho completo, se desejar anexar um arquivo.</p>"
"</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Anexar Arquivo"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Anexar"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir Arquivo"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ocorreu um erro ao tentar exportar a chave da infra-estrutura: </p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Falha ao Exportar Chave"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Exportando chave..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "Chave OpenPGP 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Anexar Chave Pública OpenPGP"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Selecionar a chave pública a ser anexada."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Abrir"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir com..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Visualização"
#: kmcomposewin.cpp:3135
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Editar Script..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Adicionar Anexo ..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "O KMail não pode compactar o arquivo."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"O arquivo compactado é maior que o original. Você deseja manter o arquivo "
"original?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "O KMail não pôde descompactar o arquivo."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Salvar Anexo como"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Adicionar como Texto"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Adicionar como Anexo"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Colar como A&nexo"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "sem-nome"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Você requisitou que as mensagens fosse criptografadas para você mesmo, mas a "
"identidade atualmente selecionada não define uma chave de criptografia (OpenPGP "
"ou S/MIME) para isto.</p>"
"<p>Por favor, selecione a(s) chave(s) para o uso, da configuração de "
"identidade.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Chave de Criptografia Indefinida"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A fim de habilitar a assinatura para esta mensagem, você deve primeiro "
"definir a chave de assinatura (OpenPGP ou S/MIME), que deve ser usada para "
"isto.</p>"
"<p>Você pode definir a chave, que deve ser usada com a identidade atual, na "
"configuração da identidade.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Chave de Assinatura Indefinida"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"O Kmail está no modo offline, suas mensagens serão mantidas na caixa de saída "
"até que você fique online."
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "On-line/Off-line"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Você deve digitar o seu endereço de e-mail no campo De:. Você deve também "
"definir o seu endereço de e-mail para todas as identidades, e assim, você não "
"precisará digitá-la para cada mensagem."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr "Você deve especificar pelo menos um destinatário no campo Para:."
#: kmcomposewin.cpp:4052
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr ""
"Você não especificou um destinatário (campo Para:). Mandar a mensagem assim "
"mesmo?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
msgid "No To: specified"
msgstr "Nenhum Destinatário especificado"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Você não especificou um assunto. Mandar a mensagem assim mesmo?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Nenhum assunto especificado"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "Enviar &como está"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Especificar o assunto"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Manter marcação, não assinar/criptografar"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "Manter marc&ação, não criptografar"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "Manter marcação, não a&ssinar"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Assinar/Criptografar (remover marcação)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Criptografar (remover marcação)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Assinar (remover marcação)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Não é possível a criptografia/assinatura integrada para mensagens HTML .</p>"
"<p>Deseja remover sua marcação?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Assinar/Criptografar mensagem?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"A pasta rascunhos ou modelos personalizados para identificar \"%1\" não existe "
"(mais); portanto, a pasta padrão de rascunhos ou modelos será usada."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "Pronto para mandar e-mail..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Enviar Confirmação"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "&Envia agora"
#: kmcomposewin.cpp:4549
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Verificador Ortográfico: ligado"
#: kmcomposewin.cpp:4551
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Verificador Ortográfico: desligado"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr "Verificação ortográfica cancelada."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr "Verificação ortográfica parada."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr "Verificação ortográfica completa."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Verificador Ortográfico..."
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Por favor, configure o Backend Crypto para usar a criptografia Chiasmus "
"primeiro.\n"
"Você pode fazer isto na aba do Backend Crypto na página Segurança da janela de "
"configuração."
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Parece que a libkleopatra foi compilada sem suporte a Chiasmus. Você pode "
"querer recompilar a libkleopatra com a opção --enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Backend Chiasmus não foi configurado"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Nenhuma Chave de Assinatura Chiasmus foi Encontrada"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Seleção da Chave de Criptografia Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "A mensagem foi assinada por %1"
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "A mensagem foi assinada por %1"
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Mensagem OpenPGP - criptografada "
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Mensagem com assunto:"
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Impossível iniciar editor externo."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugestões"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr ""
"Não é possível fazer a verificação ortográfica automática no texto com "
"marcação."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"O editor externo ainda está sendo executado.\n"
"Abortar o editor externo ou deixá-lo aberto?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Abortar Editor"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Deixar o Editor Aberto"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Verificador Ortográfico - KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"O corretor ortográfico não pôde ser iniciado.\n"
" Verifique se o ISpell ou o Aspell está corretamente configurado e em seu PATH."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "ISpell/Aspell parece ter abortado."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Nenhum erro encontrado."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Selecionar o Arquivo de Som"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Um erro crítico ocorreu. O processamento pára por aqui."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Um problema foi encontrado ao aplicar esta ação."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Número excessivo de ações na regra de filtragem <b>%1</b></qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ação de filtro desconhecida <b>%1</b>"
"<br>na regra de filtragem <b>%2</b>. "
"<br>Ignorada.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Confirmar entrega"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Definir Transporte Para"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Definir Reply-To para"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Definir Identidade Para"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Marcar como"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Importante"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Lidas"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Não lidas"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Respondidas"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Reenviada"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Antiga"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nova"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Observada"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignorada"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Spam"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Não-spam"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Enviar MDN Falso"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Exibida"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Removida"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Reenviada"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Processada"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Negada"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Falha"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Remover cabeçalho"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Adicionar cabeçalho"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "Com o valor:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Reescrever cabeçalhos"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Substituir:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "Por:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Mover Para a Pasta"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Copiar Para a Pasta"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Reenviar para"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Redirecionar para"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar comando"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "Pipe através"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Reproduzir som"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Esta é a lista de filtros definidos. Eles são processados de cima para "
"baixo.</p>"
"<p>Clique em um filtro para editá-lo usando os controles na parte direita do "
"diálogo.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Clique neste botão para criar um novo filtro.</p>"
"<p>Ele será inserido antes do filtro selecionado, mas você pode mudar esta "
"posição mais tarde.</p> "
"<p>Se você clicar neste botão acidentalmente, pode desfazer isto clicando no "
"botão <em>Excluir</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Clique neste botão para copiar um filtro.</p>"
"<p>Se você clicar neste botão acidentalmente, pode desfazer isto clicando no "
"botão <em>Excluir</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> Clique neste botão para <em>excluir</em> o filtro selecionado da lista "
"acima.</p> "
"<p>Não é possível recuperar um filtro após este ter sido excluído, mas você "
"sempre pode deixar o diálogo clicando em <em>Cancelar</em> "
"para desistir das modificações feitas.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Clique neste botão para mover o filtro selecionado para o <em>topo</em> "
"na lista acima.</p>"
"<p>Isto é útil, pois a ordem dos filtros determina a ordem na qual os mesmos "
"serão executados. O filtro mais acima será executado antes.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Clique neste botão para mover o filtro selecionado para <em>cima</em> "
"na lista acima.</p>"
"<p>Isto é útil, pois a ordem dos filtros determina a ordem na qual os mesmos "
"serão executados. O filtro mais acima será executado antes.</p>"
"<p>Se você clicar sobre este botão acidentalmente, pode desfazer isto clicando "
"no botão <em>Para baixo</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Clique neste botão para mover o filtro selecionado para <em>baixo</em> "
"na lista acima.</p>"
"<p>Isto é útil, pois a ordem dos filtros determina a ordem na qual os mesmos "
"serão executados. O filtro mais acima será executado antes.</p>"
"<p>Se você clicar sobre este botão acidentalmente, pode desfazer isto clicando "
"no botão <em>Para cima</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:97
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Clique neste botão para mover o filtro selecionado para <em>baixo</em> "
"na lista acima.</p>"
"<p>Isto é útil, pois a ordem dos filtros determina a ordem na qual os mesmos "
"serão executados. O filtro mais acima será executado antes.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Clique neste botão para renomear o filtro selecionado.</p>"
"<p>Filtros são nomeados automaticamente, desde que eles comecem com "
"\"&lt;\".</p>"
"<p>Se você renomeou um filtro acidentalmente e deseja o nome automático de "
"volta, clique este botão e selecione <em>Limpar</em> e então em <em>OK</em> "
"no diálogo que surgir.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Marque esta opção para forçar que o diálogo de confirmação seja mostrado.</p>"
"<p>Isto é útil se você definiu um conjunto de regras que marca mensagens para "
"serem baixadas posteriormente. Sem a possibilidade de forçar o diálogo, estas "
"mensagens nunca poderiam ser baixadas se mais mensagens grandes estivessem "
"esperando no servidor ou você desejasse mudar as regras de maneira "
"diferente.</p> </qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Regras de Filtragem POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Regras de Filtragem"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtros disponíveis"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vançado"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Critérios de Filtro"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Ações de Filtro"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Opções globais"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Sempre mo&strar mensagens marcadas como 'Baixar Depois' no diálogo de "
"confirmação"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Ações de Filtro"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Aplicar esse filtro à &mensagens recebidas"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "de todas as contas"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "de todas as contas, exceto as contas IMAP online"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "Apenas de contas verificadas"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da Conta"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Aplicar este filtro para as mensagens enviada&s"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Aplicar este filtro para &filtragem manual"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Se este filtro &casar, pare de processar aqui"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Adicione este filtro ao menu Aplicar Filtro"
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Atalho:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Também adicionar este filtro à barra de ferramentas"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Ícone para este filtro:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Pelo menos um filtro age sobre uma pasta de uma conta online IMAP. Estes "
"filtros serão aplicados apenas na filtragem manual e ao filtrar mensagens "
"recebidas em uma conta IMAP online."
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Os seguintes filtros não foram salvos, pois eram inválidos (por exemplo, sem "
"ações ou sem regras de busca)."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Renomear Filtro"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Renomear filtro \"%1\" para:\n"
"(deixe o campo em branco para escolha automática de nome)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Por favor selecione uma ação."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "&Baixar correio"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Baixar mensagem mais &tarde"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Apagar mail do s&ervidor"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Erro ao criar o arquivo <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Perguntas e Respostas sobre Cache IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Perguntas e Respostas sobre Cache IMAP.</b></p>"
"<p>Se você tem problemas com a sincronização de uma pasta IMAP , você deve "
"primeiramente tentar reconstruir o arquivo de índice. Isto levará algum tempo, "
"mas não lhe causará mais problemas.</p>"
"<p>Se isto não for suficiente, você pode tentar atualizar a cache do IMAP. Se "
"fizer isto, perderá todas as suas modificações locais para esta pasta, bem como "
"as sub-pastas.</p>\n"
"<p><b>Perguntas e Respostas sobre Cache IMAP.</b></p>"
"<p>Se você tem problemas com a sincronização de uma pasta IMAP , você deve "
"primeiramente tentar reconstruir o arquivo de índice. Isto levará algum tempo, "
"mas não lhe causará mais problemas.</p>"
"<p>Se isto não for suficiente, você pode tentar atualizar a cache do IMAP. Se "
"fizer isto, perderá todas as suas modificações locais para esta pasta, bem como "
"as sub-pastas.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "&Reconstruir o Índice"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Escopo:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Apenas a pasta atual"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Pasta atual e todas as subpastas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "Todas as pastas desta conta"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "&Atualizar Cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"O arquivo de cache UID para a pasta %1 não pôde ser lido. Pode haver um "
"problema com permissão do sistema de arquivo ou ele pode estar corrompido."
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
"O arquivo de cache UID para a pasta %1 não pôde ser gravado. Pode haver um "
"problema com permissões no sistema de arquivo."
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "Você deve sincronizar com o servidor antes de renomear as pastas IMAP."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Nenhuma configuração de conta para esta pasta.\n"
"Por favor, tente executar uma sincronização antes disto."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja atualizar o cache do IMAP da pasta %1 e de todas "
"as sub-pastas?\n"
"Isto removerá todas as modificações que você fez localmente nas suas pastas."
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Atualizar Cache do IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "Atuali&zar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "O índice desta pasta foi recriado."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"A pasta %1 não é o estado inicial de sincronismo (o estado era %2). Você deseja "
"reiniciá-lo para o estado inicial e de qualquer modo sincronizá-lo?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Reiniciar && Sincronizar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Saindo da sincronização"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Sincronizando"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Conectando a %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "Verificando permissões"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Renomeando pasta"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Recuperando lista de pastas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Erro ao recuperar lista de pastas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Recuperando Sub-pastas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Apagando pastas do servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Recuperando lista de mensagens"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Sem mensagens para remover ..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Expirando mensagens removidas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Recuperando mensagens novas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Sem mensagens novas do servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Verificando suporte a anotações"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Recuperando anotações"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "Definindo anotações"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definindo permissões"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Recuperando permissões"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
msgid "Getting quota information"
msgstr "Obtendo a informação de quota"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "Atualizando arquivo de cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Sincronização feita"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Enviando mensagens para o servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Suas permissões de acesso à pasta <b>%1</b> foram reduzidas, não será mais "
"possível adicionar mensagens nesta pasta.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Direitos de acesso revogados"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Sem mensagens para enviar ao servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Enviando status das mensagens para o servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Criando sub-pastas no servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Mensaens nas pasta <b>%1</b> do servidor foram removidas. Você deseja "
"removê-las localmente?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Apagando mensagens removidas da cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Verificando a validade da pasta"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "A listagem de pastas falhou."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Recuperando pastas para o espaço de nomes %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Parece que a pasta <b>%1</b> foi removida. Você deseja removê-la do "
"servidor?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"O servidor IMAP %1 não suporta anotações IMAP. O armazenamento XML não pode ser "
"utilizado neste servidor. Por favor, utilize uma configuração diferente do "
"KMail."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"O servidor IMAP %1 não suporta anotações imap. O armazenamento XML não pode ser "
"utilizado neste servidor. Por favor, utilize uma configuração diferente do "
"KMail."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Erro ao definir anotação: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr "lost+found"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
"<p>Há novas mensagens na pasta <b>%1</b>, que não foram enviadas para o "
"servidor ainda, mas você não parece ter as permissões necessárias para "
"enviá-las.</p>"
"<p>Todas as mensagens afetadas por este problema serão então movidas para <b>"
"%2</b>para evitar perda de dados.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Direitos de acesso insuficientes"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>Há novas mensagens nesta pasta (%1), que não foram enviadas para o servidor "
"ainda, mas você não parece ter permissões necessárias nesta pasta para "
"enviá-las. Por favor, contate o seu administrador para permitir o envio de "
"novas mensagens para você, ou movê-las para fora desta pasta.</p> "
"<p>Você deseja mover estas mensagens para outra pasta agora?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "Não Mover"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Mover Mensagem para a Pasta"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Permissões (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Controle de Acesso"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Quota"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Usa ícones &personalizados"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "Não l&ida:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Atuar na mensagem nova/não lida nesta pasta"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Se esta opção estiver habilitada você será notificado de todamensagem "
"nova/não lida que chegar nesta pasta. Além disso, ir para a próxima pasta com "
"mensagens não lidas, ou pasta anterior, fará parar nesta pasta.</p>"
"<p>Desmarque esta opção caso você não queira ser notificado sobre mensagens "
"novas/não lidas nesta pasta e se você deseja que esta pasta seja ignorada "
"durante a opração de ir para a próxima pasta/pasta anterior com mensagens não "
"lidas. Isto é útil para ignorar mensagens não lidas na Lixeira ou na pasta de "
"Spam.</p></qt>"
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Incluir esta pasta na verificação de email"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Manter respostas nesta pasta"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Marque esta opção se você desejar respostas que você escreveu para e-mails "
"nesta pasta, para serem colocadas nesta mesma pasta após o envio, em vez de na "
"pasta de enviados configurada."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Mostrar Coluna 'Remetente/Destinatário' na Lista de Mensagens"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Mo&strar coluna:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatário"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "&Identidade do remetente:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Selecione a identidade de remetente a ser usada quando escrever novas mensagens "
"ou responder a mensagens nessa pasta. Isso significa que se você estiver em uma "
"de suas pastas de trabalho, você pode fazer o KMail usar a identidade de "
"remetente, assinatura e chaves de assinatura ou encriptação correspondentes "
"automaticamente. As Identidades podem ser definidas na janela de configuração "
"principal (Configurações -> Configurar KMail)."
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Conteúdos das Pasta:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Gerar informações Livre/&Ocupado e ativar alarmes para:"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Esta configuração define quais usuários compartilhando esta pasta devem ter "
"períodos \"ocupados\" nas suas listas de Livre/Ocupado e devem ver os alarmes "
"para os eventos e tarefas nesta pasta. As configurações se aplicam a pastas de "
"Calendário e Tarefas, apenas (para tarefas, esta configuração é utilizada "
"apenas para alarmes).\n"
"\n"
"Casos de uso de exemplo: se o chefe compartilha uma pasta com sua "
"secretária,apenas o chefe deve ser marcado como ocupado para suas reuniões, "
"então ele deve selecionar \"Administradores\", já que a secretária não possui "
"permissões de administração na pasta.\n"
"Por outro lado, se uma equipe compartilha um calendário para reuniões, todos os "
"leitores das pastas deverão ser marcados como ocupados para as reuniões.\n"
"Uma pasta geral para a companhia com eventos opcionais utilizaria \"Ninguém\", "
"já que não se sabe quem irá para os eventos."
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Ninguém"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Administradores Desta Pasta"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Todos os Leitores Desta Pasta"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "Gerar informações Livre/&Ocupado e ativar alarmes para:"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Você configurou esta pasta para armazenar informações de groupware, e a opção "
"geral de configuração para ocultar pastas de groupware está marcada. Isto "
"significa que esta pasta irá desaparecer uma vez que o diálogo de configuração "
"for fechado. Se você quiser remover a pasta novamente, você precisará desativar "
"temporariamente a ocultação de pastas de groupware para poder vê-la."
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível abrir a pasta <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>A pasta <b>%1</b> não é legível.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "Remover pasta"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Erro ao remover uma pasta."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Pasta de destino: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "verificando"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Erro ao consultar o status do servidor."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Recuperando status das mensagens"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Recuperando mensagens"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Erro ao listar o conteúdo da pasta %1."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Erro ao recuperar mensagens."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Erro ao criar uma pasta."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "atualizando contagens da mensagem"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Erro ao obter informações das pastas."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"O índice de e-mail para '%1' é de uma versão desconhecida do KMail (%2) \n"
"Este índice pode ser regerado para sua pasta de mensagens, mas algumas "
"informações, incluindo marcações, podem ser perdidas. Deseja mesmo modificar "
"seu arquivo de índice?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "Modificar"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Não Modificar"
#: kmfolderindex.cpp:491
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"O índice de e-mail para '%1' está corrompido e será recriado agora, mas algumas "
"informações, incluindo marcas de status, serão perdidas."
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Erro ao abrir %1; esta pasta está faltando."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Erro ao abrir %1: não é uma pasta maildir válida, ou você não possui permissões "
"suficientes para o acesso."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "A pasta `%1' mudou; recriando índice."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Não foi possível sincronizar a pasta maildir."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"A mensagem não pôde ser adicionada à pasta, possivelmente o espaço em disco "
"está baixo."
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: terminando abruptamente, para se prevenir contra perda "
"de dados."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Gravando arquivo de índice"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Sua pasta de saída contém mensagens que provavelmente não foram criadas pelo "
"KMail.\n"
"Por favor, remova-as de lá se você não deseja que o KMail as envie."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Não foi possível abrir arquivo \"%1\"\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>O índice da pasta '%2' parece estar desatualizado. Para prevenir-se contra "
"corrupção de mensagens, o índice será regerado. Como resultado, mensagens "
"apagadas podem reaparecer, e as flags de status podem ser perdidas.</p>"
"<p>Leia por favor a entrada correspondente na <a href=\"%1\">"
"seção de FAQ do manual do KMail</a> para informações sobre como prevenir que "
"este problema aconteça novamente.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Índice Desatualizado"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "A pasta `%1' mudou. Recriando índice."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Não foi possível sincronizar o arquivo de índice <b>%1</b>: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Erro interno. Por favor, copie os detalhes e reporte um erro."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Criando arquivo de índice: %n mensagem pronta\n"
"Criando arquivo de índice: %n mensagens prontas"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem para a pasta:"
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem para a pasta:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr ""
"Não foi possível adicionar a mensagem para a pasta (falta de espaço em disco?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Você realmente quer expirar mensagens antigas?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Expirar Mensagens Antigas?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Expirar"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1' não parece ser uma pasta.\n"
"Por favor, mova o arquivo para outro lugar."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"As permissões da pasta '%1' estão incorretas.\n"
"Por favor, certifique-se de que você pode visualizar e modificar o conteúdo "
"desta pasta."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"O KMail não pode criar a pasta '%1'.\n"
"Por favor, certifique-se de que você pode visualizar e modificar o conteúdo da "
"pasta '%2'."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Não foi possível criar arquivo `%1' em `%2'.\n"
"O KMail não pode funcionar sem ele."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nova Sub-Pasta..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Criar uma subpasta na pasta atualmente selecionada"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Ver Colunas"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Coluna não-lida"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Coluna Total"
#: kmfoldertree.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Ver Colunas"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Procuras"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ir para a próxima mensagem não-lida na pasta <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Ir Para a Próxima Mensagem Não Lida"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Ir Para"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Não Ir"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "Nova &Pasta:"
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "&Verificar Correio..."
#: kmfoldertree.cpp:1084
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Copiar Pasta Para"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Mover Pasta Para"
#: kmfoldertree.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Pastas Pré-definidas de Groupware"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Inscrição..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Inscrição Local..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Atualizar Lista de Pastas"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Perguntas e Respostas sobre Cache do IMAP..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Não foi possível criar pasta <b>%1</b> devido a permissões insuficientes no "
"servidor. Se você acha que você deve poder criar sub-pastas aqui, peça ao seu "
"administrador para dar-lhe permissões para isso.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Não lida"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmfoldertree.cpp:1951
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível copiar ou mover a pasta <b>%1</b> "
"para cá porque já existe uma pasta com o mesmo nome.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1961
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não é possível mover ou copiar a pasta <b>%1</b> "
"por que ela ainda não foi completamente copiada.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1970
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não é possível copiar ou mover a pasta <b>%1</b> "
"para dentro dela mesmo.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Não é possível mover as pastas selecionadas"
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Spam/Não-spam"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Observada/Ignorada"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Data (ordem de chegada)"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (Estado)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 não enviada\n"
"%n não enviadas"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "0 não enviadas"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 não lida\n"
"%n não lidas"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 não lidas"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 mensagem, %1.\n"
"%n mensagens, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 mensagens"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "A pasta %1 é somente para leitura"
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você quer realmente excluir a mensagem selecionada?"
"<br>Uma vez excluída, ela não pode ser restaurada.</qt>\n"
"<qt>Deseja realmente excluir as %n mensagens selecionadas?"
"<br>Uma vez excluídas, elas não podem ser restauradas.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Excluir Mensagens"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Excluir Mensagem"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Mensagens excluídas com sucesso."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Mensagens movidas com sucesso"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Falha ao excluir mensagens."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Falha ao mover mensagens."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Exclusão de mensagens cancelada."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Operação de mover mensagens cancelada."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "C&opiar para"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "&Mover para"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Não foi possível modificar %1\n"
"(Falta espaço em disco?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Solicitação de Assinatura do Certificado "
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Por favor, crie um certificado como anexo e retorne para o remetente."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"O KMail está marcado como offline; todas as tarefas de rede estão suspensas"
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"O KMail está marcado como online; todas as tarefas de redes reiniciaram"
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "O KMail está em modo off-line. O que você deseja fazer?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "Trabalhar On-Line"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "Trabalhar Off-line"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr ""
"Você não tem permissões de leitura/escrita em sua pasta Caixa de entrada."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "caixa de saída"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr ""
"Você não tem permissões de leitura/escrita em sua pasta Caixa de saída."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "enviados"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Você não tem permissões de leitura/escrita em sua pasta Enviados."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "lixo"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Você não tem permissões de leitura/escrita em sua pasta Lixo."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "rascunhos"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Você não tem permissões de leitura/escrita em sua pasta Rascunho."
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr "modelos"
#: kmkernel.cpp:1437
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Você não tem permissões de leitura/escrita em sua pasta de modelos."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Última Procura"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>A pasta <i>%4</i> existe. %1 agora usa a pasta <i>%5</i> "
"para armazenar suas mensagens. "
"<p>%2 pode mover o conteúdo de <i>%6</i> para essa pasta por você, porém isso "
"poderia substituir arquivos existentes com o mesmo nome em <i>%7</i>."
"<p><strong>Você gostaria que o %3 movesse os arquivos de mensagens "
"agora?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>A pasta <i>%4</i> existe. %1 agora usa a pasta <i>%5</i> "
"para armazenar suas mensagens. %2 pode mover o conteúdo de <i>%6</i> "
"para essa pasta por você."
"<p><strong>Você gostaria que o %3 movesse os arquivos de mensagens "
"agora?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Migrar Arquivos de Email?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "O KMail encontrou um erro fatal e irá fechar agora."
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"O KMail encontrou um erro fatal e irá fechar agora.\n"
"O erro foi:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar Lixeira"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Você realmente quer esvaziar a pasta Lixeira de todas as suas contas?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Importação de vCard Falhou"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível acessar <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Endereços Recentes"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "&Procurar:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Mover Mensagem para a Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Copiar a Mensagem para a Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Pular Para a Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Remover Mensagens Duplicadas"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Interromper Operação Atual"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Foco na Próxima Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Foco na Pasta Anterior"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Selecionar Pasta com Foco"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Foco na Próxima Mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Foco na Mensagem Anterior"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Selecionar Mensagem com Foco"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 mensagem nova em %1.\n"
"%n mensagens novas em %1."
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr "<b>Chegou um novo e-mail</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Chegou nova mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Propriedades da Pasta %1"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Esta pasta não contém opções de expiração definidas"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Você realmente que deseja expirar a pasta <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Expirar Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "&Expirar"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para o Lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Você realmente quer esvaziar a pasta Lixeira?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você realmente quer mover todas as mensagens da pasta <b>%1</b> "
"para o Lixo?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Todas as mensagens movidas para o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Remover Busca"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tem certeza de que deseja remover a busca <b>%1</b>?"
"<br>Quaisquer mensagens exibidas continuarão disponíveis na pasta original "
"delas.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Remover Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Você realmente que deseja remover a pasta vazia <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tem certeza de que deseja remover a pasta vazia <b>%1</b> "
"e todas as suas sub-pastas? Aquelas sub-pastas podem não estar vazias e seus "
"conteúdos serão descartados também. "
"<p><b>Note</b> que as mensagens descartadas não são movidas para a sua Lixeira, "
"e sim apagadas permanentemente.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tem certeza de que deseja remover a pasta <b>%1</b>"
", independentemente do seu conteúdo? "
"<p><b>Note</b> que as mensagens não são armazenadas na Lixeira, e sim apagadas "
"permanentemente.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tem certeza de que deseja remover a pasta <b>%1</b> "
"e todas as suas subpastas, descartando seu conteúdo? "
"<p><b>Note</b> que as mensagens não são armazenadas na Lixeira, e sim apagadas "
"permanentemente.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A pasta que você apagou estava associada com a conta <b>%1</b> "
"que entregava e-mails nela. A pasta para a qual a conta entrega novas mensagens "
"foi reiniciada para a Caixa de Entrada.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja atualizar a cache do IMAP?\n"
"Isto removerá todas as modificações que você fez localmente nas suas pastas "
"IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Você realmente quer expirar todas as mensagens antigas?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"O uso de e-mail HTML irá torná-lo vulnerável a\n"
"\"spam\" e pode aumentar a possibilidade de que seu sistema será\n"
"comprometido por falhas de segurança."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de segurança"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "Usar HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Carregando referências externas em e-mail HTML o deixará mais vulnerável a "
"\"spam\" e pode aumentar a probabilidade de seu sistema ser comprometido por "
"falhas de segurança a serem descobertas."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "Carregar Referências Externas"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtro em lista de discussão"
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtro na lista de mensagens %1"
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"A funcionalidade de Resposta Automática do KMail conta com a filtragem do lado "
"do servidor. Você ainda não configurou o seu servidor IMAP para isto.\n"
"Você pode fazer isto na aba \"Filtragem\" na configuração de conta do IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Nenhuma Filtragem do Lado do Servidor Configurada"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o gerenciador de certificado. Por favor, verifique sua "
"instalação."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o visualizador de registros GnuPG (kwatchgnupg). Por "
"favor, verifique sua instalação."
#: kmmainwidget.cpp:2485
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Encaminhar com Modelo Personalizado"
#: kmmainwidget.cpp:2494
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Responder com Modelo Personalizado"
#: kmmainwidget.cpp:2502
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Responder para Todos com Modelo Personalizado"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(sem modelos personalizados)"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "Salvar &Como..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "Compactar &Todas As Pastas"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Expirar Todas as Pastas"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "Atuali&zar Cache Local do IMAP"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Esvaziar &Todas As Lixeiras"
#: kmmainwidget.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Verifi&car Correio Nesta Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Verifi&car Correio em"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Enviar as Mensagens em Espera"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Status Online (desconhecido)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Enviar Mensagens em Espera Via"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Livro de Endereços..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Gerenciamento de Certificado..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Visualizador de Registros GnuPG...."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importar Mensagens..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Depurar Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Editar Respostas \"Automáticas\" ..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Visualizador de Log dos &Filtros...."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Assistente para Anti-&Spam..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "&Assistente para Anti-Vírus..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover para o Lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Move a mensagem para a lata de lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "M&over Discussão para o Lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Move a discussão para a lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Remover &Discussão"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "P&rocurar Mensagens..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "P&rocurar na mensagem..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Selecionar &todas as mensagens"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Gerencia&mento de Listas de E-mail..."
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "&Marcar Todas as Mensagens como Lidas"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Configurações de &Expiração"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Compactar Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Verifi&car Correio Nesta Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "&Preferir HTML a Texto Puro"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Carregar Referências E&xternas"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Mensagens por Discussão"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Selecionar Mensagens também pelo &Assunto"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Copy Folder"
msgstr "Copiar Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:2807
msgid "Cut Folder"
msgstr "Recortar Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:2809
msgid "Paste Folder"
msgstr "Colar Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:2812
msgid "Copy Messages"
msgstr "Copiar Mensagens"
#: kmmainwidget.cpp:2814
msgid "Cut Messages"
msgstr "Recortar Mensagens"
#: kmmainwidget.cpp:2816
msgid "Paste Messages"
msgstr "Colar Mensagens"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nova mensagem..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nova Mensagem &Baseada em Modelo"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nova mensagem para a &Lista de discussão..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "R&eenviar"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "Reenviar &Inserindo a Mensagem..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "&Como anexo..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Como &Resumo..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "R&edirecionar..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "&Enviar novamente..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Criar Filtro"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtrar &Assunto..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtro de &Remetente..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtro de &Destinatário..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtro em &lista de discussão"
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Marcar &Discussão"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Marcar Discussão como &Lida"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Marca todas as mensagens da discussão selecionada como lidas"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Marcar Discussão como &Nova"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Marca todas as mensagens da discussão selecionada como novas"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Marcar Discussão como &Não-Lida"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Marca todas as mensagens da discussão selecionada como não-lidas"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Marcar Discussão como &Importante"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Remover Marca de Discussão &Importante"
#: kmmainwidget.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Marcar Discussão como &Nova"
#: kmmainwidget.cpp:2954
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Remover Marca de Discussão &Importante"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Observar &Discussão"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorar Discussão"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Salvar &Anexos..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Apl&icar Todos os Fitlros"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Apl&icar Filtro"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "Coluna &não-lida"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Escolha como exibir a contagem de mensagens não-lidas"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Ver em Coluna &Separada"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Ver após o &Nome da Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "Coluna &Total"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Alterna a exibição da coluna, mostrando o número total de mensagens nas Pastas."
#: kmmainwidget.cpp:3014
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Coluna &Total"
#: kmmainwidget.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Alterna a exibição da coluna, mostrando o número total de mensagens nas Pastas."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "Expandir &Discussão"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Expande a discussão atual"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Encolher Discussão"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Encolhe a discussão atual"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Expandir Todas as &Discussões"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Expande todos as discussões da pasta atual"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "E&ncolher Todas as Discussões"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Encolhe todos as discussões da pasta atual"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "&Ver Fonte"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "&Mostrar Mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "&Próxima Mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Ir para a próxima mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Próxima Mensagem &Não-lida"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Ir para a próxima mensagem não-lida"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "Mensagem &Anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Ir para a mensagem anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Mensagem &Anterior não-Lida"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Ir para a mensagem anterior não lida"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Próxima &Pasta Não Lida"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Vai para a próxima pasta com mensagens não lidas"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Pasta &Anterior não lida"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Vai para a pasta anterior com mensagens não lidas"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Próximo Te&xto não lido"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Ir para o próximo texto não lido"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Percorre a mensagem atual para baixo. Se for o fim da mensagem, dirige-se para "
"a próxima mensagem não-lida."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Configurar &Filtros..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Configurar Filtros &POP..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Gerenciar Scripts &Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Introdução do KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Exibe a Página Inicial do KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar &Notificações..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Configurar KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Esva&ziar Lixeira"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Mover todas as mensagens para o Li&xo"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Remover Busca"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Remover Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"%n mensagem duplicada removida.\n"
"%n mensagens duplicadas removidas."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Nenhuma mensagem duplicada encontrada."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtro %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Inscrição"
#: kmmainwidget.cpp:3838
msgid "Local Subscription"
msgstr "Inscrição Local"
#: kmmainwidget.cpp:3971
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Editar Respostas \"Automáticas\" ..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "&Nova janela"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Inicializando..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Esta mensagem contém um pedido de notificação do recebimento da mensagem.\n"
"Você pode ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta normal ou "
"de \"negado\"."
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Esta mensagem contém um pedido de envio de notificação de recebimento.\n"
"Ela contém uma instrução de processamento que está marcada como \"necessária\", "
"mas que é desconhecida para o KMail.\n"
"Você pode ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta de "
"\"falha\"."
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Esta mensagem contém um pedido de confirmação do recebimento desta mensagem,\n"
"mas é necessário enviar a notificação para mais de um endereço.\n"
"Você pode ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta normal ou "
"de \"negado\"."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Esta mensagem contém um pedido de confirmação do recebimento desta mensagem,\n"
"mas não tem um endereço de retorno configurado.\n"
"Você pode ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta normal ou "
"de \"negado\"."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Esta mensagem contém um pedido de confirmação do recebimento desta mensagem,\n"
"mas o endereço de retorno é diferente do endereço para o qual a notificação "
"deveria ser enviada.\n"
"Você pode ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta normal ou "
"de \"negado\"."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Pedido de Notificação de Recebimento de Mensagem"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Enviar \"&negado\""
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"O Cabeçalho \"Disposition-Notification-Options\" requerido foi incluído, mas "
"possuia um parâmetro desconhecido"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Recebido: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Anexo: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Ver"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Salvar Todos os Anexos..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Remover Ane&xos"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Anexo"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Dados Binários Não-Especificados"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Nenhum (texto de 7 bits)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Nenhum (texto de 8 bits)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Imprimível Entre Aspas"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Propriedades da Parte de Mensagem"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>O <em>tipo MIME</em> do arquivo.</p> "
"<p>Normalmente não é necessário mudar esta configuração, já que o tipo do "
"arquivo é verificado automaticamente. Mas algumas vezes, %1 pode não detectar o "
"tipo corretamente. Aqui é o lugar para corrigir isso.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tamanho da parte.</p>"
"<p>Algumas vezes, %1 irá apenas dar o tamanho estimado, porque calcular o "
"tamanho exato demandaria muito tempo. Quando este for o caso, isso será "
"indicado pela adição de \"(est.)\" ao tamanho mostrado.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>O nome do arquivo da parte.</p> "
"<p>Embora o padrão seja o nome do arquivo anexado, o arquivo não é "
"especificado. Ao invés disso, apenas é sugerido o nome do arquivo a ser usado "
"pelo agente de e-mail do destinatário ao salvar o a parte no disco.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Descrição da parte.</p> "
"<p>Isto é apenas uma descrição da parte, mais ou menos como o assunto da "
"mensagem. A maioria dos agentes de e-mail irá mostrar esta informação junto ao "
"ícone do anexo.</P></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificação:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A codificação do transporte desta parte.</p>"
"<p>Normalmente você não precisa mudar isso, já que %1 irá usar uma codificação "
"padrão decente, dependendo do tipo MIME. Porém, algumas vezes você pode reduzir "
"significativamente o tamanho da mensagem resultante, quando o arquivo "
"PostScript não contém dados binários, mas apenas texto puro. Neste caso, "
"escolher \"quoted-printable\" ao invés de \"base64\" irá diminuir a mensagem "
"final em aproximadamente 25%.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Sugerir resposta &automática"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Marque esta opção caso você deseje sugerir ao destinatário mostrar "
"automaticamente (inline) esta parte na pré-visualização da mensagem, ao invés "
"da visão padrão de ícones.</p>"
"<p>Tecnicamente, isto é feito ao se configurar a parte <em>"
"Content-Disposition</em> do cabeçalho para \"inline\" ao invés do padrão "
"\"attachment\".</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Assinar esta parte"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Marque esta opção se quer que esta parte da mensagem seja assinada.</p>"
"<p>A assinatura será feita com a chave que você associou com a identidade "
"atualmente selecionada.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Cr&iptografar esta parte"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Marque esta opção se você quer que esta parte da mensagem seja "
"criptografada.</p> "
"<p>A parte será criptografada para os destinatários da mensagem</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (est.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "Filtro POP"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Mensagens a serem filtradas na conta de POP: <b>%1</b> "
"<p>As mensagens mostradas excedem o tamanho máximo definido para esta conta. "
"<br> Você pode selecionar o que deseja fazer com elas no botão apropriado."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Mensagens excedendo o tamanho"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Mensagens Filtradas: nenhuma"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Mostrar mensagens de acordo com um conjunto de regras e marcados para "
"'Download' ou 'Excluir'"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Mostrar mensagens com regras de filtragem"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Conjunto de Regras de Mensagens Filtradas: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "Sem Assunto"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Salvar Anexos..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "Cabeçal&hos"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Escolher estilo de exibição dos cabeçalhos de mensagens"
#: kmreaderwin.cpp:568
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "Cabeçalhos B&reves"
#: kmreaderwin.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Mostrar a lista de cabeçalhos em um formato Bonito"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "Cabeçalhos &Bonitos"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Mostrar a lista de cabeçalhos em um formato Bonito"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "Cabeçalhos B&reves"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Mostra uma lista breve de cabeçalhos de mensagens"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "Cabeçalhos &Padrão"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Mostra uma lista padrão de cabeçalhos de mensagens"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "Cabeçalhos &Longos"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Mostra uma lista longa de cabeçalhos de mensagens"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Todos os Cabeçalhos"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos de mensagens"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "Ane&xos"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Escolhe o estilo de exibição dos anexos"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Como Ícones"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Mostra todos os anexos como ícones. Clique para vê-los."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Esperto"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Mostra os anexos como sugerido pelo remetente."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Inseridos"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Mostrar todos os anexos inseridos (se possível)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Ocultar"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Não exibir anexos no visualizador de mensagens"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Definir &Codificação"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Nova Mensagem Para..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Resposta para..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Reenviar para..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Abrir no Livro de Endereços"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Selecionar Todo o Texto"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar Endereço do Link"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Guardar Este Link como Marcador"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Salvar Link Como..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "&Papo com..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Suporte completo a espaços de nome para IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Modo offline"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Gerenciamento e edição de script Sieve"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Filtro específico de conta"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtro de mensagens de entrada para contas IMAP on-lines."
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Pastas IMAP online podem ser usadas para filtrar pastas"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Remover e-mails mais antigos automaticamente nos servidores POP"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "O cliente de e-mail pra o Ambiente de Trabalho K."
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Recuperando o Conteúdo da Pasta</h2>"
"<p>Por favor, aguarde . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>O KMail está no modo offline. Clique <a href=\"kmail:goOnline\">aqui</a> "
"para ficar online . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Bem-Vindo ao KMail %1</h2>"
"<p>O KMail é um cliente de e-mail para o Ambiente de Trabalho TDE. Ele foi "
"projetado para ser completamente compatível com os padrões de correio da "
"Internet, incluindo MIME, SMTP, POP3 e IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>O KMail tem características poderosas que são descritas na <a href=\"%2\">"
"documentação</a></li>\n"
"<li>A <a href=\"%3\">página web do KMail</a> oferece informação sobre novas "
"versões do KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Alguns dos novos recursos incluídos nessa versão do KMail (comparado ao "
"KMail %4, que é parte do TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Esperamos que você goste do KMail.</p>\n"
"<p>Obrigado,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; O Time do KMail</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Por favor, preencha o painel de configurações em "
"Configurações-&gt;Configurar o KMail.\n"
"Você precisa no mínimo criar uma identidade primária e uma conta de e-mail de "
"saída e entrada.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Mudanças Importantes</span> "
"(comparado ao KMail %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( corpo )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Não foi possível enviar o MDN."
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Decodificar com o Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Ver Anexos: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Anexo contém dados binários. Tentando mostrar %n caracter inicial.]\n"
"[KMail: Anexo contém dados binários. Tentando mostrar os primeiros %n "
"caracteres.] "
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Abrir com '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "A&brir com..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Abrir anexo'%1'?\n"
"Note que abrir um anexo pode comprometer a segurança do seu sistema."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Abrir arquivo anexo?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2685
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Anexo"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "desconhecido"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(casar com qualquer uma das seguintes regras)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(casar com todas as seguintes regras)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Excluir Mensagem"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "Mensagem Pendente"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Reescrever cabeçalhos"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "Destinatários Adicionais"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr "<tamanho em bytes>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr "<tempo em dias>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Lista de mensagens"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Critério de pesquisa"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Casar &todas as seguintes regras"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Casar &qualquer das seguintes regras"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Por favor crie uma conta para envio e tente outra vez."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Não foi possível adicionar mensagem à pasta Caixa de Saída"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Erro crítico: Não é possível processar e-mails enviados (falta de espaço?) "
"Movendo mensagens com problemas para a pasta \"enviados\"."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Falha ao mover a mensagem enviada \"%1\" da pasta \"caixa de saída\" para "
"\"enviados\" .\n"
"As possíveis razões são problemas de espaço em disco ou permissões de escrita. "
"Por favor, tente consertar o problema e mova a mensagem manualmente."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Não é possível enviar mensagens sem especificar um endereço de destinatário.\n"
"Por favor, defina o endereço de e-mail da identidade '%1' na seção Identidades "
"do diálogo de configuração, e tente novamente."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n mensagem da fila enviada com sucesso.\n"
"%n mensagens da fila enviadas com sucesso."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 de %2 mensagens da fila enviadas com sucesso."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Enviando Mensagens"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Iniciando o processo de envio..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"Você escolheu enviar todos os e-mails na fila utilizando um meio criptografado, "
"você deseja continuar?"
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Enviar Sem Criptografia"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Protocolo de transporte desconhecido. Impossível mandar mensagem."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Enviando mensagem %1 de %2: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Não foi possível mandar (algumas) mensagens em espera."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Envio interrompido:\n"
"%1\n"
"A mensagem ficará na pasta 'caixa de saída' até que o problema seja corrigido "
"(por exemplo, endereço errado) ou a mensagem seja removida da pasta 'caixa de "
"saída'.\n"
"O seguinte protocolo de transporte foi usado:\n"
"%2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Envio interrompido."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Falha no Envio</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>A mensagem ficará na pasta 'caixa de saída' até que o problema seja "
"corrigido (por exemplo, endereço errado) ou a mensagem seja removida da pasta "
"'caixa de saída'.</p>"
"<p>O seguinte protocolo de transporte foi usado: %2</p> "
"<p>Deseja continuar o envio das mensagens restantes?</p>"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Continuar enviando"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Continuar enviando"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Interromper Envio"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Envio interrompido:\n"
"%1\n"
"A mensagem ficará na pasta 'caixa de saída' até que o problema seja corrigido "
"(por exemplo, endereço errado) ou a mensagem seja removida da pasta 'caixa de "
"saída'.\n"
"O seguinte protocolo de transporte foi usado:\n"
"%2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr ""
"Por favor especifique um programa de envio de mensagens nas configurações."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Envio interrompido:\n"
"%1\n"
"A mensagem ficará na pasta 'caixa de saída' até que o problema seja corrigido "
"(por exemplo, endereço errado) ou a mensagem seja removida da pasta 'caixa de "
"saída'.\n"
"O seguinte protocolo de transporte foi usado:\n"
"%2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Falha ao executar o programa de e-mail %1"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "O Sendmail finalizou de modo anormal."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Você necessita informar um nome de usuário e uma senha para usar este servidor "
"SMTP."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 parece já estar rodando em outra tela desta máquina. Ao executar %2 mais de "
"uma vez, poderá ocorrer perda de mensagens. Você não deve iniciar %1 a menos "
"que você tenha certeza de que ele já não esteja sendo executado."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 parece já estar rodando em outra tela desta máquina. Ao executar %1 e %2 ao "
"mesmo tempo, poderá ocorrer perda de mensagens. Você não deve iniciar %2 a "
"menos que você tenha certeza de que %1 já não esteja sendo executado."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 parece já estar rodando em %2. Ao executar %1 mais de uma vez, poderá "
"ocorrer perda de mensagens. Você não deve iniciar %1 neste computador a menos "
"que você tenha certeza de que já não esteja sendo executado em %2."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 parece já estar rodando em %3. Ao executar %1 e %2 mais de uma vez, poderá "
"ocorrer perda de mensagens. Você não deve iniciar %2 neste computador a menos "
"que você tenha certeza de que %1 não esteja sendo executado em %3."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Iniciar %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Novas mensagens em"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Não há mensagens não lidas"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Existe %n mensagem não-lida.\n"
"Existem %n mensagens não-lidas."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"O TDEWallet não está disponível. É fortemente recomendado utilizar o TDEWallet para "
"gerenciar suas senhas.\n"
"Entretanto, o KMail pode armazenar a senha no seu arquivo de configuração. A "
"senha é armazenada num formato obscuro, mas não deve ser considerada segura "
"contra esforços para descriptografá-la se alguém conseguir acesso ao arquivo de "
"configuração.\n"
"Você quer armazenar a senha para a conta '%1' no arquivo de configuração?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet Não Disponível"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Armazenar Senha"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Não Armazenar Senha"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Transportar"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Transporte: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "E&scolher..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Transporte: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "O nome que o KMail usará quando referir-se a este servidor."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Máquina:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "O nome do domínio ou endereço numérico do servidor SMTP."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
"O número da porta que o servidor SMTP está escutando. A porta padrão é 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Pré-co&mando:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Um comando que é executado localmente, primeiramente para enviar e-mail. Isto "
"pode ser usado para configurar túneis SSH, por exemplo. Deixe-o vazio se nenhum "
"comando deve ser executado."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "O Servidor &Necessita de Autenticação"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Marque esta opção se seu servidor SMTP requer autenticação antes de aceitar "
"e-mails. Isto é conhecido como 'SMTP Autenticado' ou, simplesmente, ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "O nome do usuário para enviar ao servidor, para autorização"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "A senha para enviar ao servidor, para autorização"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "A&rmazenar senha SMTP"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "&Enviar nome de arquivo personalizado ao servidor"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Marque esta opção para fazer com que o KMail use um nome de máquina "
"personalizado ao identificá-lo no servidor de e-mail. "
"<p> Isto é útil quando o nome da máquina do seu sistema pode não estar "
"corretamente ajustado, ou para mascarar o nome verdadeiro de seu sistema."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "&Nome de máquina:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Digite o nome da máquina que o KMail deve usar ao identificar-se no servidor."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Escolha a Localização do sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Somente arquivos locais são permitidos."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"O campo Máquina não pode ficar vazio. Por favor, informe o nome do domínio ou "
"endereço IP do servidor SMTP."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Endereço ou Máquina inválidos"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Erro ao listar a pasta %1:"
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
"Cancelar localmente a inscrição das pastas removerá toda a informação que está "
"presente localmente nestas pastas. As pastas não serão alteradas no servidor. "
"Clique agora em Cancelar se você quer ter certeza de qie todas as alterações "
"foram escritas no servidor ao verificar os e-mails."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Alterações locais serão perdidas ao cancelar a inscrição"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Propriedades de Pasta de Lista de E-mail"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Lista de discussão associada"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Pasta contém uma lista de discussão"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Detectar Automaticamente"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Descrição da lista de discussão:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Manipulador preferido:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Tipo de Endereço:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Invocar Manipulador"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Enviar para a Lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Inscrever-se na Lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Desinscrever-se da Lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Listar Arquivos"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Listar Ajuda"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"O KMail não foi capaz de detectar uma lista de discussão nesta pasta. Por "
"favor, preencha os endereços manualmente."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Não disponível"
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Gerenciar Scripts Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Scripts Disponíveis"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "URL Sieve não configurada"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Falha ao obter a lista de scripts"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Remover Script"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Editar Script..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Novo Script..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Deseja realmente remover o script \"%1\" do servidor?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Remover Confirmação de Script Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Novo Script Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Por favor, especifique um nome para o novo script Sieve:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Editar Script Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "O script Sieve foi enviado com sucesso."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Fazer Upload do Script Sieve"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "R&esponder"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&Responder..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Responder para o Auto&r..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Responder &a Todos..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Responder para a &lista de discussão..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Responder sem &citações..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Mar&car Mensagem "
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Marcar Mensagem como Li&da"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Marca as mensagens selecionadas como lidas"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Marcar Mensagem como &Nova"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Marca as mensagens selecionadas como novas"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Marcar Mensagem como Não-&lida"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Marca as mensagens selecionadas como não-lidas"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Marcar Mensagem como &Importante"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Remover Marca de Mensagem &Importante"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Marcar Mensagem como &Nova"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Remover Marca de Mensagem &Importante"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Editar Mensagem"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>A informação retornada pelo Plug-in de criptografia pode não sido processada "
"corretamente; o plug-in pode estar danificado</p>"
"<p>Por favor, contate o administrador do seu sistema.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Nenhum plug-in de criptografia ativo foi encontrado, e o código integrado "
"ao OpenPGP não foi executado com sucesso</p>"
"<p>Você pode fazer duas coisas para mudar isto</p>"
"<ul>"
"<li>Ativar um plug-in usando o diálogo Configurações -> Configurar KMail -> "
"Plug-in OU</li>"
"<li>Especificar as configurações tradicionais do OpenPGP no mesmo diálogo, na "
"aba Identidade -> Avançado.</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Nenhuma codificação pôde ser encontrada para sua mensagem.\n"
"Favor selecionar uma codificação usando o menu 'Opções'."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Backend Chiasmus não oferece a função \"x-encrypt\". Por favor, reporte este "
"erro."
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"A função \"x-encrypt\" não aceita os parâmetros experados. Por favor, reporte "
"este erro."
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Erro de Criptografia do Chiasmus"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Backend Chiasmus retornou um valor inesperado: A função \"x-encrypt\" não "
"retornou um array de byte. Por favor, reporte este erro."
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"O formato de criptografia integrado do OpenPGP não suporta a criptografia e "
"assinatura de anexos.\n"
"Usar mesmo assim o obsoleto OpenPGP integrado?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Formato Inseguro da Mensagem"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Usar OpenPGP Inline"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Usar OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"O exame das preferências de assinatura do destinatário retornou que você deve "
"ser perguntado se deseja ou não assinar a mensagem.\n"
"Assinar esta mensagem?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "Assinar mensagem?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Assinar"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Não assinar"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Existem preferências de assinatura conflitantes para estes destinatários.\n"
"Assinar esta mensagem?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Você pediu para assinar esta mensagem, mas nenhuma chave válida de assinatura "
"foi configurada para esta identidade."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Enviar Não Assinada?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Enviar &Não Assinatura"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Algumas partes desta mensagem não serão assinadas.\n"
"Enviar somente mensagens parcialmente assinadas pode violar a política do "
"site.\n"
"Assinar todas as partes, ao invés disso?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Esta mensagem não será assinada.\n"
"Enviar uma mensagem não assinada pode violar a política do site.\n"
"Assinar mensagem mesmo assim?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "Assinar &Todas as partes"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "&Assinar"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Aviso de Mensagem Sem Assinatura"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "Enviar &como está"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Foram encontradas chaves de criptografia confiáveis para todos os "
"destinatários,\n"
"Criptografar esta mensagem?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"O exame das preferências de criptografia do destinatário retornou que você deve "
"ser perguntado se deseja ou não criptografar esta mensagem.\n"
"Criptografar esta mensagem?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Criptografar mensagem?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Assinar e C&riptografar"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "Apenas A&ssinar"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Enviar &como está"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Existem preferências de criptografia conflitantes para estes destinatários.\n"
"Esta mensagem deve ser criptografada?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Não criptografar"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Você requisitou a criptografia desta mensagem, além de criptografar uma cópia "
"para você mesmo, mas não existem chaves válidas e confiáveis configuradas para "
"esta identidade."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Enviar Não Criptografada?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Algumas partes desta mensagem não serão criptografadas.\n"
"O envio de mensagens parcialmente criptografadas pode violar a política do site "
"e/ou perder informações importantes.\n"
"Criptografar mesmo assim todas as partes?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Esta mensagem não será criptografada.\n"
"O envio de mensagens parcialmente criptografadas pode violar a política do site "
"e/ou perder informações importantes.\n"
"Criptografar mensagens mesmo assim?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Criptografar &todos os componentes"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Aviso de Mensagem Não Criptografada"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Erro: a infra-estrutura não retornou nenhum dado codificado.</p>"
"<p>Por favor, reporte este erro: "
"<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem todos os caracteres cabem na codificação escolhida."
"<br>"
"<br>Mandar a mensagem assim mesmo ? </qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Alguns Caracteres Serão Perdidos"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Caracteres de Citação"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Modificar Codificação"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Esta mensagem não pode ser assinada, visto que a infra-estrutura escolhida não "
"parece suportar assinatura; isto na verdade não deveria ter acontecido, e "
"portanto relate este erro."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"A operação de assinatura falhou. Por favor, verifique se o programa gpg-agent "
"está em execução."
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Esta mensagem não pode ser criptografada, visto que a infra-estrutura escolhida "
"não parece suportar criptografia; isto na verdade não deveria ter acontecido, e "
"portanto relate este erro."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Esta mensagem não pode ser assinada e criptografada, visto que a "
"infra-estrutura escolhida não parece suportar assinatura combinada com a "
"criptografia; isto na verdade não deveria ter acontecido, e portanto relate "
"este erro."
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Nova Sub-Pasta de: %1"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Forneça um nome para a nova pasta."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "&Formato da caixa de correio:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Selecione se você quer armazenar as mensagens nesta pasta como um arquivo por "
"mensagem (maildir) ou como um arquivo grande, com todas as mensagens (mbox). O "
"KMail usa maildir por padrão, e isto só precisa ser mudado em raras "
"circunstâncias. Se você não tem certeza, deixe esta opção como está."
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Pasta &contém:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Selecione se você quer que a nova pasta seja usada para armazenamento de e-mail "
"ou para armazenamento de ítens de groupware, como tarefas ou notas. O padrão é "
"e-mail. Se você não tem certeza, deixe esta opção como está."
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Espaço de nome para a &pasta:"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Selecione o espaço de nomes pessoal em que a pasta deve ser criada."
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Por favor, especifique um nome para a nova pasta."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "Nenhum Nome foi Especificado"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Nomes de pasta não podem conter o caracter / (barra). Por favor, escolha outro "
"nome."
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Nomes de pasta não pode começar com o caracter '.' (ponto). Por favor, escolha "
"outro nome."
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"O seu servidor IMAP não permite o caractere '%1'; por favor, escolha um outro "
"nome de pasta."
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível criar a pasta <b>%1</b> - ele já existe.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Falha ao criar a pasta <b>%1</b>.</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Plug-in de Criptografia incorreto."
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Resultados diferentes para as assinaturas"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "O mecanismo de criptografia retornou dados sem texto puro."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Estado:"
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "O plug-in de criptografia \"%1\" não foi iniciado."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr ""
"O plug-in de criptografia \"%1\" não conseguiu verificar as assinaturas."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Nenhum plug-in de criptografia apropriado foi encontrado."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Nenhum plug-in %1 foi encontrado."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr ""
"A mensagem está assinada, mas a validade da assinatura não pode ser verificada. "
"<br />Razão: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Armazenar mensagens enviadas &criptografadas"
#: objecttreeparser.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "&Criptografar mensagem"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Dados criptografados não mostrados."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "O plug-in de criptografia \"%1\" não pode decriptar os dados."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr ""
"O plug-in de criptografia \"%1\" não conseguiu decriptografar as mensagens."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Note:</b> Esta mensagem HTML pode ter referências externas a imagens, etc. "
"Por razões de segurança/privacidade, as referências externas não estão "
"carregadas. Se você confia no remetente desta mensagem, você pode carregar as "
"referências externas da mensagem <a href=\"kmail:loadExternal\">"
"clicando aqui</a>."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Nota:</b>Esta é uma mensagem HTML. Por razões de segurança, somente o código "
"HTML bruto é mostrado. Se você confia no destinatário desta mensagem, então "
"pode ativar a exibição em HTML, clicando <a href=\"kmail:showHTML\"> aqui</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Desculpe, o certificado não pode ser importado.<br>Razão: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Desculpe, nenhum certificado foi encontrado nesta mensagem."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Status de Importação do Certificado:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"1 certificado novo foi importado.\n"
"%n certificados novos foram importados."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"1 certificado foi deixado sem modificação.\n"
"%n certificados foram deixados sem modificação."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"1 chave secreta nova foi importada.\n"
"%n chaves secretas novas foram importadas."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"1 chave secreta foi deixada sem modificação.\n"
"%n chaves secretas foram deixadas sem modificação."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Desculpe, nenhum detalhe sobre a importação de certificado disponível."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Detalhes de Importação do Certificado:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Falha: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Nova ou modificada: %1 (chave secreta disponível)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Nova ou modificada: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Erro: A assinatura não pôde ser verificada"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Assinatura Boa"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "Assinatura <b>inválida</b>"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Sem chave pública para verificar a assinatura"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Nenhuma assinatura encontrada"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Erro ao verificar a assinatura "
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Sem informações de status disponíveis."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Assinatura Boa."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Uma chave expirou."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "A assinatura expirou."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Impossível verificar: faltando chave."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL não disponível."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "O CRL disponível é muito antigo."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "Não foi encontrada uma política."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro de sistema."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Uma chave foi revogada."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "Assinatura <b>inválida</b>."
#: objecttreeparser.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "&Habilitar assinatura"
#: objecttreeparser.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Informação insuficiente para verificar a assinatura. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Assinaturas"
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Detalhes]"
#: objecttreeparser.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Não disponível"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Detalhes]"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Mensagem encapsulada"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensagem criptografada"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Mensagem criptografada (não é possível decriptar)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Razão: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Detalhes]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Certificados"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"O endereço de e-mail do remetente, usado para assinatura, não está armazenado "
"em %1."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "remetente:"
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "armazenado:"
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Nenhum e-mail, usado para assinatura, é armazenado em %1; assim, não pode-se "
"compará-lo ao endereço de remetente %2."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Informação insuficiente para verificar a assinatura. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "A mensagem foi assinada com chave desconhecida."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "A mensagem foi assinada por %1"
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "A mensagem foi assinada com a chave %1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "A mensagem foi assinada em %1 com a chave %2."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "A mensagem foi assinada por %3 em %1 com a chave %2."
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "A mensagem foi assinada por %2 com a chave %1."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "A mensagem foi assinada em %1 com a chave desconhecida %2."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "A mensagem foi assinada com chave desconhecida %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "A validade desta assinatura não pode ser verificada."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "A mensagem foi assinada por %2 (ID da chave: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "A assinatura é válida mas a validade da chave é desconhecida."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "A assinatura é válida e a chave é marginalmente confiável."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "A assinatura é válida e a chave é totalmente confiável."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "A assinatura é válida e a chave é totalmente confiável."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "A assinatura é válida mas a chave não é confiável."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Erro: A assinatura é inválida."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Fim da mensagem assinada"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Fim da mensagem criptografada"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Fim da mensagem encapsulada"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "parte interna"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "parte do corpo"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Não foi possível executar pré-comando: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Mensagem de Erro do KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "URL fonte malformado"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Mensagem de erro de protocolo TDEIO"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"Seu servidor POP3 (Conta: %1) não suporta o comando UIDL: este comando é "
"necessário para se determinar, de maneira confiável, quais mensagens no "
"servidor o KMail já baixou previamente.\n"
"A capacidade de deixar as mensagens guardadas no servidor não funcionará "
"corretamente."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"1 mensagem buscada de %1. Removendo as mensagens do servidor...\n"
"%n mensagens buscadas de %1. Removendo as mensagens do servidor..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"1 mensagem buscada de %1. Terminando a transmissão...\n"
"%n mensagens buscadas de %1. Terminando a transmissão..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Buscando mensagem %1 de %2 (%3 de %4 KB) de %5@%6 (%7KB permanecem no "
"servidor)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Buscando mensagem %1 de %2 (%3 de %4 KB) de %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Não foi possível completar operação LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Resposta inválida do servidor"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"O servidor não suporta o comando TOP. Assim, não será possível buscar os "
"cabeçalhos de e-mails grandes antes de baixar as mensagens."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "&Pasta"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Mensagem"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Responder Especial"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Reenviar"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas HTML"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Assinatura"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Automaticamente assina men&sagens"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver habilitada, todas as mensagens que você enviar serão "
"assinadas, por padrão. Ainda é possível, é claro desabilitar a assinatura para "
"cada mensagem individualmente."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Criptografia"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver habilitada, as mensagens/arquivos não serão somente "
"criptografadas com a chave pública do destinatário, mas também com sua chave. "
"Isto habilitará a decriptografia do arquivo/mensagem mais tarde, e isto é em "
"geral uma boa idéia."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Mostrar texto assinado/criptografado após &escrever"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver habilitada, o texto assinado/criptografado será "
"mostrado em uma janela separada, para que você saiba como ele se parecerá, "
"antes de enviá-lo. Esta é uma boa idéia quando você estiver verificando que se "
"o seu sistema de criptografia funciona."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Armazenar mensagens enviadas &criptografadas"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Marque para armazenar mensagens criptografadas"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Armazenar Mensagens Criptografadas</h1>\n"
"Quando esta caixa está marcada, as mensagens são armazenadas criptografadas, na "
"mesma forma em que foram enviadas. Isto não é recomendado, pois você não será "
"conseguirá ler as mensagens se um certificado necessário expirar.\n"
"<p>\n"
"No entanto, pode existir regras locais que requeiram que você habilite esta "
"opção. Na dúvida, verifique com o seu administrador local. \n"
"</qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Sempre mostrar as chaves de criptografia para &aprovação"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Quando estiver habilitada, o aplicativo mostrará sempre a você uma lista das "
"chaves públicas, que você pode escolher qual usar para criptografia. Se isto "
"estiver desabilitado, o aplicativo mostrará somente o diálogo, se ele não puder "
"achar a chave correta, ou se existirem várias que poderão ser usadas."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "&Criptografar automaticamente mensagens se possível"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver habilitada, cada mensagem que você enviar será "
"criptografada, se a criptografia for desejada e possível. É possível ainda, é "
"claro, desabilitar a criptografia automática para cada mensagem "
"individualmente."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Nunca criptografar ao salvar como &rascunho"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder Para Todos"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Encaminhar"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Atal&ho:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Tipo de Modelo:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Como isto funciona?"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Propriedades da Pasta"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "&Pasta contém uma lista de discussão"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&Endereço da Lista:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "&Normal:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "&Não lida:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Mensagem Expirando"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "E&xpirar após:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Expirar mensagens &lidas"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Expirar &após:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Expirar mensagens &não-lidas"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Dia(s)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Semana(s)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Mês(es)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "&Identidade do Remetente:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Formato de Armazenamento:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Listar Exibições:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Validar certificados usando CRLs"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver habilitada, os certificados S/MIME serão validados "
"usando as Listas de Revogação de Certificados, ou CRLs.cada mensagem que você "
"enviar será criptografada, se a criptografia for desejada e possível. "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar certificados on-line (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, os certificados S/MIME serão validados on-line, "
"usando o Protocolo de Status de Certificados On-line (OCSP). Preencha a URL do "
"consultor OCSP abaixo."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validação do Certificado On-line"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL do Consultor OCSP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Digite aqui o endereço do servidor para a validação on-line de certificados "
"(consultor OCSP). A URL geralmente se inicia com um http://"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Assinatura do consultor OCSP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorar URL de Serviço de certificados"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Não verificar políticas do certificado"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Por padrão, o GnuPG usa o arquivo ~/.gnupg/policies.txt para verificar se uma "
"política de certificado é de permissão. Se esta opção estiver selecionada, as "
"políticas não serão verificadas."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nunca consultar uma CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, as Listas de Revogação de Certificados nunca "
"serão usadas para validar certificados S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Buscar certificados faltantes do emissor"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, os certificados faltantes do emissor serão "
"buscados quando necessário (isto se aplica para os métodos de validação por "
"CRLs e OCSP)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Requisições HTTP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Não realizar nenhuma requisição HTTP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desativar totalmente o uso de HTTP para S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Usar este proxy para requisições HTTP: "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Usar proxy HTTP do sistema:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, o proxy HTTP mostrado à direita (que vem da "
"variável de ambiente http_proxy) será usado para qualquer requisição HTTP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Digite aqui a localização do seu proxy HTTP, que será usado para todas as "
"requisições HTTP relacionadas a S/MIME. A sintaxe é \"host:porta\", por "
"exemplo: meuproxy.lugarnenhum.com:3128."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar Ponto de Distribuição HTTP CRL dos certificados"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Quando procurando a localização de um CRL, o certificado a ser testado "
"geralmente contém elementos geralmente conhecidos como \"Ponto de Distribuição "
"CRL\" (\"CRL Distribution Point\", ou DP), que são URLs descrevendo como a CRL "
"pode ser acessada. O primeiro elemento DP encontrado é usado. Com esta opção, "
"todos os elementos utilizando o esquema HTTP serão ignorados quando se estiver "
"procurando por um DP adequado."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Requisições LDAP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Não realizar nenhuma requisição LDAP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desativar totalmente o uso de LDAP para S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar Pontos de Distribuição CRL que usem LDAP, nos certificados"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Quando procurando a localização de um CRL, o certificado a ser testado "
"geralmente contém elementos geralmente conhecidos como \"Ponto de Distribuição "
"CRL\" (\"CRL Distribution Point\", ou DP), que são URLs descrevendo como a CRL "
"pode ser acessada. O primeiro elemento DP encontrado é usado. Com esta opção, "
"todos os elementos utilizando o esquema LDAP serão ignorados quando se estiver "
"procurando por um DP adequado."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Host primário para requisições LDAP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"Colocando um servidor LDAP aqui vai fazer com que todas as requisições vão para "
"este servidor primeiro. Mais precisamente, esta configuração sobrepõe qualquer "
"host e porta especificados em uma URL LDAP e também será usado se o host e a "
"porta forem omitidos na URL. Outros servidores LDAP serão utilizados apenas se "
"a conexão para este \"proxy\" falhar.\n"
"A sintaxe é \"HOST\" ou \"HOST:PORTA\". Se a porta for omitida, a porta 389 "
"(porta padrão do LDAP) será usada."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar..."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&Groupware"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Redefinir Configurações de Fonte"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "sem limite"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "TemplatesConfiguration"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Responder para o Remetente"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Responder para Todos / Responder para a Lista"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Encaminhar Mensagem"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "A&visar ao tentar enviar mensagens não-assinadas"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Marque isto para ser avisado ao enviar mensagens não-assinadas."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avisar ao Tentar Enviar Mensagens Não-Assinadas</h1>\n"
"Se esta caixa estiver marcada, você será avisado ao tentar enviar partes de ou "
"a mensagem inteira não-assinada.\n"
"<p>\n"
"É recomendado deixar esta opção ligada para melhor integridade.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Avisar ao tentar enviar mensagens não-criptografadas"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Marque isto para ser avisado ao enviar mensagens não-criptografadas."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avisar Ao Tentar Enviar Mensagens Não-criptografadas</h1>\n"
"Se esta caixa estiver marcada, você será avisado quando tentar enviar partes de "
"ou a mensagem inteira não-criptografada.\n"
"<p>\n"
"É recomendado deixar esta opção ligada, para maior integridade.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr ""
"Avisar Se o Endereço de E-mail do &Destinatário Não Estiver no Certificado"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Marque isto para ser avisado se o endereço não estiver no certificado"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avisar se o Endereço de E-mail do Destinatário Não Estiver no "
"Certificado</h1>\n"
"Se esta opção estiver marcada, um aviso é emitido se o endereço de e-mail do "
"destinatário não estiver contido no certificado usado para criptografia.\n"
"<p>\n"
"É recomendado deixar esta opção ligada, para maior segurança.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Avisa se os certificados/chaves expirarem logo (configure os limites abaixo)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Para Assinatura"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Para criptografia"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dias"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Selecione o número de dias aqui"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avisar Se o Certificado de Assinatura Expira</h1>\n"
"Selecione o número mínimo de dias em que o certificado de assinatura deve ser "
"válido, sem emitir um aviso.\n"
"<p>\n"
"A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avisar se um Certificado De Criptografia Expira</h1>\n"
"Selecione o número mínimo de dias em que o certificado de criptografia deve ser "
"válido, sem emitir um aviso.\n"
"<p>\n"
"A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avisar se Um Certificado na Cadeia Expirar</h1>\n"
"Selecione o número mínimo de dias em que todos os certificados na cadeia devem "
"estar válidos sem emitir um aviso.\n"
"<p>\n"
"A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avisar Se um Certificado de AC Expirar</h1>\n"
"Selecione o número mínimo de dias em que um certificado de AC deve ser válido "
"sem emitir um aviso.\n"
"<p>\n"
"A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Visar se um Certificado Raiz Expirar</h1>\n"
"Selecione o número de dias em que o certificado raiz deve ser válido sem emitir "
"um aviso.\n"
"<p>\n"
"A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Para certificados raiz:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Para certificados de AC de intermediários:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Para certificados/chaves do usuário final:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Reabilitar Todos os Alertas do tipo \"Não perguntar novamente\""
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Conteúdos do modelo"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Atalho do modelo"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Tipo de modelo"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Enviar e-mails da fila na verificação de e-mails"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Selecione se você deseja que o KMail envie todas as mensagens de sua caixa "
"de saída durante todas as verificações por e-mails automáticas ou manuais, ou "
"se você não quer que as mensagens sejam enviadas automaticamente, de nenhuma "
"maneira.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Mover automaticamente as mensagens não sincronizadas de pastas com permissões "
"de acesso insuficientes"
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"Se há novas mensagens em uma pasta, que não foram enviadas ao servidor ainda, "
"mas você não tem as permissões necessárias na pasta para enviá-las, estas "
"mensagens serão movidas automaticamente para uma pasta de achados e perdidos."
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"Esta configuração permite que os administradores configurem um atraso mínimo "
"entre duas verificações de e-mails.\"\n"
" \"O usuário não poderá escolher um valor menor do que o valor "
"configurado aqui."
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
"As pastas selecionadas mais recentemente, no diálogo de seleção de pastas."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"Ignorar a configuração de umask dos usuários e utilizar no lugar "
"\"leitura-escrita apenas para o usuário\" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Política para exibição do ícone do painel do sistema"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Detalhar notificação de e-mail novo"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Se esta opção estiver habilitada, então para cada pasta, o número de mensagens "
"novas que chegarem é mostrado na notificação de e-mail novo; caso contrário, "
"você obterá somente mensagens simples do tipo 'Chegou um novo e-mail'."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "E&specificar editor:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "&Uso editor externo ao invés do padrão"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Habilitar funcionalidade do groupware"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Modo Legado. Cabeçalhos De:/Para: em respostas para respostas"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"O Microsoft Outlook possui um número de faltas em sua implementação do "
"iCalendar padrão; esta opção é uma alternativa. Se você tem problemas com os "
"usuários do Outlook, por eles não serem capazes de ver suas respostas, tente "
"configurar esta opção."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Enviar convites do groupware no corpo do e-mail"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"O Microsoft Outlook possui um número de faltas em sua implementação do "
"iCalendar padrão; esta opção é uma alternativa. Se você tem problemas com os "
"usuários do Outlook, por eles não serem capazes de ver seus convites, tente "
"configurar esta opção."
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Trocar nomeação de convite compatível"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver marcada, você não vai ver a janela do compositor de "
"mensagens, e todos os e-mails de convite serão enviados automaticamente. Se "
"você quer ver a mensagem antes de enviá-la, você pode desmarcar esta opção. "
"Entretanto, esteja ciente de que o texto na janela do compositor está na "
"sintaxe do iCalendar, e você não deve tentar modificá-lo manualmente."
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the Trinity Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Habilitar isto faz com que seja possível armazenar as entradas dos "
"aplicativos do Kontact (KOrganizer, KAddressBook e KNotes).</p>"
"<p>Se você deseja definir esta opção, deve também configurar os aplicativos "
"para usar a fonte de dados IMAP; isto pode ser feito pelo Centro de Controle "
"do TDE.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>Geralmente, você não terá razões para ver as pastas que contéma fonte de "
"dados IMAP. Mas, se você precisar visualizá-las, você pode configurar isto "
"aqui.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
"<p>Se a conta é usada para armazenar informações de groupware \"\n"
" \"não está sendo usada para gerenciar mensagens normais, habilite "
"esta opção para fazer o KMail exibir \"\n"
" \"apenas as pastas de groupware. Isto é útil caso você esteja lidando "
"com mensagens\"\n"
" \"nomais através de uma conta IMAP online adicional.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Escolha o formato de armazenamento das pastas de groupware. "
"<ul> "
"<li>O formato padrão usa os padrões iCal (para pastas de calendário) e vCard "
"(para pastas de livro de endereços). Este formato torna todos os recursos do "
"Kontact disponíveis.</li>"
"<li>O formato XML do Kolab usa um modelo especial que é mais parecido com o "
"utilizado no Outlook. Este formato fornece melhor compatibilidade com o "
"Outlook, quando utilizando um servidor Kolab ou alguma solução compatível.</li>"
"</ul></p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Isto escolhe o pai das pastas de fonte de dados IMAP.</p> "
"Por padrão, o servidor Kolab configura a caixa de entrada IMAP para ser o pai."
"<p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr ""
"<p>Este é o ID da conta que contém as pastas da fonte de dados IMAP.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Se você quiser configurar os nomes das pastas do armazenamento IMAP para o "
"seu idioma local, você pode escolher entre estes idiomas disponíveis.</p> "
"<p>Note que a única razão para fazer isto é para a compatibilidade com o "
"Microsoft Outlook. Geralmente é uma má idéia configurar isto, pois torna a "
"modificação de idiomas impossível.</p> "
"<p>Assim, não habilite isto, a menos que necessário.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Este valor é usado para decidir se a introdução do KMail deve ser exibida."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Número máximo de conexões por máquina"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Isto pode ser usado para restringir o número de conexões por máquina, ao "
"verificar novos e-mails. Por padrão, este número é ilimitado (zero)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Mostrar edição de linha da procura rápida"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Esta opção habilita ou desabilita a linha de procura acima da lista de "
"mensagens, que pode ser usada para procurar rapidamente por informações "
"mostradas na lista."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Mostrar edição de linha da procura rápida"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Manter o conjunto de caracteres original quando respondendo ou encaminhando, se "
"possível"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Adicionar assinatura &automaticamente"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Lembrar desta identidade, para que ela também seja utilizada em futuras janelas "
"do compositor de e-mails.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Lembrar desta pasta para os itens enviados, e assim, ela será usada nas janelas "
"futuras do compositor."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Lembrar deste transporte de e-mail, e assim, ele será usado nas janelas futuras "
"do compositor."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "&Quebrar linha na coluna:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Habilite esta opção para fazer com que o Outlook&#8482; compreenda os nomes de "
"anexos que contenham caracteres que não são do inglês"
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Requisitar automaticamente notificações de recebimento de &mensagens"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Habilite esta opção se você quiser fazer com que o KMail solicite "
"Notificações de Recebimento de Mensagens (\"Message Disposition Notifications\" "
"ou MDNs) para cada mensagem enviada sua.</p> "
"<p> Esta opção apenas muda o comportamento padrão; você ainda pode ativar ou "
"desativar solicitações de MDN para cada mensagem no compositor de mensagens, no "
"item <em>Opções</em>-><em>Solicitar Notificação de Recebimento</em>.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Autocompletar com endereços recentes"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Desabilite esta opção caso você não queira que os endereços utilizados "
"recentemente apareçam como opção de autocomplemento nos campos de endereços do "
"compositor de mensagem."
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervalo de salvamento automático:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"Uma cópia de segurança do texto da janela do compositor pode ser criada "
"regularmente.O intervalo usado para criar cópias de segurança é configurado "
"aqui. Você pode desabilitar isto configurando o valor para zero."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "&Substituir prefixo reconhecido com \"Re\":"
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Substitui&r prefixo reconhecido com \"Fwd\":"
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "&Use citações inteligentes"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Tipo de seletor de endereços"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Define o tipo do diálogo de seleção de destinatários para os campos 'Para', "
"'CC' e 'Bcc'."
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Tipo de editor de destinatários"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Define o tipo do editor de destinatários para editar os campos 'Para', 'Cc' e "
"'Bcc'."
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Número máximo de linhas do editor de destinatários."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Alguns e-mails, principalmente os gerados automaticamente, não especificam a "
"codificação de caracteres que deve ser utilizada para mostrá-los. Nestes casos "
"uma codificação de fallback, que você pode definir aqui, será usada. Defina-a "
"para a codificação de caracteres mais comumente usada na sua região. Por "
"padrão, a codificação configurada para o sistema todo é usada."
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Mudar esta opção para diferente da opção padrão, 'Auto', vai forçar o uso da "
"codificação especificada para todas as mensagens, independentemente do que "
"estiver especificado dentro da própria mensagem."
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Habilite esta opção se você quiser que simleys como :-) aparecendo no texto da "
"mensagem sejam substituídos por emoticons (pequenas imagens)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"Habilite esta opção para exibir níveis diferentes de citações. Desabilite para "
"ocultar os níveis de citações."
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Nível de Encolher Automático:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Reduzir o tamanho da fonte em citações"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr "Habilite esta opção para exibir uma citação com uma fonte menor."
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Mostrar agente de usuário nos cabeçalhos bonitos"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Habilite esta opção para exibir as linhas User-Agent e X-Mailer nos cabeçalhos "
"bonitos."
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr ""
"Enviar Notificações de Recebimento de Mensagem com um remetente em branco."
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Enviar Notificações de Recebimento de Mensagem com a string de remetente vazio. "
"Alguns servidores podem estar configurados para rejeitarem estas mensagens, "
"portanto caso você esteja enfrentando problemas ao enviar MDNs, desmarque esta "
"opção."
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Frases foram convertidas para os modelos"
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Frases antigas foram convertidas para os modelos"
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Modelo de mensagem para mensagem nova"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Modelo para responder"
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Modelo para responder para todos"
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Modelo de mensagem para encaminhar"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Caracteres de citação"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Para"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<Tipo de Destinatário Indefinido>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Selecionar tipo de destinatário"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Remover linha de destinatário"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>Para:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>CC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "Salvar Lista..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Salvar destinatários como lista de distribuição"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "Se&lecionar..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Selecionar destinatários do livro de endereços"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "Sem destinatários"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 destinatário\n"
"%n destinatários"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Truncando a lista de destinatários para %1 de %2 entradas."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 endereço de e-mail\n"
"%n endereços de e-mail"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Lista de Distribuição %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Selecionar Destinatário"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Livro de endereços:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Procurar:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Critério de pesquisa"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Adicionar como 'Para'"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Adicionar como CC"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Adicionar como BCC"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Listas de Distribuição"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Destinatários Selecionados"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Você selecionou um destinatário. O número máximo suportado de destinatários é "
"%1. Por favor, adapte a seleção.\n"
"Você selecionou %n destinatários. O número máximo suportado de destinatários é "
"%1. Por favor, adapte a seleção."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Redirecionar Mensagem"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Selecione os &endereços dos destinatários para quem redirecionar:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Usar o Diálogo de Seleção de Endereço"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Este botão abre um diálogo separado onde você pode selecionar destinatários a "
"partir dos endereços disponíveis."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Você não pode redirecionar uma mensagem sem um endereço."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Endereço de Redirecionamento Vazio"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Erro ao renomear uma pasta."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "não contém"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "igual"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "é diferente"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "coincide com expressão regular"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "não coincide com expressão regular"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "está no livro de endereços"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "não está no livro de endereços"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "está na categoria"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "não está na categoria"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "possui um anexo"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "possui um anexo"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "está"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "não está "
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "é igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "não é igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "é menor que ou igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "é maior que ou igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"Para executar a sua busca, todas as mensagens da pasta %1 precisarão ser "
"baixadas do servidor. Isto pode levar algum tempo. Você quer continuar a sua "
"busca? "
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Continuar Procura"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Obtendo mensagens do servidor IMAP"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Erro durante a busca."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Procurar Mensagens"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Pesquisar &todas as pastas locais"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Procurar s&omente em:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "i&ncluir sub-pastas"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Enviar/Receber"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Procurar pelo nome da pasta:"
#: searchwindow.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Remover Busca"
#: searchwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Abrir Mensagem"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Um Texto Médio Qualquer..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar Seleção"
#: searchwindow.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n mensagem procurada\n"
"%n mensagens procuradas"
#: searchwindow.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: searchwindow.cpp:419
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n acerto em %1\n"
"%n acertos em %1"
#: searchwindow.cpp:422
msgid "Search canceled."
msgstr "Procura cancelada"
#: searchwindow.cpp:423
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
" %n encontrada até agora em %1\n"
"%n encontradas até agora em %1"
#: searchwindow.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n mensagem\n"
"%n mensagens"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n acerto\n"
"%n acertos"
#: searchwindow.cpp:429
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Procurando em %1. %2 procurado até agora"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Servidor suporta Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Reutilizar configuração de login e máquina"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Porta de gerenciamento sieve:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&URL Alternativa:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Diagnósticos Sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Coletando informações de diagnóstico sobre o suporte a Sieve...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"Coletando informações para a conta '%1 ...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(A conta não suporta Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Esta não é uma conta IMAP)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Conteúdo do script '%1' :\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Este script está vazio.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Capacidades do Sieve:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Capacidades especiais não estão disponíveis)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Scripts Sieve disponíveis:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Scripts Sieve não estão disponíveis neste servidor)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Script ativo: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"O script do sieve foi instalado com sucesso no servidor.\n"
"As respostas automáticas do tipo Fora do Escritório estão agora ativas."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"O script do sieve foi instalado com sucesso no servidor.\n"
"As respostas automáticas do tipo Fora do Escritório foram desativadas."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Habilitar assinatura"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Marque esta caixa se você desejar que o KMail anexe uma assinatura aos e-mails "
"escritos por esta identidade."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Clique nos elementos abaixo para obter uma ajuda sobre os métodos de entrada."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Campo de Entrada Abaixo"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Arquivo"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Saída do Comando"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Obter texto da a&ssinatura de:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Use este campo para digitar uma assinatura estática arbitrária."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Use este para especificar um arquivo de texto que contenha sua assinatura. Ele "
"será lido cada vez que você criar um novo e-mail, ou anexar uma nova "
"assinatura."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "E&specificar arquivo:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Editar &arquivo"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Abre o arquivo especificado em um editor de textos."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Você pode adicionar um comando arbitrário aqui, com ou sem o caminho, "
"dependendo se o comando estiver ou não em seu caminho (PATH). Para cada e-mail "
"novo, o KMail executará o comando, e usará a saída mostrada (na saída padrão) "
"como assinatura (geralmente um texto ou frase genérica). Os comandos usuais "
"para este mecanismo são o \"fortune\" ou \"ksig -random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "Especificar &comando:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Nova entrada:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Novo Valor"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Alterar Valor"
#: snippetdlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Atalho:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Adicionar conta"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr ""
"<qt>Você realmente quer remover a identidade denominada <b>%1</b>?</qt>"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Editar Script..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Editar Script..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Editar..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Adicionar Entrada..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Adicionar Entrada..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "D&efinir como padrão"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Inscrições atuais não são utilizadas para o servidor %1\n"
"você deseja habilitar as inscrições?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Habilitar Inscrições?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Não Habilitar"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Não é possível inserir conteúdo de um arquivo %1: %2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Comando pipe saiu com código %1:%2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Comando pipe morto pelo sinal %1: %2"
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "O comando pipe não terminou em %1 segundos: %2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Não é possível escrever para processar a entrada padrão: %1"
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Não foi possível iniciar o comando pipe do modelo: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aqui você pode criar modelos de mensagem para usar quando você compor ou "
"responder mensagens, ou quando você encaminhar mensagens.</p>"
"<p>Os modelos de mensagem possuem suporte à substituição de comandos enquanto "
"os comandos são digitados ou selecionando uma das opções no menu <i>"
"Inserir comando</i>.</p>"
"<p>Os modelos especificados aqui são específicos para pastas. Eles sobrescrevem "
"os modelos globais e modelos por identidade caso sejam especificados.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aqui você pode criar modelos de mensagens para serem utilizados ao compor ou "
"reponder novas mensagens, ou para encaminhar mensagens.</p>"
"<p>Os modelos de mensagem suportam a substituição de comandos digitando-os ou "
"selecionando uma dos opções no menu <i>Inserir comando</i>.</p>"
"<p>Os modelos especificados aqui são utilizados de acordo com a identidade. "
"Eles sobrescrevem modelos globais ou por pasta, caso sejam especificados.</p>"
"</qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aqui você pode criar modelos de mensagens para serem utilizados ao compor ou "
"reponder novas mensagens, ou para encaminhar mensagens.</p>"
"<p>Os modelos de mensagem suportam a substituição de comandos digitando-os ou "
"selecionando uma dos opções no menu <i>Inserir comando</i>.</p>"
"<p>Este é um modelo global (padrão). Eles podem ser sobrescritos por modelos de "
"identidade ou modelos por pasta, caso sejam especificados.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Modelo padrão de mensagem encaminhada\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Modelo padrão de mensagem encaminhada\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Assunto: %OFULLSUBJECT\n"
"Data: %ODATE\n"
"De: %OFROMADDR\n"
"Para: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
"%REM=\"Modelo para nova mensagem\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:518
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Modelo padrão de resposta\"%-\n"
"Em %ODATEEN %OTIMELONGEN você escreveu:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Modelo padrão de responder para todos\"%-\n"
"Em %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME escreveu:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Modelo padrão para encaminhamento de mensagem\"%-\n"
"\n"
"---------- Mensagem Encaminhada ----------\n"
"\n"
"Assunto: %OFULLSUBJECT\n"
"Data: %ODATE\n"
"De: %OFROMADDR\n"
"Para: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&Inserir Comando..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Inserir Comando..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Mensagem Original"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Mensagem Citada"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Texto Original da Mensagem"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Message Id"
msgstr "ID da Mensagem"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Data em Formato Curto"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Data in C Locale"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr "Dia da Semana"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr "Horário"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Horário em Formato Longo"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Horário em C Locale"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
msgid "To Field Address"
msgstr "Endereço do Campo Para"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
msgid "To Field Name"
msgstr "Nome do Campo Para"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
msgid "To Field First Name"
msgstr "Primeiro Nome do Campo Para"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Sobrenome do Campo Para"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
msgid "CC Field Address"
msgstr "Endereços do Campo de Cópia Oculta (CC)"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
msgid "CC Field Name"
msgstr "Nome do Campo CC"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Primeiro Nome do Campo CC"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Sobrenome do Campo CC"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
msgid "From Field Address"
msgstr "Endereço do Campo De"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
msgid "From Field Name"
msgstr "Nome do Campo De"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
msgid "From Field First Name"
msgstr "Primeiro Nome do Campo De"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Sobrenome do Campo De"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Cabeçalhos Citados"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
msgid "Headers as Is"
msgstr "Cabeçalhos Originais"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
msgid "Header Content"
msgstr "Conteúdo dos Cabeçalhos"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
msgid "Current Message"
msgstr "Mensagem Atual"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Processar com Programas Externos"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Inserir Resultado do Comando"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
"Fazer Pipe do Corpo da Mensagem Original e Inserir Resultado como Texto Citado"
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Fazer Pipe do Corpo da Mensagem Original e Inserir Resultado"
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr "Fazer Pipe da Mensagem Original com Cabeçalhos e Inserir Resultado"
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Fazer Pipe do Corpo da Mensagem Original e Inserir Resultado"
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Fazer Pipe do Corpo da Mensagem Original e Substituir com o Resultado"
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Definir Posição do Cursor"
#: templatesinsertcommand.cpp:289
msgid "Insert File Content"
msgstr "Inserir Conteúdo do Arquivo"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:297
msgid "Template Comment"
msgstr "Comentário do Modelo"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
msgid "No Operation"
msgstr "Sem Operação"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Limpar Mensagem Gerada"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Habilitar Depuração"
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Desabilitar Depuração"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode ir para a próxima mensagem ou para a anterior, usando\n"
"as flechas direita e esquerda respectivamente></p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode criar rapidamente filtros de remetente, destinatário,\n"
"assunto e listas de discussão em <em>Ferramentas-&gt;Criar&nbsp;Filtro</em>?</p>"
"\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode livrar-se do &quot;[nome da lista de discussão]&quot;\n"
"adicionado ao assunto de algumas listas, usando a ação de filtro \n"
"<em>reescrever cabeçalho</em>? Basta usar\n"
"<pre>reescrever cabeçalho &quot;Assunto&quot;\n"
" e substitua &quot;\\s*\\[nome da lista\\]\\s*&quot;\n"
" por &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode associar listas de discussões com pastas no\n"
"diálogo <em>Pasta-&gt;Gerenciamento de Listas de Discussão</em>"
"? Você pode então\n"
"acessar <em>Mensagem-&gt;Nova&nbsp;Mensagem&nbsp;para a&nbsp;Lista "
"de&nbsp;Discussão...</em>\n"
"para abrir o compositor com o endereço da lista de discussão já pré-definido.\n"
"E como outra alternativa, você também pode clicar com o botão do meio do mouse "
"na pasta.</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode atribuir ícones personalizados a cada individualmente?\n"
"Veja em <em>Pasta-&gt;Propriedades...</em></p>\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que o KMail pode mostrar uma barra colorida indicando o tipo da "
"mensagem\n"
"(Texto puro/HTML/OpenPGP) atualmente exibido?</p>\n"
"<p>Esta configuração tenta falsificar a verificação de assinatura com sucesso "
"por\n"
"um envio de e-mails HTML que imitam quadros com status da assinatura do "
"KMail.</p>\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode filtrar qualquer cabeçalho simplesmente digitando seu nome\n"
"no primeiro campo de edição de uma regra de busca?</p>\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode filtrar somente mensagens HTML com a regra \n"
"<pre>&quot;Tipo de Conteúdo&quot; contém &quot;texto/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...ao responder, somente a parte selecionada da mensagem é citada?</p>\n"
"<p>Se nada estiver selecionado, a mensagem inteira é citada.</p>\n"
"<p>Isto funciona até mesmo com texto de anexos, quando você selecionar\n"
"<em>Ver-&gt;Anexos-&gt;Inseridos</em>.</p>\n"
"<p>Esta característica está disponível para todos os comandos de resposta, "
"exceto\n"
"<em>Mensagem -&gt;Resposta sem Citação</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contribuição de David F. Newman</em></p>\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Não há nada para desfazer."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Habilite a renderização HTML para esta mensagem."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Carregar referências externas da Internet para esta mensagem."
#: urlhandlermanager.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "Trabalhar online"
#: urlhandlermanager.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Mensagem criptografada"
#: urlhandlermanager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Nenhuma assinatura encontrada"
#: urlhandlermanager.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "Assinatura Boa."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Expandir todo o texto citado."
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Ocultar todo o texto citado."
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o gerenciador de certificado. Por favor, verifique sua "
"instalação."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Mostrar o certificado 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Anexo: #%1 (sem nome)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Eu estou fora do escritório até %1.\n"
"\n"
"Por favor, em casos urgentes entre em contato com Sr(a). <substituto durante as "
"férias>\n"
"\n"
"e-mail: <endereço de e-mail do substituto>\n"
"telefone: 111 1111-1111\n"
"fax.: 111 1111-1111\n"
"\n"
"Atenciosamente,\n"
"-- <Digite aqui o seu nome e endereço de e-mail>\n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Seu servidor não listou \"férias\" na lista de extensões suportadas.\n"
"Sem ela, o KMail não pode instalar respostas do tipo fora do escritório para "
"você.\n"
"Por favor, contate o administrador do seu sistema."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Configurar Respostas do Tipo \"Automáticas\""
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Alguém (provavelmente você) mudou o script de férias no servidor.\n"
"O KMail não é mais capaz de determinar os parâmetros para respostas "
"automáticas.\n"
"Os valores padrão serão usados."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Configurar notificações de férias a serem enviadas:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Ativar notificações de férias"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Reenviar notificação somente após:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Enviar respostas para estes endereços:"
#: vacationdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Não enviar MDNs em resposta a mensagens criptografadas"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Visualizador de VCard"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "&Próximo Cartão"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "Cartão &Anterior"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Falha ao analisar o vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Enviar imagem com toda mensagem"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Marce esta caixa se você quer que o KMail adicione o cabeçalho conhecido como "
"X-Face para as mensagens escritas com esta identidade. Uma X-Face é uma pequena "
"(48x48 pixels) imagem preto e branco que alguns clientes de e-mail são capazes "
"de mostrar."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Esta é uma previsão da imagem selecionada/informada abaixo."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Fonte Externa"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Campo de Entrada Abaixo"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Obter ima&gem de:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Selecionar Arquivo..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Use esta opção para selecionar um arquivo de imagem a partir do qual a figura "
"será gerada. A imagem deverá ser de alto contraste e de forma mais ou menos "
"quadrada. Um fundo claro também melhora o resultado."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Definir A Partir do Livro de Endereços"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Você pode usar uma versào reduzida da imagem que você definiu na sua entrada do "
"livro de endereços."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>O KMail pode enviar uma uma imagem pequena (48x48 pixels), de baixa "
"resolução junto com cada mensagem. Por exemplo, a imagem pode ser uma foto sua "
"ou um símbolo. Ela é mostrada no cliente de e-mail do destinatário (se "
"suportado)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Use este campo para fornecer uma string X-Face arbitrária."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Há exemplos disponíveis em <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Nenhuma imagem definida para a sua entrada no livro de endereços."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Sem Imagem"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Você não possui o seu próprio contato definido no livro de endereços."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr ""
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Ajustar o assunto da mensagem"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Enviar CC para 'endereço'."
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Enviar BCC para 'endereço'"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Adicionar 'cabeçalho' à mensagem"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Lê o corpo da mensagem de 'arquivo'"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Ajusta o corpo da mensagem"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Adiciona um anexo ao e-mail. Isto pode ser repetido"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Verifica somente por novos e-mails"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Abre somente a janela do compositor"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Visualiza o arquivo de mensagem fornecido"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr "Envia mensagem para 'endereço', e anexar o arquivo indicado na 'URL'"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Lida"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Antiga"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Excluída"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Respondida"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Encaminhada"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "Enfileirada"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Enviada"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Observada"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorada"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Não-spam"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Pendente"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Possui um Anexo"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 de %2 %3 utilizados"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Um arquivo chamado %1 já existe. Você tem certeza que quer sobrescrevê-lo?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrescrever Arquivo?"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "A&brir"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Sempre &criptografar para si"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "A pasta de destino era %1, que possui a URL %2."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "A mensagem de erro do servidor de comunicação é esta:"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Tarefa"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Marcar Mensagem como &Pendente"
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Remover Marca de Mensagem &Pendente"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Marcar Discussão como &Pendente"
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Remover Marca de Discussão &Pendente"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Salvar &Como Codificado..."
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<mensagem>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<corpo>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<qualquer cabeçalho>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<destinatários>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<status>"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Ocorreu um erro de sistema #%1."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Configuração de Criptografia"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "&Algoritmo de Criptografia:"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Armazenar mensagens enviadas &criptografadas"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "Criptografar todas as partes da &Mensagem"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "Marque isto para fazer com que todas as partes da mensagem sejam criptografadas por padrão"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Criptografar todas as partes da Mensagem por Padrão</h1>\n"
#~ "Se esta opção estiver selecionada, todas as partes de uma mensagem (isto é, o corpo principal e todos os anexos) são criptografados por padrão.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Esta é a configuração padrão, você ainda pode substituí-la para cada mensagem individual.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "Perguntar &antes de criptografar cada parte"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "Marque isto para ser perguntado em cada parte que for criptografada"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Perguntar antes de criptografar cada parte</h1>\n"
#~ "Quando esta opção estiver selecionada, você será perguntado para cada parte da mensagem (isto é, o corpo principal e todos os anexos) individualmente se você quer que aquela parte seja criptografada.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "&Não criptografar mensagens"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Marque isto para não criptografar uma mensagem por padrão"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Não criptografar mensagens</h1>\n"
#~ "Se esta opção for selecionada, as mensagens não serão criptografadas por padrão.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Esta é a configuração padrão,você pode ainda substituí-la para cada configuração individualmente.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "DES Triplo"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Seleciona um algoritmo de criptografia"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Algoritmo de Criptografia</h1>\n"
#~ "Um algoritmo é uma descrição para o computador de como ele deve executar uma certa tarefa. O algoritmo de criptografia descreve como o computador aplica sua chave de destinatário à sua mensagem, de modo que somente o destinatário previsto pode ler a mensagem.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A seleção de um certo algoritmo de criptografia determina a facilidade ou dificuldade de se interceptar e ler uma mensagem. No entanto, todos os algoritmos fornecidos no ambiente SPHINX são considerados muito seguros. Geralmente, a opção padrão funcionará muito bem.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Esta é a configuração padrão, você pode substituí-la para cada mensagem individual.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "Verificação pode finalizar com certificado &salvo localmente"
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Marque isto para finalizar com certificado salvo localmente."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Verificação de certificados pode finalizar com certificado salvo localmente</h1>\n"
#~ "Se esta opção estiver marcada, a verificação da cadeia de certificados pode finalizar com um certificado salvo localmente.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Certificados salvos localmente são seus próprios certificados, bem como os certificados de parceiros de comunicação e de autoridades certificadoras (ACs).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "&Sempre verificar até o certificado raiz"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Marque isto para verificar até o certificado raiz"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sempre Verificar o Caminho do Certificado até o Certificado Raiz</h1>\n"
#~ "Se esta opção estiver ligada, o caminho do certificado pertencente ao certificado do destinatário será sempre verificado até o certificado raiz.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "&Verificar caminho do certificado"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "Marque isto para verificar o caminho inteiro do certificado"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Verificar caminho do certificado</h1>\n"
#~ "Se esta opção estiver ligada, o caminho inteiro do certificado do destinatário, até a raiz, será verificado.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note que não é possível desabilitar a verificação do certificado do destinatário propriamente dito.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "&Usar listas de revogação de certificado (CRLs)"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "Marque para usar CRLs"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Usar listas de revogação de certificado (CRLs)</h1>\n"
#~ "Uma lista de revogação de certificado contém certificados que foram removidos e não devem ser mais usados para propósitos de criptografia. Um usuário pode desejar ter seu certificado revogado porque ele ou ela suspeita que a integridade do certificado foi comprometida (por exemplo, alguém conseguiu o seu PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "É recomendado usar CRLs para maior segurança. No diálogo de configuração para gerenciamento de certificados e CRL, você pode selecionar de onde recuperar as CRLs.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "&Avisar se a CRL expirar em menos de:"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr "Marque isto para ser avisado se uma CRL expira em um futuro próximo"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Avisar se a CRL expira em um futuro próximo </h1>\n"
#~ "Se esta caixa estiver marcada, você será avisado se uma das CRLs que você está usando está para expirar em um futuro próximo.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Número de dias antes do aviso"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Avisar se a CRL expira em um Futuro Próximo</h1>\n"
#~ "Neste campo você pode especificar o tempo necessário para o aviso antes da CRL expirar.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A configuração recomendada para o ambiente SPHINX é de 7 dias.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "Sempre &criptografar para si"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Marque isto para ter as mensagens criptografadas também criptografadas com sua própria chave."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sempre criptografar para si</h1>\n"
#~ "Se esta caixa estiver marcada, mensagens criptografadas enviadas por você também serão criptografadas usando sua própria chave.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "É recomendado deixar esta opção ligada para que você possa ler as mensagens que você enviou.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Avisar se um certificado na &cadeia expira em menos de:"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "Marque para ser avisado se o certificado expira em breve"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Avisar se o Certificado Expira</h1>\n"
#~ "Se esta opção estiver marcada, então você será avisado quando tentar usar um certificado para criptografia que expira dentro da quantidade de dias especificada.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "É recomendado manter esta opção ligada para evitar usar certificados que expiram em um futuro próximo.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Avisar se o &certificado do destinatário expira em menos de:"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Avisar se o endereço de e-mail do &destinatário não estiver no certificado"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Configuração de Assinatura"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Enviando Certificados"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "Não &Enviar Certificados"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Seleciona quais certificados enviar"
#~ msgid "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. <p> The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is recommended to always include at least your own certificate with the message. <p> This setting is a default, you can override it for each individual message. </qt>"
#~ msgstr "<qt> <h1>Enviando Certificados</h1> Sem seu certificado, o destinatário não será capaz de determinar se foi realmente você quem enviou a mensagem ou se a mensagem foi alterado por um terceiro. <p>O destinatário pode obter seu certificado de um servidor central, mas você também pode optar por anexar seu certificado em sua mensagem. Você pode selecionar se não deseja incluir um certificado, se deseja incluir somente o seu ou incluir a cadeia inteira de certificados que podem certificar o seu, incluindo ou excluindo o certificado raiz. <p>É recomendado incluir sempre, no mínimo, o seu próprio certificado na mensagem. <p> Esta é a configuração padrão, e você pode sobrescrevê-la em cada mensagem individual.</qt>"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "&Enviar seu próprio certificado"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Enviar a cadeia de certificados sem o &raiz"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Enviar a cadeia de certificados c&om o raiz"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "Assinar todas as partes da &mensagem"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "Marque para ter todas as partes da mensagem assinadas por padrão"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Assinar Todas as Partes da Mensagem Por Padrão</h1>\n"
#~ "Se esta opção estiver selecionada, todas as partes de uma mensagem (isto é, o corpo principal e todos os anexos) são assinados por padrão.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Esta é uma configuração padrão, você ainda pode substituí-la para cada mensagem individual.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "&Perguntar antes de assinar cada parte"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "Marque isto para ser perguntado em cada parte que for assinada"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Perguntar Antes de Assinar Cada Parte</h1>\n"
#~ "Quando esta opção estiver selecionada, será perguntado a você, para cada parte individual da mensagem (isto é, o corpo principal e todos os anexos), se você quer que aquela parte seja assinada.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "&Não assinar mensagens"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "Marque para não assinar uma mensagem por padrão"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Não Assinar Mensagens</h1>\n"
#~ "Se esta opção estiver selecionada, as mensagens não serão assinadas por padrão.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Esta é uma configuração padrão, você ainda pode substituí-la para cada configuração individualmente.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
#~ msgstr "O certificado de assinatura é configurado na página <em>Certificados</em>."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Seleciona um algoritmo de assinatura"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Algoritmo de Assinatura</h1>\n"
#~ "Um algoritmo é uma descrição, para o computador, de como ele deve executar uma certa tarefa. O algoritmo de assinatura descreve como o computador aplica sua chave de assinatura à sua mensagem, de modo que o destinatário pode determinar se a mensagem realmente é sua.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A seleção de um certo algoritmo de assinatura determina a facilidade ou dificuldade de forjar uma mensagem. No entanto, todos os algoritmos fornecidos no ambiente SPHINX são considerados muito seguros. Geralmente a configuração padrão funcionará bem aqui.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Esta é uma configuração padrão, você pode substituí-la para cada mensagem individual.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "&Algoritmo de assinatura:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "&Armazenar mensagens com assinaturas"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Marque isto para armazenar mensagens com suas assinaturas"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Armazenar Mensagens com Assinaturas</h1>\n"
#~ "Quando esta caixa estiver marcada, as mensagens enviadas serão armazenadas junto com as assinaturas aplicadas a elas. Isto é recomendado, porque habilita o a verificar posteriormente se você assinou uma mensagem ou uma certa parte dela.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Modo Composto:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "&MIME-padrão"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr "Uma mensagem com várias partes e assinada, abrangendo a assinatura e os dados assinados"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Assinatura em Múltiplas Partes Separadas</h1>\n"
#~ "Quando esta opção estiver selecionada, a assinatura e os dados assinados serão partes separadas de um componente de mensagem Multipart/Signed (Múltiplas partes/Assinado). Os dados da mensagem assinada serão legíveis até mesmo por Agentes de E-mail do Usuário que não suportam o algoritmo de assinatura e a decodificação ASN.1.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "Opa&co (somente recomendado para SPHINX)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "A assinatura e os dados codificados assinados em um bloco ASN.1."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Mensagens assinadas em modo Opaco</h1>\n"
#~ "Quando esta opção estiver selecionada, tanto a assinatura quando os dados assinados serão codificados em um bloco ASN.1. As mensagens serão legíveis somente por Agentes de E-mail do Usuário que suportam a decodificação ASN.1.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "Digitando o PIN requerido:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Ao adicionar certificados"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "Selecione a freqüência com que o PIN deve ser digitado"
#~ msgid "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. <p> The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
#~ msgstr "<qt><h1>Entrada PIN</h1> Aqui você pode selecionar a freqüência com que você precisa digitar o PIN a fim de obter acesso ao seu ambiente de segurança pessoal (PSE), que contém seus certificados. <p>Isto será a maior freqüência com que você precisa digitar o PIN, o mais protegido que você deseja estar contra mensagens sendo forjadas em seu nome, mais as inconvenientes operações que serão feitas. <p> Se você está inseguro sobre o que selecionar aqui, deixe esta opção como está. <p>Note que não é possível retirar completamente a entrada PIN, por razões de seguranças. </qt>"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Uma vez por sessão"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "Sempre ao assinar"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Após"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Avisar se o &certificado da AC expira em menos de:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Avisar se o Certificado Expirar</h1>\n"
#~ "Se esta opção estiver marcada, então você será avisado ao tentar usar um certificado de assinatura que expira dentro de uma quantidade de dias especificada.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "É recomendado manter esta opção ligada, para evitar usar certificados que expirem em um futuro próximo.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Avisar se um certificado de assinatura e&xpirar em menos de:"
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
#~ msgstr "Avisar se o &certificado raiz expira em menos de:"
#~ msgid "Warn if signer's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "&Avisar se o endereço de e-mail do assinante não estiver no certificado"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Avisar se o Endereço de E-mail do Assinante não Estiver no Certificado</h1>\n"
#~ "Se esta opção estiver marcada, um aviso é emitido se o endereço de e-mail do assinante não estiver contido no certificado usado para assinatura.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "É recomendado deixar esta opção ligada para uma maior integridade.\n"
#~ "</qt>"