You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz@cyrillic/messages/tdebase/kcmtdeio.po

1705 lines
52 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkio.po to Uzbek
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-12 18:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-13 21:27+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: uz\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Машраб Қуватов"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
#: kcookiesmain.cpp:46
msgid "&Policy"
msgstr "Қ&оида"
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Management"
msgstr "&Бошқарув"
#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP алоқа хатоси"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Ҳамма кукиларни ўчириб бўлмади."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Кукиларни ўчириб бўлмади."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Кукиларни бошқариш бўйича тез ёрдам</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr ""
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "Компьютерда сақланган кукилар ҳақида маълумотни аниқлаб бўлмади."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Сеанс якуни"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Янги қоида"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Қоидани ўзгартириш"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Қоида<center><b>%1</b></center> учун аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни "
"истайсизми?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Қоида нусхасини яратиш"
#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231
msgid "Replace"
msgstr ""
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Проксининг хар ҳил мосламалари"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Камида битта прокси муҳит ўзгарувчисини аниқлашингиз керак."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
"its value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Прокси мосламаси нотўғри"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Текшириш муваффақиятли тугади."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Проксини мослаш"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
"proxy information."
msgstr ""
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
"button.</qt>"
msgstr ""
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Прокси ўзгарувчиларни авто-аниқлаш"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Проксини қўлбола мослаш"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Проксининг мосламаси нотўғри"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
"entries are highlighted."
msgstr ""
"Проксининг битта ёки бир нечта мосламалари хато. Хатолар мосламалар "
"белгиланган."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Иккита бир хил манзил киритилди. Илтимос қайтадан уриниб кўринг."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> рўйхатда аллақачон мавжуд.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Бир хил маълумот"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr ""
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr ""
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Хато маълумот"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Киритилган манзил ҳақиқий эмас."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Кўрсатилган манзил ёки URL'да бош жой, юлдузча (*), ёки савол (?) "
"белгисига ўхшаган белгилар бўлмаслигига ишонч ҳосил қилинг.<p><u>Тўғри "
"маълумот мисоллари:</u><br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, "
"mycompany,com, localhost, http://localhost</code><p><u>Нотўғри маълумот "
"мисоллари:</u><br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/"
"localhost</code>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
"code></qt>"
msgstr ""
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Прокси"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:235
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"<qt>Проксини автоматик равишда мослаш скриптининг манзили ҳақиқий эмас."
"<p>Илтимос давом этишдан олдин муаммони ҳал қилинг. Акс ҳолда, сиз киритган "
"ўзгаришлар эътиборга олинмайди.</qt>"
#: kproxydlg.cpp:363
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
#: kproxydlg.cpp:382
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Проксининг кўрсатилган мосламалари хато.<p>Илтимос давом этишдан олдин "
"<b>Мослаш</b> тугмасини босиб бу муаммони ҳал қилинг. Акс ҳолда, сиз "
"киритган ўзгаришлар эътиборга олинмайди.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Янгилаш муваффақиятсиз тугади"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Ўзгаришлар кучга кириши учун ишлаётган дастурларни қайтадан ишга "
"туширишингиз керак."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Ўзгаришлар кучга кириши учун TDE'ни қайтадан ишга туширишингиз керак."
#: main.cpp:90
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
"Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
#: main.cpp:110
msgid "&Windows Shares"
msgstr ""
#: main.cpp:118
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "LISa д&емони"
#: main.cpp:134
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ &КЧ-слейви"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Таймаут қийматлари"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " сония"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Ўқ&иш сокети:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Уланиш &проксиси:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Уланиш &сервери:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr ""
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP параметрлари"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Пассив &усулини (PASV) ёқиш"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Қисман ёзиб олинган файлларни &белгилаш"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Қисман ёзиб олинган FTP файлларни белгилайди.</p><p>Агар бу параметр "
"ёқилган бўлса, қисман ёзиб олинган файлларга \".part\" кенгайтмаси қўшилади. "
"Файл тўлиқ ёзиб олингач бу кенгайтма олиб ташланади.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
#: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Қабул қилиш"
#: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Рад этиш"
#: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Сўраш"
#: policydlg.h:46
msgid "Dunno"
msgstr ""
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Бу мослама фақат SAMBA клиенти учун, сервер учун эмас."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Андоза фойдаланувчи:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Андоза махфий сўз:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
msgstr ""
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr "TDE SOCKS бошқарув модули"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr ""
"Киритилган ўзгаришлар фақат янгидан ишга туширилган дастурларга қўлланади."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "SOCKS'ни қўллаш"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "SOCKS'ни ишга тайёрлаш муваффақиятли тугади."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "SOCKS'ни юклаб бўлмади."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
"to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr ""
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr ""
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr ""
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help."
msgstr ""
#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Кэшнинг ҳа&жми:"
#: cache_ui.ui:67
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " Кб"
#: cache_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "Кэшни &тозалаш"
#: cache_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Кэшдан &фойдаланиш"
#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Қоида"
#: cache_ui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr ""
#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
#: cache_ui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Иложи бў&лса кэшдан фойдаланиш"
#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
#: cache_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr ""
#: cache_ui.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
#: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: envvarproxy_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Муҳит ўзгарувчиларнинг қийматини &кўрсатиш"
#: envvarproxy_ui.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Текшириш"
#: envvarproxy_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
#: envvarproxy_ui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "&Авто-аниқлаш"
#: envvarproxy_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: envvarproxy_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr ""
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Домен [Гуруҳ]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr ""
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
#: useragentdlg_ui.ui:286
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Ў&чириш"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
#: useragentdlg_ui.ui:297
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Ҳам&масини ўчириш"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Қоидани ў&згартириш"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Рўйхатни қайтадан юклаш"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "Танлаш"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Қидирувни тозалаш"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "Қ&идириш:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr ""
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Тафсилотлар"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Номи:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Қиймати:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Йўл:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Тугайди:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Хавфсиз:"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "К&укиларни ёқиш"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Сеанс кукиларини &авто-қабул қилиш"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Андоза қоида"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Тасд&иқлаш учун сўраш"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Ҳамма кукиларни қа&бул қилиш"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Ҳамма кукиларни &рад этиш"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Сайт қоидаси"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
"b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "Я&нги"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ўз&гартириш"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:22
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Интернетга тўғридан-тўғри &уланиш"
#: kproxydlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Интернетга тўғридан-тўғри уланиш."
#: kproxydlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "Прокси &мосламасини авто-аниқлаш"
#: kproxydlg_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
"trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Қуйида&ги прокси мослама URL'дан фойдаланиш"
#: kproxydlg_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Прокси серверининг мосламаларини мослаш учун кўрсатилган скрипт URL'дан "
"фойдаланиш."
#: kproxydlg_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Прокси мослама скрипти жойлашган манзилни киритинг."
#: kproxydlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "&Олдиндан аниқланган прокси муҳит ўзгарувчиларини ишлатиш"
#: kproxydlg_ui.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Мослаш"
#: kproxydlg_ui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "Прокси мосламаларини қўл&бола кўрсатиш"
#: kproxydlg_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Прокси серверни мослаш учун маълумотни қўлбола киритиш."
#: kproxydlg_ui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "&Тасдиқлаш"
#: kproxydlg_ui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Керагида сў&раш"
#: kproxydlg_ui.ui:268
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Талаб қилинганда тасдиқлаш маълумотини сўраш."
#: kproxydlg_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Уланиш учун қуйидаги маъ&лумотдан фойдаланиш"
#: kproxydlg_ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Прокси серверига уланишда талаб қилинганда қуйидаги маълумотни ишлатиш."
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Махфий сўз."
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Фойдаланувчи."
#: kproxydlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Махфий сўз:"
#: kproxydlg_ui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Фойдаланувчи:"
#: kproxydlg_ui.ui:375
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "&Параметрлар"
#: kproxydlg_ui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: manualproxy_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "&Серверлар"
#: manualproxy_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "HTTP прокси серверининг манзилини киритинг."
#: manualproxy_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "HTTPS прокси серверининг манзилини киритинг."
#: manualproxy_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "FTP прокси серверининг манзилини киритинг."
#: manualproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"FTP прокси серверининг портини киритинг. Андоза - 8080. Бошқа кенг "
"ишлатиладиган порт - 3128."
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
"common value is 3128."
msgstr ""
"HTTP прокси серверининг портини киритинг. Андоза - 8080. Бошқа кенг "
"ишлатиладиган порт - 3128."
#: manualproxy_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "Ҳамма про&токоллар учун битта прокси серверини ишлатиш"
#: manualproxy_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "Қоидадан т&ашқари ҳолатлар"
#: manualproxy_ui.ui:204
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Рўйхатдагилар учун проксини ишлатиш"
#: manualproxy_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: manualproxy_ui.ui:228
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Ҳам&масини ўчириш"
#: manualproxy_ui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Қоидадан ташқари ҳамма прокси манзилларини рўйхатдан олиб ташлаш."
#: manualproxy_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Ўч&ириш"
#: manualproxy_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Қоидадан ташқари танланган прокси манзилини рўйхатдан олиб ташлаш."
#: manualproxy_ui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Қоидадан ташқари янги прокси манзилини рўйхатга қўшиш."
#: manualproxy_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "Ўз&гартириш"
#: manualproxy_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Қоидадан ташқари танланган прокси манзилини ўзгартириш."
#: policydlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "&Доменнинг номи:"
#: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ушбу қоида қўлланадиган хост ёки доменнинг номини киритинг. Масалан, <b>www."
"kde.org</b> ёки <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#: policydlg_ui.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "Қ&оида:"
#: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Истаган қоидани танланг:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Қабул қилиш</b> - Сайтдан ҳамма кукиларни қабул қилиш</li>\n"
"<li><b>Рад этиш</b> - Сайтдан ҳамма кукиларни рад этиш</li>\n"
"<li><b>Сўраш</b> - Сайтдан куки келганида сўраш</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: socksbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: socksbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "SOCKS &қўллашни ёқиш"
#: socksbase.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
#: socksbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "SOCKS амалга оширилиши"
#: socksbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "&Авто-аниқлаш"
#: socksbase.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"\"Авто-аниқлаш\" танланса, TDE компютеда SOCKS қандай амалга оширилганини "
"автоматик равишда аниқлайди."
#: socksbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#: socksbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Агар топилса, TDE NEC SOCKS кутубхонасидан фойдаланади."
#: socksbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "&Бошқа кутубхонани ишлатиш"
#: socksbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
#: socksbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "Йў&л:"
#: socksbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Қўлланмаган SOCKS кутубхонасига йўллни киритинг."
#: socksbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#: socksbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Агар топилса, TDE Dante кутубхонасидан фойдаланади."
#: socksbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Қўшимча кутубхоналарни қидириш учун йўллар"
#: socksbase.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
"lib are already searched by default."
msgstr ""
"Бу ерда, қўшимча кутубхоналарини қидириш учун директорияларни кўрсатишингиз "
"мумкин. Қуйидаги йўллардан андоза бўйича фойдаланилади.\n"
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib, /opt/socks5/lib"
#: socksbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Йўл"
#: socksbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Қўшимча кутубхоналарни қидириш учун йўллар рўйхати."
#: socksbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Қўшиш"
#: socksbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: socksbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Синаш"
#: socksbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "SOCKS қўлланганини текшириш учун шу ерни босинг."
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr ""
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Қисман ёзиб олинган файлларни белгилаш"
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Қуйидаги &сайтлар учун:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr ""
#: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr ""
#: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: uagentproviderdlg_ui.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr "&SOCKS"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:168
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Операцион &тизимнинг номини қўшиш"
#: useragentdlg_ui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Операцион тизимнинг &версиясини қўшиш"
#: useragentdlg_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "&Платформанинг номини қўшиш"
#: useragentdlg_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:159
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "П&роцессорнинг турини қўшиш"
#: useragentdlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "&Тил ҳақида маълумотни қўшиш"
#: useragentdlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Сайтнинг номи"
#: useragentdlg_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:220
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used "
"instead of the default one."
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:278
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr ""
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "MS Windows кодлаш усули:"
#~ msgid "Socks"
#~ msgstr "Socks"
#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Муваффақият! SOCKS топилди ва ишга тайёрланди."
#~ msgid ""
#~ "Note: tdeio_smb is a SMB client only. The server, if any, cannot be "
#~ "configured from here."
#~ msgstr ""
#~ "Изоҳ: tdeio_smb фақата SMB клиенти ҳолос. Серверни бу ердан мослаб "
#~ "бўлмайди."
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Тармоқ мосламалари"
#~ msgid "Other options:"
#~ msgstr "Бошқа параметрлар:"
#~ msgid "B&roadcast address:"
#~ msgstr "Broadcast-&манзили:"
#~ msgid "&WINS address:"
#~ msgstr "WINS-ма&нзили:"
#~ msgid "Specify the address of the WINS server here (if any)."
#~ msgstr "Бу ерга WINS серверининг (агар бўлса) манзилини киритинг."
#~ msgid "User Settings"
#~ msgstr "Фойдаланувчининг мосламалари"
#~ msgid "&Server:"
#~ msgstr "&Сервер:"
#~ msgid "&Login:"
#~ msgstr "&Фойдаланувчи:"
#~ msgid "Enter your username on the SMB server here."
#~ msgstr "Бу ерга SMB сервери учун фойдаланувчини киритинг."
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Махфий сўз:"
#~ msgid "Enter your password on the SMB server here."
#~ msgstr "Бу ерга SMB сервери учун махфий сўзни киритинг."
#~ msgid "server: "
#~ msgstr "сервер: "
#~ msgid "login: "
#~ msgstr "фойдаланувчи: "
#~ msgid "with password"
#~ msgstr "махфий сўз билан"
#~ msgid "Workgroup:"
#~ msgstr "Ишчи гуруҳ:"
#~ msgid "Update &List"
#~ msgstr "Рўй&хатни янгилаш"