|
|
# #-#-#-#-# .r1608 (quanta) #-#-#-#-#
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# translation of quanta.po to Persian
|
|
|
# #-#-#-#-# .mine (quanta) #-#-#-#-#
|
|
|
# #-#-#-#-# .r1625 (quanta) #-#-#-#-#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: quanta\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-03 08:05-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 14:21+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# .r1608 (quanta) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# .mine (quanta) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# .r1625 (quanta) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CSS Editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر CSS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use shorthand form"
|
|
|
msgstr "استفاده از قالب مختصرنویسی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Visual"
|
|
|
msgstr "مرئی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paged"
|
|
|
msgstr "صفحهبندی شده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interactive"
|
|
|
msgstr "تعاملی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Aural"
|
|
|
msgstr "شنیداری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 280
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 dialogs/actionconfigdialog.cpp:191
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 rc.cpp:39 rc.cpp:114 rc.cpp:147
|
|
|
#: rc.cpp:171 rc.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "همه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Family Chooser"
|
|
|
msgstr "انتخابکنندۀ خانوادۀ قلم"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available system font families:"
|
|
|
msgstr "خانوادههای قلم سیستم موجود:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generic family:"
|
|
|
msgstr "خانوادۀ کلی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "cursive"
|
|
|
msgstr "پیوسته"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "fantasy"
|
|
|
msgstr "فانتزی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "monospace"
|
|
|
msgstr "تکفاصله"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "sans-serif"
|
|
|
msgstr "سنسریف"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "serif"
|
|
|
msgstr "سریف"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 332
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected font families:"
|
|
|
msgstr "خانوادههای قلم برگزیده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoding Selector"
|
|
|
msgstr "گزینندۀ کدبندی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select encoding:"
|
|
|
msgstr "برگزیدن کدبندی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CSS Selector Dialog"
|
|
|
msgstr "محاورۀ گزینندۀ CSS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply to file:"
|
|
|
msgstr "اعمال به پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "برچسبها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Selector"
|
|
|
msgstr "حذف گزیننده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
msgstr "برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش DTD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Selector"
|
|
|
msgstr "افزودن گزیننده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 281
|
|
|
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
|
|
|
#: rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selector"
|
|
|
msgstr "گزیننده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 346
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IDs"
|
|
|
msgstr "شناسهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 540
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Classes"
|
|
|
msgstr "ردهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 734
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pseudo"
|
|
|
msgstr "شبه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table Editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر جدول"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:210 rc.cpp:467 rc.cpp:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
|
msgstr "&لغو"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Main"
|
|
|
msgstr "&اصلی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ta&ble data:"
|
|
|
msgstr "دادۀ &جدول:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lumns:"
|
|
|
msgstr "&ستون:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bod&y Properties"
|
|
|
msgstr "ویژگیهای &بدنه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Table Properties"
|
|
|
msgstr "ویژگیهای &جدول"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 225
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&aption:"
|
|
|
msgstr "&عنوان:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rows:"
|
|
|
msgstr "&سطر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "سرآیند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Header &rows:"
|
|
|
msgstr "&سطرهای سرآیند:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 358
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Header co&lumns:"
|
|
|
msgstr "&ستونهای سرآیند:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 369
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Header &data:"
|
|
|
msgstr "&دادۀ سرآیند:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 382
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert ta&ble header"
|
|
|
msgstr "درج سرآیند &جدول"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 410
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Header Properties"
|
|
|
msgstr "ویژگیهای &سرآیند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 420
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
msgstr "زیرنویس"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 485
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Footer &rows:"
|
|
|
msgstr "&سطرهای زیرنویس:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 504
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Footer co&lumns:"
|
|
|
msgstr "&ستونهای زیرنویس:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 515
|
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Footer &data:"
|
|
|
msgstr "&دادۀ زیرنویس:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 545
|
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert ta&ble footer"
|
|
|
msgstr "درج زیرنویس &جدول"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 573
|
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Footer Properties"
|
|
|
msgstr "ویژگیهای &زیرنویس"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frame Wizard"
|
|
|
msgstr "جادوگر قابک"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Splitting"
|
|
|
msgstr "شکاف"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
|
msgstr "ویرایش"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Frame"
|
|
|
msgstr "ویرایش قابک"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 283
|
|
|
#: rc.cpp:309 rc.cpp:5117 rc.cpp:5338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "بازنشانی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frame Properties"
|
|
|
msgstr "ویژگیهای قابک"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common"
|
|
|
msgstr "مشترک"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "حاشیهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From left:"
|
|
|
msgstr "از چپ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:339 rc.cpp:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "px"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From top:"
|
|
|
msgstr "از بالا:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 237
|
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
|
msgstr "لغزاندن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 262
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "خودکار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 283
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "تغییر اندازه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 352
|
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frame source:"
|
|
|
msgstr "متن قابک:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 360
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frame name:"
|
|
|
msgstr "نام قابک:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 400
|
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "موارد دیگر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 425
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Id:"
|
|
|
msgstr "شناسه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 433
|
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Class:"
|
|
|
msgstr "رده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 441
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 rc.cpp:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Style:"
|
|
|
msgstr "سبک:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 449
|
|
|
#: rc.cpp:387 rc.cpp:1105 rc.cpp:1660 rc.cpp:1736 rc.cpp:1742 rc.cpp:1754
|
|
|
#: rc.cpp:1769 rc.cpp:3569
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "عنوان:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 457
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Long description:"
|
|
|
msgstr "توصیف بلند:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmrceditors.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rows Columns Editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر ستونها و سطرها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:402 rc.cpp:405 rc.cpp:499 rc.cpp:646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Directory Mapping"
|
|
|
msgstr "نگاشت فهرست راهنما"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:408 rc.cpp:505 rc.cpp:652
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local basedir:"
|
|
|
msgstr "فهرست راهنمای پایهای محلی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:411 rc.cpp:502 rc.cpp:649
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server basedir:"
|
|
|
msgstr "فهرست راهنمای پایهای کارساز:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on the "
|
|
|
"computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file "
|
|
|
"is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should "
|
|
|
"be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n"
|
|
|
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
|
|
|
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"جایی است که بخش محلی مسیر در آن مشخص شده است. اگر پروندهای بر روی رایانهای که "
|
|
|
"Quanta را در »/home/user/htdocs/project/file.php« اجرا میکند قرار گیرد، و آن "
|
|
|
"پرونده به عنوان »/var/www/project/file.php« روی کارساز قرار گیرد، فهرست راهنمای "
|
|
|
"پایهای محلی باید »/home/user/htdocs/« و فهرست راهنمای پایهای کارساز باید "
|
|
|
"»/var/www/« باشد.\n"
|
|
|
"quanta میداند که پروندههایی که با «/home/user/project/» روی رایانۀ محلی آغاز "
|
|
|
"میشوند، روی رایانۀ دور با «/var/www/» آغاز میشوند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on the "
|
|
|
"computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file "
|
|
|
"is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should "
|
|
|
"be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n"
|
|
|
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
|
|
|
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"جایی است که بخش کارساز مسیر در آن مشخص شده است. اگر پروندهای بر روی رایانهای "
|
|
|
"که Quanta را در »/home/user/htdocs/project/file.php« اجرا میکند قرار گیرد، و "
|
|
|
"آن پرونده به عنوان »/var/www/project/file.php« روی کارساز قرار گیرد، فهرست "
|
|
|
"راهنمای پایهای محلی باید »/home/user/htdocs/« و فهرست راهنمای پایهای کارساز "
|
|
|
"باید »/var/www/« باشد.\n"
|
|
|
"quanta میداند که پروندههایی که با «/home/user/project/» روی رایانۀ محلی آغاز "
|
|
|
"میشوند، روی رایانۀ دور با «/var/www/» آغاز میشوند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Previous Mappings"
|
|
|
msgstr "نگاشتهای قبلی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local Directory"
|
|
|
msgstr "فهرست راهنمای محلی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Directory"
|
|
|
msgstr "فهرست راهنمای کارساز"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این فهرستی از نگاشتهایی است که قبلاً استفاده شدهاند. برای استفاده از آن، یک "
|
|
|
"مورد را فشار دهید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sample"
|
|
|
msgstr "نمونه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translates to:"
|
|
|
msgstr "ترجمه به:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Original path:"
|
|
|
msgstr "مسیر اصلی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 276
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
|
|
|
msgstr "نشان میدهد که آیا مسیر ترجمهشده روی دیسک وجود دارد یا خیر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
|
|
|
"not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این شاخص به شما میگوید که آیا مسیر ترجمهشده روی دیسک محلی وجود دارد یا خیر."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 297
|
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
|
|
|
"translation."
|
|
|
msgstr "این حوزه، نشان میدهد که »مسیر اصلی« بالا پس از ترجمه چگونه است."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 315
|
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
|
|
|
msgstr "این حوزه، مسیری که در حال حاضر لازم است که ترجمه شود را نشان میدهد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DBGp Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات DBGp"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:470 rc.cpp:643 rc.cpp:1479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&عمومی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:473 rc.cpp:655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات اتصال"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:476 rc.cpp:667
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Listen port:"
|
|
|
msgstr "درگاه شنیدن:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Request URL:"
|
|
|
msgstr "درخواست نشانی وب: "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:482 rc.cpp:514 rc.cpp:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
|
|
|
msgstr "مراجعه به »این چیست؟«، برای متغیرهای موجود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:485 rc.cpp:676
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%afn - Filename of the current script\n"
|
|
|
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
|
|
|
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
|
|
|
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
|
|
|
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%apd - Project root\n"
|
|
|
"%add - Document root of current script"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%afn - نام پروندۀ دستنوشتۀ جاری\n"
|
|
|
"%afd - فهرست راهنمای مطلق دستنوشتۀ جاری\n"
|
|
|
"%afp - مسیر مطلق )فهرست راهنما + نام پرونده( دستنوشتۀ جاری\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%rfpd - فهرست راهنمای دستنوشتۀ جاری نسبت به کاربر ارشد پروژه\n"
|
|
|
"%rfpp - مسیر دستنوشتۀ جاری مربوط به کاربر ارشد پروژه\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%rfdd - فهرست راهنمای دستنوشتۀ جاری مربوط به کاربر ارشد سند\n"
|
|
|
"%rfdp - مسیر دستنوشتۀ جاری مربوط به کاربر ارشد سند\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%apd - کاربر ارشد پروژه\n"
|
|
|
"%add - کاربر ارشد سند دستنوشتۀ جاری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 321
|
|
|
#: rc.cpp:508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local project:"
|
|
|
msgstr "پروژۀ محلی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 331
|
|
|
#: rc.cpp:511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profiling"
|
|
|
msgstr "گرفتن گزارش"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 355
|
|
|
#: rc.cpp:517
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Path to the profiler output\n"
|
|
|
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
|
|
|
"%c - CRC32 of the initial filepath"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مسیر خروجی گزارشگیر\n"
|
|
|
"%a - Appid به عنوان بازگشته از اشکالزدا\n"
|
|
|
"%c - CRC32 مسیر پروندۀ آغازین"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 371
|
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profiler output:"
|
|
|
msgstr "خروجی گزارشگیر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 387
|
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Map profiler output:"
|
|
|
msgstr "نگاشت خروجی گزارشگیر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 409
|
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped using "
|
|
|
"the basedirs just like the remote script files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این جعبه بررسی علامت زده شود، نام پروندۀ خروجی گزارشگیر با استفاده از "
|
|
|
"فهرستهای راهنمای پایهای و درست مانند پروندههای دستنوشتۀ دور، نگاشت میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 425
|
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open automatically:"
|
|
|
msgstr "باز کردن به طور خودکار:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 447
|
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened automatically "
|
|
|
"once the session ends."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورتی که جعبه بررسی علامت زده شود، زمانی که نشست پایان مییابد، خروجی "
|
|
|
"گزارشگیر به طور خودکار باز میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 459
|
|
|
#: rc.cpp:537 rc.cpp:696
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deb&ug Behavior"
|
|
|
msgstr "&اشکالزدایی رفتار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 470
|
|
|
#: rc.cpp:540 rc.cpp:699
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Error Handling"
|
|
|
msgstr "گرداندن خطا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 489
|
|
|
#: rc.cpp:543 rc.cpp:702
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User errors"
|
|
|
msgstr "خطاهای کاربر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 497
|
|
|
#: rc.cpp:546 rc.cpp:705
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Break on:"
|
|
|
msgstr "شکست روی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 516
|
|
|
#: rc.cpp:549 rc.cpp:708
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User warnings"
|
|
|
msgstr "اخطارهای کاربر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 532
|
|
|
#: rc.cpp:552 rc.cpp:711
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User notices"
|
|
|
msgstr "اخطارهای کاربر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 548
|
|
|
#: rc.cpp:555 rc.cpp:714
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notices"
|
|
|
msgstr "اخطارها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 564
|
|
|
#: rc.cpp:558 rc.cpp:717
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "W&arnings"
|
|
|
msgstr "&اخطارها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 574
|
|
|
#: rc.cpp:561 rc.cpp:720
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Execution"
|
|
|
msgstr "اجرا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 583
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 rc.cpp:564 rc.cpp:729
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "مکث"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 591
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 rc.cpp:567 rc.cpp:735
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
msgstr "اجرا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 606
|
|
|
#: rc.cpp:570 rc.cpp:738
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default mode:"
|
|
|
msgstr "حالت پیشفرض:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 657
|
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
|
|
|
msgstr "<h4>وصلۀ DBGp برای Quanta +</h4>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 675
|
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
|
|
|
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
|
|
|
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
|
|
|
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This plugin "
|
|
|
"integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </p>\n"
|
|
|
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a supporting "
|
|
|
"debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a> "
|
|
|
"is tested.</p>\n"
|
|
|
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a "
|
|
|
"href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
|
|
|
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
|
|
|
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the DBGp "
|
|
|
"protocol. </p>\n"
|
|
|
"</body></html>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
|
|
|
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
|
|
|
"<p><span style=\"font-weight:600\">دربارۀ</span></p>\n"
|
|
|
"<p>DBGp قرارداد اشکالزدایی است که توسط توسعهدهندگان Xdebug تعریف شده است. این "
|
|
|
"وصله، با Quanta اشکالزداهایی که قرارداد DBGp را پشتیبانی میکنند را جمع "
|
|
|
"میکند. </p>\n"
|
|
|
"<p>جهت استفاده از این وصله برای اشکالزدایی PHP، لازم است که یک اشکالزدای "
|
|
|
"پشتیبان گرفته شود. در حال حاضر، فقط <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a> "
|
|
|
"آزمایش میشود.</p>\n"
|
|
|
"<p>جهت اطلاعات بیشتر پیرامون Xdebug، لطفاً، از وبگاه Xdebug در <a "
|
|
|
"href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
|
|
|
"<p><span style=\"font-weight:600\">جزئیات فنی</span>دیدن فرمایید</p>\n"
|
|
|
"<p>این نسخۀ اشکالزدا، نسخۀ %PROTOCOLVERSION% قرارداد DBGp را پشتیبانی میکند. "
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</body></html>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Conditional Breakpoint"
|
|
|
msgstr "افزودن نقطه انفصال شرطی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expression:"
|
|
|
msgstr "عبارت:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:601
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Break When"
|
|
|
msgstr "شکست به هنگام"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:604
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When expression is true"
|
|
|
msgstr "هنگامی که عبارت درست است"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:607
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When expression changes"
|
|
|
msgstr "هنگامی که عبارت تغییر میکند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
|
|
|
msgstr "روشن شدن به هنگام یافتن یک تک علامت مساوی در عبارت )خطای مشترک("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:613
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only Break In"
|
|
|
msgstr "فقط شکست در"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:616 rc.cpp:2632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Objects of class:"
|
|
|
msgstr "اشیای ردۀ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:622
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function:"
|
|
|
msgstr "تابع:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:625 rc.cpp:628 rc.cpp:631 rc.cpp:2992
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:634
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gubed Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات Gubed"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 253
|
|
|
#: rc.cpp:658
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use proxy"
|
|
|
msgstr "استفاده از پیشکار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Proxy host:"
|
|
|
msgstr "میزبان پیشکار:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 285
|
|
|
#: rc.cpp:664
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Proxy port:"
|
|
|
msgstr "درگاه پیشکار:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 311
|
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
msgstr "حالت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 347
|
|
|
#: rc.cpp:690
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add include"
|
|
|
msgstr "&افزودن include"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 355
|
|
|
#: rc.cpp:693
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start session:"
|
|
|
msgstr "آغاز نشست:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 526
|
|
|
#: rc.cpp:723
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "سریع"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 567
|
|
|
#: rc.cpp:726
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "کند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 584
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 rc.cpp:732
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trace"
|
|
|
msgstr "ردیابی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 618
|
|
|
#: rc.cpp:741
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run speed:"
|
|
|
msgstr "سرعت اجرا:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 652
|
|
|
#: rc.cpp:747
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
|
|
|
msgstr "<h4>وصلۀ اشکالزدای Gubed PHP برای Quanta +</h4>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 692
|
|
|
#: rc.cpp:750
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
|
|
|
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
|
|
|
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
|
|
|
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
|
|
|
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
|
|
|
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
|
|
|
"package from the Gubed project page, <a "
|
|
|
"href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/g"
|
|
|
"ubed</a>, at SourceForge </p>\n"
|
|
|
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a "
|
|
|
"href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
|
|
|
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
|
|
|
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of the "
|
|
|
"Gubed protocol. </p>\n"
|
|
|
"</body></html>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
|
|
|
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
|
|
|
"<p><span style=\"font-weight:600\">دربارۀ</span></p>\n"
|
|
|
"<p>Gubed یک اشکالزدای PHP موجود برای آزاد از طریق مجوز عمومی میباشد. این "
|
|
|
"وصله، Gubed را با Quanta جمع میکند. </p>\n"
|
|
|
"<p>جهت استفاده از این وصله برای اشکالزدایی PHP، لازم است که بستۀ Quanta از "
|
|
|
"صفحۀ پروژۀ Gubed گرفته شود،<a href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">"
|
|
|
"http://sourceforge.net/projects/gubed</a>، در SourceForge </p>\n"
|
|
|
"<p>جهت اطلاعات بیشتر پیرامون Gubed، لطفاً، از وبگاه Gubed در <a "
|
|
|
"href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
|
|
|
"<p><span style=\"font-weight:600\">جزئیات فنی</span>دیدن فرمایید</p>\n"
|
|
|
"<p>این نسخۀ اشکالزدا، نسخۀ %PROTOCOLVERSION% قرارداد Gubed را پشتیبانی میکند. "
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</body></html>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 16
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 rc.cpp:760
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set Value of Variable"
|
|
|
msgstr "تنظیم مقدار متغیر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:769
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable:"
|
|
|
msgstr "متغیر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 126
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262 rc.cpp:772
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New value:"
|
|
|
msgstr "مقدار جدید:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:775
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CVS Commit "
|
|
|
msgstr "تصدیق CVS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:778
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Commit the following files:"
|
|
|
msgstr "تصدیق پروندههای زیر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:781
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Older &messages:"
|
|
|
msgstr "&پیامهای دیگر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:784
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
|
msgstr "پیام &ثبت:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:793
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CVS Update"
|
|
|
msgstr "بهروزرسانی CVS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
|
|
|
msgstr "بهروزرسانی بر اساس &تاریخ )»سال-ماه-روز«(:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:799
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update to &tag/branch:"
|
|
|
msgstr "بهروزرسانی بر اساس &برچسب/شاخه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:808
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
|
msgstr "ویژگیهای سند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:811
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column 1"
|
|
|
msgstr "ستون ۱"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:814
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
msgstr "فقرۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:817
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current DTD: "
|
|
|
msgstr "DTD جاری:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:820
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title: "
|
|
|
msgstr "عنوان:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:823
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Link CSS stylesheet:"
|
|
|
msgstr "پیوند صفحهسبک CSS:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:826
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Meta items:"
|
|
|
msgstr "فرافقرهها:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:829
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CSS rules:"
|
|
|
msgstr "قواعد CSS:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
|
|
|
msgstr "همگامی حالت دونمایی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:856 rc.cpp:865
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ms"
|
|
|
msgstr "میلیثانیه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh the VPL editor on click"
|
|
|
msgstr "بازآوری ویرایشگر VPL با فشار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:862
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh the VPL editor every:"
|
|
|
msgstr "بازآوری ویرایشگر VPL هر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh the source editor on click"
|
|
|
msgstr "بازآوری ویرایشگر متن هنگام فشار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:871
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh the source editor every:"
|
|
|
msgstr "بازآوری ویرایشگر متن هر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:874
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show an icon where scripts are located"
|
|
|
msgstr "نمایش یک شمایل در جایی که دستنوشتهها قرار میگیرند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 31
|
|
|
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 rc.cpp:877
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
|
|
|
msgstr "DTD - > تبدیل DTEP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:880
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name: "
|
|
|
msgstr "نام:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:883 rc.cpp:2599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
|
msgstr "لقب:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:886
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "!DOCTYPE definition line:"
|
|
|
msgstr "خط تعریف !DOCTYPE:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:889
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD URL:"
|
|
|
msgstr "نشانی وب DTD:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:892
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Target directory name:"
|
|
|
msgstr "نام فهرست راهنمای هدف:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:895
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default extension:"
|
|
|
msgstr "پسوند پیشفرض:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:898
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
|
|
|
msgstr "خصیصهها و برچسبهای حساس به حالت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:901
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
|
|
|
msgstr "&به دقت تنظیم کردن DTEP پس از تبدیل"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:904
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quanta Properties"
|
|
|
msgstr "ویژگیهای Quanta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
|
|
|
msgstr "&به ارث بردن نوع از پدر )هیچ چیز("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:910
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "&نوع:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:913
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &pre/post text"
|
|
|
msgstr "استفاده از &پیش/پس متن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:916
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pre-text:"
|
|
|
msgstr "پیش متن:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Post-text:"
|
|
|
msgstr "پس متن:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filtering &action:"
|
|
|
msgstr "پالایش &کنش:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
|
msgstr "تعداد خطها:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of images included:"
|
|
|
msgstr "تعداد تصاویر شاملشده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:931
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of the included images:"
|
|
|
msgstr "اندازۀ تصاویر شاملشده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:934
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total file size:"
|
|
|
msgstr "کل اندازۀ پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:937
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Included images:"
|
|
|
msgstr "تصاویر شاملشده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:940 rc.cpp:4116 treeviews/basetreeview.cpp:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "توصیف:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 26
|
|
|
#: rc.cpp:943
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create Template Folder"
|
|
|
msgstr "ایجاد پوشۀ قالب"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:946 rc.cpp:1595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "نوع:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:949 rc.cpp:1482 rc.cpp:2497 rc.cpp:2635
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "نام:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:952
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Inherit parent attribute"
|
|
|
msgstr "&به ارث بردن خصیصۀ پدر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:961
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Actions"
|
|
|
msgstr "پیکربندی کنشها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:964
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Action"
|
|
|
msgstr "&حذف کنش"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:967
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Action"
|
|
|
msgstr "کنش &جدید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toolbar & Action Tree"
|
|
|
msgstr "درخت کنش و میله ابزار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 123
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:54 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
|
|
|
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
|
|
|
#: rc.cpp:973 rc.cpp:2548 rc.cpp:3031 treeviews/doctreeview.cpp:50
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:84 treeviews/uploadtreeview.cpp:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "نام"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:976 rc.cpp:1003
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
msgstr "میانبر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:988
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action Properties"
|
|
|
msgstr "ویژگیهای کنش"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:991 rc.cpp:2133 rc.cpp:2298 rc.cpp:3025
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&افزودن..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 280
|
|
|
#: rc.cpp:997
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tool &tip:"
|
|
|
msgstr "&نکته ابزار:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:1000
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xt:"
|
|
|
msgstr "&متن:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 354
|
|
|
#: rc.cpp:1006
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "&سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 365
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
|
|
|
#: rc.cpp:1009 rc.cpp:1045 rc.cpp:1057 rc.cpp:1075 rc.cpp:2527
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 373
|
|
|
#: rc.cpp:1012 rc.cpp:2920 rc.cpp:2974
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 391
|
|
|
#: rc.cpp:1015
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Container toolbars:"
|
|
|
msgstr "میله ابزارهای محتوی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 397
|
|
|
#: rc.cpp:1018 src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
|
msgstr "برچسب"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 402
|
|
|
#: rc.cpp:1021 rc.cpp:3605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Script"
|
|
|
msgstr "دستنوشته"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 407
|
|
|
#: rc.cpp:1024 rc.cpp:1342 rc.cpp:2247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "متن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 427
|
|
|
#: rc.cpp:1027
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&ype:"
|
|
|
msgstr "&نوع:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 438
|
|
|
#: rc.cpp:1030
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات مفصل"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 464
|
|
|
#: rc.cpp:1033
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<tag> :"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 482
|
|
|
#: rc.cpp:1036
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "</tag> :"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 493
|
|
|
#: rc.cpp:1039
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
|
|
|
msgstr "اجرای محاورۀ »ویرایش برچسب« در صورت وجود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 544
|
|
|
#: rc.cpp:1042
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Input:"
|
|
|
msgstr "&ورودی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 558
|
|
|
#: rc.cpp:1048
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Document"
|
|
|
msgstr "سند جاری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 563
|
|
|
#: rc.cpp:1051
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected Text"
|
|
|
msgstr "متن برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 591
|
|
|
#: rc.cpp:1054
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Output:"
|
|
|
msgstr "&خروجی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 605
|
|
|
#: rc.cpp:1060
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert in Cursor Position"
|
|
|
msgstr "درج در موقعیت مکاننما"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 610
|
|
|
#: rc.cpp:1063
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace Selection"
|
|
|
msgstr "جایگزینی گزینش"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 615
|
|
|
#: rc.cpp:1066
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace Current Document"
|
|
|
msgstr "جایگزینی سند جاری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 620
|
|
|
#: rc.cpp:1069
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create New Document"
|
|
|
msgstr "ایجاد سند جدید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 625
|
|
|
#: rc.cpp:1072
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message Window"
|
|
|
msgstr "پنجرۀ پیام"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 651
|
|
|
#: rc.cpp:1078
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert in cursor position"
|
|
|
msgstr "درج در موقعیت مکاننما"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 656
|
|
|
#: rc.cpp:1081
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace selection"
|
|
|
msgstr "جایگزینی گزینش"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 661
|
|
|
#: rc.cpp:1084
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace current document"
|
|
|
msgstr "جایگزینی سند جاری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 666
|
|
|
#: rc.cpp:1087
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
|
msgstr "ایجاد یک سند جدید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 671
|
|
|
#: rc.cpp:1090
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message window"
|
|
|
msgstr "پنجرۀ پیام"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 702
|
|
|
#: rc.cpp:1093
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Error:"
|
|
|
msgstr "&خطا:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:1096
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
msgstr "نشانی رایانامه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 49
|
|
|
#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 rc.cpp:1099 rc.cpp:2518 rc.cpp:2578
|
|
|
#: rc.cpp:2608 rc.cpp:2614 rc.cpp:2617 rc.cpp:2737 rc.cpp:2740
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:1102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "موضوع:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 31
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 rc.cpp:1114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Misc. Tag"
|
|
|
msgstr "برچسب متفرقه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:1117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Element name:"
|
|
|
msgstr "نام عنصر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:1120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add closing tag"
|
|
|
msgstr "&افزودن برچسب بستن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 39
|
|
|
#: dialogs/dirtydlg.cpp:37 rc.cpp:1123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Changed"
|
|
|
msgstr "پرونده تغییر یافت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:1126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
|
|
|
msgstr "پرونده، در خارج از ویرایشگر Quanta تغییر یافته بود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:1129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " How Do You Want to Proceed?"
|
|
|
msgstr " میخواهید چگونه ادامه بدهید؟"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:1132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Do not load the modified version from disk"
|
|
|
msgstr " نسخۀ تغییریافته از دیسک بار &نشود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:1135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
|
|
|
msgstr "&استفاده از نسخۀ دیسک )محتوای جاری از دست میرود("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:1138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
")اگر سند را بعداً ذخیره کنید، آنچه روی دیسک وجود داشته را از دست میدهید.("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:1141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Compare the two versions and load the result"
|
|
|
msgstr "&مقایسۀ دو نسخه و بار کردن نتیجه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:1144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت امکان، استفاده از Kompare. در غیر این صورت، این جعبه بررسی غیرفعال "
|
|
|
"میباشد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:1147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structure Group Editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر گروه ساختار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:1150 rc.cpp:2581 rc.cpp:2998
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&نام:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:1153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of the group"
|
|
|
msgstr "نام گروه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:1156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a "
|
|
|
"top node when there are elements belonging to this group in the document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نام مرئی کاربر گروه. هنگامی که در سند، عناصر متعلق به این گروه وجود داشته باشد، "
|
|
|
"به صورت ساختار درختی به عنوان گرۀ بالایی نشان داده میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:1159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "&شمایل:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:1162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filen&ame definition:"
|
|
|
msgstr "تعریف &نام پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:1165 rc.cpp:1177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression to get the filename"
|
|
|
msgstr "عبارت منظم جهت دریافت نام پرونده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:1168 rc.cpp:1180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</b> "
|
|
|
"the unnecessary strings from the element's text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عبارت منظم جهت دریافت نام پرونده. از عبارت برای <b>حذف</b> "
|
|
|
"رشتههای غیر ضروری از متن عنصر استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:1171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contains a &filename"
|
|
|
msgstr "حاوی یک &نام پرونده میباشد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:1174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "True if the element's text contains a filename"
|
|
|
msgstr "درست، در صورتی که متن عنصر حاوی نام پرونده باشد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:1183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tag:"
|
|
|
msgstr "&برچسب:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:1186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
|
|
|
msgstr "عناصری که با این مدخل تعریف شدهاند، به این گروه تعلق دارند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:1210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Defines which tags belong to this group. The format is <i>"
|
|
|
"tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
|
|
|
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
|
|
|
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>"
|
|
|
"Currently only one tag may be listed here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تعریف میکند که کدام برچسب به این گروه تعلق دارد. قالب، <i>"
|
|
|
"tagname)خصیصۀ ۱، خصیصۀ ۲، ...(</i> است. برچسبها با نام <i>tagname</i>"
|
|
|
"، تحت این گروه ظاهر میشوند. متن فقرۀ گرۀ مربوطه در درخت این گونه میباشد<i>"
|
|
|
"خصیصۀ ۱_مقدار | خصیصۀ ۲_مقدار | ...</i>در حال حاضر، فقط ممکن است یک برچسب در "
|
|
|
"اینجا فهرست شود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:1192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "\"No\" na&me:"
|
|
|
msgstr "»بدون« &نام:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:1195 rc.cpp:1201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name that appears when no element were found"
|
|
|
msgstr "نامی که هنگامی که عنصری یافت نمیشود، ظاهر میشود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:1198 rc.cpp:1204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a "
|
|
|
"top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in the "
|
|
|
"document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نام مرئی کاربر گروه. هنگامی که <b>هیچ</b> عنصری به این گروه سند تعلق ندارد، در "
|
|
|
"یک ساختار درختی و به عنوان یک گرۀ بالایی نشان داده میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:1207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
|
|
|
msgstr "عناصری که به وسیلۀ این مدخل شناسایی میشوند، به این گروه تعلق دارند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 221
|
|
|
#: rc.cpp:1213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use elements as tags"
|
|
|
msgstr "استفاده از عناصر به عنوان برچسبها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:1216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treat elements as new tags"
|
|
|
msgstr "رفتار عناصر به عنوان برچسبهای جدید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:1219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رفتار عناصر به عنوان برچسبهای جدید، بنابراین طی تکمیل خودکار برچسب نشان داده "
|
|
|
"میشوند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:1222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات مشخص &شبه DTEP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression to find the type of the element"
|
|
|
msgstr "عبارت منظم جهت یافتن نوع عنصر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:1228 rc.cpp:1260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched on "
|
|
|
"the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area will "
|
|
|
"hold the element type."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example (simplified):"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>"
|
|
|
". Now this string is searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> "
|
|
|
"is the first captured text (the regular expression matching <b>foo</b> "
|
|
|
"is between brackets)."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عبارت منظم جهت یافتن نوع عنصر. الگو در نتیجۀ تطبیق <i>DefinitionRx</i> "
|
|
|
"جستجو شده، و اولین ناحیۀ درگیر، نوع عنصر را نگه میدارد."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"مثال )ساده(:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"رشتههایی همچون <b>$fooObj=new foo;</b> را تطبیق میدهد. در حال حاضر، این رشته "
|
|
|
"جستجو شده و <b>new foo;</b>، جایی که <b>foo</b> اولین متن درگیر میباشد )عبارت "
|
|
|
"منظمی که <b>foo</b> را تطبیق میدهد، بین کروشه قرار میگیرد(، جستجو میشود."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"بنابراین، نوع <b>$fooObj</b>، <b>foo</b> است."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 262
|
|
|
#: rc.cpp:1236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Usage expression:"
|
|
|
msgstr "عبارت &کاربرد:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:1239 rc.cpp:1280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
|
|
|
msgstr "عبارت منظم جهت یافتن کاربرد یک عنصر گروه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 280
|
|
|
#: rc.cpp:1242 rc.cpp:1283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example 1:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- classes are used as <b>$objFoo</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example 2:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- variables are defined as <b>int i</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- variables are used as <b>@i</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example 3:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- variables are defined as <b>$i</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>"
|
|
|
"is the same as <i>DefinitionRx</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عبارت منظم جهت یافتن کاربرد یک عنصر گروه در سند. "
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"مثال ۱:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- ردههای تعریفشده به عنوان <b>class foo {...}</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- ردههای مورد استفاده به عنوان <b>$objFoo</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"مثال ۲:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- متغیرهای تعریفشده به عنوان <b>int i</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- متغیرهای مورد استفاده به عنوان <b>@i</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"مثال ۳:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- متغیرهای تعریفشده به عنوان <b>$i</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- متغیرهای مورد استفاده به عنوان <b>$i</b>. در این مورد، <i>UsageRx </i> "
|
|
|
"همانند <i>DefinitionRx</i> میباشد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 288
|
|
|
#: rc.cpp:1254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Element t&ype expression:"
|
|
|
msgstr "عبارت &نوع عنصر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 310
|
|
|
#: rc.cpp:1268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Definition e&xpression:"
|
|
|
msgstr "&عبارت تعریف:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:1271 rc.cpp:1411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
|
|
|
msgstr "عبارت منظم جهت یافتن آنچه که به این گروه تعلق دارد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 322
|
|
|
#: rc.cpp:1274 rc.cpp:1414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression used to find text areas in the document, which will belong "
|
|
|
"to this group. The first captured area shouldbe the actual name of the group "
|
|
|
"entry."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example for a <i>class</i> group:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>"
|
|
|
"\") holds the class name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عبارت منظم مورد استفاده جهت یافتن نواحی متن در سند، که به این گروه تعلق دارد. "
|
|
|
"اولین ناحیۀ درگیر باید نام واقعی مدخل گروه باشد. "
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"مثال برای یک گروه <i>رده</i>:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"اولین ناحیۀ درگیر )بین »<b>(</b>« و »<b>)</b>«( نام رده را در بر دارد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 350
|
|
|
#: rc.cpp:1295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parent group:"
|
|
|
msgstr "گروه پدر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 353
|
|
|
#: rc.cpp:1298 rc.cpp:1304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
|
|
|
msgstr "نام گروهی که ممکن است پدر این باشد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 356
|
|
|
#: rc.cpp:1301 rc.cpp:1307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the group that may be the parent of this. For example <b>classes</b> "
|
|
|
"might be a parent of <b>functions</b> in case of member functions. This entry "
|
|
|
"indicates this possible relationship and is used to provide functionality like "
|
|
|
"member autocompletion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نام گروهی که ممکن است پدر این باشد. مثلاً، در مورد تابعهای عضو، ممکن است <b>"
|
|
|
"ردهها</b> پدر <b>تابعها</b> باشند. این مدخل، این روابط ممکن را نشان داده و "
|
|
|
"برای فراهم نمودن کارآمدی، مانند تکمیل خودکار عضو به کار میرود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 375
|
|
|
#: rc.cpp:1310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Searched tags:"
|
|
|
msgstr "برچسبهای جستجوشده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 378
|
|
|
#: rc.cpp:1313 rc.cpp:1366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
|
|
|
msgstr "فقط برچسبهای از این نوع، میتوانند بخشی از گروه باشند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 386
|
|
|
#: rc.cpp:1316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove when autocompleting:"
|
|
|
msgstr "حذف هنگام تکمیل به طور خودکار:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 389
|
|
|
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
|
|
|
msgstr "عبارت منظم مورد استفاده جهت حذف رشتههای ناخواسته از متن تکمیل"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 397
|
|
|
#: rc.cpp:1322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete after:"
|
|
|
msgstr "تکمیل خودکار پس از:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 400
|
|
|
#: rc.cpp:1325 rc.cpp:1332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
|
|
|
"elements of this group"
|
|
|
msgstr "عبارت منظم جهت گفتن به هنگام رشد جعبۀ تکمیل با عناصر این گروه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 404
|
|
|
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
|
|
|
"elements of this group."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new </b>"
|
|
|
", the completion box with the elements should be shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عبارت منظم جهت گفتن به هنگام رشد جعبۀ تکمیل با عناصر این گروه. "
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"مثال:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> میگوید که پس از تحریر <b>جدید </b>"
|
|
|
"، جعبۀ تکمیل با عناصر باید نشان داده شود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 435
|
|
|
#: rc.cpp:1345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XmlTag"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:1348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XmlTagEnd"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 445
|
|
|
#: rc.cpp:1351 rc.cpp:5032 rc.cpp:5136 rc.cpp:5310 rc.cpp:5360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "توضیح"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 450
|
|
|
#: rc.cpp:1354 rc.cpp:4472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CSS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 455
|
|
|
#: rc.cpp:1357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ScriptTag"
|
|
|
msgstr "برچسب دستنوشته"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 460
|
|
|
#: rc.cpp:1360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ScriptStructureBegin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 465
|
|
|
#: rc.cpp:1363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ScriptStructureEnd"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 497
|
|
|
#: rc.cpp:1369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parse file"
|
|
|
msgstr "تجزیۀ پرونده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 500
|
|
|
#: rc.cpp:1372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورتی که نام پروندهای که در متن عناصر وجود دارد باید تجزیه شود، بررسی شود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 503
|
|
|
#: rc.cpp:1375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This makes "
|
|
|
"sense only if the element may contain a filename and the <i>FileNameRx</i> "
|
|
|
"is specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر نام پرونده که در متن عناصر میباشد باید تجزیه شود، علامت زده شود. فقط در "
|
|
|
"صورتی که عنصر حاوی یک نام پرونده باشد و <i>FileNameRx</i> "
|
|
|
"مشخص شده باشد، حس میکند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 511
|
|
|
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57 rc.cpp:1378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "نوع"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 522
|
|
|
#: rc.cpp:1381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
|
msgstr "ساده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 525
|
|
|
#: rc.cpp:1384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is a simple group, nothing special"
|
|
|
msgstr "این، یک گروه ساده است، هیچ چیز ویژه نیست"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 533
|
|
|
#: rc.cpp:1387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable group"
|
|
|
msgstr "گروه متغیر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 536
|
|
|
#: rc.cpp:1390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The group's elements are variables"
|
|
|
msgstr "عناصر گروه، متغیرها هستند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 544
|
|
|
#: rc.cpp:1393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function group"
|
|
|
msgstr "گروه تابع"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 547
|
|
|
#: rc.cpp:1396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The group's elements are functions"
|
|
|
msgstr "عناصر گروه، تابعها هستند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 555
|
|
|
#: rc.cpp:1399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Class group"
|
|
|
msgstr "گروه رده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 558
|
|
|
#: rc.cpp:1402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The group's elements are classes"
|
|
|
msgstr "عناصر گروه، ردهها هستند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 566
|
|
|
#: rc.cpp:1405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ob&ject group"
|
|
|
msgstr "گروه &شیء"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 569
|
|
|
#: rc.cpp:1408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The group's elements are objects"
|
|
|
msgstr "عناصر گروه، اشیا هستند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 593
|
|
|
#: rc.cpp:1420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimal search mode"
|
|
|
msgstr "حالت جستجوی کمینه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 596
|
|
|
#: rc.cpp:1423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the standard "
|
|
|
"(greedy) matching"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فعالسازی جهت استفاده از جستجوی سبک کمینه برای تعریف به جای تطبیق استاندارد "
|
|
|
")حریص( "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:1426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
|
|
|
msgstr "پشتیبانی Quanta با کمکهای مالی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:1432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=\"center\">"
|
|
|
"<h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></div>"
|
|
|
" Quanta Plus would not be what it is today without sponsored "
|
|
|
"developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and Michal Rudolf "
|
|
|
"came on part time in spring of 2004. Over the life of the project development "
|
|
|
"has been largely sponsored by the efforts of the Project Manager, Eric Laffoon. "
|
|
|
"In addition to his minimum 10-20 hour a week time commitment, his company, <a "
|
|
|
"href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> "
|
|
|
"LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in continuous "
|
|
|
"development. Our sponsored developers are also a catalyst to our volunteer "
|
|
|
"developers.\n"
|
|
|
"<br> Kitty Hooch is a small company with no employees, 2 "
|
|
|
"active partners and several contract workers. After test marketing in the fall "
|
|
|
"of 2001 they began wholesale and retail to national and international markets "
|
|
|
"in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of their product production and "
|
|
|
"marketing. Quanta sponsorship is no small expense for a small start up company. "
|
|
|
"In 2003 cash flow and a bout with typhoid fever left Eric in debt and unable to "
|
|
|
"keep up payments to Andras without help from the community. Thankfully a number "
|
|
|
"of people stepped up. We now have several large sponsors along with a number of "
|
|
|
"generous contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we "
|
|
|
"are looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
|
|
|
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
|
|
|
"<div align=\"center\">"
|
|
|
"<h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
|
|
|
"reality</h3></div>\n"
|
|
|
" We believe that the open source model\n"
|
|
|
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
|
|
|
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
|
|
|
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric Laffoon, "
|
|
|
"was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving now, but "
|
|
|
"developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key is "
|
|
|
"consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can work "
|
|
|
"without financial or time distractions. Why do you think OSS projects die?"
|
|
|
"<br> As Quanta grows the project management demands are "
|
|
|
"increasing and ironically impacting the revenue stream it requires to continue. "
|
|
|
"The impact of our sponsored developers has been huge! We are looking to make "
|
|
|
"Quanta grow even faster. Eric needs to be able to free even more time to bring "
|
|
|
"several new and exciting ideas through coding to release. We have other "
|
|
|
"expenses too, with conferences and keeping our systems up to date so we don't "
|
|
|
"lose time fighting old hardware. <i>We want to make Quanta the best web tool "
|
|
|
"anywhere!</i>. This will require a nucleus of active core developers. We hope "
|
|
|
"professional developers and companies using Quanta will help us to reach our "
|
|
|
"goals with sponsorship donations that will relieve financial stresses.\n"
|
|
|
"<div align=\"center\">"
|
|
|
"<h3>Could Quanta die without your support?</h3></div>"
|
|
|
" We'd like to think not! But from February 2001 to June "
|
|
|
"2002 there was very little activity and many months with no work done at all. "
|
|
|
"This came about because of cash flow problems which led to the original "
|
|
|
"developers leaving to do a commercial project. The fact remains that our most "
|
|
|
"productive volunteer developers, as much as we think they're wonderful, go long "
|
|
|
"periods where they just can't make time to code on the project. We estimate our "
|
|
|
"active users number well over a million, yet we have only a few dozen people a "
|
|
|
"year supporting the project. In fact 3-4 people account for over half of our "
|
|
|
"current support. Clearly the actions of a few people make a huge difference, "
|
|
|
"and yours can make a difference too.\n"
|
|
|
"<br><div align=\"center\">"
|
|
|
"<h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
|
|
|
" If you wish to donate through PayPal\n"
|
|
|
"(online money transfer or credit card), visit our <a "
|
|
|
"href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">donation page</a>.\n"
|
|
|
"<br> If you are outside the PayPal area or wish to "
|
|
|
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:"
|
|
|
"<br> Eric Laffoon, <a "
|
|
|
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">"
|
|
|
"sequitur@kde.org</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=\"center\">"
|
|
|
"<h2>مشارکت شما میتواند یک تفاوت ایجاد کند</h2></div> "
|
|
|
"Quanta Plusمانند امروز، بدون توسعهدهندگان مورد حمایت نمیباشد. آندرآس مانتیا، "
|
|
|
"از اواسط ۲۰۰۲ به صورت تمام وقت و مایکل رودولف در بهار ۲۰۰۴ به صورت پاره وقت "
|
|
|
"بودهاند. در طول حیات توسعۀ پروژه، مورد حمایت تلاشهای مدیر پروژه، اریک لافون "
|
|
|
"بودهایم. علاوه بر حداقل ۱۰ الی ۲۰ ساعت سرپرستی به صورت هفتگی، شرکت او، <a "
|
|
|
"href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">هیتی هوچ</a> "
|
|
|
"LLP کمک مالی بدون وقفهای برای ادامۀ توسعۀ Quanta در نظر گرفته است. "
|
|
|
"توسعهدهندگان مورد حمایت هم در حکم کاتالیزور توسعهدهندگان داوطلبانۀ ما "
|
|
|
"میباشند.\n"
|
|
|
"<br> کیتی هوچ، یک شرکت کوچک بدون کارگر، با ۲ شریک فعال و چند کارگر قراردادی "
|
|
|
"میباشد. پس از آزمون بازاریابی در پاییز ۲۰۰۱، آنها عمدهفروشی و خردهفروشی در "
|
|
|
"بازارهای ملی و بینالمللی را در اوایل سال ۲۰۰۲ آغاز کردند. کیتی هوچ، همۀ "
|
|
|
"جنبههای تولید محصول و بازاریابی آنها را کنترل میکند. حمایت مالی Quanta، برای "
|
|
|
"راهاندازی شرکت هزینۀ کمی نیست. در سال ۲۰۰۳، گردش پول و تب تیفوئید باعث شد که "
|
|
|
"اریک بدهکار شده، و به خاطر عدم حمایت انجمن نتواند بدهیهای خود را به آدریاس "
|
|
|
"بپردازد. با تشکر از افرادی که حمایت کردند. هم اکنون مورد حمایت چندین شریک "
|
|
|
"بخشنده میباشیم. همین مسئله باعث شد که بتوانیم مایکل را به صورت پاره وقت "
|
|
|
"بیاوریم. حالا در پی آن هستیم که او را به طور تمام وقت استخدام کنیم. درگیری این "
|
|
|
"پروژه برای تقبل یک قاعدۀ عمده به عنوان یک »کُشندۀ کاربرد رومیزی« زیاد است.\n"
|
|
|
"<div align=\"center\">"
|
|
|
"<h3>تعادل کمال مطلوب متن باز و واقعیت\n"
|
|
|
"مالی</h3></div>\n"
|
|
|
" ما بر این باوریم که مدل متن باز\n"
|
|
|
"جزو آیندۀ نرمافزار میباشد، اما برای موفقیت هیچ ضمانتی وجود ندارد. چند پروژۀ "
|
|
|
"متن باز وجود دارد، که علیرغم امید زیادی که داشتیم، حفظ نشدند؟ در اوایل سال "
|
|
|
"۲۰۰۲، اغلب مردم فکر میکردند که Quanta Plus مرده است. اریک لافون، اجازه نداد که "
|
|
|
"این خواب بمیرد. حالا Quanta بیش از یک برنامۀ زنده است، اما توسعۀ یک ابزار در "
|
|
|
"بهترین رده، کار آسانی نیست. ما معتقدیم که کلید، مقدار حرکت سازگار است. هیچ چیز "
|
|
|
"گویاتر از این نیست که برنامهریزان بدون اتلاف وقت یا کمک مالی کار میکنند. چرا "
|
|
|
"گمان میکنید که پروژههای OSS مردهاند؟"
|
|
|
"<br>هر چه Quanta رشد میکند، تقاضای مدیریت پروژه افزایش مییابد، و لازم است که "
|
|
|
"عواید آن نیز افزایش یابد. فشار توسعهدهندگان مورد حمایت ما افزایش یافته است! "
|
|
|
"در پی آن هستیم که هرچه سریعتر Quanta را گسترش دهیم. اریک باید وقت آزاد بیشتری "
|
|
|
"داشته باشد تا بتواند از طریق کدبندی جهت نشر، چندین ایدۀ جدید و سازنده بیان کند. "
|
|
|
"هزینههای دیگری مانند کنفرانسها و به روز نمودن سیستمها را هم داریم، بنابراین، "
|
|
|
"نمیتوانیم وقت خود را صرف سختافزار قدیمی کنیم. <i>"
|
|
|
"میخواهیم Quanta را به بهترین ابزار وب در هر مکان تبدیل کنیم!</i>"
|
|
|
". این کار به مغز توسعهدهندگان هستهای فعال نیاز دارد. امیدواریم که "
|
|
|
"توسعهدهندگان حرفهای و شرکتهایی که از Quanta استفاده میکنند، به ما کمک کنند "
|
|
|
"تا به اهداف خویش دست یافته و تنش مالی برطرف شود.\n"
|
|
|
"<div align=\"center\">"
|
|
|
"<h3>Quanta بدون حمایت شما میمیرد؟</h3></div> امیدواریم این طور نباشد! اما "
|
|
|
"از فوریۀ ۲۰۰۱ تا ژوئن ۲۰۰۲، فعالیت کمی صورت گرفت و چندین ماه بیکار بودیم. دلیل "
|
|
|
"این مسئله، مشکلات جریان نقدینگی بود، که باعث شد توسعهدهندگان اصلی پروژۀ تجاری "
|
|
|
"را رها کنند. واقعیت این است که اغلب توسعهدهندگان داوطلب تولیدکننده، همانطور "
|
|
|
"که فکر میکردیم، برای پروژه وقت نمیگذاشتند. تخمین میزدیم که تعداد کاربران "
|
|
|
"فعالمان از میلیون نفر فراتر برود، اما هنوز سالانه کمتر از دوازده نفر پروژه را "
|
|
|
"حمایت میکنند. در واقع ۳-۴ نفر، بیش از نیمی از پشتیبانی را به عهده دارند. بدون "
|
|
|
"تردید، فعالیتهای این چند نفر تفاوت عمدهای ایجاد کرده است، و شما هم میتوانید "
|
|
|
"این تفاوت را به وجود آورید.\n"
|
|
|
"<br><div align=\"center\">"
|
|
|
"<h3>در ایجاد تفاوت کمک میکنید؟</h3></div>\n"
|
|
|
" اگر میخواهید از طریق PayPal\n"
|
|
|
")کارت اعتباری یا انتقال پول برخط( حمایت کنید، از <a "
|
|
|
"href=\"http://quanta.sourceforge.net/main1.php?actfile=donate\">"
|
|
|
"صفحۀ حمایت مالی</a>ما دیدن فرمایید.\n"
|
|
|
"<br> اگر خارج از ناحیۀ PayPal هستید، یا میخواهید در مورد تماس برای حمایت مالی "
|
|
|
"از مدیر پروژه بحث کنید:"
|
|
|
"<br>ریک لافون، <a "
|
|
|
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">"
|
|
|
"sequitur@kde.org</a>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:1445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">حمایت مالی</a> "
|
|
|
"از طریق PayPal در حال حاضر."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:1448 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD Selector"
|
|
|
msgstr "گزینندۀ DTD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:1451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Dialog message:\n"
|
|
|
"Dialog message2:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پیام محاوره:\n"
|
|
|
"پیام محاورۀ ۲:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:1455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current DTD:"
|
|
|
msgstr "DTD جاری:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:1458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select DTD:"
|
|
|
msgstr "برگزیدن DTD:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:1461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
|
|
|
msgstr "&تبدیل سند به DTD برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:1464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
|
|
|
msgstr " این محاوره نمایش داده نشود، استفاده از نزدیکترین تطابق DTD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:1467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source DTD:"
|
|
|
msgstr "منبع DTD:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:1470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Target DTEP:"
|
|
|
msgstr "DTEP هدف:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:1473 src/dtds.cpp:904
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
|
|
|
msgstr "*.dtd|تعاریف DTD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 25
|
|
|
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 rc.cpp:1476 src/quanta.cpp:3108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure DTEP"
|
|
|
msgstr "پیکربندی DTEP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:1485 rc.cpp:1500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD definition string"
|
|
|
msgstr "رشتۀ تعریف DTD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:1488 rc.cpp:1503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
|
|
|
"definition string, like "
|
|
|
"-<i>//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نام حقیقی DTEP. در مورد DTEPهای XML، باید رشتۀ DTD باشد، مثل -<i>"
|
|
|
"//W3C//DTD HTML 4.01 ;Transitional//EN</i>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:1491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Short name:"
|
|
|
msgstr "نام کوتاه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:1494 rc.cpp:1506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Beautified, user visible name"
|
|
|
msgstr "نام مرئی زیباشدۀ کاربر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:1497 rc.cpp:1509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نام زیبای مرئی کاربر. اگر تعریفنشده باشد، از نام حقیقی استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:1512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type Specific Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات مشخص نوع"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:1515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "نشانی وب:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:1518 rc.cpp:1534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
|
|
|
msgstr "نشانی وب اشاره به پروندۀ تعریف DTD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 208
|
|
|
#: rc.cpp:1521 rc.cpp:1537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"URL pointing to the DTD definiton file, like "
|
|
|
"<i>http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نشانی وب اشاره به پروندۀ تعریف DTD، مانند "
|
|
|
"<i>http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:1524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DOCT&YPE string:"
|
|
|
msgstr "رشتۀ DOCT&YPE:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 222
|
|
|
#: rc.cpp:1527 rc.cpp:1540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
|
|
|
msgstr "رشتهای که باید در برچسب !DOCTYPE ظاهر شود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 226
|
|
|
#: rc.cpp:1530 rc.cpp:1543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"
|
|
|
"\" "
|
|
|
"<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رشتهای که باید در برچسب !DOCTYPE ظاهر شود، مانند"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN\" "
|
|
|
"<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:1547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top level"
|
|
|
msgstr "سطح بالا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 277
|
|
|
#: rc.cpp:1550
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورتی که DTEP میتواند به عنوان یک DTEP سطح بالا عمل کند، بررسی شود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 280
|
|
|
#: rc.cpp:1553
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document can "
|
|
|
"be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like <i>"
|
|
|
"PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some others "
|
|
|
"can be included and act as standalone as well, like the case of <i>CSS</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر DTEP میتواند به عنوان یک DTEP سطح بالا عمل کند، علامت زده شود. یعنی این که "
|
|
|
"سند از این نوع میتواند باشد. برخی از شبه DTEPها نمیتوانند مانند یک DTEP سطح "
|
|
|
"بالا عمل کنند، مانند <i>PHP</i> چرا که آنها همیشه به عنوان بخشی از DTEP دیگر "
|
|
|
"میباشند، در حالی که موارد دیگر را در نظر میتوان گرفت به تنهایی هم عمل "
|
|
|
"میکنند، مانند حالت <i>CSS</i>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 292
|
|
|
#: rc.cpp:1556
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toolbar folder:"
|
|
|
msgstr "پوشۀ میله ابزار:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 298
|
|
|
#: rc.cpp:1559 rc.cpp:1565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
|
|
|
msgstr "نام پوشه، در جایی که میله ابزارها ذخیره میشوند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 301
|
|
|
#: rc.cpp:1562 rc.cpp:1568
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative name "
|
|
|
"to "
|
|
|
"<br><i>$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نام پوشه، که میله ابزارها در آن ذخیره شدهاند. این یک نام نسبی برای "
|
|
|
"<br><i>$TDEDIR( یا $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> است."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 320
|
|
|
#: rc.cpp:1571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Autoloaded toolbars:"
|
|
|
msgstr "میله ابزارهای &بارشده به طور خودکار:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 326
|
|
|
#: rc.cpp:1574 rc.cpp:1580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma separated list of toolbars"
|
|
|
msgstr "فهرست میله ابزارها که با کاما از هم جدا شدهاند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 329
|
|
|
#: rc.cpp:1577 rc.cpp:1583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
|
|
|
"when a document with this DTEP is loaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فهرست میله ابزارهای جداشده با کاما، از پوشۀ میله ابزار که وقتی یک سند با این "
|
|
|
"DTEP بار میشود، بار میگردد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 356
|
|
|
#: rc.cpp:1586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "حساس به حالت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 362
|
|
|
#: rc.cpp:1589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
|
|
|
msgstr "علامت زدن در صورتی که DTEP برچسبهای حساس به حالت داشته باشد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 365
|
|
|
#: rc.cpp:1592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this should "
|
|
|
"be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مشخص میکند که آیا DTEP برچسبهای حساس به حالت دارد. در مورد XML، باید علامت زده "
|
|
|
"شود، اما مثلاً متغیرهای زنگام حساس به حالت نیستند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 384
|
|
|
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1620
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The family to where this DTEP belongs."
|
|
|
msgstr "خانوادهای که این DTEP به آن تعلق دارد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 388
|
|
|
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The family to where this DTEP belong. There are two families:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<p><b>XML style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion of "
|
|
|
"a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خانوادهای که این DTEP به آن تعلق دارد. دو خانواده وجود دارند:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<p><b>سبک XML</b>:DTEP یک XML مانند زبان توصیف میکند</p>\n"
|
|
|
"<p><b>شبه نوع</b>:DTEP چند زبان دیگر را توصیف میکند، که مفهوم یک برچسب مشابه "
|
|
|
"XML نیست. مثالها اینها هستند <i>PHP، جاوااسکریپت، CSS</i>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 396
|
|
|
#: rc.cpp:1605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Inherits:"
|
|
|
msgstr "وارث:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 399
|
|
|
#: rc.cpp:1608 rc.cpp:1630
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
|
|
|
msgstr "نام DTEP، که این DTEP برچسبها را از آنجا به ارث میبرد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 402
|
|
|
#: rc.cpp:1611 rc.cpp:1633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The real name of the DTEP (like "
|
|
|
"-<i>//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN</i>"
|
|
|
") from where the current DTEP inherits the tags."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نام حقیقی برای DTEP )مانند -<i>//W3C//DTD زنگام ۰۱/۴ انتقالی//EN</i>"
|
|
|
") جایی که DTEP جاری برچسبها را از آنجا به ارث میبرد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 408
|
|
|
#: rc.cpp:1614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XML Style"
|
|
|
msgstr "سبک XML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 413
|
|
|
#: rc.cpp:1617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pseudo Type"
|
|
|
msgstr "شبه نوع"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:1627
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mimet&ypes:"
|
|
|
msgstr "&انواع مایم:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 473
|
|
|
#: rc.cpp:1636
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma separated list of mimetypes"
|
|
|
msgstr "فهرست انواع مایم که با کاما از هم جدا شدهاند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 476
|
|
|
#: rc.cpp:1639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
|
|
|
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فهرست انواع مایم که با کاما از هم جدا شدهاند. با پروندههای از این نوع، همان "
|
|
|
"گونه که به این DTEP تعلق دارند، رفتار میشود. مگر این که مدخل !DOCTYPE چیز "
|
|
|
"دیگری بگوید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 484
|
|
|
#: rc.cpp:1642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
|
|
|
msgstr "پسوند پیشفرض پروندههای متعلق به این DTEP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 492
|
|
|
#: rc.cpp:1645
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xtension:"
|
|
|
msgstr "&پسوند:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 522
|
|
|
#: rc.cpp:1648
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ages"
|
|
|
msgstr "&صفحهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 550
|
|
|
#: rc.cpp:1651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the first extra page"
|
|
|
msgstr "فعالسازی اولین صفحۀ اضافی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 553
|
|
|
#: rc.cpp:1654
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
|
|
|
msgstr "هر محاورۀ ویرایش تب، علاوه بر صفحۀ اصلی یک صفحۀ اضافی هم دارد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 556
|
|
|
#: rc.cpp:1657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. You "
|
|
|
"can configure what will be on this page in the below fields."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هر محاورۀ ویرایش تب، علاوه بر صفحۀ اصلی یک صفحۀ اضافی هم دارد. در حوزههای زیر "
|
|
|
"میتوانید پیکربندی کنید که روی این صفحه چه چیزی باشد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 570
|
|
|
#: rc.cpp:1663 rc.cpp:1707
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The title of the page"
|
|
|
msgstr "عنوان صفحه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 573
|
|
|
#: rc.cpp:1666 rc.cpp:1710
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand must "
|
|
|
"be doubled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عنوان صفحه، مانند <b>Core && i18n</b>. همانطور که میبینید، & باید دو بار "
|
|
|
"نوشته شود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 584
|
|
|
#: rc.cpp:1669 rc.cpp:1727 rc.cpp:1748 rc.cpp:1760 rc.cpp:1778
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Groups:"
|
|
|
msgstr "گروهها:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 587
|
|
|
#: rc.cpp:1672 rc.cpp:1713
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
|
|
|
msgstr "فهرست گروههای دارای خصیصۀ مشترک که با کاما از هم جدا شدهاند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 595
|
|
|
#: rc.cpp:1675 rc.cpp:1716
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
|
|
|
"listed groups will appear on this page."
|
|
|
"<br>The common attributes are specified in each DTEP's <i>common.tag</i> "
|
|
|
"file, where the <i>common=\"yes\"</i> attribute must be set."
|
|
|
"<br>The following example defined the common I18n attribute group:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<p><b>\n"
|
|
|
"<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
" <attr name=\"lang\" type=\"input\" />"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
" <attr name=\"dir\" type=\"input\" />"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"</tag>\n"
|
|
|
"</b></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فهرست گروههای خصیصۀ مشترک که با کاما از هم جدا شدهاند. خصیصههای گروههای "
|
|
|
"فهرستشده، در این صفحه ظاهر میشوند."
|
|
|
"<br>خصیصههای مشترک، در پروندۀ <i>common.tag</i> هر DTEP، جایی که خصیصۀ <i>"
|
|
|
"common=\"yes\"</i> باید تنظیم شود، مشخص میگردند."
|
|
|
"<br>مثال زیر گروه خصیصۀ I18n مشترک را تعریف میکند:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<p><b>\n"
|
|
|
">tag name=\"I18n\" common=\"yes\">"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
" >attr name=\"lang\" type=\"input\" />"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
" >attr name=\"dir\" type=\"input\" />"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"</tag>\n"
|
|
|
"</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 606
|
|
|
#: rc.cpp:1683
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the second extra page"
|
|
|
msgstr "فعالسازی دومین صفحۀ اضافی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 609
|
|
|
#: rc.cpp:1686 rc.cpp:1692 rc.cpp:1698 rc.cpp:1704
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
|
|
|
msgstr "مشاهدۀ نکته ابزار و اطلاعات »این چیست؟« برای اولین جعبه بررسی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 620
|
|
|
#: rc.cpp:1689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the third extra page"
|
|
|
msgstr "فعالسازی سومین صفحۀ اضافی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 634
|
|
|
#: rc.cpp:1695
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the fourth extra page"
|
|
|
msgstr "فعالسازی چهارمین صفحۀ اضافی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 648
|
|
|
#: rc.cpp:1701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the fifth extra page"
|
|
|
msgstr "فعالسازی پنجمین صفحۀ اضافی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 695
|
|
|
#: rc.cpp:1724 rc.cpp:1730 rc.cpp:1733 rc.cpp:1739 rc.cpp:1745 rc.cpp:1751
|
|
|
#: rc.cpp:1757 rc.cpp:1763 rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 rc.cpp:1775 rc.cpp:1781
|
|
|
#: rc.cpp:1784 rc.cpp:1787 rc.cpp:1790 rc.cpp:1793
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
|
|
|
msgstr "مشاهدۀ نکته ابزار و اطلاعات »این چیست؟« برای حوزههای اولین صفحه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 894
|
|
|
#: rc.cpp:1796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parsing &Rules"
|
|
|
msgstr "تجزیۀ &قواعد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 905
|
|
|
#: rc.cpp:1799
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable minus in words"
|
|
|
msgstr "فعالسازی منفی در واژهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 908
|
|
|
#: rc.cpp:1802
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
|
|
|
msgstr "رفتار علامت منفی به عنوان بخشی از واژه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 911
|
|
|
#: rc.cpp:1805
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
|
|
|
"treated like 4 words."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر فعال باشد، <b>این-یک-واژه-است</b> مانند یک واژه عمل میکند. در غیر این "
|
|
|
"صورت، مانند ۴ واژه عمل میکند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 919
|
|
|
#: rc.cpp:1808
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comments:"
|
|
|
msgstr "توضیحات:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 925
|
|
|
#: rc.cpp:1811 rc.cpp:2075
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
|
|
|
msgstr "فهرست لبههای ناحیه برای توضیحات که با کاما از هم جدا شدهاند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 929
|
|
|
#: rc.cpp:1814 rc.cpp:2078
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> "
|
|
|
"means end of line, used for single line comments."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example: <b>// EOL, /* */</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فهرست لبههای ناحیه برای توضیحات که با کاما از هم جدا شدهاند. <i>EOL</i> "
|
|
|
"یعنی پایان خط، مورد استفاده برای توضیحات تک خط."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"مثال: <b>// EOL, /* */</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 945
|
|
|
#: rc.cpp:1818
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type Specific Rules"
|
|
|
msgstr "قواعد مشخص نوع"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 971
|
|
|
#: rc.cpp:1821
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XML style single tags"
|
|
|
msgstr "تک برچسبهای سبک XML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 977
|
|
|
#: rc.cpp:1824
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to use XML style single tags"
|
|
|
msgstr "علامت زدن جهت استفاده از تک برچسبهای سبک XML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 980
|
|
|
#: rc.cpp:1827
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to use XML style single tags (<b><single_tag /></b>"
|
|
|
"), otherwise HTML style single tags (<b><single_tag></b>) are used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"علامت زدن جهت استفاده از تک برچسبهای سبک XML (<b><single_tag/ ></b>"
|
|
|
"(، در غیر این صورت تک برچسبهای سبک زنگام )<b><single_tag></b>( استفاده میشوند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 988
|
|
|
#: rc.cpp:1830
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use common rules"
|
|
|
msgstr "استفاده از قواعد مشترک"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 994
|
|
|
#: rc.cpp:1833
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Append common parsing rules"
|
|
|
msgstr "پیوست قواعد تجزیۀ مشترک"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1002
|
|
|
#: rc.cpp:1836
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
|
|
|
"<p><b>\n"
|
|
|
" SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n"
|
|
|
" SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
|
|
|
" Comments = <!-- -->\n"
|
|
|
"</b></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این را علامت بزنید تا قواعد تجزیۀ مشترک پیوست شوند. اینها هستند:\n"
|
|
|
"<p><b>\n"
|
|
|
" SpecialAreas=<?xml ?>، <!-- -->، <! >\n"
|
|
|
" SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
|
|
|
" Comments = <!-- -->\n"
|
|
|
"</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1010
|
|
|
#: rc.cpp:1844
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extended booleans"
|
|
|
msgstr "بولیهای گسترده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1013
|
|
|
#: rc.cpp:1847
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
|
|
|
msgstr "علامت زدن در صورتی که بولیها در فرم گسترده ذخیره شوند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1021
|
|
|
#: rc.cpp:1850
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if you want extended booleans in the language."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Examples:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>Simple boolean</i>: <b><tag booleanAttr></b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>Extended boolean</i>: <b><tag booleanAttr=\"1\"></b> or <b>"
|
|
|
"<tag booleanAttr=\"true\"></b>.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
|
|
|
"false."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر بولیهای گسترده در زبان را میخواهید، علامت بزنید."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"مثالها:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>بولی ساده</i>: <b><tag booleanAttr></b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>بولی بسطیافته</i>: <b><tag booleanAttr=\"1\"></b> یا <b>"
|
|
|
"<tag booleanAttr=\"true\"></b>.\n"
|
|
|
"برای تعریف مقادیر درست و نادرست، به جعبههای <b>درست</b> و <b>نادرست</b> "
|
|
|
"مراجعه کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1040
|
|
|
#: rc.cpp:1858 rc.cpp:1861
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
|
|
|
msgstr "مقدار »درست« در مورد بولیهای گسترده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1070
|
|
|
#: rc.cpp:1864
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "False:"
|
|
|
msgstr "نادرست:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1084
|
|
|
#: rc.cpp:1867
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "True:"
|
|
|
msgstr "درست:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1112
|
|
|
#: rc.cpp:1870 rc.cpp:1881
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
|
|
|
msgstr "فهرست آغاز و بستن رشته برای نواحی ویژه که با کاما از هم جدا شدهاند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1117
|
|
|
#: rc.cpp:1873 rc.cpp:1884
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according to "
|
|
|
"their own rules."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, for "
|
|
|
"example <i><!-- --></i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رشتۀ آغاز و بستن نواحی ویژه که با کاما از هم جدا شدهاند. "
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
" نواحی ویژه بر اساس این قواعد DTD تجزیه نمیشوند، بلکه بر اساس قواعد شخصی خود "
|
|
|
"تجزیه میشوند."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
" یک ناحیۀ ویژه، میتواند یک شبه DTD، یک توضیح یا چیزی شبیه آن باشد، مثلاً <i>"
|
|
|
"<!-- --></i>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1125
|
|
|
#: rc.cpp:1878
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special areas:"
|
|
|
msgstr "نواحی ویژه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1144
|
|
|
#: rc.cpp:1889 rc.cpp:1895
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فهرست نامها برای نواحی ویژۀ تعریفشده در بالا که با کاما از هم جدا شدهاند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1152
|
|
|
#: rc.cpp:1892
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special area names:"
|
|
|
msgstr "نامهای ناحیۀ ویژه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1166
|
|
|
#: rc.cpp:1898
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special tags:"
|
|
|
msgstr "برچسبهای ویژه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1169
|
|
|
#: rc.cpp:1901 rc.cpp:1908
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
|
|
|
msgstr "برچسبی مشخص میکند که آغاز یک ناحیۀ ویژه را تعریف میکند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1173
|
|
|
#: rc.cpp:1904 rc.cpp:1911
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of <i>"
|
|
|
"tagname(attributename)</i>."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b><script></b> "
|
|
|
"tag having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برچسبی مشخص میکند که آغاز یک ناحیۀ ویژه را به صورت <i>"
|
|
|
"tagname(attributename)</i> تعریف میکند."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"مثال:<b>script(language)</b> یعنی هر برچسب <b>دستنوشته<</b> یک خصیصۀ <b>"
|
|
|
"زبان</b>دارد که یک ناحیۀ ویژه را آشکار میسازد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1206
|
|
|
#: rc.cpp:1915
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Definition tags:"
|
|
|
msgstr "برچسبهای تعریف:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1212
|
|
|
#: rc.cpp:1918 rc.cpp:1986
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
|
|
|
msgstr "برچسبها و خصیصههایی که این DTEP را تعریف میکنند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1219
|
|
|
#: rc.cpp:1921 rc.cpp:1989
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is <i>"
|
|
|
"tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a tag "
|
|
|
"with <i>tagname</i> and\n"
|
|
|
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, the "
|
|
|
"tag area\n"
|
|
|
"is parsed according to the rules of this DTEP."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
|
|
|
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b><style></b> "
|
|
|
"and <b><style type=\"text/css\"></b> are treated the same way and "
|
|
|
"the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فهرست برچسبهایی که با کاما از هم جدا شده و این DTEP را تعریف میکنند. قالبی که "
|
|
|
"استفاده میشود این گونه است <i>tagname(attribute[defaultvalue])</i>"
|
|
|
". اگر DTEP پدر )حقیقی( یک برچسب همراه با <i>tagname</i> داشته باشد، و\n"
|
|
|
"<i>مقدار خصیصۀ</i> این برچسب، با نام این DTEP مساوی است، ناحیۀ برچسب\n"
|
|
|
"بر اساس قواعد این DTEP تجزیه میشود."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"اگر <i>[defaultvalue]</i> وجود داشته باشد، یعنی این که اگر خصیصه در برچسب وجود "
|
|
|
"ندارد، با <i>value = defaultvalue</i> به عنوان حاضر در نظر گرفته میشود. "
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"مثال: <b>Tags=style(type[text/css])</b> یعنی این که هم <b>»سبک«</b> و هم <b>"
|
|
|
"«style type=\"text/css\"»</b> مانند هم رفتار میکنند و DTEP تعریفشده با این "
|
|
|
"برچسب به صورت <b>text/css</b> نامگذاری میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1227
|
|
|
#: rc.cpp:1928
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Area borders:"
|
|
|
msgstr "لبههای ناحیه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1233
|
|
|
#: rc.cpp:1931 rc.cpp:1996
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma separated list of the area borders"
|
|
|
msgstr "فهرست لبههای ناحیه که با کاما از هم جدا شدهاند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1237
|
|
|
#: rc.cpp:1934 rc.cpp:1999
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In the "
|
|
|
"case of PHP it is:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b><? ?>, <* *>, <% %></b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فهرستی از لبههای ناحیه جداشده با کاما که این شبه DTEP را کپسوله میکند. در "
|
|
|
"مورد PHP، این گونه است:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>«؟ ؟»، «* *»، « ٪»</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1245
|
|
|
#: rc.cpp:1938
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structure keywords:"
|
|
|
msgstr "واژههای کلیدی ساختار:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1251
|
|
|
#: rc.cpp:1941 rc.cpp:1980
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma separated list of structure keywords"
|
|
|
msgstr "فهرست واژههای کلیدی ساختار که با کاما از هم جدا شدهاند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1254
|
|
|
#: rc.cpp:1944 rc.cpp:1983
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used to "
|
|
|
"create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
|
|
|
"function, class or if block."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فهرستی از کلیدواژههای ساختار که با کاما از هم جدا شدهاند. کلیدواژههایی که در "
|
|
|
"اینجا استفاده شدهاند، برای ایجاد گرۀ جدید )گرهها برای ساختارها( در ساختار "
|
|
|
"درختی، مثل برای تابع، رده یا بلوک، مورد استفاده قرار میگیرند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1262
|
|
|
#: rc.cpp:1947
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structure delimiting:"
|
|
|
msgstr "جداسازی ساختار:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1268
|
|
|
#: rc.cpp:1950 rc.cpp:2060
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
|
|
|
msgstr "عبارت منظمی که آغاز و پایان یک ساختار را مییابد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1271
|
|
|
#: rc.cpp:1953 rc.cpp:2063
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
|
|
|
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</b>"
|
|
|
", like <b>\\{ | \\}</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عبارت منظمی که آغاز یا پایان یک ساختار را مییابد. معمولاً، ترکیبی از <b>"
|
|
|
"آغاز ساختار</b> و <b>پایان ساختار</b> میباشد، مانند <b>\\} | \\}</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1279
|
|
|
#: rc.cpp:1956
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structure beginning:"
|
|
|
msgstr "آغاز ساختار:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1285
|
|
|
#: rc.cpp:1959 rc.cpp:2018
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
|
|
|
msgstr "رشتهای که آغاز یک ساختار را مشخص میکند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1288
|
|
|
#: rc.cpp:1962 rc.cpp:2021
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many cases."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رشتهای که آغاز یک ساختار را مشخص میکند، مانند <b>}</b> در اغلب موارد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1296
|
|
|
#: rc.cpp:1965
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local scope keywords:"
|
|
|
msgstr "کلیدواژههای دامنۀ محلی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1302
|
|
|
#: rc.cpp:1968 rc.cpp:1974
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
|
|
|
msgstr "فهرست کلیدواژههای تعریف دامنۀ محلی که با کاما از هم جدا شدهاند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1305
|
|
|
#: rc.cpp:1971 rc.cpp:1977
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
|
|
|
"group elements found under a structure node that was created based on a keyword "
|
|
|
"from this list are treated as local elements. For example if this list contains "
|
|
|
"<b>function</b>, it means that elements, like variables found under a <b>"
|
|
|
"function</b> are local, relative to the node that holds the <b>function</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فهرستی از دامنۀ محلی که با کاما از هم جدا شده و کلیدواژهها را تعریف میکند. "
|
|
|
"سایر عناصر گروه ساختار یافتشده تحت یک گرۀ ساختار که بر اساس یک کلیدواژه از این "
|
|
|
"فهرست ایجاد شده بود، به عنوان عناصر محلی رفتار میکنند. مثلاً اگر این فهرست "
|
|
|
"حاوی <b>تابع</b> باشد، یعنی این که عناصر، مانند متغیرهای یافتشده تحت یک <b>"
|
|
|
"تابع</b> محلی بوده و مرتبط با گرهای است که <b>تابع</b> را در بر میگیرد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1362
|
|
|
#: rc.cpp:2003 rc.cpp:2012
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A string specifying the end of a structure"
|
|
|
msgstr "رشتهای که پایان یک ساختار را مشخص میکند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1365
|
|
|
#: rc.cpp:2006 rc.cpp:2015
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رشتهای که پایان یک ساختار را مشخص میکند، مانند <b>{</b> در اغلب موارد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1373
|
|
|
#: rc.cpp:2009
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structure end:"
|
|
|
msgstr "پایان ساختار:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1409
|
|
|
#: rc.cpp:2024
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Complete class members after:"
|
|
|
msgstr "تکمیل اعضای رده پس از:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1415
|
|
|
#: rc.cpp:2027 rc.cpp:2048
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
|
|
|
msgstr "عبارت منظم جهت پی بردن به زمان احضار تکمیل عضو به طور خودکار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1424
|
|
|
#: rc.cpp:2030
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. "
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
|
|
|
"- in the above case this entry should look like <b>(?:->|\\.)$</b> "
|
|
|
"(autocomplete if the object is followed by <b>-></b> or <b>.</b>)"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> "
|
|
|
"(match end of line)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عبارت منظم جهت پی بردن به زمان احضار تکمیل عضو به طور خودکار."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"مثال:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- ردهای با نام <b>foo</b> همراه با چند متغیر عضو داریم"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- شیء از نوع <b>foo</b> در سند به عنوان $<b>objFoo</b> استفاده میشود"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- اعضا به عنوان <b>$objFoo->member</b> یا <b>$objFoo.member</b> "
|
|
|
"میتوانند ظاهر شوند\n"
|
|
|
"- در مورد بالا، این مدخل باید شبیه <b>)؟:-«|\\.($</b> "
|
|
|
")تکمیل خودکار، در صورتی که شیء به دنبال <b>-«</b> یا <b>.</b> بیاید( باشد"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
" عبارت منظم، باید به <b>$</b> )تطبیق پایان خط( پایان یابد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1440
|
|
|
#: rc.cpp:2039
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Complete attributes after:"
|
|
|
msgstr "تکمیل خصیصهها پس از:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1446
|
|
|
#: rc.cpp:2042 rc.cpp:2045
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the same "
|
|
|
"entry valid for tags."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تکمیل خودکار خصیصهها پس از این نویسه. به اطلاعات پیرامون مدخل مشابه معتبر برای "
|
|
|
"برچسبها مراجعه کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1471
|
|
|
#: rc.cpp:2051
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. "
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
|
|
|
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:->|\\.)$</b> "
|
|
|
"(autocomplete if the object is followed by <b>-></b> or <b>.</b>)"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> "
|
|
|
"(match end of line)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عبارت منظم جهت پی بردن به زمان احضار تکمیل عضو به طور خودکار. "
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"مثال:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- ردهای با نام <b>foo</b> همراه با چند متغیر عضو داریم"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- شیء از نوع <b>foo</b> در سند به عنوان $<b>objFoo</b> استفاده میشود"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- اعضا به عنوان <b>$objFoo->عضو</b> یا <b>$objFoo.member</b> "
|
|
|
"میتوانند ظاهر شوند\n"
|
|
|
"- در مورد بالا، این مدخل باید شبیه <b>)؟:-«|\\.($</b> "
|
|
|
")تکمیل خودکار، در صورتی که شیء به دنبال <b>-«</b> یا <b>.</b> بیاید( باشد"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
" عبارت منظم، باید به <b>$</b> )تطبیق پایان خط( پایان یابد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1495
|
|
|
#: rc.cpp:2066
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attribute separator:"
|
|
|
msgstr "جداساز خصیصه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1501
|
|
|
#: rc.cpp:2069 rc.cpp:2115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The character specifying the end of an attribute"
|
|
|
msgstr "نویسهای که پایان خصیصه را مشخص میکند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1504
|
|
|
#: rc.cpp:2072 rc.cpp:2118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
|
|
|
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نویسهای که پایان خصیصه را مشخص میکند. به صورت پیشفرض، <b>\"</b> "
|
|
|
"برای DTEPهای XML و <b>،</b> برای شبه DTEPها میباشد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1524
|
|
|
#: rc.cpp:2082
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Included DTEPs:"
|
|
|
msgstr "DTEPهای شاملشده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1530
|
|
|
#: rc.cpp:2085 rc.cpp:2121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فهرست با کاما جداشدهای از DTEPها، که میتواند در این DTEP وجود داشته باشد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1533
|
|
|
#: rc.cpp:2088 rc.cpp:2124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
|
|
|
"consist usually of pseudo DTEPs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فهرست با کاما جداشدهای از DTEPها، که میتواند در این DTEP وجود داشته باشد. "
|
|
|
"فهرست معمولاً شامل شبه DTEPها میباشد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1541
|
|
|
#: rc.cpp:2091
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete tags after:"
|
|
|
msgstr "تکمیل برچسبها به طور خودکار پس از:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1547
|
|
|
#: rc.cpp:2094 rc.cpp:2100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
|
|
|
msgstr "نویسهای که فهرست برچسبها باید پس از آن نمایش داده شود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1550
|
|
|
#: rc.cpp:2097
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
|
|
|
"entered or space is pressed after this character."
|
|
|
"<br> For real DTEPs it's usually <b><</b>, but for example for the CSS "
|
|
|
"pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character "
|
|
|
"specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, "
|
|
|
"only if the user requests it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"جعبۀ تکمیل به طور خودکار، وقتی که این نویسه یک بار وارد میشود یا پس از این که "
|
|
|
"نویسه فشار داده میشود، میآید. "
|
|
|
"<br> برای DTEPهای حقیقی، معمولاً <b>»</b>، اما مثلاً برای شبه DTEP CSS، <b>}</b> "
|
|
|
"است. متن <b>هیچکدام</b> به جای یک نویسه مشخص میکند که جعبۀ تکمیل برچسب نباید "
|
|
|
"به طور خودکار آورده شود، و فقط اگر کاربر آن را درخواست کند، بیاید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1561
|
|
|
#: rc.cpp:2103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
|
|
|
"entered or space is pressed after this character"
|
|
|
"<br>. For real DTEPs it's usually <b><</b>, but for example for the CSS "
|
|
|
"pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character "
|
|
|
"specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, "
|
|
|
"only if the user requests it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"جعبۀ تکمیل به طور خودکار، وقتی که این نویسه یک بار وارد میشود یا پس از این که "
|
|
|
"نویسه فشار داده میشود، میآید "
|
|
|
"<br>. برای DTEPهای حقیقی، معمولاً <b>»</b>، اما مثلاً برای شبه DTEP CSS، <b>"
|
|
|
"}</b> است. متن <b>هیچکدام</b> به جای یک نویسه مشخص میکند که جعبۀ تکمیل برچسب "
|
|
|
"نباید به طور خودکار آورده شود، و فقط اگر کاربر آن را درخواست کند، بیاید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1577
|
|
|
#: rc.cpp:2106 rc.cpp:2112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
|
|
|
"attribute separator for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نویسهای که پایان یک برچسب را مشخص میکند. برای جزئیات بیشتر، به اطلاعات مربوط "
|
|
|
"به جداساز خصیصه مراجعه کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1585
|
|
|
#: rc.cpp:2109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tag separator:"
|
|
|
msgstr "جداساز برچسب:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1623
|
|
|
#: rc.cpp:2127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structures"
|
|
|
msgstr "ساختارها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1634
|
|
|
#: rc.cpp:2130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available groups:"
|
|
|
msgstr "گروههای موجود:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1670
|
|
|
#: rc.cpp:2136 rc.cpp:2304 rc.cpp:3028
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&ویرایش..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:2142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable debugger"
|
|
|
msgstr "فعالسازی اشکالزدا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:2145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PHP3 listener"
|
|
|
msgstr "شنوندۀ PHP3"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:2148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PHP4 debugger"
|
|
|
msgstr "اشکالزدای PHP4"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:2151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tag Case"
|
|
|
msgstr "حالت برچسب"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:2154 rc.cpp:2166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upper case"
|
|
|
msgstr "بالایی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:2157 rc.cpp:2169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower case"
|
|
|
msgstr "پایینی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:2160 rc.cpp:2172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unchanged"
|
|
|
msgstr "بدون تغییر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:2163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attribute Case"
|
|
|
msgstr "حالت خصیصه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:2178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "ذخیره &به عنوان..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:2181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Do Not Save"
|
|
|
msgstr "ذخیره &نشود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:2187 src/quanta_init.cpp:1067
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Special Character"
|
|
|
msgstr "درج نویسۀ ویژه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:2190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Insert Code"
|
|
|
msgstr "&درج کد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:2193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert C&har"
|
|
|
msgstr "درج &نویسه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:2199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
|
msgstr "&پالایه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 31
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 rc.cpp:2202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Code Template"
|
|
|
msgstr "افزودن قالب کد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:2205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Template:"
|
|
|
msgstr "&قالب:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:2208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&توصیف:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:2211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
|
|
|
msgstr "بازنشانی طرحبندی پنجره برای پیشفرض روی راهاندازی بعدی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:2214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden files in files tree"
|
|
|
msgstr "نمایش پروندههای مخفی در درخت پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:2217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save tree status for local trees"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ وضعیت درخت برای درختهای محلی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:2220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
|
msgstr "دکمههای بستن روی تبها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:2223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Always show"
|
|
|
msgstr "نمایش &همیشگی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:2226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Do not show"
|
|
|
msgstr "نمایش داده &نشود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:2229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show dela&yed"
|
|
|
msgstr "نمایش &با تأخیر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:2232 rc.cpp:4715 src/quanta.cpp:5278 src/quanta_init.cpp:184
|
|
|
#: src/viewmanager.cpp:564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "مستندات"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:2235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New tab"
|
|
|
msgstr "تب جدید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:2238 rc.cpp:2256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Separate toolview"
|
|
|
msgstr "نمای ابزار مجزا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:2241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toolview Tabs"
|
|
|
msgstr "نمای ابزار تبها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:2244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon and text"
|
|
|
msgstr "شمایل و متن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:2250 rc.cpp:5050
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "شمایل"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:2253 src/quanta.cpp:5264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "پیشنمایش"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:2259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor area"
|
|
|
msgstr "ناحیۀ ویرایشگر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:2262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Warning Messages"
|
|
|
msgstr "پیامهای &اخطار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 241
|
|
|
#: rc.cpp:2265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
|
|
|
msgstr "اخطار در مورد باز کردن پروندههای &دوگانی/ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:2268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
|
|
|
msgstr "اخطار، هنگام اجرای &کنشهای مربوط به رویدادها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:2271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show all warning messages"
|
|
|
msgstr "نمایش همۀ پیامهای اخطار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:2274 src/quanta.cpp:1253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Abbreviations"
|
|
|
msgstr "اختصارات"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:2277 rc.cpp:2563 rc.cpp:2575
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "افزودن..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:2283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&جدید..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:2286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Group:"
|
|
|
msgstr "&گروه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:2289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Valid for:"
|
|
|
msgstr "&معتبر برای:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:2292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
msgstr "قالب"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:2295 treeviews/projecttreeview.cpp:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "توصیف"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:2307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expands to:"
|
|
|
msgstr "گسترش به:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 226
|
|
|
#: rc.cpp:2310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Templates:"
|
|
|
msgstr "&قالبها:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:2313 rc.cpp:2770
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
|
|
|
msgstr "پروندههای جدید، بر اساس این تنظیم پسوند داشته و مشخص میشوند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:2316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
|
msgstr "انواع مایم"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:2319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reset to Default"
|
|
|
msgstr "&بازنشانی به پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:2322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xts:"
|
|
|
msgstr "&متنها:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:2325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Markups:"
|
|
|
msgstr "&نشانگذاریها:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:2328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Images:"
|
|
|
msgstr "&تصاویر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:2331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scripts:"
|
|
|
msgstr "&دستنوشتهها:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:2334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default character &encoding:"
|
|
|
msgstr "&کدبندی نویسۀ پیشفرض:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 211
|
|
|
#: rc.cpp:2337 rc.cpp:2761
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default &DTD:"
|
|
|
msgstr "&DTD پیشفرض:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:2340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای راهاندازی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:2343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "L&oad last-opened files"
|
|
|
msgstr "&بار کردن پروندههایی که آخر باز شدهاند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:2346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&how splashscreen"
|
|
|
msgstr "&نمایش رنگپاشی پرده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 266
|
|
|
#: rc.cpp:2349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load last-opened project"
|
|
|
msgstr "&بار کردن پروژهای که در نهایت باز شده است"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 284
|
|
|
#: rc.cpp:2352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create backups every"
|
|
|
msgstr "ایجاد پشتیبانها هر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 306
|
|
|
#: rc.cpp:2355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
msgstr "دقیقه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:2358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
|
|
|
msgstr "نمایش محاورۀ گزینش DTD، هنگام بار کردن پروندهها با DTD &ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:2361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structure Tree Look && Feel"
|
|
|
msgstr "ظاهر و احساس ساختار درختی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:2364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
|
|
|
msgstr "استفاده از ۰ برای غیرفعال کردن بازآوری خودکار ساختار درختی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:2367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Instant update"
|
|
|
msgstr "بهروزرسانی فوری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:2370 rc.cpp:2391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
|
|
|
msgstr "بهروزرسانی ساختار درختی پس از هر ضربه به کلید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:2373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show closing tags"
|
|
|
msgstr "نمایش تبهای بستن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:2376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show empt&y nodes and groups"
|
|
|
msgstr "نمایش گرهها و گروههای &خالی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:2379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
|
|
|
msgstr "تنظیم به ۰ جهت گسترش کل درخت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:2382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
|
|
|
msgstr "بسامد بازآوری )به ثانیه(:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:2385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expand tree when reparse to level:"
|
|
|
msgstr "گسترش درخت هنگام تجزیۀ مجدد به سطح:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:2388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
|
|
|
msgstr "روی فقرههای ساختار درختی فشار میدهد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 174
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 rc.cpp:2394 rc.cpp:2430
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:111 treeviews/structtreeview.cpp:486
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:488 treeviews/structtreeview.cpp:531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Tag Area"
|
|
|
msgstr "برگزیدن ناحیۀ برچسب"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 179
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
|
|
|
#: rc.cpp:2397 rc.cpp:2433
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
msgstr "هیچ چیز"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 189
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 rc.cpp:2400 rc.cpp:2424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find Tag"
|
|
|
msgstr "یافتن برچسب"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 194
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 rc.cpp:2403 rc.cpp:2421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find Tag & Open Tree"
|
|
|
msgstr "یافتن برچسب و باز کردن درخت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 206
|
|
|
#: rc.cpp:2406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "دکمۀ چپ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 212
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 rc.cpp:2409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Popup Menu"
|
|
|
msgstr "گزینگان بالاپر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:2412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Double click:"
|
|
|
msgstr "دو بار فشار:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:2415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "دکمۀ میانی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 240
|
|
|
#: rc.cpp:2418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "دکمۀ راست:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 256
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 rc.cpp:2427
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:112 treeviews/structtreeview.cpp:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Go to End of Tag"
|
|
|
msgstr "رفتن به انتهای برچسب"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:2436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attribute quotation:"
|
|
|
msgstr "خصیصۀ نقل قول:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:2439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Double Quotes"
|
|
|
msgstr "نقل قولهای دوگانه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:2442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single Quotes"
|
|
|
msgstr "نقل قولهای تک"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:2445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tag case:"
|
|
|
msgstr "حالت برچسب:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:2448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attribute case:"
|
|
|
msgstr "حالت خصیصه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:2451 rc.cpp:2463
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Case"
|
|
|
msgstr "حالت پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:2454 rc.cpp:2466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower Case"
|
|
|
msgstr "پایینی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:2457 rc.cpp:2469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upper Case"
|
|
|
msgstr "بالایی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:2460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-close o&ptional tags"
|
|
|
msgstr "بستن خودکار برچسبهای &اختیاری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:2472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
|
|
|
msgstr "بستن برچسبهای غیر اختیاری و &غیر تک به طور خودکار "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:2475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
|
|
|
msgstr "&بهروزرسانی باز کردن/بستن برچسب به طور خودکار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:2478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &auto-completion"
|
|
|
msgstr "استفاده از تکمیل &خودکار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:2481
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
|
|
|
msgstr "&جایگزینی خودکار نویسههای تأکیدشده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:2484
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is turned on the accented characters, like <b>á</b>"
|
|
|
", will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
|
|
|
"above case with <b>&#225;</b>."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding for "
|
|
|
"your documents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت روشن بودن این گزینه، نویسههای تأکیدشده مانند <b>á</b>"
|
|
|
"، برای حالت بالا با <b>&#225;</b> به طور خودکار جایگزین نشانگذاری سبک "
|
|
|
"یونیکد آنها میشود. "
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"توصیه میشود که این گزینه را خاموش بگذارید، و برای اسناد خود از یک کدبندی محلی "
|
|
|
"یا یونیکد استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 33
|
|
|
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:40 rc.cpp:2488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Plugin"
|
|
|
msgstr "پیکربندی وصله"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:2491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate plugin"
|
|
|
msgstr "اعتبارسنجی وصله"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:2494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای وصله"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:2500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
|
|
|
msgstr "نام وصله به گونهای که در گزینگان وصلهها ظاهر میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:2503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "محل:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:2506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting is "
|
|
|
"used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"محل دقیق وصله. در صورت عدم تنظیم جستجوی سراسری، از تنظیم مسیرها استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:2509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
|
|
|
msgstr "نام کتابخانه یا وصلۀ قابل اجرا )با پسوند(."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:2512 treeviews/basetreeview.cpp:1209
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
msgstr "نام پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:2515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output window:"
|
|
|
msgstr "پنجرۀ خروجی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 208
|
|
|
#: rc.cpp:2521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Read only part"
|
|
|
msgstr "جزء فقط &خواندنی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:2524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input:"
|
|
|
msgstr "ورودی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 227
|
|
|
#: messages/annotationoutput.cpp:42 rc.cpp:2530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current File"
|
|
|
msgstr "پروندۀ جاری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:2533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current File Path"
|
|
|
msgstr "مسیر پروندۀ جاری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 237
|
|
|
#: rc.cpp:2536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Folder"
|
|
|
msgstr "پوشۀ پروژه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 32
|
|
|
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:45 plugins/quantaplugininterface.cpp:260
|
|
|
#: rc.cpp:2539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Plugins"
|
|
|
msgstr "ویرایش وصلهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:2542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search paths:"
|
|
|
msgstr "جستجوی مسیرها:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:2545 treeviews/basetreeview.cpp:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "وصلهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:2551
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Valid"
|
|
|
msgstr "معتبر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:2554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "محل"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:2557 rc.cpp:5060
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "نام پرونده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:2560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output Window"
|
|
|
msgstr "پنجرۀ خروجی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:2566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:2572 rc.cpp:5215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "بازآوری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:2584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&dit Subprojects"
|
|
|
msgstr "&ویرایش زیرپروژهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:2587
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tas&k:"
|
|
|
msgstr "&تکلیف:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:2590
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subpro&ject:"
|
|
|
msgstr "&زیرپروژهها:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:2593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Role:"
|
|
|
msgstr "&نقش:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:2596
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Email:"
|
|
|
msgstr "&رایانامه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:2602
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Directory Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات فهرست راهنما"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:2605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Templates directory:"
|
|
|
msgstr "فهرست راهنمای قالبها:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:2611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toolbars directory:"
|
|
|
msgstr "فهرست راهنمای میله ابزارها:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 220
|
|
|
#: rc.cpp:2620
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main directory:"
|
|
|
msgstr "فهرست راهنمای اصلی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 240
|
|
|
#: rc.cpp:2623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Sources"
|
|
|
msgstr "منابع پروژه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:2626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add local or remote files"
|
|
|
msgstr "&افزودن پروندههای محلی یا دور"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:2629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use wget to download files from a site"
|
|
|
msgstr "&استفاده از wget جهت بارگیری پروندهها از یک پایگاه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 297
|
|
|
#: rc.cpp:2638
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات کارساز"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 308
|
|
|
#: rc.cpp:2641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol: "
|
|
|
msgstr "قرارداد:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 321
|
|
|
#: rc.cpp:2644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "اسم رمز:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 343
|
|
|
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
|
|
|
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectprivate.cpp:739
|
|
|
#: rc.cpp:2647
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "محلی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 382
|
|
|
#: rc.cpp:2650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "درگاه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 398
|
|
|
#: rc.cpp:2653
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "میزبان:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 409
|
|
|
#: rc.cpp:2656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "کاربر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:2659
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert files from"
|
|
|
msgstr "درج پروندهها از"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:2662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Included files:"
|
|
|
msgstr "پروندههای شاملشده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:2665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "پالایهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:2668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert files with the following &mask:"
|
|
|
msgstr "درج پروندهها با &نقاب زیر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:2671
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
|
|
|
msgstr "&فقط درج پروندههای تصویر و دستنوشته و نشاندار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:2674
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add Files..."
|
|
|
msgstr "&افزودن پروندهها..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:2677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd Folder..."
|
|
|
msgstr "&افزودن پوشه..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:2680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Clear List"
|
|
|
msgstr "&پاک کردن فهرست"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:2683
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Event:"
|
|
|
msgstr "رویداد:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:2686
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action:"
|
|
|
msgstr "کنش:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:2689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Argument 1:"
|
|
|
msgstr "نشانوند ۱:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:2692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Argument 2:"
|
|
|
msgstr "نشانوند ۲:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:2695
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Argument 3:"
|
|
|
msgstr "نشانوند ۳:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:2698
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Argument 4:"
|
|
|
msgstr "نشانوند ۴:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:2701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ena&ble the event actions"
|
|
|
msgstr "&فعالسازی کنشهای رویداد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:2704
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Events"
|
|
|
msgstr "پیکربندی رویدادها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:2707
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&افزودن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:2713
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Event"
|
|
|
msgstr "رویداد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:2716
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "کنش"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:2719
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Argument 1"
|
|
|
msgstr "نشانوند ۱"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:2722
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Argument 2"
|
|
|
msgstr "نشانوند ۲"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:2725
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Argument 3"
|
|
|
msgstr "نشانوند ۳"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:2728
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Argument 4"
|
|
|
msgstr "نشانوند ۴"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:2734
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای پروژه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:2743
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project &name:"
|
|
|
msgstr "&نام پروژه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:2746
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
|
msgstr "پوشۀ &قالبها:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:2749
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&oolbars folder:"
|
|
|
msgstr "پوشۀ &میله ابزارها:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:2752
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Author:"
|
|
|
msgstr "&نویسنده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:2755
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&mail:"
|
|
|
msgstr "&رایانامه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:2758 rc.cpp:2807
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Defaults"
|
|
|
msgstr "پیشفرضهای پروژه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 295
|
|
|
#: rc.cpp:2764
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default &view:"
|
|
|
msgstr "&نمای پیشفرض:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 312
|
|
|
#: rc.cpp:2767
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default &encoding:"
|
|
|
msgstr "&کدبندی پیشفرض:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 343
|
|
|
#: rc.cpp:2773
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xclude from project:"
|
|
|
msgstr "&استخراج از پروژه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 354
|
|
|
#: rc.cpp:2776
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
|
|
|
msgstr "استخراج &پروندههای فهرستشده در .cvsignore"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 358
|
|
|
#: rc.cpp:2779
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
|
|
|
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
|
|
|
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already present "
|
|
|
"in the project will be removed from it, but they will not be removed from the "
|
|
|
"disc."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندههایی که در <i>.cvsignore</i> فهرست شدهاند. پروندهها نه در درخت پروژه "
|
|
|
"ظاهر میشوند، و نه هنگامی که پوشۀ پروژه را پویش مجدد میکنید یا پروژه را "
|
|
|
"بارگذاری میکنید. پروندههایی که مدخلهای <i>.cvsignore</i> "
|
|
|
"را تطبیق میدهند و از قبل در پروژه وجود داشتهاند، از آن حذف میشوند، اما از "
|
|
|
"دیسک حذف نمیشوند."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>نکته:</b> این ویژگی، فقط برای پروژههای محلی کار میکند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 374
|
|
|
#: rc.cpp:2783
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Debugger"
|
|
|
msgstr "اشکالزدا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 385
|
|
|
#: rc.cpp:2786
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Debu&gger:"
|
|
|
msgstr "&اشکالزدا:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 420
|
|
|
#: rc.cpp:2789
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optio&ns"
|
|
|
msgstr "&گزینهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 428
|
|
|
#: rc.cpp:2792
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
|
|
|
msgstr "یادآوری &نقطه انفصال در میان نشستها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 436
|
|
|
#: rc.cpp:2795
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remember watches across sessions"
|
|
|
msgstr "یادآوری پایشها در میان نشستها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 449
|
|
|
#: rc.cpp:2798
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use persistent boo&kmarks"
|
|
|
msgstr "استفاده از &چوب الفهای ماندگار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 465
|
|
|
#: rc.cpp:2801
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use preview prefix:"
|
|
|
msgstr "&استفاده از پیشوند پیشنمایش:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:2804
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
|
msgstr "پیشوند:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:2810
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default DTD:"
|
|
|
msgstr "DTD پیشفرض:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:2813
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
|
msgstr "کدبندی پیشفرض:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:2816
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert &local templates"
|
|
|
msgstr "درج قالبهای &محلی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:2819
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert &global templates"
|
|
|
msgstr "درج قالبهای &سراسری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:2822
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use preview prefi&x"
|
|
|
msgstr "استفاده از &پیشوند پیشنمایش"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:2825
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "نویسنده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:2828
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "رایانامه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 26
|
|
|
#: project/uploadprofiles.cpp:90 rc.cpp:2831
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upload Profile"
|
|
|
msgstr "بارگذاری Profile"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:2834
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "&میزبان:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:2837
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User:"
|
|
|
msgstr "&کاربر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:2840
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pa&th:"
|
|
|
msgstr "&مسیر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:2843 rc.cpp:2896
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profile &name:"
|
|
|
msgstr "&نام Profile:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:2846
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use as &default profile"
|
|
|
msgstr "استفاده به عنوان Profile &پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:2849
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "&اسم رمز:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:2858
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Po&rt:"
|
|
|
msgstr "&درگاه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:2861
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Store password on disc"
|
|
|
msgstr "&ذخیرۀ اسم رمز روی دیسک"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:2864
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
|
|
|
msgstr "حفظ اسم رمز در یک پرونده. خطر! متن »این چیست؟« را بخوانید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 243
|
|
|
#: rc.cpp:2867
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
|
|
|
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, the "
|
|
|
"password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the local "
|
|
|
"configuration file is readable only by you and the password\n"
|
|
|
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
|
|
|
"option at your own risk."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in the "
|
|
|
"project file, and moving the project files to another computer or uploading the "
|
|
|
"project to a server will not move/upload the password to the new place.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>اگر این جعبه را علامت بزنید، اسم رمز در پروندۀ پیکربندی Quanta محلی ذخیره "
|
|
|
"میشود؛ در نتیجه، هر گاه که Quanta را آغاز کرده و این پروژه را بار میکنید، اسم "
|
|
|
"رمز بار میشود و لازم نیست که آن را وارد کنید. هر چند، پروندۀ پیکربندی محلی را "
|
|
|
"فقط شما میتوانید بخوانید و اسم رمز\n"
|
|
|
"مبهم میباشد، ذخیرۀ اسم رمز در هر پروندهای یک ریسک امنیتی است. اگر اهل ریسک "
|
|
|
"هستید، این گزینه را انتخاب کنید."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>نکته:</i> به علت مسائل امنیتی، اسم رمز در پروندۀ پروژه نمیآید، و با حرکت "
|
|
|
"پروندههای پروژه به رایانۀ دیگر یا بارگذاری پروژه در یک کارساز، اسم رمز به مکان "
|
|
|
"جدید نمیرود/بارگذاری نمیشود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:2872
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Protocol:"
|
|
|
msgstr "&قرارداد:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 142
|
|
|
#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
|
|
|
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 rc.cpp:2875
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "آغاز"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:2878
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "wget's command line:"
|
|
|
msgstr "خط فرمان wget:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:2881
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP"
|
|
|
msgstr "قام"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 220
|
|
|
#: rc.cpp:2884
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FTP"
|
|
|
msgstr "قاپ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 237
|
|
|
#: rc.cpp:2887
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
|
msgstr "قرارداد:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:2890
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site source:"
|
|
|
msgstr "منبع پایگاه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:2893
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upload Project Files"
|
|
|
msgstr "بارگذاری پروندههای پروژه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:2899
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "جدید..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:2902
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "ویرایش..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:2908
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Proceed"
|
|
|
msgstr "&پیشرفت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:2914
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep passwords in memory"
|
|
|
msgstr "&حفظ اسم رمزها در حافظه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 217
|
|
|
#: rc.cpp:2917 rc.cpp:2983
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Invert"
|
|
|
msgstr "&وارونه کردن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 233
|
|
|
#: rc.cpp:2923
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ollapse All"
|
|
|
msgstr "&فشردهسازی همه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 241
|
|
|
#: rc.cpp:2926
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&pdate All"
|
|
|
msgstr "&بهروزرسانی همه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:2929
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
|
|
|
msgstr "باعث میشود که همۀ پروندههایی که قبلاً بارگذاری شدهاند، ظاهر شوند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:2932
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modified"
|
|
|
msgstr "&تغییریافته"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:2935 rc.cpp:2977
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xpand All"
|
|
|
msgstr "&گسترش همه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:2938
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selection:"
|
|
|
msgstr "گزینش:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:2941 rc.cpp:2971
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
msgstr "&همه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 313
|
|
|
#: rc.cpp:2944
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نشاندار کردن پروندههای برگزیده به عنوان بارگذاریشده به جای بارگذاری آنها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:2947
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current: [none]"
|
|
|
msgstr "جاری: ]هیچکدام["
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 358
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:235 rc.cpp:2950
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
|
msgstr "کل:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:2953
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MyDialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 58
|
|
|
#: project/rescanprj.cpp:244 rc.cpp:2956
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress:"
|
|
|
msgstr "پیشرفت:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:2959
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
|
|
|
msgstr "<b>افزودن پروندههای جدید در پروژه</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:2968
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&llapse All"
|
|
|
msgstr "&فشردهسازی همه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:2986
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default profile:"
|
|
|
msgstr "profile پیشفرض:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:2989
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Profiles"
|
|
|
msgstr "ویرایش profiles"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:2995
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a &treeview for each profile"
|
|
|
msgstr "نمایش یک &درخت نما برای هر profile"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:3001
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
|
|
|
msgstr "مسیر نسبی پوشۀ زیرپروژۀ درون پروژه."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:3004
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&محل:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:3007
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Create new subproject"
|
|
|
msgstr "&ایجاد زیرپروژۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:3010
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید با دادۀ واردشدۀ بالا یک زیرپروژۀ جدید ایجاد کنید، این را علامت "
|
|
|
"بزنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:3013
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mailing list:"
|
|
|
msgstr "فهرست &ارسال نامه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:3016
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You are:"
|
|
|
msgstr "شما هستید:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 53
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:247 rc.cpp:3019
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please select your identity from the member list."
|
|
|
msgstr "لطفاً از فهرست عضو، هویت خود را برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:3022
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Team Members"
|
|
|
msgstr "اعضای &تیم"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:3034
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
msgstr "لقب"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:3037
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "رایانامه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:3040
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Role"
|
|
|
msgstr "نقش"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:3043
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
msgstr "تکلیف"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:3046
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subproject"
|
|
|
msgstr "زیرپروژه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:3052
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set to &Yourself"
|
|
|
msgstr "تنظیم برای &خودتان"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 13
|
|
|
#: rc.cpp:3058
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save as Template"
|
|
|
msgstr "ذخیره به عنوان قالب"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 38
|
|
|
#: rc.cpp:3064
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paste Special"
|
|
|
msgstr "چسباندن ویژه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 60
|
|
|
#: rc.cpp:3070
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xternal Preview"
|
|
|
msgstr "پیشنمایش &خارجی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 75
|
|
|
#: rc.cpp:3073
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "&پروژه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 94
|
|
|
#: rc.cpp:3076
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Too&lbars"
|
|
|
msgstr "&میله ابزارها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 96
|
|
|
#: rc.cpp:3079
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load Toolbars"
|
|
|
msgstr "&بار کردن میله ابزارها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 102
|
|
|
#: rc.cpp:3082
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Save Toolbars"
|
|
|
msgstr "&ذخیرۀ میله ابزارها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 116
|
|
|
#: rc.cpp:3085
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&DTD"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 128
|
|
|
#: rc.cpp:3088
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tags"
|
|
|
msgstr "&برچسبها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 135
|
|
|
#: rc.cpp:3091
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plu&gins"
|
|
|
msgstr "&وصلهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 139
|
|
|
#: rc.cpp:3094
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&ools"
|
|
|
msgstr "&ابزارها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 189
|
|
|
#: rc.cpp:3106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor Toolbar"
|
|
|
msgstr "میله ابزار ویرایشگر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 197
|
|
|
#: rc.cpp:3109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plugins Toolbar"
|
|
|
msgstr "میله ابزار وصلهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 204
|
|
|
#: rc.cpp:3112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Navigation Toolbar"
|
|
|
msgstr "میله ابزار ناوش"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 227
|
|
|
#: rc.cpp:3115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Debug"
|
|
|
msgstr "&اشکالزدایی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 229
|
|
|
#: rc.cpp:3118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "نشست"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 234
|
|
|
#: rc.cpp:3121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Execution"
|
|
|
msgstr "&اجرا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 249
|
|
|
#: rc.cpp:3124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Breakpoints"
|
|
|
msgstr "&نقاط انفصال"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 255
|
|
|
#: rc.cpp:3127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Variables"
|
|
|
msgstr "&متغیرها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 260
|
|
|
#: rc.cpp:3130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Profiler"
|
|
|
msgstr "&گزارشگیر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 265
|
|
|
#: rc.cpp:3133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Debugger Toolbar"
|
|
|
msgstr "میله ابزار اشکالزدا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 284
|
|
|
#: rc.cpp:3136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Toolbar"
|
|
|
msgstr "میله ابزار پروژه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 18
|
|
|
#: rc.cpp:3139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gubed Installation v0.1"
|
|
|
msgstr "نصب v0.1 Gubed"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 124
|
|
|
#: rc.cpp:3145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Target directory:"
|
|
|
msgstr "فهرست راهنمای هدف:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 132
|
|
|
#: rc.cpp:3148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive name:"
|
|
|
msgstr "نام بایگانی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 145
|
|
|
#: rc.cpp:3151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
|
|
|
msgstr "گزینش بایگانی حاوی Gubed )قالب tar.bz2("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 161
|
|
|
#: rc.cpp:3154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The target directory (example /var/www)"
|
|
|
msgstr "فهرست راهنمای هدف )مثلاً /var/www("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 179
|
|
|
#: rc.cpp:3157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run the server after installation has finished"
|
|
|
msgstr "اجرای کارساز پس از اتمام نصب"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 189
|
|
|
#: rc.cpp:3160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked the server will be run in the background after the installation has "
|
|
|
"finished"
|
|
|
msgstr "اگر علامت زده شود، کارساز پس از اتمام نصب، در زمینه اجرا میشود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 205
|
|
|
#: rc.cpp:3163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "View installation log"
|
|
|
msgstr "مشاهدۀ ثبت نصب"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 218
|
|
|
#: rc.cpp:3166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
|
|
|
"provide important information in case of installation failure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر نمیخواهید که ثبت نصب را ببینید، این را بدون علامت کنید. ثبت ممکن است در "
|
|
|
"مورد خرابی نصب، اطلاعات مهمی فراهم کند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 234
|
|
|
#: rc.cpp:3169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Start Installation"
|
|
|
msgstr "&آغاز نصب"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 18
|
|
|
#: rc.cpp:3172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Docbook List Wizard"
|
|
|
msgstr "جادوگر فهرست Docbook"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 87
|
|
|
#: rc.cpp:3178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
|
|
|
"will be performed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این دکمه را فشار دهید، تا ایجاد فهرست یا رویه لغو شود. کنشی صورت نمیگیرد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 123
|
|
|
#: rc.cpp:3184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
|
|
|
msgstr "برای ایجاد فهرست برگزیده یا رویه، این دکمه را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 133
|
|
|
#: rc.cpp:3187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای فهرست"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 183
|
|
|
#: rc.cpp:3190 rc.cpp:3196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
|
|
|
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
|
|
|
"remove) more entries or steps manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در این جعبه دوار، شمارۀ مدخلهای فهرست یا گامهایی که باید به وسیلۀ جادوگر ایجاد "
|
|
|
"شود را برگزینید، یا وارد کنید. پس از استفاده از جادوگر، میتوانید مدخلها یا "
|
|
|
"گامها را به صورت دستی اضافه )یا حذف( کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 191
|
|
|
#: rc.cpp:3193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of list items or steps:"
|
|
|
msgstr "عدد فقرهها یا گامهای فهرست:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 218
|
|
|
#: rc.cpp:3199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the list type:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term and "
|
|
|
"the definition.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not "
|
|
|
"important.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is important "
|
|
|
"(for instance, a list of things in order of preference). Do not use orderedlist "
|
|
|
"to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to the "
|
|
|
"reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>برگزیدن نوع فهرست:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>variablelist:</b> فهرستی با دو بخش برای هر فقره: اصطلاح و تعریف.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>itemizedlist:</b> فهرست مورد استفاده در زمانی که ترتیب فقرهها مهم "
|
|
|
"نیست.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>orderedlist:</b> فهرست مورد استفاده در زمانی که ترتیب فقرهها مهم است "
|
|
|
")مثلاً، فهرست موارد به ترتیب تنظیم(. برای توصیف گامهای مورد نیاز برای انجام یک "
|
|
|
"کنش، از فهرست مرتب استفاده نکنید.</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li><b>procedure:</b> فهرست توالی گامهای مرتب که چگونگی انجام یک تکلیف را برای "
|
|
|
"خواننده توصیف میکند. بعداً گامهای زیرمجموعه را میتوانید اضافه کنید.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 229
|
|
|
#: rc.cpp:3210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List Type"
|
|
|
msgstr "نوع فهرست"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 249
|
|
|
#: rc.cpp:3213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&procedure"
|
|
|
msgstr "&رویه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 285
|
|
|
#: rc.cpp:3216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of ordered "
|
|
|
"steps, describing to the reader how to perform a task. You can add nested "
|
|
|
"substeps.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here is one example of a procedure:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<procedure>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<step><para>First step.</para></step>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<step><para>Second step.</para>\n"
|
|
|
"<substeps>\n"
|
|
|
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
|
|
|
"</substeps>\n"
|
|
|
"</step>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</procedure>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه را برگزینید تا یک رویه ایجاد شود. رویه، یک توالی از گامهای مرتب "
|
|
|
"میباشد، که چگونگی انجام یک تکلیف را برای خواننده توصیف میکند. گامهای "
|
|
|
"زیرمجموعۀ تودرتو را میتوانید اضافه کنید.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"در اینجا، نمونهای از رویه ارائه میشود:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<procedure>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<step><para>گام اول.</para></step>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<step><para>گام دوم.</para>\n"
|
|
|
"<substeps>\n"
|
|
|
"<step><para>اولین زیرمجموعه از گام دوم.</para></step>\n"
|
|
|
"</substeps>\n"
|
|
|
"</step>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</procedure>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 293
|
|
|
#: rc.cpp:3233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "itemi&zedlist"
|
|
|
msgstr "&فهرست فقرهبندیشده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 326
|
|
|
#: rc.cpp:3236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used when "
|
|
|
"the order of the items is not important.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<itemizedlist>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<listitem><para>\n"
|
|
|
"First item.\n"
|
|
|
"</para></listitem>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<listitem><para>\n"
|
|
|
"Second item.\n"
|
|
|
"</para></listitem>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</itemizedlist>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای ایجاد فهرست فقرهبندیشده، این گزینه را برگزینید. یک فهرست فقرهبندیشده، "
|
|
|
"فهرستی است که زمانی استفاده میشود که ترتیب فقرهها مهم نیست.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"در اینجا، نمونهای از فهرست فقرهبندیشده ارائه میشود:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<itemizedlist>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<listitem><para>\n"
|
|
|
"اولین فقره.\n"
|
|
|
"</para></listitem>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<listitem><para>\n"
|
|
|
"دومین فقره.\n"
|
|
|
"</para></listitem>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</itemizedlist>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 340
|
|
|
#: rc.cpp:3253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "or&deredlist"
|
|
|
msgstr "&فهرست مرتبشده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 376
|
|
|
#: rc.cpp:3256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used when "
|
|
|
"the order of the items is important. A number will be associated with each "
|
|
|
"entry, in order, starting from one.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here is one example of a orderedlist:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<orderedlist>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<listitem><para>\n"
|
|
|
"First item.\n"
|
|
|
"</para></listitem>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<listitem><para>\n"
|
|
|
"Second item.\n"
|
|
|
"</para></listitem>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</orderedlist>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه را برگزینید تا یک فهرست مرتب ایجاد شود. یک فهرست مرتب، فهرستی است که "
|
|
|
"زمانی استفاده میشود که ترتیب فقرهها مهم میباشد. یک عدد با هر مدخل در ارتباط "
|
|
|
"بوده و از یک شروع میشود.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"در اینجا، نمونهای از فهرست مرتب ارائه میشود.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<orderedlist>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<listitem><para>\n"
|
|
|
"فقرۀ اول.\n"
|
|
|
"</para></listitem>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<listitem><para>\n"
|
|
|
"فقرۀ دوم.\n"
|
|
|
"</para></listitem>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</orderedlist>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 387
|
|
|
#: rc.cpp:3273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&variablelist"
|
|
|
msgstr "&فهرست متغیر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 426
|
|
|
#: rc.cpp:3276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with two "
|
|
|
"sections for each item: the term (the tag used is <term>"
|
|
|
") and the definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the "
|
|
|
"list, the <varlistentry> tag is used.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here is one example of a variablelist:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<variablelist>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<varlistentry>\n"
|
|
|
"<term>Term text</term>\n"
|
|
|
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
|
|
|
"</varlistentry>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</variablelist>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه را انتخاب کنید تا یک فهرست متغیر ایجاد شود. یک فهرست متغیر، فهرستی دو "
|
|
|
"بخشی برای هر فقره میباشد: اصطلاح )برچسب مورد استفاده، <term> "
|
|
|
"است( و تعریف )برچسب مورد استفاده، <listitem> است(. برای نشاندار کردن هر مدخل "
|
|
|
"از فهرست، برچسب <varlistentry> استفاده میشود.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"در اینجا، نمونهای از یک فهرست متغیر ارائه میشود:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<variablelist>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<varlistentry>\n"
|
|
|
"<term>متن اصطلاح</term>\n"
|
|
|
"<listitem><para>متن تعریف.</para></listitem>\n"
|
|
|
"</varlistentry>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</variablelist>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 16
|
|
|
#: rc.cpp:3290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quanta Script Info Generator"
|
|
|
msgstr "مولد اطلاعات دستنوشتۀ Quanta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 37
|
|
|
#: rc.cpp:3293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter Info"
|
|
|
msgstr "وارد کردن اطلاعات"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 61
|
|
|
#: rc.cpp:3296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please fill in all fields"
|
|
|
msgstr "لطفاً، همۀ حوزهها را پر کنید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 69
|
|
|
#: rc.cpp:3299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Script name:"
|
|
|
msgstr "نام دستنوشته:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 90
|
|
|
#: rc.cpp:3302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the script name with the extension"
|
|
|
msgstr "وارد کردن نام دستنوشته با پسوند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 98
|
|
|
#: rc.cpp:3305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "About script:"
|
|
|
msgstr "دربارۀ دستنوشته:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 111
|
|
|
#: rc.cpp:3308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
|
|
|
msgstr "ممکن است قالببندی با برچسبهای XHTML صورت گیرد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 119
|
|
|
#: rc.cpp:3311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "http://"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 127
|
|
|
#: rc.cpp:3314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
|
|
|
msgstr "محل پروندۀ بهروزرسانی شما روی شبکه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 135
|
|
|
#: rc.cpp:3317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Script author:"
|
|
|
msgstr "نویسندۀ دستنوشته:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 143
|
|
|
#: rc.cpp:3320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Script license:"
|
|
|
msgstr "مجوز دستنوشته:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 159
|
|
|
#: rc.cpp:3323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the directory to write the .info file to"
|
|
|
msgstr "برگزیدن فهرست راهنما جهت نوشتن پروندۀ .info در"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 165
|
|
|
#: rc.cpp:3326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GPL-2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 170
|
|
|
#: rc.cpp:3329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LGPL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 175
|
|
|
#: rc.cpp:3332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BSD"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 180
|
|
|
#: rc.cpp:3335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Public Domain"
|
|
|
msgstr "دامنۀ عمومی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 185
|
|
|
#: rc.cpp:3338 rc.cpp:4948
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "دیگر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 200
|
|
|
#: rc.cpp:3341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If other include in about"
|
|
|
msgstr "در صورت در نظر گرفتن دیگری دربارۀ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 208
|
|
|
#: rc.cpp:3344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor/Executor:"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر/مجری:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 216
|
|
|
#: rc.cpp:3347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Author email:"
|
|
|
msgstr "رایانامۀ نویسنده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 224
|
|
|
#: rc.cpp:3350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Web address:"
|
|
|
msgstr "نشانی وب:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 232
|
|
|
#: rc.cpp:3353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Version number:"
|
|
|
msgstr "شمارۀ نسخه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 273
|
|
|
#: rc.cpp:3356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kmdr-editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر kmdr"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 278
|
|
|
#: rc.cpp:3359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kwrite"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 283
|
|
|
#: rc.cpp:3362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 288
|
|
|
#: rc.cpp:3365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "tdevelop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 303
|
|
|
#: rc.cpp:3368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
|
|
|
msgstr "اختیاری: ویرایشگری به جز Quanta جهت استفاده برای این دستنوشته"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 314
|
|
|
#: rc.cpp:3371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kmdr-executor -c quanta"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 319
|
|
|
#: rc.cpp:3374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kmdr-executor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 324
|
|
|
#: rc.cpp:3377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "perl"
|
|
|
msgstr "پرل"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 329
|
|
|
#: rc.cpp:3380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "php"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 344
|
|
|
#: rc.cpp:3383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optional: External program executor"
|
|
|
msgstr "اختیاری: مجری برنامۀ خارجی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 352
|
|
|
#: rc.cpp:3386 rc.cpp:3617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Script location:"
|
|
|
msgstr "محل دستنوشته:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 360
|
|
|
#: rc.cpp:3389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write File"
|
|
|
msgstr "نوشتن پرونده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 431
|
|
|
#: rc.cpp:3395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
|
|
|
"<body style=\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
|
|
|
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">"
|
|
|
"Quanta Plus Submitter Info Files</span></p>\n"
|
|
|
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
|
|
|
"expose licensing information and give users thumbnail information about scripts "
|
|
|
"and templates at a glance. We ask that you try to do several things here.</p>\n"
|
|
|
"<ul type=\"disc\">"
|
|
|
"<li>Fill in all the fields. They are all there for a reason.</li>\n"
|
|
|
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a member "
|
|
|
"of our team when you have new releases so we can include them. As we plan to "
|
|
|
"build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
|
|
|
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
|
|
|
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">"
|
|
|
"Contact Information</span></p>\n"
|
|
|
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br />"
|
|
|
"Lead Developer - Andras Mantia <a "
|
|
|
"href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />"
|
|
|
"Kommander - Michal Rudolf <a "
|
|
|
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">"
|
|
|
"mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a "
|
|
|
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
|
|
|
"</body></html>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
|
|
|
"<body style=\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
|
|
|
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">"
|
|
|
"پروندههای ارائهدهندۀ اطلاعات Quanta Plus </span></p>\n"
|
|
|
"<p>هدف از این پروندهها، فراهم آوردن توسعهدهندگان با اعتبار مناسب، ارائۀ "
|
|
|
"اطلاعات مجوز و اطلاعرسانی جزئی پیرامون دستنوشتهها و قالبها در یک نگاه "
|
|
|
"میباشد. از شما میخواهیم که در اینجا چند کار انجام دهید.</p>\n"
|
|
|
"<ul type=\"disc\">"
|
|
|
"<li>همۀ حوزهها را پر کنید. همۀ آنها به یک دلیلی آنجا هستند.</li>\n"
|
|
|
"<li>زمانی که انتشارات جدیدی دارید، با نگهدارندۀ قالب و دستنوشتۀ مربوطۀ Quanta "
|
|
|
"تماس بگیرید تا ما آنها را در نظر بگیریم. چون قصد داریم که یک مخزن گسترده ایجاد "
|
|
|
"کنیم، حتماً به شما پاسخ داده میشود.</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>اطلاعات اضافی، به عنوان یک پشتیبان ارائه میشود. هر گاه که کاربر بخواهد، "
|
|
|
"میتواند پیوند را فشار دهد تا به پایگاه شما رفته و اطلاعات بهروز و اسناد را "
|
|
|
"دریافت کرده، یا هر کار که میخواهند انجام دهند. از شما که در توسعۀ این ویژگی به "
|
|
|
"ما کمک کردید، تشکر میکنیم</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">"
|
|
|
"اطلاعات تماس</span></p>\n"
|
|
|
"<p align=\"center\">نگهدارندۀ منبع Quanta - )هیچکدام در این زمان(<br />"
|
|
|
"توسعهدهندۀ راهبر - آندریاس مانتیا <a "
|
|
|
"href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />"
|
|
|
"Kommander - مایکل رودولف <a "
|
|
|
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">"
|
|
|
"mrudolf@kdewebdev.org</a><br />راهبر پروژه - اریک لافون <a "
|
|
|
"href=\"mailto:sequitur@kde.org? subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
|
|
|
"</body></html>\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 24
|
|
|
#: rc.cpp:3407 rc.cpp:5126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick Start"
|
|
|
msgstr "آغاز سریع"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 76
|
|
|
#: rc.cpp:3410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
|
|
|
msgstr "آغاز سریع Quanta Plus Kommander"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 194
|
|
|
#: rc.cpp:3413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD / Schema:"
|
|
|
msgstr "DTD / طرحواره:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 202
|
|
|
#: rc.cpp:3416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Body Area"
|
|
|
msgstr "ناحیۀ بدنه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 253
|
|
|
#: rc.cpp:3419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&PHP footer include:"
|
|
|
msgstr "زیرنویس &PHP شامل:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 268
|
|
|
#: rc.cpp:3422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PHP header include:"
|
|
|
msgstr "سرآیند PHP شامل:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 285
|
|
|
#: rc.cpp:3425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &DTD"
|
|
|
msgstr "نمایش &DTD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 302
|
|
|
#: rc.cpp:3428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML 4.01 Transitional"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 307
|
|
|
#: rc.cpp:3431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML 4.01 Strict"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 312
|
|
|
#: rc.cpp:3434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML 4.01 Frameset"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 317
|
|
|
#: rc.cpp:3437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 322
|
|
|
#: rc.cpp:3440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XHTML 1.0 Strict"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 327
|
|
|
#: rc.cpp:3443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 332
|
|
|
#: rc.cpp:3446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XHTML 1.0 Basic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 337
|
|
|
#: rc.cpp:3449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XHTML 1.1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 413
|
|
|
#: rc.cpp:3452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Head &area"
|
|
|
msgstr "&ناحیۀ سر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 441
|
|
|
#: rc.cpp:3455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CVS tag &in comment"
|
|
|
msgstr "برچسب CVS &در توضیح"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 481
|
|
|
#: rc.cpp:3458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Meta author:"
|
|
|
msgstr "&فرانویسنده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 496
|
|
|
#: rc.cpp:3461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Meta character set:"
|
|
|
msgstr "تنظیم فرانویسه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 511
|
|
|
#: rc.cpp:3464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "St&yle area"
|
|
|
msgstr "ناحیۀ &سبک"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 556
|
|
|
#: rc.cpp:3467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 561
|
|
|
#: rc.cpp:3470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 566
|
|
|
#: rc.cpp:3473
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 571
|
|
|
#: rc.cpp:3476
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 576
|
|
|
#: rc.cpp:3479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-5"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 581
|
|
|
#: rc.cpp:3482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-6"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 586
|
|
|
#: rc.cpp:3485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-7"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 591
|
|
|
#: rc.cpp:3488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-8"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 596
|
|
|
#: rc.cpp:3491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-8i"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 601
|
|
|
#: rc.cpp:3494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-9"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 606
|
|
|
#: rc.cpp:3497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-10"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 611
|
|
|
#: rc.cpp:3500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-11"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 616
|
|
|
#: rc.cpp:3503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-12"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 621
|
|
|
#: rc.cpp:3506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-13"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 626
|
|
|
#: rc.cpp:3509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-14"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 631
|
|
|
#: rc.cpp:3512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-15"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 636
|
|
|
#: rc.cpp:3515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "utf-8"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 641
|
|
|
#: rc.cpp:3518
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "utf-16"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 646
|
|
|
#: rc.cpp:3521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "koi8-r"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 651
|
|
|
#: rc.cpp:3524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "koi8-u"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 656
|
|
|
#: rc.cpp:3527
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1250"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 661
|
|
|
#: rc.cpp:3530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1251"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 666
|
|
|
#: rc.cpp:3533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1252"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 671
|
|
|
#: rc.cpp:3536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1253"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 676
|
|
|
#: rc.cpp:3539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1254"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 681
|
|
|
#: rc.cpp:3542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1255"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 686
|
|
|
#: rc.cpp:3545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1256"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 691
|
|
|
#: rc.cpp:3548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1257"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 696
|
|
|
#: rc.cpp:3551
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1258"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 724
|
|
|
#: rc.cpp:3554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "limit to 8, separate with commas"
|
|
|
msgstr "محدود به ۸، جداشده با کاما"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 732
|
|
|
#: rc.cpp:3557
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Base directory:"
|
|
|
msgstr "فهرست راهنمای &پایه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 747
|
|
|
#: rc.cpp:3560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Meta &Quanta"
|
|
|
msgstr "فرا &Quanta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 765
|
|
|
#: rc.cpp:3563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Meta &keywords:"
|
|
|
msgstr "فرا &کلیدواژهها:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 782
|
|
|
#: rc.cpp:3566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Li&nked style sheet:"
|
|
|
msgstr "صفحهسبک &پیوندی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 831
|
|
|
#: rc.cpp:3572
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&JavaScript area"
|
|
|
msgstr "ناحیۀ &جاوااسکریپت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 18
|
|
|
#: rc.cpp:3581
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Quanta+ KDE XML Validator"
|
|
|
msgstr "اعتبارسنج Quanta+ TDE XML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 98
|
|
|
#: rc.cpp:3584 rc.cpp:4083
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Validate"
|
|
|
msgstr "&اعتبارسنجی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 184
|
|
|
#: rc.cpp:3590
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&urrent working folder"
|
|
|
msgstr "پوشۀ کاری &جاری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 227
|
|
|
#: rc.cpp:3593 rc.cpp:4101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other folder:"
|
|
|
msgstr "پوشۀ دیگر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 18
|
|
|
#: rc.cpp:3596
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
|
|
|
msgstr "dwt - اعمال قالب Dreamweaver"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 77
|
|
|
#: rc.cpp:3608
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full project path:"
|
|
|
msgstr "مسیر کامل پروژه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 85
|
|
|
#: rc.cpp:3611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show debug messages"
|
|
|
msgstr "نمایش پیامهای اشکالزدایی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 93
|
|
|
#: rc.cpp:3614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "dwt.pl"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 160
|
|
|
#: rc.cpp:3623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
|
|
|
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl can "
|
|
|
"be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"دستنوشتۀ dwt، قالبهای Dreamweaver حقیقی را برای کل پروندههای پروژۀ شما اعمال "
|
|
|
"میکند. مسیر کامل پروژه را وارد کرده و جایی که دستنوشتۀ dwt.pl یافت میشود را "
|
|
|
"مشخص کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 18
|
|
|
#: rc.cpp:3626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Docbook Image Wizard"
|
|
|
msgstr "جادوگر تصویر Docbook"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 87
|
|
|
#: rc.cpp:3632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will be "
|
|
|
"performed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای لغو ایجاد نشاندار کردن تصویر، این دکمه را فشار دهید. کنشی صورت نمیگیرد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 103
|
|
|
#: rc.cpp:3635
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&K"
|
|
|
msgstr "&تأیید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 123
|
|
|
#: rc.cpp:3638
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to create the image markup."
|
|
|
msgstr "این دکمه را فشار دهید تا نشاندار کردن تصویر ایجاد شود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 144
|
|
|
#: rc.cpp:3641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
|
|
|
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the middle "
|
|
|
"of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other images.</li>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"برگزیدن نوع نشاندار کردن متناسب با سطربندی تصویر شما:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>screenshot:</b> مورد استفاده برای تصاویر تصویر پرده.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>mediaobject:</b> مورد استفاده برای همۀ انواع تصاویری که در روند متن یا "
|
|
|
"مدخل جدول ارائه نمیشوند.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>inlinemediaobject:</b> مورد استفاده برای تصاویری که در در میان روند متن، "
|
|
|
"یا در یک مدخل جدول ارائه میشوند. استفاده از شیء رسانه برای همۀ تصاویر "
|
|
|
"دیگر.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 155
|
|
|
#: rc.cpp:3651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wrapper Type"
|
|
|
msgstr "نوع سطربندیکننده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 175
|
|
|
#: rc.cpp:3654
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&screenshot"
|
|
|
msgstr "&تصویر پرده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 201
|
|
|
#: rc.cpp:3657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
|
|
|
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
|
|
|
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
|
|
|
"mediaobject to separate the image from the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه را انتخاب کنید تا نشاندار کردن لازم برای یک تصویر پرده ایجاد شود. "
|
|
|
"نشاندار کردن تصویر پرده، حاوی نشاندار کردن گزینه رسانه میباشد. فقط برای "
|
|
|
"تصاویر پرده استفاده کنید. شکلها و تصاویر دیگر، در صورتی که داخل متن باشند، باید "
|
|
|
"از شیء رسانۀ درون برنامهای استفاده کنند، برای جدا کردن تصویر از متن، از شیء "
|
|
|
"رسانه استفاده کنند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 209
|
|
|
#: rc.cpp:3660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&mediaobject"
|
|
|
msgstr "شیء &رسانهای"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 226
|
|
|
#: rc.cpp:3663
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
|
|
|
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
|
|
|
"text.\" box, to add text description for the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای ایجاد نشاندار کردن لازم جهت یک تصویر خارج از روند عادی متن، این گزینه را "
|
|
|
"برگزینید. جعبۀ »ایجاد عنوان، با استفاده از متن توصیف تصویر« را علامت بزنید، تا "
|
|
|
"توصیف متن برای تصویر اضافه شود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 240
|
|
|
#: rc.cpp:3666
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "i&nlinemediaobject"
|
|
|
msgstr "شیء رسانۀ &درون برنامهای"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 259
|
|
|
#: rc.cpp:3669
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the normal "
|
|
|
"flow of text. You should use this option for images inside a table entry (entry "
|
|
|
"tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited for small "
|
|
|
"images, such as icons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای ایجاد نشاندار کردن لازم جهت یک تصویر در روند عادی متن، این گزینه را "
|
|
|
"برگزینید. برای تصاویر داخل یک مدخل جدول )برچسب مدخل( یا یک بند )برچسب بند(، از "
|
|
|
"این گزینه استفاده کنید. این گزینه، اغلب برای تصاویر کوچک، مانند شمایلها مناسب "
|
|
|
"است."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 269
|
|
|
#: rc.cpp:3672
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای تصویر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 306
|
|
|
#: rc.cpp:3675
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BMP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 311
|
|
|
#: rc.cpp:3678
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CGM-BINARY"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 316
|
|
|
#: rc.cpp:3681
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CGM-CHAR"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 321
|
|
|
#: rc.cpp:3684
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CGM-CLEAR"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 326
|
|
|
#: rc.cpp:3687
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DITROFF"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 331
|
|
|
#: rc.cpp:3690
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DVI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 336
|
|
|
#: rc.cpp:3693
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EPS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 341
|
|
|
#: rc.cpp:3696
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EQN"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 346
|
|
|
#: rc.cpp:3699
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FAX"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 351
|
|
|
#: rc.cpp:3702
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GIF"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 356
|
|
|
#: rc.cpp:3705
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GIF87a"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 361
|
|
|
#: rc.cpp:3708
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GIF89a"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 366
|
|
|
#: rc.cpp:3711
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IGES"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 371
|
|
|
#: rc.cpp:3714
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JPEG"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 376
|
|
|
#: rc.cpp:3717
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JPG"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 381
|
|
|
#: rc.cpp:3720
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "linespecific"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 386
|
|
|
#: rc.cpp:3723
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PCX"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 391
|
|
|
#: rc.cpp:3726
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PDF"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 396
|
|
|
#: rc.cpp:3729
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PIC"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 401
|
|
|
#: rc.cpp:3732
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PNG"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 406
|
|
|
#: rc.cpp:3735
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 411
|
|
|
#: rc.cpp:3738
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SGML"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 416
|
|
|
#: rc.cpp:3741
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SVG"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 421
|
|
|
#: rc.cpp:3744
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SWF"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 426
|
|
|
#: rc.cpp:3747
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TBL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 431
|
|
|
#: rc.cpp:3750
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TEX"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 436
|
|
|
#: rc.cpp:3753
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TIFF"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 441
|
|
|
#: rc.cpp:3756
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WMF"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 446
|
|
|
#: rc.cpp:3759
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WPG"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 461
|
|
|
#: rc.cpp:3762 rc.cpp:3780
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the image format here. The image format is usually reflects the file "
|
|
|
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
|
|
|
"corresponds to JPG, etc.)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" قالب تصویر را در اینجا برگزینید. معمولاً، قالب تصویر پسوند پروندۀ پروندۀ "
|
|
|
"تصویر شما ) .png مربوط به PNG در پایین افت، .jpg مربوط به JPG و غیره(."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 469
|
|
|
#: rc.cpp:3765
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create caption, &using the image description text."
|
|
|
msgstr "ایجاد عنوان، &با استفاده از متن توصیف تصویر."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 482
|
|
|
#: rc.cpp:3768
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
|
|
|
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این جعبه را علامت بزنید، تا متن عنوان به تصویر اضافه شود. متن عنوان در پایین "
|
|
|
"تصویر ظاهر میشود، و شما میتوانید تصویر را معرفی کرده یا توضیح دهید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 490
|
|
|
#: rc.cpp:3771
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image description."
|
|
|
msgstr "توصیف تصویر."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 498
|
|
|
#: rc.cpp:3774 rc.cpp:3798
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
|
|
|
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
|
|
|
"text will be used as caption text if the box below is checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"توصیف تصویر را در اینجا وارد کنید. برای مثال، یک تصویر پردۀ محاورۀ پیکربندی، "
|
|
|
"باید به عنوان »محاورۀ پیکربندی« توصیف شود. اگر جعبۀ زیر علامت زده شود، از این "
|
|
|
"متن به عنوان متن عنوان استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 506
|
|
|
#: rc.cpp:3777
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
|
msgstr "نوع تصویر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 517
|
|
|
#: rc.cpp:3783
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image file name:"
|
|
|
msgstr "نام پروندۀ تصویر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 520
|
|
|
#: rc.cpp:3786 rc.cpp:3792
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
|
|
|
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. The "
|
|
|
"image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا، نام پروندۀ تصویر، شامل پسوند ).png، .jpg و غیره( را وارد کنید. فقط "
|
|
|
"نام پرونده، و نه محل )مسیر( پروندۀ تصویر را وارد کنید. پروندههای تصویر، باید "
|
|
|
"در پوشۀ مشابه به عنوان منابع DocBook قرار گیرند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 528
|
|
|
#: rc.cpp:3789
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "image.png"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 544
|
|
|
#: rc.cpp:3795
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image Description:"
|
|
|
msgstr "توصیف تصویر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 16
|
|
|
#: rc.cpp:3801
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tidy by Kommander"
|
|
|
msgstr "Tidy به وسیلۀ Kommander"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 37
|
|
|
#: rc.cpp:3804
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای عمومی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 54
|
|
|
#: rc.cpp:3807
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Non Tidy Option"
|
|
|
msgstr "بدون گزینۀ Tidy"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 78
|
|
|
#: rc.cpp:3810
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: This will not work well if you have multiple\n"
|
|
|
"instances of Quanta running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نکته: اگر چند\n"
|
|
|
"نمونۀ Quanta در حال اجرا داشته باشید، درست کار نمیکند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 86
|
|
|
#: rc.cpp:3814
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
|
|
|
msgstr "استفاده از DCOP برای ارسال صفحۀ فعال از Quanta+ به tidy"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 116
|
|
|
#: rc.cpp:3817
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to tidy (required):"
|
|
|
msgstr "مسیر tidy )مورد نیاز(:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 137
|
|
|
#: rc.cpp:3820
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input from file instead of stdin:"
|
|
|
msgstr "ورودی از پرونده به جای stdin:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 152
|
|
|
#: rc.cpp:3823
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
|
|
|
msgstr "نوشتن خطاها در پرونده به جای stderr:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 167
|
|
|
#: rc.cpp:3826
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use configuration from file:"
|
|
|
msgstr "استفاده از پیکربندی از پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 182
|
|
|
#: rc.cpp:3829
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output to file instead of stdout:"
|
|
|
msgstr "خروجی به پرونده به جای stdout:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 226
|
|
|
#: rc.cpp:3832
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify original input files"
|
|
|
msgstr "تغییر پروندههای ورودی اصلی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 251
|
|
|
#: rc.cpp:3835
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/usr/bin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 266
|
|
|
#: rc.cpp:3838
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Processing Directives"
|
|
|
msgstr "پردازش رهنمودها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 297
|
|
|
#: rc.cpp:3841
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
|
|
|
msgstr "راندن XHTML به زنگام خوش ترکیب"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 312
|
|
|
#: rc.cpp:3844
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
|
|
|
msgstr "تبدیل زنگام به XHTML خوش ترکیب"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 327
|
|
|
#: rc.cpp:3847
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
|
|
|
msgstr "جایگزینی برچسبهای FONT، NOBR و CENTER با CSS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 342
|
|
|
#: rc.cpp:3850
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force tags to upper case"
|
|
|
msgstr "تبدیل برچسبها به بالایی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 357
|
|
|
#: rc.cpp:3853
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify the input is well-formed XML"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن این که ورودی، XML خوش ترکیب است"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 372
|
|
|
#: rc.cpp:3856
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Omit optional end tags"
|
|
|
msgstr "حذف برچسبهای پایانی اختیاری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 387
|
|
|
#: rc.cpp:3859
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
|
|
|
msgstr "انجام بررسیهای دستیابیپذیری اضافی <level>:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 411
|
|
|
#: rc.cpp:3862
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output numeric rather than named entities"
|
|
|
msgstr "خروجی عددی بیش از مدخلهای دارای نام"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 426
|
|
|
#: rc.cpp:3865
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only show errors"
|
|
|
msgstr "فقط نمایش خطاها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 451
|
|
|
#: rc.cpp:3868
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wrap text at column:"
|
|
|
msgstr "سطربندی متن در ستون:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 459
|
|
|
#: rc.cpp:3871
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
|
|
|
msgstr "تبدیل زنگام به XML خوش ترکیب"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 474
|
|
|
#: rc.cpp:3874
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Indent element content"
|
|
|
msgstr "تورفتگی محتوای عنصر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 489
|
|
|
#: rc.cpp:3877
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 504
|
|
|
#: rc.cpp:3880
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suppress nonessential output"
|
|
|
msgstr "موقوف کردن خروجی غیر ضروری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 523
|
|
|
#: rc.cpp:3883
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
|
msgstr "کدبندیهای نویسه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 557
|
|
|
#: rc.cpp:3886
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(ibm858) استفاده از IBM-858 (CP850+Euro) برای ورودی، اسکی آمریکایی برای خروجی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 571
|
|
|
#: rc.cpp:3889
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
|
|
|
msgstr "(raw) مقادیر خروجی بالای ۱۲۷ بدون تبدیل به مدخلها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 588
|
|
|
#: rc.cpp:3892
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
|
|
|
msgstr "(utf16le) استفاده از UTF-16LE برای ورودی و خروجی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 602
|
|
|
#: rc.cpp:3895
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
|
|
|
msgstr "(latin1) استفاده از ISO-8859-1 برای ورودی و خروجی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 616
|
|
|
#: rc.cpp:3898
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(win1252) استفاده از Windows-1252 برای ورودی، اسکی آمریکایی برای خروجی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 638
|
|
|
#: rc.cpp:3901
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
|
|
|
msgstr "(shiftjis) استفاده از Shift_JIS برای ورودی و خروجی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 652
|
|
|
#: rc.cpp:3904
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
|
|
|
msgstr "(utf16be) استفاده از UTF-16BE برای ورودی و خروجی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 666
|
|
|
#: rc.cpp:3907
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
|
|
|
msgstr "(ascii) استفاده از اسکی آمریکایی برای خروجی، ISO-8859-1 برای ورودی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 680
|
|
|
#: rc.cpp:3910
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
|
|
|
msgstr "تنظیم کد زبان دو حرفی <lang> )برای استفاده در آینده("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 694
|
|
|
#: rc.cpp:3913
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
|
|
|
msgstr "(utf16) استفاده از UTF-16 برای ورودی و خروجی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 708
|
|
|
#: rc.cpp:3916
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
|
|
|
msgstr "(big5) استفاده از Big5 برای ورودی و خروجی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 722
|
|
|
#: rc.cpp:3919
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
|
|
|
msgstr "(utf8) استفاده از UTF-8 برای ورودی و خروجی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 736
|
|
|
#: rc.cpp:3922
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
|
|
|
msgstr "(latin0) استفاده از اسکی آمریکایی برای خروجی، ISO-8859-1 برای ورودی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 750
|
|
|
#: rc.cpp:3925
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
|
|
|
msgstr "(mac) استفاده از MacRoman برای ورودی، اسکی آمریکایی برای خروجی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 764
|
|
|
#: rc.cpp:3928
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
|
|
|
msgstr "(iso2022) استفاده از ISO-2022برای ورودی و خروجی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 778
|
|
|
#: rc.cpp:3931
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not specify an encoding"
|
|
|
msgstr " یک کدبندی مشخص نشود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 799
|
|
|
#: rc.cpp:3934
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "About Tidy"
|
|
|
msgstr "دربارۀ Tidy"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 924
|
|
|
#: rc.cpp:3937
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Within a file, use the form:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"wrap: 72\n"
|
|
|
"split: no\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When specified on the command line, use the form:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"--wrap 72 --split no\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n"
|
|
|
"==================== \t========= \t==============================\n"
|
|
|
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
|
|
|
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
|
|
|
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
|
|
|
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
|
|
|
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
|
|
|
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
|
|
|
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
|
|
|
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
|
|
|
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
|
|
|
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
|
|
|
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
|
|
|
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
|
|
|
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
|
|
|
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
|
|
|
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
|
|
|
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"language\t\t\tString \t-\n"
|
|
|
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
|
|
|
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
|
|
|
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
|
|
|
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
|
|
|
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
|
|
|
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تنظیمات پیکربندی HTML Tidy\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"در یک پرونده، از این فرم استفاده کنید:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"wrap: 72\n"
|
|
|
"split: no\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"وقتی در خط فرمان مشخص شد، از این فرم استفاده کنید:\n"
|
|
|
"--wrap 72 --split no\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"نام\t\t\t\tنوع \tمقادر مجاز\n"
|
|
|
"==================== \t========= \t==============================\n"
|
|
|
"indent-spaces\t\t\tصحیح \t0, 1, 2, ...\n"
|
|
|
"wrap\t\t\t\tصحیح \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
|
|
|
"tab-size\t\t\t\tصحیح \t0, 1, 2, ...\n"
|
|
|
"char-encoding\t\t\tکدبندی\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
|
|
|
"input-encoding\t\t\tکدبندی \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
|
|
|
"output-encoding\t\t\tکدبندی\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
|
|
|
"newline\t\t\t\tشمارشی\t\tLF, CRLF, CR\n"
|
|
|
"doctype\t\t\t\tنوع سند\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
|
|
|
"repeated-attributes\t\tشمارشی\t\tkeep-first, keep-last\n"
|
|
|
"alt-text\t\t\t\tرشته\t\t-\n"
|
|
|
"slide-style\t\t\tرشته\t\t-\n"
|
|
|
"error-file\t\t\t\tرشته\t\t-\n"
|
|
|
"output-file\t\t\tرشته\t\t-\n"
|
|
|
"write-back\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"markup\t\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"show-warnings\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"quiet\t\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"indent\t\t\t\tبولی خودکار \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"hide-endtags\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"input-xml\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"output-xml\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"output-xhtml\t\t\tبولی \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"output-html\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"add-xml-decl\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"uppercase-tags\t\t\tبولی \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"uppercase-attributes\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"bare\t\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"clean\t\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"logical-emphasis\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"drop-proprietary-attributes\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"drop-font-tags\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"drop-empty-paras\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"fix-bad-comments\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"break-before-br\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"split\t\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"numeric-entities\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"quote-marks\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"quote-nbsp\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"quote-ampersand\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-attributes\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-script-literals\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-sections\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-asp\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-jste\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-php\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"fix-backslash\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"indent-attributes\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"assume-xml-procins\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"add-xml-space\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"enclose-text\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"enclose-block-text\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"keep-time\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"word-2000\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"tidy-mark\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"gnu-emacs\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"gnu-emacs-file\t\t\tرشته \t-\n"
|
|
|
"literal-attributes\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"show-body-only\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"fix-uri\t\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"lower-literals\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"hide-comments\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"indent-cdata\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"force-output\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"show-errors\t\t\tصحیح \t0, 1, 2, ...\n"
|
|
|
"ascii-chars\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"join-classes\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"join-styles\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"escape-cdata\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"language\t\t\tرشته \t-\n"
|
|
|
"ncr\t\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"output-bom\t\t\tخودکاربولی \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"replace-color\t\t\tبولی \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"css-prefix\t\t\tنام \tCSS1 selector\n"
|
|
|
"new-inline-tags\t\t\tنامهای برچسب \ttagX, tagY, ...\n"
|
|
|
"new-blocklevel-tags\t\tنامهای برچسب \ttagX, tagY, ...\n"
|
|
|
"new-empty-tags\t\t\tنامهای برچسب \ttagX, tagY, ...\n"
|
|
|
"new-pre-tags\t\t\tنامهای برچسب\ttagX, tagY, ...\n"
|
|
|
"accessibility-check\t\tصحیح \t0, 1, 2, ...\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 938
|
|
|
#: rc.cpp:4038 rc.cpp:4095
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Process"
|
|
|
msgstr "&فرایند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 18
|
|
|
#: rc.cpp:4044
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quanta+ XML Validator"
|
|
|
msgstr "اعتبارسنج Quanta+ XML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 92
|
|
|
#: rc.cpp:4047
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&urrent file"
|
|
|
msgstr "پروندۀ &جاری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 155
|
|
|
#: rc.cpp:4050
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other file:"
|
|
|
msgstr "پروندۀ دیگر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 209
|
|
|
#: rc.cpp:4053
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate against:"
|
|
|
msgstr "اعتبارسنجی در مقابل:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 232
|
|
|
#: rc.cpp:4056
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD (Internal)"
|
|
|
msgstr "DTD )درونی("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 237
|
|
|
#: rc.cpp:4059
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD (External)"
|
|
|
msgstr "DTD )بیرونی("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 242
|
|
|
#: rc.cpp:4062
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XML Schema"
|
|
|
msgstr "طرحوارۀ XML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 247
|
|
|
#: rc.cpp:4065 rc.cpp:4071
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RelaxNG Schema"
|
|
|
msgstr "طرحوارۀ RelaxNG"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 291
|
|
|
#: rc.cpp:4068
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 293
|
|
|
#: rc.cpp:4074
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "W3C XML Schema"
|
|
|
msgstr "طرحوارۀ W3C XML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 318
|
|
|
#: rc.cpp:4077
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Well-formed checking &only"
|
|
|
msgstr "&فقط بررسی خوش ترکیب"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 374
|
|
|
#: rc.cpp:4080
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Definition URI:"
|
|
|
msgstr "تعریف نشانی وب:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 18
|
|
|
#: rc.cpp:4089
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quanta+: meinproc"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 146
|
|
|
#: rc.cpp:4098
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current working folder &in Quanta"
|
|
|
msgstr "پوشۀ کار جاری &در Quanta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 249
|
|
|
#: rc.cpp:4104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "View in &Konqueror"
|
|
|
msgstr "نما در &Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 18
|
|
|
#: rc.cpp:4107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Docbook Table"
|
|
|
msgstr "جدول Docbook"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 41
|
|
|
#: rc.cpp:4110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DocBook Table"
|
|
|
msgstr "جدول DocBook"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 88
|
|
|
#: rc.cpp:4113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "id:"
|
|
|
msgstr "شناسه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 124
|
|
|
#: rc.cpp:4119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "ستون"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 155
|
|
|
#: rc.cpp:4122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "خطوط"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 182
|
|
|
#: rc.cpp:4125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Include title line"
|
|
|
msgstr "&شامل خط عنوان"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 18
|
|
|
#: rc.cpp:4134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quanta+: xsltproc"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 66
|
|
|
#: rc.cpp:4137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Translate"
|
|
|
msgstr "&ترجمه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 143
|
|
|
#: rc.cpp:4143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current file"
|
|
|
msgstr "پروندۀ جاری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 184
|
|
|
#: rc.cpp:4146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File location:"
|
|
|
msgstr "محل پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 221
|
|
|
#: rc.cpp:4149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stylesheet location:"
|
|
|
msgstr "محل صفحهسبک:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 255
|
|
|
#: rc.cpp:4152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output file name:"
|
|
|
msgstr "نام پروندۀ خروجی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 18
|
|
|
#: rc.cpp:4155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Docbook Table Wizard"
|
|
|
msgstr "جادوگر جدول Docbook"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 63
|
|
|
#: rc.cpp:4161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
|
|
|
msgstr "برای لغو ایجاد جدول، اینجا را فشار دهید. کنشی صورت نمیگیرد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 98
|
|
|
#: rc.cpp:4167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
|
|
|
msgstr "این دکمه را فشار دهید، تا جدول یا جدول غیررسمی ایجاد شود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 125
|
|
|
#: rc.cpp:4170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای جدول"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 133
|
|
|
#: rc.cpp:4173 rc.cpp:4185 rc.cpp:4197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link or "
|
|
|
"reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا، شناسۀ جدول یا جدول غیررسمی را وارد کنید. میتوانید از شناسه برای "
|
|
|
"پیوند یا مرجع جدول یا جدول غیررسمی، در هر جایی از سند دست یابید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 164
|
|
|
#: rc.cpp:4176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
|
msgstr "تعداد ستونها:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 167
|
|
|
#: rc.cpp:4179 rc.cpp:4215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be created "
|
|
|
"by the wizard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در این جعبۀ دوار، تعداد ستونهایی که باید توسط جادوگر ایجاد شود را برگزینید، یا "
|
|
|
"وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 175
|
|
|
#: rc.cpp:4182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table id:"
|
|
|
msgstr "شناسۀ جدول:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 189
|
|
|
#: rc.cpp:4188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add table header"
|
|
|
msgstr "&افزودن سرآیند جدول"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 203
|
|
|
#: rc.cpp:4191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to create a table header. The table header is the first row of "
|
|
|
"the table, and has the same number of entries as the other rows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این جعبه را علامت بزنید، تا یک سرآیند جدول ایجاد شود. سرآیند جدول، اولین ردیف "
|
|
|
"جدول است، و تعداد مدخلهای آن با سطرهای دیگر برابر است."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 211
|
|
|
#: rc.cpp:4194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "table_id"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 243
|
|
|
#: rc.cpp:4200 rc.cpp:4206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created by "
|
|
|
"the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To add "
|
|
|
"more rows, add the same number of <entry> tags per <row> "
|
|
|
"tag as in the rest of the table."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در این جعبۀ دوار، تعداد سطرهایی که باید توسط جادوگر ایجاد شود را برگزینید، یا "
|
|
|
"وارد کنید. پس از استفاده از جادوگر، میتوانید سطرهای بیشتری را اضافه )یا حذف( "
|
|
|
"کنید. برای افزودن سطرهای بیشتر، مانند باقیماندۀ جدول، تعداد مشابه <entry> "
|
|
|
"برچسبهای هر <row> برچسب را وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 251
|
|
|
#: rc.cpp:4203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of rows:"
|
|
|
msgstr "تعداد سطرها:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 265
|
|
|
#: rc.cpp:4209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table title:"
|
|
|
msgstr "عنوان جدول:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 268
|
|
|
#: rc.cpp:4212 rc.cpp:4221
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
|
|
|
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using the "
|
|
|
"KDE DocBook tools."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا عنوان جدول را وارد کنید. اگر از ابزارهای TDE DocBook استفاده میکنید، "
|
|
|
"عنوان جدول در جدول محتویات و تحت »فهرست جدولها« ظاهر میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 300
|
|
|
#: rc.cpp:4218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table Title"
|
|
|
msgstr "عنوان جدول"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 320
|
|
|
#: rc.cpp:4224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table Type"
|
|
|
msgstr "نوع جدول"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 337
|
|
|
#: rc.cpp:4227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ta&ble"
|
|
|
msgstr "&جدول"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 358
|
|
|
#: rc.cpp:4230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
|
|
|
msgstr "این گزینه را برگزینید، تا یک جدول رسمی )جدول( ایجاد شود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 369
|
|
|
#: rc.cpp:4233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&informaltable"
|
|
|
msgstr "&جدول غیررسمی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 389
|
|
|
#: rc.cpp:4236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
|
|
|
msgstr "این گزینه را انتخاب کنید، تا یک جدول غیررسمی ایجاد شود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 409
|
|
|
#: rc.cpp:4239
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the table type:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in KDE docs. A informaltable "
|
|
|
"does not contain title, table head or entry in the table of contents.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table head "
|
|
|
"and entry in the table of contents.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"برگزیدن نوع جدول:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>جدول غیررسمی:</b> نوع جدولی که بیشتر در اسناد TDE استفاده میشود. یک "
|
|
|
"جدول غیررسمی، عنوان، سر جدول یا مدخل در بخش جدول محتویات ندارد.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>جدول:</b> یک نوع جدول کامل و رسمی، دارای عنوان، سر جدول و مدخل در جدول "
|
|
|
"محتویات.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4246
|
|
|
msgid "! (!) Exclamation mark"
|
|
|
msgstr "! )!( نشان تعجب"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4247
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "\" (") Quotation mark"
|
|
|
msgstr "» )"( نشان نقل قول"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4248
|
|
|
msgid "# (#) Hash mark"
|
|
|
msgstr "# )#( نشان درهم"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4249
|
|
|
msgid "$ ($) Dollar sign"
|
|
|
msgstr "$ )$( علامت دلار"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4250
|
|
|
msgid "% (%) Percent sign"
|
|
|
msgstr "٪ )%( علامت درصد"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4251
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "& (&) Ampersand"
|
|
|
msgstr "& )&( آمپرساند"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4252
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "' (') Apostrophe"
|
|
|
msgstr "' )'( آپوستروف"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4253
|
|
|
msgid "( (() Left parenthesis"
|
|
|
msgstr "( )(( پرانتز چپ"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4254
|
|
|
msgid ") ()) Right parenthesis"
|
|
|
msgstr ") ))( پرانتز راست"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4255
|
|
|
msgid "* (*) Asterisk"
|
|
|
msgstr "* )*( ستاره"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4256
|
|
|
msgid "+ (+) Plus sign"
|
|
|
msgstr "+ )+( علامت جمع"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4257
|
|
|
msgid ", (,) Comma"
|
|
|
msgstr "، ),( کاما"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4258
|
|
|
msgid "- (-) Hyphen"
|
|
|
msgstr "- )-( خط تیره"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4259
|
|
|
msgid ". (.) Period"
|
|
|
msgstr ". ).( نقطه"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4260
|
|
|
msgid "/ (/) Slash"
|
|
|
msgstr "/ )/( ممیز"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4261
|
|
|
msgid ": (:) Colon"
|
|
|
msgstr ": ):( دو نقطه"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4262
|
|
|
msgid "; (;) Semicolon"
|
|
|
msgstr "؛ );( نقطه ویرگول"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4263
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "< (<) Less than"
|
|
|
msgstr "< )<( کمتر از"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4264
|
|
|
msgid "= (=) Equals sign"
|
|
|
msgstr "= )=( علامت مساوی"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4265
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "> (>) Greater than"
|
|
|
msgstr "> )>( بیشتر از"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4266
|
|
|
msgid "? (?) Question mark"
|
|
|
msgstr "؟ )?( علامت سؤال"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4267
|
|
|
msgid "@ (@) Commercial at sign"
|
|
|
msgstr "@ )@( علامت at تجاری"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4268
|
|
|
msgid "[ ([) Left square bracket"
|
|
|
msgstr "[ )[( کروشۀ چپ"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4269
|
|
|
msgid "\\ (\) Backslash"
|
|
|
msgstr "\\ )\( ممیز وارونه"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4270
|
|
|
msgid "] (]) Right square bracket"
|
|
|
msgstr "] )]( کروشۀ راست"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4271
|
|
|
msgid "^ (^) Caret"
|
|
|
msgstr "^ )^( هشتک"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4272
|
|
|
msgid "_ (_) Underscore"
|
|
|
msgstr "_ )_( خط تیرۀ زیرین"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4273
|
|
|
msgid "` (`) Grave accent"
|
|
|
msgstr "` )`( آکسان گراو"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4274
|
|
|
msgid "{ ({) Left curly brace"
|
|
|
msgstr "{ ){( آکولاد چپ"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4275
|
|
|
msgid "| (|) Vertical bar"
|
|
|
msgstr "| )|( میلۀ عمودی"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4276
|
|
|
msgid "} (}) Right curly brace"
|
|
|
msgstr "} )}( آکولاد راست"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4277
|
|
|
msgid "~ (~) Tilde"
|
|
|
msgstr "~ )~( علامت مد"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4278
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " ( ) Nonbreaking space"
|
|
|
msgstr " ) ( فاصله بدون شکست"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4279
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "¡ (¡) Inverted exclamation mark"
|
|
|
msgstr "¡ )¡( علامت تعجب وارونه"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4280
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "¢ (¢) Cent sign"
|
|
|
msgstr "¢ )¢( علامت سنت"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "£ (£) Pound sign"
|
|
|
msgstr "£ )£( علامت پوند"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4282
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "¤ (¤) Currency sign"
|
|
|
msgstr "¤ )¤( علامت پول رایج"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4283
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "¥ (¥) Yen sign"
|
|
|
msgstr "¥ )¥( علامت ین"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4284
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "¦ (¦) Broken vertical bar"
|
|
|
msgstr "¦ )¦( میلۀ عمودی شکسته"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4285
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "§ (§) Section sign"
|
|
|
msgstr "§ )§( علامت بخش"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4286
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "¨ (¨) Diaeresis"
|
|
|
msgstr "¨ )¨( علامت توالی واکهها"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4287
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "© (©) Copyright"
|
|
|
msgstr "© )©( حق نشر"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4288
|
|
|
msgid "ª (ª) Feminine ordinal"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4289
|
|
|
msgid "« («) Left Pointing Guillemet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4290
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "¬ (¬) Not sign"
|
|
|
msgstr "¬ )¬( امضا نشده"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4291
|
|
|
msgid " (­) Soft hyphen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4292
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "® (®) Registered trademark"
|
|
|
msgstr "® )®( نشان تجاری ثبتشده"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4293
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "¯ (¯) Macron"
|
|
|
msgstr "µ (µ) علامت میکرو"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4294
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "° (°) Degree sign"
|
|
|
msgstr "° )°( علامت درجه"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4295
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "± (±) Plus-minus sign"
|
|
|
msgstr "± )±( علامت به علاوه منهای"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4296
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "² (²) Superscript 2"
|
|
|
msgstr "² )²( اندیس بالای ۲"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4297
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "³ (³) Superscript 3"
|
|
|
msgstr "³ )³( اندیس بالای ۳"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4298
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "´ (´) Acute accent"
|
|
|
msgstr "´ )´( آکسان اِگو"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4299
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "µ (µ) Micro sign"
|
|
|
msgstr "µ (µ) علامت میکرو"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4300
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "¶ (¶) Paragraph sign"
|
|
|
msgstr "¶ )¶( علامت پاراگراف"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4301
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "· (·) Middle dot"
|
|
|
msgstr "· )·( نقطه در وسط"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4302
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "¸ (¸) Cedilla"
|
|
|
msgstr "¸ )¸( سدیل"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4303
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "¹ (¹) Superscript 1"
|
|
|
msgstr "¹ )¹( اندیس بالای ۱"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4304
|
|
|
msgid "º (º) Masculine ordinal"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4305
|
|
|
msgid "» (») Right Pointing Guillemet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "¼ (¼) Fraction one-fourth"
|
|
|
msgstr "¼ )¼( کسر یک چهارم"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4307
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "½ (½) Fraction one-half"
|
|
|
msgstr "½ )½( کسر یک دوم"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "¾ (¾) Fraction three-fourths"
|
|
|
msgstr "¾ )¾( کسر سه چهارم"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4309
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "¿ (¿) Inverted question mark"
|
|
|
msgstr "¿ )¿( علامت سؤال وارونه"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4310
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "À (À) Capital A, grave accent"
|
|
|
msgstr "À (À) A، آکسان گراو"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4311
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Á (Á) Capital A, acute accent"
|
|
|
msgstr "Á (Á) A، آکسان اِگو"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4312
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Â (Â) Capital A, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "Â (Â) A، آکسان خمیده"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4313
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ã (Ã) Capital A, tilde"
|
|
|
msgstr "Ã (Ã) A، علامت مد"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4314
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ä (Ä) Capital A, diaeresis"
|
|
|
msgstr "Ä (Ä) A، علامت توالی واکهها"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4315
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Å (Å) Capital A, ring"
|
|
|
msgstr "Å (Å) A، حلقه"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4316
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Æ (Æ) Capital AE ligature"
|
|
|
msgstr "Æ (Æ) حروف مرکب AE"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4317
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ç (Ç) Capital C, cedilla"
|
|
|
msgstr "Ç (Ç) C، سدیل"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4318
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "È (È) Capital E, grave accent"
|
|
|
msgstr "È (È) E، آکسان گراو"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4319
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "É (É) Capital E, acute accent"
|
|
|
msgstr "É (É) E، آکسان اِگو"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4320
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ê (Ê) Capital E, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "Ê (Ê) E، آکسان خمیده"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4321
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ë (Ë) Capital E, diaeresis"
|
|
|
msgstr "Ë (Ë) E، علامت توالی واکهها"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4322
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ì (Ì) Capital I, grave accent"
|
|
|
msgstr "Ì (Ì) I، آکسان گراو"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4323
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Í (Í) Capital I, acute accent"
|
|
|
msgstr "Í (Í) I، آکسان اِگو"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4324
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Î (Î) Capital I, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "Î (Î) I، آکسان خمیده"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4325
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ï (Ï) Capital I, diaeresis"
|
|
|
msgstr "Ï (Ï) I، علامت توالی واکهها"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4326
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ð (Ð) Capital eth"
|
|
|
msgstr "Ã (Ã) A، علامت مد"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4327
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ñ (Ñ) Capital N, tilde"
|
|
|
msgstr "Ñ (Ñ) N، علامت مد"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4328
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ò (Ò) Capital O, grave accent"
|
|
|
msgstr "Ò (Ò) O، آکسان گراو"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4329
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ó (Ó) Capital O, acute accent"
|
|
|
msgstr "Ó (Ó) O، آکسان اِگو"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4330
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ô (Ô) Capital O, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "Ô (Ô) O، آکسان خمیده"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4331
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Õ (Õ) Capital O, tilde"
|
|
|
msgstr "Õ (Õ) O، علامت مد"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4332
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ö (Ö) Capital O, diaeresis"
|
|
|
msgstr "Ö (Ö) O، علامت توالی واکهها"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4333
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "× (×) Multiplication"
|
|
|
msgstr "× )×( ضرب"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4334
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ø (Ø) Capital O, slash"
|
|
|
msgstr "Ø (Ø) O، ممیز"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4335
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ù (Ù) Capital U, grave accent"
|
|
|
msgstr "Ù (Ù) U، آکسان گراو"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4336
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ú (Ú) Capital U, acute accent"
|
|
|
msgstr "Ú (Ú) U، آکسان اِگو"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4337
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Û (Û) Capital U, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "Û (Û) U، آکسان خمیده"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4338
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ü (Ü) Capital U, diaeresis"
|
|
|
msgstr "Ü (Ü) U، علامت توالی واکهها"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4339
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ý (Ý) Capital Y, acute accent"
|
|
|
msgstr "Ý (Ý) Y، آکسان اِگو"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4340
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Þ (Þ) Capital thorn"
|
|
|
msgstr "Å (Å) A، حلقه"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ß (ß) Small Sharp s"
|
|
|
msgstr "ß (ß) بتا"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4342
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "à (à) Small a, grave accent"
|
|
|
msgstr "à (à) a، آکسان گراو"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4343
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "á (á) Small a, acute accent"
|
|
|
msgstr "á (á) a، آکسان اِگو"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4344
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "â (â) Small a, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "â (â) a، آکسان خمیده"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4345
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ã (ã) Small a, tilde"
|
|
|
msgstr "ã (ã) a، علامت مد"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4346
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ä (ä) Small a, diaeresis"
|
|
|
msgstr "ä (ä) a، علامت توالی واکهها"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4347
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "å (å) Small a, ring"
|
|
|
msgstr "å (å) a، حلقه"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4348
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "æ (æ) Small ae ligature"
|
|
|
msgstr "æ (æ) حروف مرکب ae"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4349
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ç (ç) Small c, cedilla"
|
|
|
msgstr "ç (ç) c، سدیل"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4350
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "è (è) Small e, grave accent"
|
|
|
msgstr "è (è) e، آکسان گراو"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4351
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "é (é) Small e, acute accent"
|
|
|
msgstr "é (é) e، آکسان اِگو"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4352
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ê (ˆ) Small e, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "ê (ê) e، آکسان خمیده"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4353
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ë (ë) Small e, diaeresis"
|
|
|
msgstr "ë (ë) e، علامت توالی واکهها"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4354
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ì (ì) Small i, grave accent"
|
|
|
msgstr "ì (ì) i، آکسان گراو"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4355
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "í (í) Small i, acute accent"
|
|
|
msgstr "í (í) i، آکسان اِگو"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4356
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "î (î) Small i, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "î (î) i، آکسان خمیده"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4357
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ï (ï) Small i, diaeresis"
|
|
|
msgstr "ï (ï) i، علامت توالی واکهها"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4358
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ð (ð) Small eth"
|
|
|
msgstr "ß (ß) بتا"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4359
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ñ (ñ) Small n, tilde"
|
|
|
msgstr "ñ (ñ) n، علامت مد"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4360
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ò (ò) Small o, grave accent"
|
|
|
msgstr "ò (ò) o، آکسان گراو"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4361
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ó (ó) Small o, acute accent"
|
|
|
msgstr "ó (ó) o، آکسان اِگو"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4362
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ô (ô) Small o, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "ô (ô) o، آکسان خمیده"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4363
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "õ (õ) Small o, tilde"
|
|
|
msgstr "õ (õ) o، علامت مد"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4364
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ö (ö) Small o, diaeresis"
|
|
|
msgstr "ö (ö) o، علامت توالی واکهها"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4365
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "÷ (÷) Division"
|
|
|
msgstr "÷ )÷( تقسیم"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4366
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ø (ø) Small o, slash"
|
|
|
msgstr "ø (ø) o، ممیز"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4367
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ù (ù) Small u, grave accent"
|
|
|
msgstr "ù (ù) u، آکسان گراو"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4368
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ú (ú) Small u, acute accent"
|
|
|
msgstr "ú (ú) u، آکسان اِگو"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4369
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "û (û) Small u, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "û (û) u، آکسان خمیده"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4370
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ü (ü) Small u, diaeresis"
|
|
|
msgstr "ü (ü) u، علامت توالی واکهها"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4371
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ý (ý) Small y, acute accent"
|
|
|
msgstr "ý (ý) y، آکسان اِگو"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4372
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "þ (þ) Small thorn"
|
|
|
msgstr "ß (ß) بتا"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4373
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ÿ (ÿ) Small y, diaeresis"
|
|
|
msgstr "ÿ (ÿ) y، علامت توالی واکهها"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4374
|
|
|
msgid "Ă (Ă) Capital A, romanian accent"
|
|
|
msgstr "Ă (Ă) A، آکسان رومانیایی"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4375
|
|
|
msgid "ă (ă) Small a, romanian accent"
|
|
|
msgstr "ă (ă) a، آکسان رومانیایی"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4376
|
|
|
msgid "č (č) Small c, caron"
|
|
|
msgstr "č (č) c کوچک، caron"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4377
|
|
|
msgid "ď (ď) Small d, caron"
|
|
|
msgstr "ď (ď) d کوچک، caron"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4378
|
|
|
msgid "ě (ě) Small e, caron"
|
|
|
msgstr "ě (ě) e کوچک، caron"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4379
|
|
|
msgid "ň (ň) Small n, caron"
|
|
|
msgstr "ň (ň) n کوچک، caron"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4380
|
|
|
msgid "ř (ř) Small r, caron"
|
|
|
msgstr "ř (ř) r کوچک، caron"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4381
|
|
|
msgid "Ş (Ş) Capital S, cedilla accent"
|
|
|
msgstr "Ş (Ş) S، آکسان سدیل"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4382
|
|
|
msgid "ş (ş) Small s, cedilla accent"
|
|
|
msgstr "ş (ş) s، آکسان سدیل"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4383
|
|
|
msgid "š (š) Small s, caron"
|
|
|
msgstr "š (š) s کوچک، caron"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4384
|
|
|
msgid "Ţ (Ţ) Capital T, cedilla accent"
|
|
|
msgstr "Ţ (Ţ) T، آکسان سدیل"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4385
|
|
|
msgid "ţ (ţ) Small t, cedilla accent"
|
|
|
msgstr "ţ (ţ) t، آکسان سدیل"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4386
|
|
|
msgid "ť (ť) Small t, caron"
|
|
|
msgstr "ť (ť) t کوچک، caron"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4387
|
|
|
msgid "ů (ů) Small u, ring above"
|
|
|
msgstr "ů (ů) u کوچک، حلقۀ بالا"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4388
|
|
|
msgid "ž (ž) Small z, caron"
|
|
|
msgstr "ž (ž) z کوچک، caron"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4389
|
|
|
msgid "Ş (Ș) Capital S, comma accent below"
|
|
|
msgstr "Ş (Ș) S، آکسان کاما در زیر"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4390
|
|
|
msgid "ş (ș) Small s, comma accent below"
|
|
|
msgstr "ş (ș) s، آکسان کاما در زیر"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4391
|
|
|
msgid "Ţ (Ț) Capital T, comma accent below"
|
|
|
msgstr "Ţ (Ț) T، آکسان کاما در زیر"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4392
|
|
|
msgid "ţ (ț) Small t, comma accent below"
|
|
|
msgstr "ţ (ț) t، آکسان کاما در زیر"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4393
|
|
|
msgid "‐ (‐) Hyphen"
|
|
|
msgstr "‐ )‐( خط تیره"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4394
|
|
|
msgid "– (–) En dash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4395
|
|
|
msgid "— (—) Em dash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4396
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "‘ (‘) Left Single Quotation mark"
|
|
|
msgstr "‘ )‘( علامت نقل قول تک چپ"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4397
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "’ (’) Right Single Quotation mark"
|
|
|
msgstr "’ )’( علامت نقل قول راست"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4398
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "‚ (‚) Single Low-9 Quotation mark"
|
|
|
msgstr "‘ )‘( علامت نقل قول تک چپ"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4399
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "“ (“) Left Double Quotation mark"
|
|
|
msgstr "“ )“( علامت نقل قول دوگانۀ چپ"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4400
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "” (”) Right Double Quotation mark"
|
|
|
msgstr "” (”) علامت نقل قول دوگانۀ راست"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4401
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "„ („) Double Low-9 Quotation mark"
|
|
|
msgstr "“ )“( علامت نقل قول دوگانۀ چپ"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4402
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "† (†) Dagger"
|
|
|
msgstr "† )†( دشنه"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4403
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "‡ (‡) Double Dagger"
|
|
|
msgstr "‡ )‡( دشنۀ دوگانه"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4404
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "• (•) Bullet"
|
|
|
msgstr "• )•( گلوله"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4405
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "… (…) Horizontal Ellipsis"
|
|
|
msgstr "… )…( سه نقطۀ افقی"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4406
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "‰ (‰) Per Mille sign"
|
|
|
msgstr "‰ )‰( علامت هر مایل"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4407
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "‹ (‹) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
|
|
|
msgstr "‘ )‘( علامت نقل قول تک چپ"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4408
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "› (›) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
|
|
|
msgstr "’ )’( علامت نقل قول راست"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4409
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "⁄ (⁄) Fraction slash"
|
|
|
msgstr "⁄ )⁄( ممیز کسر"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4410
|
|
|
msgid "₣ (₣) French Franc sign"
|
|
|
msgstr "₣ )₣( علامت فرانک فرانسه"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4411
|
|
|
msgid "₧ (₧) Peseta sign"
|
|
|
msgstr "₧ )₧( علامت پستا"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4412
|
|
|
msgid "₪ (₪) New Sheqel sign"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4413
|
|
|
msgid "₫ (₫) Dong sign"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4414
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "€ (€) Euro currency sign"
|
|
|
msgstr "€ )€( علامت پول رایج یورو"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4415
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "™ (™) Trade Mark sign"
|
|
|
msgstr "™ )™( علامت نشان تجاری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 4
|
|
|
#: rc.cpp:4418 rc.cpp:4469 rc.cpp:4475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "tagxml"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 54
|
|
|
#: rc.cpp:4421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<chapter id="">\n"
|
|
|
"<!-- -->\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<title></title>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<para></para>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<sect1>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<title></title>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<para></para>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</sect1>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</chapter>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 72
|
|
|
#: rc.cpp:4444 rc.cpp:4676 rc.cpp:4915 rc.cpp:5004
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عنصر <b>!-- --></b> داخل متن را <i>توضیح</i> میدهد.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 107
|
|
|
#: rc.cpp:4448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<figure id="">\n"
|
|
|
"<title></title>\n"
|
|
|
"<graphic fileref=""/>\n"
|
|
|
"</figure>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 115
|
|
|
#: rc.cpp:4455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<example role="codelisting" id="">\n"
|
|
|
"<title></title>\n"
|
|
|
"<programlisting><![CDATA[\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"]]></programlisting>\n"
|
|
|
"</example>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 145
|
|
|
#: rc.cpp:4463
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Docbook - UI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 198
|
|
|
#: rc.cpp:4466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XML Tools"
|
|
|
msgstr "ابزارهای XML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 294
|
|
|
#: rc.cpp:4478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>\n"
|
|
|
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
|
|
|
"<TAGS>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</TAGS>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 353
|
|
|
#: rc.cpp:4486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<children>\n"
|
|
|
"<child name="" />\n"
|
|
|
"</children>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 358
|
|
|
#: rc.cpp:4491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<stoppingtags>\n"
|
|
|
"<stoppingtag name="" />\n"
|
|
|
"</stoppingtags>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 387
|
|
|
#: rc.cpp:4499 rc.cpp:4561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>"
|
|
|
"font changes</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عنصر <b>FONT</b> به نویسندگان اجازه میدهد که <i>تغییرات قلم</i> "
|
|
|
"اولیه را پیشنهاد کنند.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 394
|
|
|
#: rc.cpp:4503 rc.cpp:4565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عنصر <b>SIZE=+1</b> اجازه میدهد که قلم <i>افزایش</i> یابد.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 400
|
|
|
#: rc.cpp:4507 rc.cpp:4569
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عنصر <b>SIZE=-1</b> اجازه میدهد که قلم <i>کاهش</i> یابد.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 406
|
|
|
#: rc.cpp:4511 rc.cpp:4573 rc.cpp:4760 rc.cpp:4818
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عنصر <b>PRE</b> اجازه میدهد که متن <i>پیش قالببندیشده</i> مشاهده شود.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 413
|
|
|
#: rc.cpp:4515 rc.cpp:4577 rc.cpp:4822
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عنصر <b>SUB</b> برای <i>زیرنویسها</i> استفاده میشود.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- خصیصههای مشترک\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 420
|
|
|
#: rc.cpp:4520 rc.cpp:4582 rc.cpp:4827
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عنصر <b>SUP</b> برای <i>بالانویسها</i> استفاده میشود.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- خصیصههای مشترک\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 428
|
|
|
#: rc.cpp:4525 rc.cpp:4587 rc.cpp:4832
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عنصر <b>H1</b> یک <i>سرآیند سطح یک</i> را تعریف میکند.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- ALIGN=[ چپ | وسط | راست | همتراز کردن] )تراز کردن افقی(\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- خصیصههای مشترک\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 436
|
|
|
#: rc.cpp:4531 rc.cpp:4593 rc.cpp:4838
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عنصر <b>H2</b> یک <i>سرآیند سطح دو</i> را تعریف میکند.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- ALIGN=[ چپ | وسط | راست | همتراز کردن] )تراز کردن افقی(\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- خصیصههای مشترک\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 444
|
|
|
#: rc.cpp:4537 rc.cpp:4599 rc.cpp:4844
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عنصر <b>H3</b> یک <i>سرآیند سطح سه</i> را تعریف میکند.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- ALIGN=[ چپ | وسط | راست | همتراز کردن] )تراز کردن افقی(\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- خصیصههای مشترک\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 452
|
|
|
#: rc.cpp:4543 rc.cpp:4605 rc.cpp:4850
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عنصر <b>H4</b> یک <i>سرآیند سطح چهار</i> را تعریف میکند.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- ALIGN=[ چپ | وسط | راست | همتراز کردن] )تراز کردن افقی(\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- خصیصههای مشترک\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 460
|
|
|
#: rc.cpp:4549 rc.cpp:4611 rc.cpp:4856
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عنصر <b>H5</b> یک <i>سرآیند سطح پنج</i> را تعریف میکند.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- ALIGN=[ چپ | وسط | راست | همتراز کردن] )تراز کردن افقی(\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- خصیصههای مشترک\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 466
|
|
|
#: rc.cpp:4555 rc.cpp:4942
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tables"
|
|
|
msgstr "جدولها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 630
|
|
|
#: rc.cpp:4617 rc.cpp:4945
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forms"
|
|
|
msgstr "برگهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 687
|
|
|
#: rc.cpp:4620 rc.cpp:4951
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
msgstr "فهرستها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 741
|
|
|
#: rc.cpp:4623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CFML"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 762
|
|
|
#: rc.cpp:4626 rc.cpp:4865 rc.cpp:4954
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عنصر <b>B</b> پیشنهاد میکند که متن به صورت <i>متن توپر</i> ارائه شود.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- خصیصههای مشترک\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 769
|
|
|
#: rc.cpp:4631 rc.cpp:4870 rc.cpp:4959
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عنصر <b>I</b> پیشنهاد میکند که متن به صورت <i>متن کج</i> ارائه شود.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- خصیصههای مشترک\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 778
|
|
|
#: rc.cpp:4636 rc.cpp:4875 rc.cpp:4964
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered as "
|
|
|
"<i>underlined text</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عنصر <b>U</b>، ردشده در زنگام ۰/۴، پشنهاد میکند که متن به صورت <i>"
|
|
|
"متن با خط زیرین</i> ارائه شود.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- خصیصههای مشترک\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 785
|
|
|
#: rc.cpp:4641 rc.cpp:4880 rc.cpp:4969
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- core attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عنصر <b>BR</b> یک <i>شکست</i> در خط جاری متن به وجود میآورد.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- CLEAR=[ چپ | وسط | راست | همتراز کردن] )پاک کردن اشیای شناور(\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- خصیصههای هسته\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 793
|
|
|
#: rc.cpp:4647 rc.cpp:4886 rc.cpp:4975
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عنصر <b>P</b> یک <i>بند</i> را تعریف میکند.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- ALIGN=[ چپ | وسط | راست | همتراز کردن] )تراز کردن افقی(\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- خصیصههای مشترک\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 796
|
|
|
#: rc.cpp:4653 rc.cpp:4892 rc.cpp:4981
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " "
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 799
|
|
|
#: rc.cpp:4656 rc.cpp:4895 rc.cpp:4984
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
|
|
|
" Non breaking <i>space</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"درج <b>nbsp</b>.\n"
|
|
|
" <i>فاصلۀ</i> غیر شکست.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 806
|
|
|
#: rc.cpp:4661 rc.cpp:4900 rc.cpp:4989
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
|
|
|
"destination of a link.\n"
|
|
|
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another resource, "
|
|
|
"such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عنصر <b>A</b> یک <i>anchor</i>--یک پیوند فوق متن یا مقصد یک پیوند را نشان "
|
|
|
"میدهد.\n"
|
|
|
" خصیصۀ <b>HREF</b> یک پیوند فوق متن را برای منبع دیگر، مانند یک سند <i>"
|
|
|
"زنگام</i> یا یک تصویر <i>JPEG</i> مشخص میکند.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 812
|
|
|
#: rc.cpp:4666 rc.cpp:4786 rc.cpp:4905 rc.cpp:4994
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
|
|
|
" The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عنصر <b>IMG</b> یک تصویر <i>درون برنامهای</i> مشخص میکند.\n"
|
|
|
" خصیصۀ <b>SRC</b> مورد نیاز، محل تصویر را مشخص میکند.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 818
|
|
|
#: rc.cpp:4671 rc.cpp:4910 rc.cpp:4999
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
|
|
|
" While this element is inherently presentational, it can be used "
|
|
|
"structurally as a section divider.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عنصر <b>HR</b> برای مرورگرهای مرئی، یک <i>قاعدۀ افقی</i> تعریف میکند.\n"
|
|
|
" زمانی که این عنصر ذاتاً ارائهای است، از آن میتوان به عنوان یک "
|
|
|
"تقسیمکننده در ساختار استفاده کرد.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 831
|
|
|
#: rc.cpp:4680 rc.cpp:4919 rc.cpp:5008
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
|
|
|
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
|
|
|
"left</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
|
|
|
" برای محتوای تقسیم به <i>چپ</i>، تراز افقی پیشنهاد میکند.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 838
|
|
|
#: rc.cpp:4685 rc.cpp:4924 rc.cpp:5013
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
|
|
|
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
|
|
|
"center</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> یا <b>CENTER</b>\n"
|
|
|
" برای محتوای تقسیم به <i>مرکز</i>، تراز افقی پیشنهاد میکند.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 845
|
|
|
#: rc.cpp:4690 rc.cpp:4929 rc.cpp:5018
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
|
|
|
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
|
|
|
"right</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
|
|
|
" برای محتوای تقسیم به <i>راست</i>، تراز افقی پیشنهاد میکند.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 852
|
|
|
#: rc.cpp:4695 rc.cpp:4934 rc.cpp:5023
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
|
|
|
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
|
|
|
"justify</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
|
|
|
" برای محتوای تقسیم به <i>همتراز کردن</i>، تراز افقی پیشنهاد میکند.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 858
|
|
|
#: rc.cpp:4700 rc.cpp:4939 rc.cpp:5028
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "استاندارد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 883
|
|
|
#: rc.cpp:4703
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Misc."
|
|
|
msgstr "متفرقه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 927
|
|
|
#: rc.cpp:4706 rc.cpp:5148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "complexType"
|
|
|
msgstr "نوع پیچیده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1001
|
|
|
#: rc.cpp:4709 treeviews/tagattributetree.cpp:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
msgstr "خصیصهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1025
|
|
|
#: rc.cpp:4712
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Facets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1124
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 rc.cpp:4718
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "اصلی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1164
|
|
|
#: rc.cpp:4721 rc.cpp:5184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "simpleType"
|
|
|
msgstr "نوع ساده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1197
|
|
|
#: rc.cpp:4724
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
|
msgstr "اشکالزدایی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1227
|
|
|
#: rc.cpp:4727
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عنصر <b>B</b> پیشنهاد میکند که متن به صورت <i>متن توپر</i> ارائه شود.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1230
|
|
|
#: rc.cpp:4731
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عنصر <b>B</b> پیشنهاد میکند که متن به صورت <i>متن تأکیدشده</i> ارائه شود.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1239
|
|
|
#: rc.cpp:4735
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عنصر <b>I</b> پیشنهاد میکند که متن به صورت <i>متن کج</i> ارائه شود.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1244
|
|
|
#: rc.cpp:4739
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عنصر <b>U</b> پیشنهاد میکند که متن به صورت <i>متن با خط زیرین</i> ارائه شود.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1247
|
|
|
#: rc.cpp:4743
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</i>"
|
|
|
".\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عنصر <b>small</b> پیشنهاد میکند که متن به صورت یک <i>قلم کوچک</i> ارائه شود.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1254
|
|
|
#: rc.cpp:4747
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عنصر <b>big</b> پیشنهاد میکند که متن به صورت یک <i>قلم بزرگ</i> ارائه شود.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1261
|
|
|
#: rc.cpp:4751
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عنصر <b>br</b> در خط جاری متن، یک <i>شکست</i> در خط جاری متن ایجاد میکند.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1271
|
|
|
#: rc.cpp:4755
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عنصر <b>P</b> یک <i>بند</i> تعریف میکند.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- ALIGN=[ چپ | مرکز | راست ] )تراز کردن افقی(\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1283
|
|
|
#: rc.cpp:4764
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "text"
|
|
|
msgstr "متن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1300
|
|
|
#: rc.cpp:4767
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "forms"
|
|
|
msgstr "برگهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1362
|
|
|
#: rc.cpp:4770
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "deck"
|
|
|
msgstr "دسته"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1372
|
|
|
#: rc.cpp:4773
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "misc."
|
|
|
msgstr "متفرقه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1389
|
|
|
#: rc.cpp:4776
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted text.\n"
|
|
|
" The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, such "
|
|
|
"as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عنصر <b>anchor</b> یک <i>لنگر</i>-- یک پیوند به متن قالببندی شده، مشخص "
|
|
|
"میکند.\n"
|
|
|
" <b>تکلیف</b> در برچسب، زمانی اجرا میشود که پیوند برگزیده میشود، مانند یک "
|
|
|
"تکلیف <i>رفتن</i> یا <i>بازآوری</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1393
|
|
|
#: rc.cpp:4781
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
|
|
|
"destination of a link.\n"
|
|
|
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</i> "
|
|
|
"document.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عنصر <b>a</b> یک <i>لنگر</i>--یک پیوند فوق متن یا مقصد یک پیوند را مشخص "
|
|
|
"میکند.\n"
|
|
|
" خصیصۀ <b>HREF</b> یک پیوند فوق متن به سند <i>wml</i> را مشخص میکند.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1455
|
|
|
#: rc.cpp:4791
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "tasks"
|
|
|
msgstr "تکالیف"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1467
|
|
|
#: rc.cpp:4794 rc.cpp:5282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "table"
|
|
|
msgstr "جدول"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1486
|
|
|
#: rc.cpp:4797
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "KDE DocBook Standard"
|
|
|
msgstr "استاندارد TDE DocBook"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1562
|
|
|
#: rc.cpp:4800
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UI Elements"
|
|
|
msgstr "عناصر UI"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1671
|
|
|
#: rc.cpp:4803
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "KDE DocBook Images"
|
|
|
msgstr "تصاویر TDE DocBook"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1701
|
|
|
#: rc.cpp:4806
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "ابزارها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1752
|
|
|
#: rc.cpp:4809
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "KDE DocBook Admonitions"
|
|
|
msgstr "راهنماییهای TDE DocBook"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1830
|
|
|
#: rc.cpp:4812
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "KDE DocBook Lists"
|
|
|
msgstr "فهرستهای TDE DocBook"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1893
|
|
|
#: rc.cpp:4815
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "KDE DocBook Tables"
|
|
|
msgstr "جدولهای TDE DocBook"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1983
|
|
|
#: rc.cpp:4862 rc.cpp:5342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
msgstr "سبک"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5031 rc.cpp:5228 rc.cpp:5266 rc.cpp:5280
|
|
|
msgid "para"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5033 rc.cpp:5260
|
|
|
msgid "note"
|
|
|
msgstr "یادداشت"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5034 rc.cpp:5222
|
|
|
msgid "sect1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5035 rc.cpp:5223
|
|
|
msgid "sect2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5036 rc.cpp:5224
|
|
|
msgid "sect3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5037 rc.cpp:5225
|
|
|
msgid "sect4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5038 rc.cpp:5133 rc.cpp:5307 rc.cpp:5357
|
|
|
msgid "Anchor..."
|
|
|
msgstr "لنگر..."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5039
|
|
|
msgid "Web Link"
|
|
|
msgstr "پیوند وب"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5041
|
|
|
msgid "programlisting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5042
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
msgstr "فهرست"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5043 rc.cpp:5068
|
|
|
msgid "Items"
|
|
|
msgstr "فقرهها"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5044
|
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
|
msgstr "تأکید"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5045 rc.cpp:5088 rc.cpp:5316 utility/tagactionset.cpp:333
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
msgstr "جدول"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5046
|
|
|
msgid "amp"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5047
|
|
|
msgid "CDATA"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5048
|
|
|
msgid "Application Name"
|
|
|
msgstr "نام کاربرد"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5049 rc.cpp:5331
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
msgstr "دکمه"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5051
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "برچسب"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5052
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "گزینگان"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5053
|
|
|
msgid "menu item"
|
|
|
msgstr "فقرۀ گزینگان"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5054
|
|
|
msgid "Sub menu"
|
|
|
msgstr "زیرمجموعۀ گزینگان"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5055
|
|
|
msgid "XML Validator"
|
|
|
msgstr "اعتبارسنج XML"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5056
|
|
|
msgid "XSLT Processor"
|
|
|
msgstr "پردازندۀ XSLT"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5057
|
|
|
msgid "Class Name"
|
|
|
msgstr "نام رده"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5058
|
|
|
msgid "Metod Name"
|
|
|
msgstr "نام روش"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
|
|
|
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 rc.cpp:5059
|
|
|
msgid "Function"
|
|
|
msgstr "تابع"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5061
|
|
|
msgid "Var Name"
|
|
|
msgstr "نام متغیر"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5062
|
|
|
msgid "Command Line"
|
|
|
msgstr "خط فرمان"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5063
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "پارامتر"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5064
|
|
|
msgid "Prompt"
|
|
|
msgstr "اعلان"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5065
|
|
|
msgid "New Tag file"
|
|
|
msgstr "پروندۀ برچسب جدید"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5069
|
|
|
msgid "Item"
|
|
|
msgstr "فقره"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5075
|
|
|
msgid "Children"
|
|
|
msgstr "فرزندان"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5076
|
|
|
msgid "Stoppingtags"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5077 rc.cpp:5098
|
|
|
msgid "Font..."
|
|
|
msgstr "قلم..."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5078 rc.cpp:5099
|
|
|
msgid "Font Size+1"
|
|
|
msgstr "اندازۀ قلم+۱"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5079 rc.cpp:5100
|
|
|
msgid "Font Size-1"
|
|
|
msgstr "اندازۀ قلم ـ ۱"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5080 rc.cpp:5101 rc.cpp:5292
|
|
|
msgid "Pre"
|
|
|
msgstr "پیش"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5081 rc.cpp:5102 rc.cpp:5293
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
|
msgstr "زیرنویس"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5082 rc.cpp:5103 rc.cpp:5294
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
|
msgstr "بالانویس"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5083 rc.cpp:5104 rc.cpp:5295
|
|
|
msgid "Head 1 Level"
|
|
|
msgstr "سر سطح ۱"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5084 rc.cpp:5105 rc.cpp:5296
|
|
|
msgid "Head 2 Level"
|
|
|
msgstr "سر سطح ۲"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5085 rc.cpp:5106 rc.cpp:5297
|
|
|
msgid "Head 3 Level"
|
|
|
msgstr "سر سطح ۳"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5086 rc.cpp:5107 rc.cpp:5298
|
|
|
msgid "Head 4 Level"
|
|
|
msgstr "سر سطح ۴"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5087 rc.cpp:5108 rc.cpp:5299
|
|
|
msgid "Head 5 Level"
|
|
|
msgstr "سر سطح ۵"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5089 rc.cpp:5317
|
|
|
msgid "Table Row (with dialog)"
|
|
|
msgstr "سطر جدول )با محاوره("
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5090 rc.cpp:5318
|
|
|
msgid "Table Body (with dialog)"
|
|
|
msgstr "بدنۀ جدول )با محاوره("
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5091 rc.cpp:5319
|
|
|
msgid "Table Head (with dialog)"
|
|
|
msgstr "سر جدول )با محاوره("
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5092 rc.cpp:5320
|
|
|
msgid "Table Data (with dialog)"
|
|
|
msgstr "دادۀ جدول )با محاوره("
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5093 rc.cpp:5321
|
|
|
msgid "Table Body"
|
|
|
msgstr "بدنۀ جدول"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5094 rc.cpp:5322
|
|
|
msgid "Table Head"
|
|
|
msgstr "سر جدول"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5095 rc.cpp:5323
|
|
|
msgid "Table Row"
|
|
|
msgstr "سطر جدول"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5096 rc.cpp:5324
|
|
|
msgid "Table Data"
|
|
|
msgstr "دادۀ جدول"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5097 rc.cpp:5325
|
|
|
msgid "Caption"
|
|
|
msgstr "عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5109 rc.cpp:5326
|
|
|
msgid "Form"
|
|
|
msgstr "از"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5110 rc.cpp:5327
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
msgstr "برگزیدن"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5111 rc.cpp:5329
|
|
|
msgid "Check Button"
|
|
|
msgstr "دکمۀ بررسی"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5112 rc.cpp:5330
|
|
|
msgid "Radio Button"
|
|
|
msgstr "دکمۀ رادیویی"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5113 rc.cpp:5332
|
|
|
msgid "Text Area"
|
|
|
msgstr "ناحیۀ متن"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5114 rc.cpp:5333
|
|
|
msgid "Input Password"
|
|
|
msgstr "اسم رمز ورودی"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5115 rc.cpp:5334
|
|
|
msgid "Input Text"
|
|
|
msgstr "متن ورودی"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5116 rc.cpp:5337
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
msgstr "ارائه"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5118 rc.cpp:5344
|
|
|
msgid "Unordered List"
|
|
|
msgstr "فهرست بدون ترتیب"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5119 rc.cpp:5345
|
|
|
msgid "Ordered List"
|
|
|
msgstr "فهرست مرتب"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5120 rc.cpp:5346
|
|
|
msgid "List Item"
|
|
|
msgstr "فقرۀ فهرست"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5121 rc.cpp:5347
|
|
|
msgid "Definition List"
|
|
|
msgstr "فهرست تعریف"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5122 rc.cpp:5348
|
|
|
msgid "Definition Term"
|
|
|
msgstr "اصطلاح تعریف"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5123 rc.cpp:5349
|
|
|
msgid "Definition"
|
|
|
msgstr "تعریف"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5124 rc.cpp:5339
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "زمان"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5127
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "توپر"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5129 rc.cpp:5303 rc.cpp:5353
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "خط زیر"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5130 rc.cpp:5304 rc.cpp:5354
|
|
|
msgid "New Line"
|
|
|
msgstr "خط جدید"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5131 rc.cpp:5305 rc.cpp:5355
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
|
msgstr "بند"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5132 rc.cpp:5306 rc.cpp:5356
|
|
|
msgid "Non Breaking Space"
|
|
|
msgstr "فاصلۀ بدون شکست"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5134 rc.cpp:5308 rc.cpp:5358
|
|
|
msgid "Image..."
|
|
|
msgstr "تصویر..."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5135 rc.cpp:5309 rc.cpp:5359
|
|
|
msgid "Horizontal Line"
|
|
|
msgstr "خط افقی"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5137 rc.cpp:5311
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "همتراز کردن چپ"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5138 rc.cpp:5312
|
|
|
msgid "Align Center"
|
|
|
msgstr "همتراز کردن مرکز"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5139 rc.cpp:5313
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "همتراز کردن راست"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5140 rc.cpp:5314
|
|
|
msgid "Align Justify"
|
|
|
msgstr "همتراز کردن همتراز"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5141
|
|
|
msgid "any"
|
|
|
msgstr "هر"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5142
|
|
|
msgid "field"
|
|
|
msgstr "حوزه"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5143 rc.cpp:5153
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
msgstr "گروه"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5144
|
|
|
msgid "key"
|
|
|
msgstr "کلید"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5145
|
|
|
msgid "keyref"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5146
|
|
|
msgid "selector"
|
|
|
msgstr "گزیننده"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5147
|
|
|
msgid "unique"
|
|
|
msgstr "یکتا"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5149
|
|
|
msgid "complexContent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5150
|
|
|
msgid "simpleContent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5151
|
|
|
msgid "all"
|
|
|
msgstr "همه"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5152
|
|
|
msgid "choice"
|
|
|
msgstr "انتخاب"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5154
|
|
|
msgid "sequence"
|
|
|
msgstr "دنباله"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5155 rc.cpp:5161
|
|
|
msgid "attribute"
|
|
|
msgstr "خصیصه"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5156 rc.cpp:5162
|
|
|
msgid "attributeGroup"
|
|
|
msgstr "گروه خصیصه"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5157 rc.cpp:5160
|
|
|
msgid "anyAttribute"
|
|
|
msgstr "هر خصیصهای"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5158 rc.cpp:5185
|
|
|
msgid "restriction"
|
|
|
msgstr "محدودیت"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5159
|
|
|
msgid "extension"
|
|
|
msgstr "پسوند"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5163
|
|
|
msgid "enumeration"
|
|
|
msgstr "شمارش"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5164
|
|
|
msgid "pattern"
|
|
|
msgstr "الگو"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5165
|
|
|
msgid "totalDigits"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5166
|
|
|
msgid "fractionDigits"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5167
|
|
|
msgid "length"
|
|
|
msgstr "طول"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5168
|
|
|
msgid "maxLength"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5169
|
|
|
msgid "minLength"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5170
|
|
|
msgid "maxInclusive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5171
|
|
|
msgid "minInclusive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5172
|
|
|
msgid "maxExclusive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5173
|
|
|
msgid "minExclusive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5174
|
|
|
msgid "whiteSpace"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5175
|
|
|
msgid "annotation"
|
|
|
msgstr "یادداشت"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5176
|
|
|
msgid "appInfo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5177
|
|
|
msgid "documentation"
|
|
|
msgstr "مستندات"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5178
|
|
|
msgid "schema"
|
|
|
msgstr "طرحواره"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5179
|
|
|
msgid "element"
|
|
|
msgstr "عنصر"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5180
|
|
|
msgid "import"
|
|
|
msgstr "واردات"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5181
|
|
|
msgid "include"
|
|
|
msgstr "شامل"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5182
|
|
|
msgid "notation"
|
|
|
msgstr "نشانگذاری"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5183
|
|
|
msgid "redefine"
|
|
|
msgstr "تعریف مجدد"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5186
|
|
|
msgid "list"
|
|
|
msgstr "فهرست"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5187
|
|
|
msgid "union"
|
|
|
msgstr "اجتماع"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5188
|
|
|
msgid "Bold (wml)"
|
|
|
msgstr "توپر )wml("
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5190
|
|
|
msgid "Italic (wml)"
|
|
|
msgstr "کج )wml("
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5191
|
|
|
msgid "Underline (wml)"
|
|
|
msgstr "خط زیر )wml("
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5192
|
|
|
msgid "Small (wml)"
|
|
|
msgstr "کوچک )wml("
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5193
|
|
|
msgid "Big (wml)"
|
|
|
msgstr "بزرگ )wml("
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5195
|
|
|
msgid "Paragraph (wml)"
|
|
|
msgstr "بند )wml("
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5198
|
|
|
msgid "Input Text (wml)"
|
|
|
msgstr "متن ورودی )wml("
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5200
|
|
|
msgid "Option Group (wml)"
|
|
|
msgstr "گروه گزینه )wml("
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5201
|
|
|
msgid "Access (wml)"
|
|
|
msgstr "دستیابی )wml("
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5202
|
|
|
msgid "WML"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5203
|
|
|
msgid "Card"
|
|
|
msgstr "کارت"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5204
|
|
|
msgid "Head"
|
|
|
msgstr "سر"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5205 rc.cpp:5340
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
msgstr "فرا"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5206
|
|
|
msgid "Anchor...(wml)"
|
|
|
msgstr "لنگر...)wml("
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5207
|
|
|
msgid "A...(wml)"
|
|
|
msgstr "یک...)wml("
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5208
|
|
|
msgid "Image...(wml)"
|
|
|
msgstr "تصویر...)wml("
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5209
|
|
|
msgid "Timer (wml)"
|
|
|
msgstr "زمانسنج )wml("
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5210
|
|
|
msgid "Set variable"
|
|
|
msgstr "تنظیم متغیر"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5211
|
|
|
msgid "Post Field"
|
|
|
msgstr "پسحوزه"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5212
|
|
|
msgid "Go (wml)"
|
|
|
msgstr "رفتن )wml("
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5213
|
|
|
msgid "No operation (wml)"
|
|
|
msgstr "بدون عملیات )wml("
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5214
|
|
|
msgid "Previous (wml)"
|
|
|
msgstr "قبلی )wml("
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5216
|
|
|
msgid "Do (wml)"
|
|
|
msgstr "انجام )wml("
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5217
|
|
|
msgid "Onevent (wml)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5218
|
|
|
msgid "Table (wml)"
|
|
|
msgstr "جدول )wml("
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5219
|
|
|
msgid "Table Row (wml)"
|
|
|
msgstr "سطر جدول )wml("
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5220
|
|
|
msgid "Table Data (wml)"
|
|
|
msgstr "دادۀ جدول )wml("
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5221
|
|
|
msgid "chapter"
|
|
|
msgstr "فصل"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5226
|
|
|
msgid "sect5"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5227 rc.cpp:5283
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
msgstr "عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5229
|
|
|
msgid "anchor"
|
|
|
msgstr "لنگر"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5230
|
|
|
msgid "xref"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5231
|
|
|
msgid "link"
|
|
|
msgstr "پیوند"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5232
|
|
|
msgid "ulink"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5233
|
|
|
msgid "email"
|
|
|
msgstr "رایانامه"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5234
|
|
|
msgid "guilabel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5235
|
|
|
msgid "guibutton"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5236
|
|
|
msgid "guiicon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5237
|
|
|
msgid "menuchoice"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5238
|
|
|
msgid "shortcut"
|
|
|
msgstr "میانبر"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5239
|
|
|
msgid "guimenu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5240
|
|
|
msgid "guimenuitem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5241
|
|
|
msgid "guisubmenu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5242
|
|
|
msgid "keycombo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5243
|
|
|
msgid "keycap"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5244
|
|
|
msgid "action"
|
|
|
msgstr "کنش"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5245
|
|
|
msgid "Image Wizard"
|
|
|
msgstr "جادوگر تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5246
|
|
|
msgid "screenshot"
|
|
|
msgstr "تصویر پرده"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5247
|
|
|
msgid "screeninfo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5248
|
|
|
msgid "mediaobject"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5249
|
|
|
msgid "inlinemediaobject"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5250
|
|
|
msgid "imageobject"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5251
|
|
|
msgid "imagedata"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5252
|
|
|
msgid "textobject"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5253
|
|
|
msgid "phrase"
|
|
|
msgstr "عبارت"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5254
|
|
|
msgid "caption"
|
|
|
msgstr "عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5255
|
|
|
msgid "meinproc"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5256
|
|
|
msgid "checkXML"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5257
|
|
|
msgid "warning"
|
|
|
msgstr "اخطار"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5258
|
|
|
msgid "caution"
|
|
|
msgstr "احتیاط"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5259
|
|
|
msgid "important"
|
|
|
msgstr "مهم"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5261
|
|
|
msgid "tip"
|
|
|
msgstr "نکته"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5262
|
|
|
msgid "footnote"
|
|
|
msgstr "پانوشت"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5263
|
|
|
msgid "footnoteref"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5264
|
|
|
msgid "example"
|
|
|
msgstr "نمونه"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5265
|
|
|
msgid "informalexample"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5267
|
|
|
msgid "List Wizard"
|
|
|
msgstr "جادوگر فهرست"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5268
|
|
|
msgid "orderedlist"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5269
|
|
|
msgid "itemizedlist"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5270
|
|
|
msgid "listitem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5271
|
|
|
msgid "variablelist"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5272
|
|
|
msgid "varlistentry"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5273
|
|
|
msgid "term"
|
|
|
msgstr "اصطلاح"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5274
|
|
|
msgid "varlistitem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5275
|
|
|
msgid "procedure"
|
|
|
msgstr "رویه"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5276
|
|
|
msgid "step"
|
|
|
msgstr "گام"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5277
|
|
|
msgid "substeps"
|
|
|
msgstr "گامهای زیرمجموعه"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5278
|
|
|
msgid "simplelist"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5279
|
|
|
msgid "member"
|
|
|
msgstr "عضو"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5281
|
|
|
msgid "Table Wizard"
|
|
|
msgstr "جادوگر جدول"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5284
|
|
|
msgid "informaltable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5285
|
|
|
msgid "tgroup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5286
|
|
|
msgid "thead"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5287
|
|
|
msgid "tbody"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5288
|
|
|
msgid "row"
|
|
|
msgstr "سطر"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5289
|
|
|
msgid "entry"
|
|
|
msgstr "مدخل"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5290 rc.cpp:5315 rc.cpp:5365
|
|
|
msgid "Span"
|
|
|
msgstr "گستره"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5291
|
|
|
msgid "Div"
|
|
|
msgstr "تقسیمبندی"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5300 rc.cpp:5350
|
|
|
msgid "Quick Start Dialog"
|
|
|
msgstr "محاورۀ آغاز سریع"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5328
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
msgstr "گزینه"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5335
|
|
|
msgid "Fieldset"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5336
|
|
|
msgid "Legend"
|
|
|
msgstr "فهرست"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5341
|
|
|
msgid "Base"
|
|
|
msgstr "پایه"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 rc.cpp:5343
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "پیوند"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5366
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
|
|
|
msgstr "بررسی نحو &Tidy زنگام"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5367
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Kompare"
|
|
|
msgstr "&Kompare"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5368
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "View with &Opera"
|
|
|
msgstr "مشاهده با &اُپرا"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5369
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "View with Mo&zilla"
|
|
|
msgstr "مشاهده با &موزیلا"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5370
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "View with &Firefox"
|
|
|
msgstr "مشاهده با &فایر فاکس"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5371
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "View with &Netscape"
|
|
|
msgstr "مشاهده با &نتاسکیپ"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
|
|
|
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your "
|
|
|
"password.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید با استفاده از\n"
|
|
|
"<b>ftp://user@domain/path</b> در محاورۀ پرونده، از ftp برای عملیات پرونده "
|
|
|
"استفاده کنید؟ برای اسم رمز به شما اعلان میشود.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
|
|
|
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your "
|
|
|
"password.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید با استفاده از\n"
|
|
|
"<b>fish://user@domain/path</b> در محاورۀ پرونده، از SSH/SCP برای عملیات پرونده "
|
|
|
"استفاده کنید؟ برای اسم رمز به شما اعلان میشود.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can view and manage the content of any \n"
|
|
|
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? Dragging "
|
|
|
"files from the upload profile to the project tree in the left dock will also "
|
|
|
"prompt asking if you want to add them to the project if they are new.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید محتوای هر \n"
|
|
|
"<b>profile بارگذاری پروژه</b> در یک درخت در پیوند سمت راست را مشاهده و مدیریت "
|
|
|
"کنید؟ با کشیدن پروندهها از profile بارگذاری به درخت پروژه در سمت چپ پیوند هم "
|
|
|
"از شما سؤال میشود، که اگر جدید باشند میخواهید آنها را به پروژه اضافه کنید، یا "
|
|
|
"خیر.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
|
|
|
"by default from <b>Settings > Configure Editor::Defaults</b>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید شمارهگذاری خط و لبۀ\n"
|
|
|
"شمایل را به صورت پیشفرض از <b>تنظیمات < پیکربندی ویرایشگر::پیشفرضها</b> "
|
|
|
"روشن کنید؟\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
|
|
|
"<b>Settings > Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You can "
|
|
|
"even assign hot keys to them.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید کنشهایی ایجاد کنید که دستنوشتهها را از\n"
|
|
|
"<b>تنظیمات < پیکربندی کنشها</b> اجرا میکنند، و آنها را روی میله ابزار قرار "
|
|
|
"میدهند؟ حتی میتوانید برای آنها کلید میانبر تعیین کنید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
|
|
|
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید میله ابزارهای سفارشی ایجاد کنید و حتی آنها را برای پروژه\n"
|
|
|
"مشخص کنید؟ هر کدام از میله ابزارهای Quanta را هم میتوانید سفارشی کنید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
|
|
|
"<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید پروژههای دور ایجاد کرده و آنها را با\n"
|
|
|
" <b>پیرو tdeio انتخاب خود</b> مدیریت کنید؟ در محاورۀ تنظیمات پروژه جستجو "
|
|
|
"کنید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
|
|
|
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. The "
|
|
|
"new project toolbar makes it easy.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید گروههای پروندههای پروژه را با\n"
|
|
|
"<b>نمای پروژهها</b> باز و بسته کنید؟ حتی میله ابزارهای پروژه را میتوانید در "
|
|
|
"نماها قرار دهید. میله ابزار جدید پروژه، این کار را آسان میسازد.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> "
|
|
|
"as you want for a project? This means you can have a separate test server and "
|
|
|
"production server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید برای پروژه، هر چه <b>بارگذاری profiles</b> "
|
|
|
"که میخواهید داشته باشید؟ یعنی این که میتوانید یک کارساز آزمون جدا و کارساز "
|
|
|
"تولید داشته باشید، و Quanta شیار آنچه که بارگذاری شده است را حفظ میکند.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
|
|
|
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For > PHP</b>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید خلاصهای از ردههای PHP، کنشها و متغیرها\n"
|
|
|
"در ساختار درختی را با <b>گروههای نمایش RMB برای >PHP</b> مشاهده کنید؟\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using <b>"
|
|
|
"Ctrl+Space</b>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید با استفاده از <b>مهار+فاصله</b> با ساختار در کنشهای PHP، از "
|
|
|
"تکمیل خودکار استفاده کنید؟\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
|
|
|
"<b>Settings > Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید بهروزرسانی به طور خودکار برچسبهای بستن در\n"
|
|
|
"<b>تنظیمات < پیکربندی Quanta::سبک برچسب</b> را روشن/خاموش کنید؟\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
|
|
|
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
|
|
|
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید کاری کنید که Quanta با افزودن یک سودهی <b>--unique</b> "
|
|
|
"به پرونده یا مدخل گزینگان،\n"
|
|
|
"پروندهها را از Konqueror در\n"
|
|
|
"پنجرۀ باز جاری باز کند؟ ممکن است مانند این باشد: »]path/[quanta --unique«.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
|
|
|
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید برای هر کنشی که تعریف میکنید، یک میانبر تخته یادداشت اضافه "
|
|
|
"کنید؟\n"
|
|
|
"کافی است که به <b>تنظیمات > پیکربندی میانبرها</b> بروید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
|
|
|
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter the "
|
|
|
"remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> "
|
|
|
"and select the remote folder.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید پوشههای سطح بالای دور یا محلی جدید را به درخت پروندهها "
|
|
|
"اضافه کنید؟ از <b>پوشۀ بالایی جدید RMB...</b> استفاده کرده و یک پوشۀ محلی "
|
|
|
"برگزینید، یا یک نام کارساز دور به شکل <i>ftp://user@server</i> "
|
|
|
"وارد کنید و پوشۀ دور را برگزینید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که یک پروندۀ <b>README</b> با اطلاعات مفید وجود دارد؟\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b>"
|
|
|
"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">"
|
|
|
"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b>? This is a great place to "
|
|
|
"go for help and information. Please join before posting, even if you read from "
|
|
|
"a newsreader. You can set it not to send you mail and this is how we prevent "
|
|
|
"spam.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که برای کاربران Quanta در <b><a "
|
|
|
"href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">"
|
|
|
"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b> یک فهرست نامه داریم؟ برای "
|
|
|
"کمک و اطلاعات، مکان مهمی وجود دارد. لطفاً، پیش از پست کردن مشترک شوید، حتی اگر "
|
|
|
"از یک خوانندۀ اخبار میخوانید. میتوانید آن را تنظیم کنید تا نامۀ شما را ارسال "
|
|
|
"نکند، و با این روش از هرزنامه جلوگیری میکنیم.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b>"
|
|
|
"<a "
|
|
|
"href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese"
|
|
|
"arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید فهرست نامۀ Quanta را با استفاده از <b>"
|
|
|
"<a "
|
|
|
"href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese"
|
|
|
"arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b> "
|
|
|
"جستجو کنید؟\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists include "
|
|
|
"Kommander and web development help.<b><a "
|
|
|
"href=\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که ما فهرستهای نامۀ اضافی برای پشتیبانی کاربرمان را داریم؟ فهرستها شامل "
|
|
|
"Kommander و کمک توسعۀ وب میباشند.<b><a "
|
|
|
"href=\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">"
|
|
|
"اینجا را فشار دهید تا ببینید</a></b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
|
|
|
"developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">"
|
|
|
"Click here to help</a></b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید ما را در پشتیبانی مالی برنامۀ حمایت از توسعه دهندگان، کمک "
|
|
|
"کنید؟ <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">"
|
|
|
"برای کمک اینجا را فشار دهید</a></b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can set a project root below your document root and then upload "
|
|
|
"database password files and libraries where they can only be accessed by your "
|
|
|
"user account.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید زیر کاربر ارشد سند، یک کاربر ارشد پروژه تنظیم کنید و سپس "
|
|
|
"پروندههای اسم رمز دادگان و کتابخانههایی که فقط با حساب کاربر شما به آنها دست "
|
|
|
"مییابند را بارگذاری کنید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</b>"
|
|
|
"? Quanta can even import a DTD for you.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید از Quanta برای فعال کردن DTDs جدید، با استفاده از <b>"
|
|
|
"tagxml DTD</b> ما استفاده کنید؟ Quanta حتی میتواند یک DTD برای شما وارد کند.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
|
|
|
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که در حال حاضر، میتوانید از یک محاوره، <b>بستههای ویرایش نوع سند</b> "
|
|
|
"Quanta را ویرایش و ایجاد کنید؟ برای دستیابی به این، از DTD>"
|
|
|
"ویرایش تنظیمات DTD استفاده کنید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
|
|
|
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>"
|
|
|
"kmdr-executor mydialog.kmdr</i>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید از <b>Kommander</b> برای ایجاد محاورههای سفارشی Quanta "
|
|
|
"استفاده کنید؟ با <i>kmdr-editor</i> ویرایشگر را باز کنید یا با <i>"
|
|
|
"kmdr-executor mydialog.kmdr</i> یک محاوره اجرا کنید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که <b>چوب الفها در حال حاضر ذخیره شدهاند</b>؟\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> "
|
|
|
"for your current DTD? Switch to the <b>Structure Tree</b> "
|
|
|
"and make the problem description widget visible with <b>"
|
|
|
"View > Show Problem Reporter</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Quanta برای DTD جاری شما، یک <b>گزارشگر مسئله</b> مرئی دارد؟ به <b>"
|
|
|
"ساختار درختی</b> سودهی کنید و عنصر توصیف مسئله را با <b>نما> "
|
|
|
"نمایش گزارشگر مسئله</b> مرئی کنید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
|
|
|
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the <i>"
|
|
|
"Quanta File Info</i> tab.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید <b>توصیفات پرونده</b> که در درخت پروژه ظاهر میشود را ذخیره "
|
|
|
"کنید؟ روی یک پروندۀ پروژه فشار راست کرده، <i>ویژگیها</i> "
|
|
|
"را گزینش کنید و به تب <i>اطلاعات پروندۀ Quanta </i> بروید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
|
|
|
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>"
|
|
|
"Upload Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
|
|
|
"project root below the document root and prevent support files from uploading "
|
|
|
"while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید <b>وضعیت بارگذاری</b> پروندهها و پوشههای درون درخت پروژه "
|
|
|
"را تنظیم کنید؟ روی یک پروندۀ پروژه یا پوشه فشار راست کنید و <i>"
|
|
|
"وضعیت بارگذاری</i> را برگزینید، و کنشهای مناسب را تنظیم کنید. با این کار "
|
|
|
"میتوانید یک ریشۀ پروژه را زیر ریشۀ سند تنظیم کرده و از بارگذاری پروندههای "
|
|
|
"پشتیبانی، حین نیاز به تأیید پروندههای دادۀ حساس پیشگیری کنید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close buttons? "
|
|
|
"You can set them to never, always or delay/hover in <b>"
|
|
|
"Settings > Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید تبهای پرونده را برای یکی از سه حالت بستن دکمهها تنظیم کنید؟ "
|
|
|
"آنها را میتوانید در <b>تنظیمات < پیکربندی Quanta::واسط کاربر</b> "
|
|
|
"به صورت هرگز، همیشه یا تأخیر/پلکیدن تنظیم کنید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button on a "
|
|
|
"tab and drag it where you want it.</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید در حال حاضر تبهای پرونده را حرکت دهید؟ <b>"
|
|
|
"دکمۀ میانی موشی را روی یک تب نگه دارید، و آن را به جایی که میخواهید بکشید</b>"
|
|
|
".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> "
|
|
|
"and you can even select which open file to view from a menu list.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که در حال حاضر، تبهای پرونده گزینگان بالاپر دارند؟ <b>"
|
|
|
"RMB روی یک تب پرونده</b>، و حتی میتوانید برگزینید که از یک فهرست گزینگان، کدام "
|
|
|
"پروندۀ باز مشاهده شود.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> "
|
|
|
"for you? It's on the Tools menu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که Quanta میتواند <b>حالت خصیصه و برچسب</b> را برای شما تبدیل کند؟ روی "
|
|
|
"گزینگان ابزارها وجود دارد.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
|
|
|
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML Tidy, "
|
|
|
"Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk module "
|
|
|
"installed to use them all.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که Quanta با تعدادی از کاربردها که یک درج وصله را اجرا میکنند، میآید؟ "
|
|
|
"اگر برنامههای دیگر با Tidy زنگام، Cervisia و Kompare نصب شده باشند، Quanta "
|
|
|
"آنها را هم بار میکند. مطمئن شوید که برای استفاده از همۀ آنها Tidy زنگام و "
|
|
|
"پیمانۀ tdesdk نصبشده داشته باشید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>"
|
|
|
"Click on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project "
|
|
|
"directory (if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great "
|
|
|
"help files and setting up a local repository is easy.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید برای مدیریت CVS از داخل Quanta، از Cervisia استفاده کنید؟ <b>"
|
|
|
"شمایل Cervisia را فشار دهید</b> و فهرست راهنمای پروژۀ جاری )اگر CVS باشد( را "
|
|
|
"بار میکند. اگر قبلاً از CVS استفاده نکردهاید، Cervisia پروندههای کمکی زیادی "
|
|
|
"دارد، و برپایی مخزن محلی آسان است.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu inside "
|
|
|
"Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder.</b> "
|
|
|
"This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have it "
|
|
|
"installed. It will also support any versioning system supported by Cervisia.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که فرمانهای مشترک CVS در گزینگان متن پروژۀ درون Quanta وجود دارند؟ <b>"
|
|
|
"درخت پروژه را باز کرده و روی یک پرونده یا پوشه فشار دهید.</b> "
|
|
|
"این عملکرد از خدمات DCOP Cervisia استفاده میکند؛ بنابراین، باید آن را نصب "
|
|
|
"کنید. همچنین، هر سیستم نسخهبرداری که توسط Cervisia پشتیبانی شده است را "
|
|
|
"پشتیبانی میکند.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:225
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire "
|
|
|
"project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive "
|
|
|
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the files "
|
|
|
"found in Quanta.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید برای یافتن و جایگزینی از طریق پروژۀ دستنخورده، از "
|
|
|
"KFileReplace استفاده کنید؟ <b>دکمۀ KFileReplace را فشار دهید</b> "
|
|
|
"و میتوانید پیکربندیهای وسیع را تنظیم کنید، از مقادیر چند خطی و نویسههای عام "
|
|
|
"استفاده کنید، و حتی به پروندههایی که در Quanta یافت میشوند، بروید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>"
|
|
|
"Select KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options "
|
|
|
"at your fingertips.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که با Quanta میتوانید به راحتی نقشههای تصویر را ایجاد کنید؟ <b>"
|
|
|
"از گزینگان وصلهها، KImageMapEditor را برگزینید</b> و در سر انگشتهای خود، "
|
|
|
"گزینههای حساس خواهید داشت.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>"
|
|
|
"Click on the XSL icon for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL "
|
|
|
"debugger.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید XSL را از درون Quanta اشکالزدایی کنید؟ <b>"
|
|
|
"برای KXSL Dbg شمایل XSL را فشار دهید</b> و Quanta یک اشکالزدای XSL تعاملی "
|
|
|
"بار میکند.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can visually check the status of your links from within Quanta? "
|
|
|
"<b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load a visual "
|
|
|
"link checker.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید به صورت مرئی وضعیت پیوندهای خود را از درون Quanta بررسی "
|
|
|
"کنید؟ <b>از گزینگان وصلهها، KLinkStatus را برگزینید</b> "
|
|
|
"و Quanta یک بررسیکنندۀ پیوند مرئی بار میکند.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP (or "
|
|
|
"other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and select "
|
|
|
"View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered HTML.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید هنگام استفاده از پیشنمایش پروژه با PHP )یا دستنوشتههای "
|
|
|
"سمت دیگر کارساز( در Quanta، متن زنگام را مشاهده کنید؟ <b>"
|
|
|
"روی یک پیشنمایش فشار دهید و مشاهدۀ متن سند را برگزینید</b> "
|
|
|
"و Quanta یک تب با زنگام پرداختشده بار میکند.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>"
|
|
|
"Select the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander "
|
|
|
"dialogs that use your installed libxml libraries.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که Quanta برای چیزهایی مانند تبدیلهای XSL، ابزارهای XML دارد؟ <b>"
|
|
|
"درخت دستنوشتههای سمت چپ را برگزینید</b> و چندین محاورۀ Kommander مییابید که "
|
|
|
"از کتابخانههای libxml نصبشدۀ شما استفاده میکنند.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>"
|
|
|
"Select the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
|
|
|
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که Quanta برای دستنوشتههای مفید، یک کتابخانۀ دستنوشتۀ محلی دارد؟ <b>"
|
|
|
"درخت دستنوشتههای سمت چپ را برگزینید</b> در نتیجه، برای تولید سند، آغاز سریع، "
|
|
|
"تبدیلات XSL و غیره، دستنوشتهها و محاورههای Kommander را مییابید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
|
|
|
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> "
|
|
|
"and you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> "
|
|
|
"and fill in the dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید پروندههای XML که برای نمایش اطلاعات پیرامون دستنوشتهها در "
|
|
|
"درخت دستنوشته استفاده میشوند را ایجاد کنید؟ <b>درخت دستنوشتههای سمت چپ را "
|
|
|
"برگزینید</b> و scriptinfo.kmdr را مییابید. فشار راست کرده و <i>"
|
|
|
"اجرای دستنوشته</i> را برگزینید و محاوره را پر کنید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>"
|
|
|
"? Have your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop "
|
|
|
"it on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که با استفاده از <b>کشیدن و رها کردن</b> میتوانید قالبهای متن را ایجاد "
|
|
|
"کنید؟ درخت قالب خود را باز کنید، چند متن برگزینید، آن را به درخت بکشید و روی "
|
|
|
"پوشه رها کنید. Quanta از شما نام پرونده میخواهد.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>"
|
|
|
"? Right click on a template in the tree and select properties, Quanta Templates "
|
|
|
"and a filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take "
|
|
|
"the template and filter it.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید <b>برای قالبها، کنشهای پالایه</b> "
|
|
|
"ایجاد کنید؟ روی یک قالب در درخت فشار راست کنید، و ویژگیها، قالبهای Quanta و یک "
|
|
|
"کنش پالایش، که دستنوشتهای از درخت دستنوشتههاست را برگزینید. قالب را "
|
|
|
"میتوانید برداشته و آن را پالایش کنید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>"
|
|
|
"? There are document (page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz "
|
|
|
"files holding entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که Quanta <b>چهار نوع قالب</b> دارد؟ سند )صفحه(، متن خرد، قالبهای دوگانی "
|
|
|
")پروندههای پیوندی( و پایگاه )پروندههایی که درختهای دست نخورده دارند( وجود "
|
|
|
"دارند. همۀ اینها بر اساس نوع، به پوشهها میروند.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>"
|
|
|
"? you can enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که Quanta یک <b>اشکالزدای PHP مجتمع</b> عمیق دارد؟ از <i>"
|
|
|
"تنظیمات پروژه</i> خود، این را فعال کنید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
|
|
|
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with Quanta's "
|
|
|
"new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که در حال حاضر، Quanta قابلیت <b>پروژۀ تیمی</b> "
|
|
|
"دارد؟ اطلاعات دربارۀ قواعد، زیرپروژهها و تکالیف را میتوانید مشترک نمایید. با "
|
|
|
"<b>کنشهای رویداد</b> جدید Quanta جمع میشود. به محاورۀ <i>ویژگیهای پروژه</i> "
|
|
|
"مراجعه کنید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event Actions</b> "
|
|
|
"in your projects? You can share information about roles, subprojects and tasks. "
|
|
|
"This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>"
|
|
|
"Project Properties</i> dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که Quanta در پروژههای شما، با <b>کنشهای رویداد</b> "
|
|
|
"دستنوشتههای پیوست را پشتیبانی میکند؟ اطلاعات پیرامون قواعد، زیرپروژهها و "
|
|
|
"تکالیف را میتوانید مشترک کنید. با <b>کنشهای رویداد</b> "
|
|
|
"جدید Quanta جمع میشود. به محاورۀ <i>ویژگیهای پروژه</i> مراجعه کنید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> "
|
|
|
"for all resources? Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, "
|
|
|
"DTEPs, toolbars and more available for download. Need something? Check the "
|
|
|
"download menu items.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که Quanta در حال حاضر برای همۀ منابع یک <b>مخزن عمومی</b> "
|
|
|
"دارد؟ Quanta برای ایجاد قالبها، دستنوشتهها، DTEPها، میله ابزارها و امکانات "
|
|
|
"موجود بیشتر برای بارگیری، از <i>KNewStuff</i> استفاده میکند. به چیزی احتیاج "
|
|
|
"دارید؟ فقرههای گزینگان بارگیری را علامت بزنید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> "
|
|
|
"of resources? Just <a "
|
|
|
"href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">"
|
|
|
"email it here</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید در <b>مخزن عمومی Quanta</b> منابع مشارکت داشته باشید؟ کافی "
|
|
|
"است <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">"
|
|
|
"این مطلب را در اینجا رایانامه بزنید</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"%1\" script started.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"دستنوشتۀ »%1« آغاز شد.\n"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There was an error running <b>%1</b>."
|
|
|
"<br>Check that you have the <i>%2</i> executable installed and it is "
|
|
|
"accessible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>خطایی در هنگام اجرای <b>%1</b> رخ داد."
|
|
|
"<br>بررسی کنید که <i>%2</i>قابل اجرا را نصب کردهاید، و قابل دستیابی است.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
|
|
|
msgid "Script Not Found"
|
|
|
msgstr "دستنوشته یافت نشد"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"%1\" script output:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خروجی دستنوشتۀ »%1«:\n"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:973
|
|
|
msgid "The \"%1\" script has exited."
|
|
|
msgstr "دستنوشتۀ »%1« خارج شده است."
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:1011
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked."
|
|
|
"<br>Do you want to terminate it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>به نظر میرسد پالایۀ کنش <b>%1</b> قفل میشود."
|
|
|
"<br>میخواهید به آن پایان دهید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:1011
|
|
|
msgid "Action Not Responding"
|
|
|
msgstr "کنش پاسخ نمیدهد"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:1011
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
|
msgstr "پایان دادن"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:1011
|
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
|
msgstr "در حال اجرا نگه داشتن"
|
|
|
|
|
|
#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
|
|
|
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
|
|
|
msgstr "برچسب را نمیتوان درج کرد: محل نامعتبر."
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:42
|
|
|
msgid "Before Document Save"
|
|
|
msgstr "قبل از ذخیره کردن سند"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:43
|
|
|
msgid "After Document Save"
|
|
|
msgstr "پس از ذخیره کردن سند"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:44
|
|
|
msgid "After Document Open"
|
|
|
msgstr "پس از باز کردن سند"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:45
|
|
|
msgid "Before Document Close"
|
|
|
msgstr "قبل از بستن سند"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:46
|
|
|
msgid "After Document Close"
|
|
|
msgstr "پس از بستن پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:47
|
|
|
msgid "After Project Open"
|
|
|
msgstr "پس از باز کردن پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:48
|
|
|
msgid "Before Project Close"
|
|
|
msgstr "قبل از بستن پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:49
|
|
|
msgid "After Project Close"
|
|
|
msgstr "پس از بستن پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:50
|
|
|
msgid "Upload Requested"
|
|
|
msgstr "درخواست بارگذاری"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:51
|
|
|
msgid "Before Document Upload"
|
|
|
msgstr "قبل از بارگذاری سند"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:52
|
|
|
msgid "After Document Upload"
|
|
|
msgstr "پس از بارگذاری سند"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:53
|
|
|
msgid "After Addition to Project"
|
|
|
msgstr "پس از افزودن به پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:54
|
|
|
msgid "After Removal From Project"
|
|
|
msgstr "پس از حذف از پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:55
|
|
|
msgid "After Commit to CVS"
|
|
|
msgstr "پس از تصدیق به CVS"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:56
|
|
|
msgid "After Update From CVS"
|
|
|
msgstr "پس از بهروزرسانی از CVS"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:57
|
|
|
msgid "After Moving File Inside Project"
|
|
|
msgstr "پس از حرکت پرونده درون پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:58
|
|
|
msgid "Quanta Start"
|
|
|
msgstr "آغاز Quanta"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:59
|
|
|
msgid "Quanta Exit"
|
|
|
msgstr "خروج Quanta"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:62
|
|
|
msgid "Send Email"
|
|
|
msgstr "ارسال نامه"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:63
|
|
|
msgid "Log Event"
|
|
|
msgstr "ثبت رویداد"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:64
|
|
|
msgid "Script Action"
|
|
|
msgstr "کنش دستنوشته"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:65
|
|
|
msgid "Non-Script Action"
|
|
|
msgstr "کنش غیر دستنوشته"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>"
|
|
|
") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>یک کنش داخلی )<i>%1</i>( مربوط به یک رویداد )<i>%2</i>"
|
|
|
"( اجرا میشود. میخواهید اجازۀ اجرای این کنش را بدهید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
|
|
|
msgid "Event Triggered"
|
|
|
msgstr "رویداد راهاندازی شد"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "اجرا"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>"
|
|
|
") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>یک کنش خارجی )<i>%1</i>( مربوط به یک رویداد )<i>%2</i>"
|
|
|
"( اجرا میشود. میخواهید اجازۀ اجرای این کنش را بدهید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:104
|
|
|
msgid "An upload was initiated"
|
|
|
msgstr " بارگذاری آغاز شد"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:113
|
|
|
msgid "About to upload a document"
|
|
|
msgstr "درصدد بارگذاری سند"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:120
|
|
|
msgid "Document uploaded"
|
|
|
msgstr "سند بارگذاری شد"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:127
|
|
|
msgid "Document moved"
|
|
|
msgstr "سند حرکت داده شد"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:137
|
|
|
msgid "Document saved"
|
|
|
msgstr "سند ذخیره شد"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:143
|
|
|
msgid "About to save a document"
|
|
|
msgstr "درصدد ذخیرۀ یک سند"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:149
|
|
|
msgid "Document opened"
|
|
|
msgstr "سند باز شد"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:155
|
|
|
msgid "Document closed"
|
|
|
msgstr "سند بسته شد"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:161
|
|
|
msgid "About to close a document"
|
|
|
msgstr "درصدد بستن یک سند"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:167
|
|
|
msgid "Project opened"
|
|
|
msgstr "پروژه باز شد"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:173
|
|
|
msgid "Project closed"
|
|
|
msgstr "پروژه بسته شد"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:179
|
|
|
msgid "About to close the project"
|
|
|
msgstr "درصدد بستن پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:185
|
|
|
msgid "Document added to project"
|
|
|
msgstr "سند به پروژه اضافه شد"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:191
|
|
|
msgid "Document removed from project"
|
|
|
msgstr "سند از پروژه حذف شد"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:199
|
|
|
msgid "Document committed"
|
|
|
msgstr "سند تصدیق شد"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:205
|
|
|
msgid "Document updated"
|
|
|
msgstr "سند به روز شد"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:211
|
|
|
msgid "Quanta has been started"
|
|
|
msgstr "Quanta آغاز شده است"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:217
|
|
|
msgid "Quanta is shutting down"
|
|
|
msgstr "Quanta پایان مییابد"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:224
|
|
|
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>رویداد پشتیبانینشدۀ <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:224
|
|
|
msgid "Event Handling Error"
|
|
|
msgstr "خطای گرداندن رویداد"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:273
|
|
|
msgid "Logging to remote files is not supported."
|
|
|
msgstr "ثبت در پروندههای دور پشتیبانی نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:282
|
|
|
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
|
|
|
msgstr "ثبت در پروندههای درون یک پروژۀ دور پشتیبانی نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:312
|
|
|
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
|
|
|
msgstr "<qt>خرابی ثبت. بررسی کنید که دارای دستیابی نوشتن در <i>%1</i> هستید."
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:316
|
|
|
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>کنش رویداد داخلی پشتیبانینشده : <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:339
|
|
|
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>کنش دستنوشتۀ <b>%1</b> در سیستمتان یافت نشد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:339
|
|
|
msgid "Action Execution Error"
|
|
|
msgstr "خطای اجرای کنش"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:341
|
|
|
msgid "Unsupported external event action."
|
|
|
msgstr "کنش رویداد خارجی پشتیبانینشده."
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:343
|
|
|
msgid "Unknown event type."
|
|
|
msgstr "نوع رویداد ناشناخته."
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
|
|
|
msgid "Toolbar Menu"
|
|
|
msgstr "گزینگان میله ابزار"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
|
|
|
msgid "New Action..."
|
|
|
msgstr "کنش جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
|
|
|
msgid "New Toolbar..."
|
|
|
msgstr "میله ابزار جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
|
|
|
msgid "Remove Toolbar"
|
|
|
msgstr "حذف میله ابزار"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
|
|
|
msgid "Rename Toolbar..."
|
|
|
msgstr "تغییر نام میله ابزار..."
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
|
|
|
msgid "Configure Toolbars..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی میله ابزارها..."
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
msgstr "فقط شمایلها"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
msgstr "فقط متن"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
msgstr "متن کنار شمایلها"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
msgstr "متن زیر شمایلها"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Remove Action - %1"
|
|
|
msgstr "حذف کنش - %1"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit Action - %1"
|
|
|
msgstr "ویرایش کنش - %1"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
|
|
|
msgid "Text Position"
|
|
|
msgstr "موقعیت متن"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>مطمئنید که میخواهید کنش <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantacommon.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot create folder"
|
|
|
"<br><b>%1</b>."
|
|
|
"<br>Check that you have write permission in the parent folder or that the "
|
|
|
"connection to"
|
|
|
"<br><b>%2</b>"
|
|
|
"<br> is valid.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>نمیتوان "
|
|
|
"<br><b>%1</b> را ایجاد کرد."
|
|
|
"<br>بررسی کنید که دارای مجوز نوشتن در پوشۀ پدر هستید یا اتصال به "
|
|
|
"<br><b>%2</b>"
|
|
|
"<br> معتبر است.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantacommon.cpp:697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n"
|
|
|
" Are you sure you want to open this file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نوع پرونده شناختهشده نیست. باز کردن پروندههای دوگانی، Quanta را سردرگم "
|
|
|
"میکند.\n"
|
|
|
" مطمئنید که میخواهید این پرونده را باز کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantacommon.cpp:699
|
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
|
msgstr "نوع ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
|
|
|
msgid "Do Not Open"
|
|
|
msgstr "باز نشود"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
|
|
|
#: utility/quantacommon.cpp:710
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> already exists."
|
|
|
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>پروندۀ <b>%1</b> از قبل وجود دارد."
|
|
|
"<br>میخواهید آن را جاینوشت کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
|
|
|
#: utility/quantacommon.cpp:710
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "جاینوشت"
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes are "
|
|
|
"damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطایی در پروندۀ DTEP tarball بارگیریشده وجود داشت. دلایل ممکن عبارتند از، "
|
|
|
"بایگانی آسیبدیده یا ساختار فهرست راهنمای نامعتبر در بایگانی."
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:53
|
|
|
msgid "DTEP Installation Error"
|
|
|
msgstr "خطای نصب DTEP"
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:73
|
|
|
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
|
|
|
msgstr "میخواهید میله ابزار جدیداً بارگیریشده را بار کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73
|
|
|
msgid "Load Toolbar"
|
|
|
msgstr "بار کردن میله ابزار"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "بار کردن"
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
|
|
|
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطایی در پروندۀ tarball میله ابزار بارگیریشده وجود داشت. دلایل ممکن عبارتند "
|
|
|
"از، بایگانی آسیبدیده یا ساختار فهرست راهنمای نامعتبر در بایگانی."
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:79
|
|
|
msgid "Toolbar Installation Error"
|
|
|
msgstr "خطای نصب میله ابزار"
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:100
|
|
|
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
|
|
|
msgstr "میخواهید قالب جدیداً بارگیریشده را باز کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:100
|
|
|
msgid "Open Template"
|
|
|
msgstr "باز کردن قالب"
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:106
|
|
|
msgid "There was an error with the downloaded template file."
|
|
|
msgstr "خطایی در بارگیری پروندۀ قالب بارگیریشده وجود داشت."
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:106
|
|
|
msgid "Template Installation Error"
|
|
|
msgstr "خطای نصب قالب"
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes are "
|
|
|
"damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطایی در پروندۀ tarball دستنوشتۀ بارگیریشده وجود داشت. دلایل ممکن عبارتند از۷ "
|
|
|
"بایگانی آسیبدیده یا ساختار فهرست راهنمای نامعتبر در بایگانی."
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:124
|
|
|
msgid "Script Installation Error"
|
|
|
msgstr "خطای نصب دستنوشته"
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:141
|
|
|
msgid "Documentation Installation Error"
|
|
|
msgstr "خطای نصب مستندات"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:104
|
|
|
msgid "Apply Source Indentation"
|
|
|
msgstr "اعمال تورفتگی متن"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:109
|
|
|
msgid "Copy DIV Area"
|
|
|
msgstr "رونوشت ناحیۀ DIV"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:114
|
|
|
msgid "Cut DIV Area"
|
|
|
msgstr "برش ناحیۀ DIV"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
|
|
|
msgid "Table..."
|
|
|
msgstr "جدول..."
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:285
|
|
|
msgid "Insert..."
|
|
|
msgstr "درج..."
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:286
|
|
|
msgid "Remove..."
|
|
|
msgstr "حذف..."
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:307
|
|
|
msgid "Row Above"
|
|
|
msgstr "سطر بالا"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:313
|
|
|
msgid "Row Below"
|
|
|
msgstr "سطر پایین"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:319
|
|
|
msgid "Column Left"
|
|
|
msgstr "ستون چپ"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:325
|
|
|
msgid "Column Right"
|
|
|
msgstr "ستون راست"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:339
|
|
|
msgid "Row(s)"
|
|
|
msgstr "سطر)ها("
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:345
|
|
|
msgid "Column(s)"
|
|
|
msgstr "ستون)ها("
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:351
|
|
|
msgid "Cell(s)"
|
|
|
msgstr "سلول)ها("
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:357
|
|
|
msgid "Cell(s) Content"
|
|
|
msgstr "محتوای سلول)ها("
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:365
|
|
|
msgid "Merge Selected Cells"
|
|
|
msgstr "ادغام سلولهای برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
|
|
|
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>میخواهید <br><b>%1</b><br> را به پروژه اضافه کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
|
|
|
msgid "Add to Project"
|
|
|
msgstr "افزودن به پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526
|
|
|
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "اضافه نشود"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to remove "
|
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
|
"<br> from the project?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>واقعاً میخواهید <br><b>%1</b><br> را از پروژه حذف کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
|
|
|
msgid "Remove From Project"
|
|
|
msgstr "حذف از پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete "
|
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
|
"<br> and remove it from the project?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>واقعاً میخواهید "
|
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
|
"<br> را حذف کرده و آن را از پروژه بردارید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
|
|
|
msgid "Delete & Remove From Project"
|
|
|
msgstr "حذف و برداشتن از پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>واقعاً میخواهید <br><b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
|
|
|
msgid "Delete File or Folder"
|
|
|
msgstr "حذف پرونده یا پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:88
|
|
|
msgid "Set &Bookmark"
|
|
|
msgstr "تنظیم &چوب الف"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:91
|
|
|
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر خطی چوب الف نداشته باشد، یکی اضافه میکند، در غیر این صورت آن را حذف "
|
|
|
"مینماید."
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:92
|
|
|
msgid "Clear &Bookmark"
|
|
|
msgstr "پاک کردن &چوب الف"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:95
|
|
|
msgid "Clear &All Bookmarks"
|
|
|
msgstr "حذف &همۀ چوب الفها"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:98
|
|
|
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
|
|
msgstr "حذف همۀ چوب الفهای سند جاری."
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
|
|
|
msgid "Next Bookmark"
|
|
|
msgstr "چوب الف بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:104
|
|
|
msgid "Go to the next bookmark."
|
|
|
msgstr " به چوب الف بعدی برو."
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
|
|
|
msgid "Previous Bookmark"
|
|
|
msgstr "چوب الف قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:110
|
|
|
msgid "Go to the previous bookmark."
|
|
|
msgstr " به چوب الف قبلی برو."
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:222
|
|
|
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
|
|
msgstr "&بعدی: %1 - »%2«"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:229
|
|
|
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
|
|
msgstr "&قبلی: %1 - »%2«"
|
|
|
|
|
|
#: messages/messageoutput.cpp:50
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
msgstr "&ذخیره به عنوان..."
|
|
|
|
|
|
#: messages/messageoutput.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.log|Log Files (*.log)\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.log|پروندههای ثبت (*.log)\n"
|
|
|
"*|همۀ پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: messages/messageoutput.cpp:155
|
|
|
msgid "Save Log File"
|
|
|
msgstr "ذخیره کردن پروندۀ ثبت"
|
|
|
|
|
|
#: messages/messageoutput.cpp:161
|
|
|
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>پروندۀ<br><b>%1</b><br>از قبل وجود دارد. جاینوشت شود؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messages/messageoutput.cpp:167
|
|
|
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>نمیتوان پروندۀ ثبت <br><b>%1</b>را ذخیره کرد</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
|
|
|
#: messages/annotationoutput.cpp:204
|
|
|
msgid "For You"
|
|
|
msgstr "برای شما"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "همۀ پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: messages/annotationoutput.cpp:87
|
|
|
msgid "Line %1: %2"
|
|
|
msgstr "خط %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: messages/annotationoutput.cpp:201
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "For You: %1"
|
|
|
msgstr "برای شما: %1"
|
|
|
|
|
|
#: messages/annotationoutput.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There are annotations addressed for you."
|
|
|
"<br> To view them select the <i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> "
|
|
|
"toolview.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>یادداشتهای نشانیشده برای شما وجود دارد."
|
|
|
"<br> برای مشاهدۀ آنها تب <i>برای شما</i>را در نمای ابزار <i>یادداشتها</i> "
|
|
|
"برگزینید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messages/annotationoutput.cpp:351
|
|
|
msgid "New Annotations"
|
|
|
msgstr "یادداشتهای جدید"
|
|
|
|
|
|
#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
|
|
|
msgid "File: "
|
|
|
msgstr "پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#: messages/messageitem.cpp:76
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
msgstr "، "
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "قرمز"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "سبز"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "آبی"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
|
|
|
msgid "HTML Files"
|
|
|
msgstr "پروندههای زنگام"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
|
|
|
msgid "XHTML Files"
|
|
|
msgstr "پروندههای XHTML"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
|
|
|
msgid "XML Files"
|
|
|
msgstr "پروندههای XML"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
msgstr "بیشتر..."
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
|
|
|
msgid "Open color dialog"
|
|
|
msgstr "باز کردن محاورۀ رنگ"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"با این ویرایش خط، میتوانید URI منبعی که میخواهید به دست آورید را درج کنید"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
|
|
|
msgid "Open the URI selector"
|
|
|
msgstr "باز کردن گزینندۀ URI"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
|
|
|
msgid "Image Files"
|
|
|
msgstr "پروندههای تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
|
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
|
msgstr "پروندههای صوتی"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
|
|
|
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"با این ویرایش خط، نام قلمی که میخواهید استفاده کنید را میتوانید درج نمایید"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
|
|
|
msgid "Font family:"
|
|
|
msgstr "خانوادۀ قلم:"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
|
|
|
msgid "Open font family chooser"
|
|
|
msgstr "باز کردن انتخابکنندۀ خانوادۀ قلم"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
|
|
|
msgid "Open css dialog"
|
|
|
msgstr "باز کردن محاورۀ css"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"جذبۀ آسمان ابری ظلمانی را که با غرش و فریادش پردۀ حریر قلبم را، و با طنازی "
|
|
|
"ژالههایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را میلرزاند، و چشمم را ضیایی، دوست دارم."
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
|
|
|
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
|
|
|
msgstr "اینها نام قلمهای موجود در سیستم شماست"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
|
|
|
msgid "These are the names of the generic fonts "
|
|
|
msgstr "اینها نام قلمهای عمومی است"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
|
|
|
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected "
|
|
|
msgstr "اینها نام قلمهای عمومی است که برگزیدهاید"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
|
|
|
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
|
|
|
msgstr "برای افزودن قلمی به صفحهسبک خود، این را فشار دهید"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
|
|
|
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
|
|
|
msgstr "برای حذف یک قلم از صفحهسبک خود، این را فشار دهید"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
|
|
|
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
|
|
|
msgstr "برای اینکه قلم را ارجحتر از مورد قبلی سازید، این را فشار دهید"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
|
|
|
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
|
|
|
msgstr "برای اینکه قلم را کم ارجحتر از مورد زیر سازید، این را فشار دهید"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
|
|
|
msgid "has not been closed"
|
|
|
msgstr "بسته نشده است"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
|
|
|
msgid "needs an opening parenthesis "
|
|
|
msgstr "به یک پرانتز باز نیاز دارد"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
|
|
|
msgid "The comment"
|
|
|
msgstr "توضیح"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
|
|
|
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
|
|
|
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
|
|
|
msgid "The selector"
|
|
|
msgstr "گزیننده"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
|
|
|
msgid "&Edit Cell Properties"
|
|
|
msgstr "&ویرایش ویژگیهای سلول"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
|
|
|
msgid "Edit &Row Properties"
|
|
|
msgstr "ویرایش ویژگیهای &سطر"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
|
|
|
msgid "Merge Cells"
|
|
|
msgstr "ادغام سلولها"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
|
|
|
msgid "Break Merging"
|
|
|
msgstr "شکستن ادغام"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
|
|
|
msgid "&Insert Row"
|
|
|
msgstr "&درج سطر"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
|
|
|
msgid "Insert Co&lumn"
|
|
|
msgstr "درج &ستون"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
|
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
|
msgstr "حذف سطر"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
|
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
|
msgstr "حذف ستون"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
|
|
|
msgid "Edit &Table Properties"
|
|
|
msgstr "ویرایش ویژگیهای &جدول"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
|
|
|
msgid "Edit Child Table"
|
|
|
msgstr "ویرایش جدول فرزند"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit col: %1"
|
|
|
msgstr "ویرایش ستون: %1"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
|
|
|
msgid "Merged with (%1, %2)."
|
|
|
msgstr "ادغام شده با )%1، %2(."
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
|
|
|
"table manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"جدول فرزند را نمیتوان ویرایش کرد. احتمالاً سلول محتوی جدول را به صورت دستی "
|
|
|
"تغییر دادهاید."
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4671
|
|
|
msgid "Cannot Read Table"
|
|
|
msgstr "جدول را نمیتوان خواند"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
|
|
|
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برچسب بستن جدول فرزند را نمیتوان یافت؛ احتمالاً دارای برچسبهای بستهنشده در "
|
|
|
"جدول هستید، و سازگاری آن از بین رفته است."
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
|
|
|
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
|
|
|
msgstr "*.html *.htm|پروندههای زنگام"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
|
|
|
msgid "*.php|PHP Files"
|
|
|
msgstr "*.php|پروندههای PHP"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
|
|
|
msgid "*.xml|XML Files"
|
|
|
msgstr "*.xml|پروندههای XML"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
|
|
|
msgid "*xhtml|XHTML Files"
|
|
|
msgstr "*xhtml|پروندههای XHTML"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|همۀ پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
|
|
|
msgid "You must select an area."
|
|
|
msgstr "باید یک ناحیه را برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
|
|
|
msgid "Before editing a frame you must save the file."
|
|
|
msgstr "قبل از ویرایش قابک، باید پرونده را ذخیره کنید."
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
|
|
|
msgid "Enter the desired number of rows:"
|
|
|
msgstr "وارد کردن تعداد سطرهای مورد نظر:"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
|
|
|
msgid "Enter the desired number of columns:"
|
|
|
msgstr "وارد کردن تعداد ستونهای مورد نظر:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
|
|
|
msgid "Non scalar value"
|
|
|
msgstr "مقدار غیر برداری"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
|
|
|
msgid "Array"
|
|
|
msgstr "آرایه"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
|
|
|
msgid "Object"
|
|
|
msgstr "شیء"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
|
msgstr "مرجع"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
|
msgstr "منبع"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
msgstr "رشته"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
msgstr "صحیح"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
|
|
|
msgid "Float"
|
|
|
msgstr "اعشار"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
msgstr "بولی"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "تعریفنشده"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</b>"
|
|
|
".</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>قادر به بار کردن وصلۀ اشکالزدا نیست، کد خطای %1 برگردانده شد: <b>%2</b>"
|
|
|
".</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
|
|
|
msgid "Debugger Error"
|
|
|
msgstr "خطای اشکالزدا"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
|
|
|
msgid "Toggle &Breakpoint"
|
|
|
msgstr " زدن ضامن &نقطه انفصال"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
|
|
|
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
|
|
|
msgstr "یک نقطه انفصال را در محل مکاننمای جاری ضامن میزند"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
|
|
|
msgid "&Clear Breakpoints"
|
|
|
msgstr "&پاک کردن نقاط انفصال"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
|
|
|
msgid "Clears all breakpoints"
|
|
|
msgstr "همۀ نقاط انفصال را پاک میکند"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
|
|
|
msgid "Break When..."
|
|
|
msgstr "شکستن هنگام..."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
|
|
|
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
|
|
|
msgstr "یک نقطه انفصال شرطی جدید را اضافه میکند"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
|
|
|
msgid "Send HTTP R&equest"
|
|
|
msgstr "ارسال &درخواست قام"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
|
|
|
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
|
|
|
msgstr "آغاز درخواست قام برای کارساز با فعالسازی اشکالزدایی"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
|
|
|
msgid "&Trace"
|
|
|
msgstr "&ردیابی"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it will "
|
|
|
"start in trace mode when started"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در میان دستنوشته ردیابی میکند. اگر دستنوشتهای اخیراً اشکالزدایی نشده باشد، "
|
|
|
"هنگام آغاز، در حالت ردیابی آغاز میشود"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
msgstr "&اجرا"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start in "
|
|
|
"run mode when started"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"دستنوشته را اجرا میکند. اگر دستنوشتهای اخیراً اشکالزدایی نشده باشد، هنگام "
|
|
|
"آغاز، در حالت اجرا آغاز میشود"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
|
|
|
msgid "&Step"
|
|
|
msgstr "&گام"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
|
|
|
"includes"
|
|
|
msgstr "خط بعدی اجرا را اجرا میکند، ولی وارد توابع یا پروندههای شامل نمیشود"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
|
|
|
msgid "Step &Into"
|
|
|
msgstr "&گام به درون"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function call "
|
|
|
"or inclusion of a file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خط بعدی اجرا را اجرا کرده، و اگر یک فراخوانی تابع یا محتوی یک پرونده باشد، وارد "
|
|
|
"آن میشود"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
|
msgstr "&پرش"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Skips the next command of execution and makes the next command the current one"
|
|
|
msgstr "از فرمان بعدی اجرا پرش کرده و فرمان بعدی را مورد جاری قرار میدهد"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
|
|
|
msgid "Step &Out"
|
|
|
msgstr "&گام از رو"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses when "
|
|
|
"it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بقیۀ فرمانها را در تابع/پروندۀ جاری اجرا کرده و هنگامی که انجام شد )وقتی که به "
|
|
|
"یک سطح بالاتر در ردیابی میرسد(، مکث میکند"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
msgstr "&مکث"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
|
|
|
"being debugged, it will start in paused mode when started"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"دستنوشتهها را در حال اجرا یا ردیابی مکث میکنند. اگر دستنوشتهای اخیراً "
|
|
|
"اشکالزدایی نشده باشد، هنگام آغاز، در حالت مکث آغاز میشود"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
|
|
|
msgid "Kill"
|
|
|
msgstr "کشتن"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
|
|
|
msgid "Kills the currently running script"
|
|
|
msgstr "دستنوشتۀ در حال اجرا را میکشد"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
|
|
|
msgid "Start Session"
|
|
|
msgstr "آغاز نشست"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
|
|
|
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اشکالزدا را به صورت درونی آغاز میکند )اشکالزدایی را امکانپذیر میسازد("
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
|
|
|
msgid "End Session"
|
|
|
msgstr "پایان نشست"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
|
|
|
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
|
|
|
msgstr "اشکالزدا را به صورت درونی متوقف میکند )اشکالزدایی دیگر ممکن نیست("
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
|
|
|
msgid "Watch Variable"
|
|
|
msgstr "متغیر پایش"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
|
|
|
msgid "Adds a variable to the watch list"
|
|
|
msgstr "متغیری را به فهرست پایش اضافه میکند"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
|
|
|
msgid "Changes the value of a variable"
|
|
|
msgstr "مقدار یک متغیر را تغییر میدهد"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
|
|
|
msgid "Open Profiler Output"
|
|
|
msgstr "باز کردن خروجی گزارشگیر"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
|
|
|
msgid "Opens the profiler output file"
|
|
|
msgstr "پروندۀ خروجی گزارشگیر را باز میکند"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
|
|
|
msgid "Add Watch"
|
|
|
msgstr "افزودن پایش"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
|
|
|
msgid "Specify variable to watch:"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن متغیرها برای پایش:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
|
|
|
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به باز کردن پروندۀ %1 نیست، فهرستهای راهنمای پایه و نگاشتهای خود را بررسی "
|
|
|
"کنید."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
|
|
|
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
|
|
|
msgstr "بستۀ ناشناخته: »%1%2«"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
|
|
|
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اشکالزدا، برای %1 از یک قرارداد پشتیبانینشدۀ نسخۀ )%2( استفاده میکند"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
|
|
|
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
|
|
|
msgstr "قادر به باز کردن خروجی گزارشگیر )%1( نیست"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
|
|
|
msgid "Profiler File Error"
|
|
|
msgstr "خطای پروندۀ گزارشگیر"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
|
|
|
msgid "Unable to set value of variable."
|
|
|
msgstr "قادر به تنظیم مقدار متغیر نیست."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Listening on port %1"
|
|
|
msgstr "گوش دادن به درگاه %1"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to listen on port %1"
|
|
|
msgstr "قادر به شنیدن درگاه %1 نیست"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
|
|
|
msgid "Disconnected from remote host"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
|
|
|
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "خط"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
|
|
|
msgid "Eval"
|
|
|
msgstr "ارزیابی"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
|
|
|
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
|
|
|
msgstr "اشکال زدای جاری، %1، دستورالعمل »%2« را پشتیبانی نمیکند."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
|
|
|
msgid "Unsupported Debugger Function"
|
|
|
msgstr "تابع اشکالزدای پشتیبانینشده"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
|
|
|
msgid "Send HTTP Request"
|
|
|
msgstr "ارسال درخواست قام"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
|
|
|
msgid "Step Over"
|
|
|
msgstr "گام به بیرون"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
|
|
|
msgid "Step Out"
|
|
|
msgstr "گام از رو"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "پرش"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
|
|
|
msgid "Step Into"
|
|
|
msgstr "گام به درون"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
|
|
|
msgid "Set Breakpoint"
|
|
|
msgstr "تنظیم نقطه انفصال"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
|
|
|
msgid "Remove Breakpoint"
|
|
|
msgstr "حذف نقطه انفصال"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
|
|
|
msgid "%1 does not have any specific settings."
|
|
|
msgstr "%1 هیچ تنظیمات مشخصی ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
|
|
|
msgid "%1 does not support watches."
|
|
|
msgstr "%1، پایشها را پشتیبانی نمیکند."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
|
|
|
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
|
|
|
msgstr "%1، تنظیم مقدار متغیرها را پشتیبانی نمیکند."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "مقدار"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:58
|
|
|
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:37
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "اندازه"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
|
|
|
msgid "&Set Value"
|
|
|
msgstr "&تنظیم مقدار"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
|
|
|
msgid "&Dump in Messages Log"
|
|
|
msgstr "&تخلیه در ثبت پیام"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
|
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "&رونوشت به تخته یادداشت"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
|
|
|
msgid "Set Variable"
|
|
|
msgstr "تنظیم متغیر"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contents of variable %1:\n"
|
|
|
">>>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"محتویات متغیر %1:\n"
|
|
|
">>>\n"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
|
|
|
msgid "Syntax or parse error in %1)"
|
|
|
msgstr "خطای نحوی یا تجزیه در %1("
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
|
|
|
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4"
|
|
|
msgstr "خطا رخ داد: خط %1، کد %2 )%3( در %4"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
|
|
|
msgid "Breakpoint reached"
|
|
|
msgstr "به نقطه انفصال رسید"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
|
|
|
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
|
|
|
msgstr "خرابی کامل نقطه انفصال شرطی"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Established connection to %1"
|
|
|
msgstr "اتصال برقرارشده به %1"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
|
|
|
"version"
|
|
|
msgstr "دستنوشتۀ اشکالزدایی شده، با نسخۀ درست قرارداد ارتباط ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "نادرست"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "درست"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
|
|
|
msgid "<Undefined>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
|
|
|
msgid "<Error>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
|
|
|
msgid "<Unimplemented type>"
|
|
|
msgstr ">نوع پیادهسازینشده<"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
|
|
|
msgid "Expression"
|
|
|
msgstr "عبارت"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "رده"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
msgstr "متغیرها"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
|
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
|
msgstr "نقاط انفصال"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
|
|
|
msgid "Backtrace"
|
|
|
msgstr "ردیاب"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
|
|
|
msgid "Debug Output"
|
|
|
msgstr "خروجی اشکالزدایی"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
|
|
|
msgid "Deb&ug"
|
|
|
msgstr "&اشکالزدایی"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
|
|
|
msgid "Debugger Inactive"
|
|
|
msgstr "اشکالزدای غیرفعال"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
|
|
|
msgid "No session"
|
|
|
msgstr "بدون نشست"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
|
msgstr "انتظار"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
|
msgstr "متصل"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
msgstr "مکث"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
|
|
|
msgid "Running"
|
|
|
msgstr "اجرا"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
|
|
|
msgid "Tracing"
|
|
|
msgstr "ردیابی"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
|
|
|
msgid "On error"
|
|
|
msgstr "هنگام خطا"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
|
|
|
msgid "On breakpoint"
|
|
|
msgstr "در نقطه انفصال"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
|
|
|
msgid "&Commit..."
|
|
|
msgstr "&تصدیق..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
|
|
|
msgid "Update &To"
|
|
|
msgstr "بهروزرسانی &در"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
|
|
|
msgid "&Tag/Date..."
|
|
|
msgstr "&برچسب/تاریخ..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
|
|
|
msgid "&HEAD"
|
|
|
msgstr "&سر"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
|
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
|
msgstr "&رجعت"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
|
|
|
msgid "&Add to Repository..."
|
|
|
msgstr "&افزودن به مخزن..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
|
|
|
msgid "&Remove From Repository..."
|
|
|
msgstr "&حذف از مخزن..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
|
|
|
msgid "&Ignore in CVS Operations"
|
|
|
msgstr "&چشمپوشی در عملیات CVS"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
|
|
|
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
|
|
|
msgstr " در عملیات CVS چشمپوشی &نشود"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
|
|
|
msgid "Show &Log Messages"
|
|
|
msgstr "نمایش پیامهای &ثبت"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
|
|
|
msgid "Running CVS update..."
|
|
|
msgstr "اجرای بهروزرسانی CVS..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
|
|
|
msgid "Updating to revision %1 ..."
|
|
|
msgstr "بهروزرسانی بازبینی %1 ..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
|
|
|
msgid "Updating to the version from %1 ..."
|
|
|
msgstr "بهروزرسانی نسخه از %1 ..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
|
|
|
msgid "Updating to HEAD..."
|
|
|
msgstr "بهروزرسانی سر..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
msgstr "جاری"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
|
|
|
msgid "Running CVS commit..."
|
|
|
msgstr "اجرای تصدیق CVS..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
|
|
|
msgid "Reverting to the version from the repository..."
|
|
|
msgstr "برگرداندن نسخه از مخزن..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
|
|
|
msgid "Add the following files to repository?"
|
|
|
msgstr "پروندههای زیر به مخزن افزوده شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
|
|
|
msgid "CVS Add"
|
|
|
msgstr "افزودن CVS"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
|
|
|
msgid "Adding file to the repository..."
|
|
|
msgstr "افزودن پرونده به مخزن..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Remove the following files from the repository?"
|
|
|
"<br>This will remove your <b>working copy</b> as well.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>پروندههای زیر از مخزن حذف شوند؟"
|
|
|
"<br>این <b>رونوشت کار</b> شما را نیز حذف میکند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
|
|
|
msgid "CVS Remove"
|
|
|
msgstr "حذف CVS"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
|
|
|
msgid "Removing files from the repository..."
|
|
|
msgstr "حذف پروندهها از مخزن..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
|
|
|
msgid "Showing CVS log..."
|
|
|
msgstr "نمایش ثبت CVS..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
|
|
|
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
|
|
|
msgstr "»%1« از قبل در فهرست چشمپوشی CVS وجود دارد."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
|
|
|
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
|
|
|
msgstr "»%1« به فهرست چشمپوشی CVS اضافه شد."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
|
|
|
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
|
|
|
msgstr "»%1« در فهرست چشمپوشی CVS نیست."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
|
|
|
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
|
|
|
msgstr "»%1« از فهرست چشمپوشی CVS حذف شد."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>خرابی فرمان CVS <b>%1</b>. خطای کد <i>%2</i> بود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
|
|
|
msgid "Command Failed"
|
|
|
msgstr "خرابی فرمان"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
|
|
|
msgid "CVS command finished."
|
|
|
msgstr "فرمان CVS پایان یافت."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
|
|
|
"\"%2\" repository."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطا: »%1« جزئی از\n"
|
|
|
"مخزن »%2« نیست."
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نازنین کاظمی، مریم سادات رضوی"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kazemi@itland.ir, razavi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
|
|
|
msgid "View &Document Source"
|
|
|
msgstr "مشاهدۀ متن &سند"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
|
|
|
msgid "Value (limited to 20 char)"
|
|
|
msgstr "مقدار )محدود به ۲۰ نویسه("
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "طول"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "شناسه"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
|
|
|
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
|
|
|
msgstr "درخت KafkaWidget DOM اشکالزدایی"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
msgstr "محتوا"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
|
|
|
msgid "Rule"
|
|
|
msgstr "نقش"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
|
|
|
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
|
|
|
msgstr "متأسفم، VPL هنوز این عملکرد را پشتیبانی نمیکند."
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
|
|
|
msgid "Attribute"
|
|
|
msgstr "خصیصه"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
|
|
|
msgid "Pseudo-class"
|
|
|
msgstr "شبه رده"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
|
|
|
msgid "CSS rules"
|
|
|
msgstr "قواعد CSS"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
|
|
|
msgid "Universal selector"
|
|
|
msgstr "گزینندۀ عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
|
|
|
msgid "Linked stylesheets"
|
|
|
msgstr "صفحهسبکهای پیوندشده"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
|
|
|
msgid "Embedded stylesheets"
|
|
|
msgstr "صفحهسبکهای نهفته"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
|
|
|
msgid "Inline style attribute"
|
|
|
msgstr "خصیصۀ سبک درونبرنامهای"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "اولویت"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
|
|
|
msgid "Browser support"
|
|
|
msgstr "پشتیبانی مرورگر"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
|
|
|
msgid "Pseudo-element"
|
|
|
msgstr "شبه عنصر"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
|
|
|
msgid "Imported"
|
|
|
msgstr "واردشده"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
|
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
|
msgstr "وراثت"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
|
|
|
msgid "Inherited"
|
|
|
msgstr "ارثی"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
|
|
|
msgid "Undo/Redo history"
|
|
|
msgstr "تاریخچۀ واگرد/از نو"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
|
|
|
msgid "CSS styles"
|
|
|
msgstr "سبکهای CSS"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
|
|
|
msgid "Merge cells"
|
|
|
msgstr "ادغام سلولها"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
|
|
|
msgid "Split cells"
|
|
|
msgstr "شکافتن سلولها"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
|
|
|
msgid "Edit CSS style of this Tag"
|
|
|
msgstr "ویرایش سبک CSS این برچسب"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
|
|
|
msgid "Ident all"
|
|
|
msgstr "شناسایی همه"
|
|
|
|
|
|
#: parsers/parsercommon.cpp:177
|
|
|
msgid "%1 block"
|
|
|
msgstr "%1 بلوک"
|
|
|
|
|
|
#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78
|
|
|
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>نمیتوان DTD را از <b>%1</b> بارگیری کرد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Error while parsing the DTD."
|
|
|
"<br>The error message is:"
|
|
|
"<br><i>%1</i></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>خطا هنگام تجزیۀ DTD<br>پیام خطا عبارت است از:<br><i>%1</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot create the "
|
|
|
"<br><b>%1</b> file."
|
|
|
"<br>Check that you have write permission in the parent folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>نمیتوان پروندۀ "
|
|
|
"<br><b>%1</b> را یافت."
|
|
|
"<br>بررسی کنید که دارای مجوز نوشتن در پوشۀ پدر هستید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169
|
|
|
msgid "No elements were found in the DTD."
|
|
|
msgstr "عنصری در تعریف نوع سند یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65
|
|
|
msgid "Document Base Folder"
|
|
|
msgstr "پوشۀ پایۀ سند"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:108
|
|
|
msgid "Project Files"
|
|
|
msgstr "پروندههای پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:121
|
|
|
msgid "&When Modified"
|
|
|
msgstr "&هنگام تغییر"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:122
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
|
msgstr "&هرگز"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:123
|
|
|
msgid "&Confirm"
|
|
|
msgstr "&تأیید"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128
|
|
|
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&باز کردن"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130
|
|
|
msgid "Insert &Tag"
|
|
|
msgstr "درج &برچسب"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131
|
|
|
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
|
|
|
msgid "Clos&e"
|
|
|
msgstr "&بستن"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:133
|
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
|
msgstr "&بارگذاری پرونده..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:134
|
|
|
msgid "&Quick File Upload"
|
|
|
msgstr "بارگذاری &سریع پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153
|
|
|
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
|
|
|
msgid "Re&name"
|
|
|
msgstr "&تغییر نام"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154
|
|
|
msgid "&Remove From Project"
|
|
|
msgstr "&حذف از پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
|
|
|
msgid "Upload &Status"
|
|
|
msgstr "&وضعیت بارگذاری"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159
|
|
|
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&ویژگیها"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143
|
|
|
msgid "F&older..."
|
|
|
msgstr "&پوشه..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144
|
|
|
msgid "&File..."
|
|
|
msgstr "&پرونده..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:162
|
|
|
msgid "&Create New"
|
|
|
msgstr "&ایجاد جدید"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:150
|
|
|
msgid "&Upload Folder..."
|
|
|
msgstr "&بارگذاری پوشه..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:151
|
|
|
msgid "&Quick Folder Upload"
|
|
|
msgstr "بارگذاری&سریع پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152
|
|
|
msgid "Create Site &Template..."
|
|
|
msgstr "ایجاد &قالب پایگاه..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:157
|
|
|
msgid "Document-&Base Folder"
|
|
|
msgstr "پوشۀ &پایۀ سند"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164
|
|
|
msgid "&Upload Project..."
|
|
|
msgstr "&بارگذاری پروژه..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:165
|
|
|
msgid "Re&scan Project Folder..."
|
|
|
msgstr "&پویش مجدد پوشۀ پروژه..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
|
|
|
msgid "Project &Properties"
|
|
|
msgstr "&ویژگیهای پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289
|
|
|
msgid "[local disk]"
|
|
|
msgstr "]دیسک محلی["
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300
|
|
|
msgid "No Project"
|
|
|
msgstr "پروژه وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
|
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
|
msgstr "ایجاد پوشۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
|
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
|
msgstr "نام پوشه:"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393
|
|
|
msgid "Create New File"
|
|
|
msgstr "ایجاد پروندۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> پرونده را نمیتوان ایجاد کرد، زیرا پروندهای با نام <b>%1</b> "
|
|
|
"از قبل وجود دارد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
|
|
|
msgid "Error Creating File"
|
|
|
msgstr "خطای ایجاد پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657
|
|
|
msgid "C&VS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
|
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
|
msgstr "نام خصیصه"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
|
|
|
msgid "Parent tags"
|
|
|
msgstr "برچسبهای پدر"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
|
|
|
msgid "Namespace"
|
|
|
msgstr "فضای نام"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
|
|
|
msgid "prefix"
|
|
|
msgstr "پیشوند"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
|
|
|
msgid "Node Name"
|
|
|
msgstr "نام گره"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
|
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
|
msgstr "حذف برچسب"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
|
|
|
msgid "Delete the current tag only."
|
|
|
msgstr "فقط حذف برچسب جاری."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
|
|
|
msgid "Delete the current tag and all its children."
|
|
|
msgstr "حذف برچسب جاری و همۀ فرزندانش."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
|
|
|
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "برچسب جاری: <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
|
|
|
msgid "Current tag: <b>text</b>"
|
|
|
msgstr "برچسب جاری: <b>متن</b>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
|
|
|
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
|
|
|
msgstr "برچسب جاری: <b>توضیح</b>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
|
|
|
msgid "Current tag:"
|
|
|
msgstr "برچسب جاری:"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:438
|
|
|
msgid "Quanta File Info"
|
|
|
msgstr "اطلاعات پروندۀ Quanta"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4087 treeviews/basetreeview.cpp:440
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
|
|
|
msgid "Quanta"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:497
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of lines: %1"
|
|
|
msgstr "تعداد خطوط: %1"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:498
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of images included: %1"
|
|
|
msgstr "تعداد تصاویر شاملشده: %1"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:499
|
|
|
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
|
|
|
msgstr "اندازۀ تصاویر شاملشده: %1 بایت"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:500
|
|
|
msgid "Total size with images: %1 bytes"
|
|
|
msgstr "اندازۀ کل تصاویر: %1 بایت"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:505
|
|
|
msgid "Image size: %1 x %2"
|
|
|
msgstr "اندازۀ تصویر: %1 × %2"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:627
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
msgstr "&غیره..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:628
|
|
|
msgid "Open &With"
|
|
|
msgstr "باز کردن &با"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
|
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
|
msgstr "باز کردن &با..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
|
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
|
msgstr "&حرکت به اینجا"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
msgstr "&رونوشت به اینجا"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:889
|
|
|
msgid "&Link Here"
|
|
|
msgstr "&پیوند به اینجا"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "&لغو"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
|
|
|
msgid "Create Site Template File"
|
|
|
msgstr "ایجاد پروندۀ قالب پایگاه"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
|
|
|
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
|
|
|
msgstr "قالبها باید در پوشۀ قالب پروژه یا محلی ذخیره شوند."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
|
|
|
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
|
|
|
msgstr "اخیراً میتوانید قالبهای پایگاه را فقط از پوشههای محلی ایجاد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
|
|
|
msgid "Unsupported Feature"
|
|
|
msgstr "ویژگی پشتیبانینشده"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There was an error while creating the site template tarball."
|
|
|
"<br>Check that you can read the files from <i>%1</i>"
|
|
|
", you have write access to <i>%2</i> and that you have enough free space in "
|
|
|
"your temporary folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>هنگام ایجاد tarball قالب پایگاه، خطایی وجود داشت."
|
|
|
"<br>بررسی کنید که میتوانید پروندهها را <i>%1</i> بخوانید، دستیابی نوشتن در <i>"
|
|
|
"%2</i> را دارید، و دارای فضای آزاد کافی در پوشۀ موقت خود هستید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187
|
|
|
msgid "Template Creation Error"
|
|
|
msgstr "خطای ایجاد قالب"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
msgstr "بارگذاری"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "تاریخ"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:90
|
|
|
msgid "All Present DTEP"
|
|
|
msgstr "همۀ DTEP موجود"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
|
|
|
msgid "Show Groups For"
|
|
|
msgstr "نمایش گروهها برای"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
|
|
|
msgid "&Reparse"
|
|
|
msgstr "&تجزیۀ مجدد"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "باز کردن پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:115
|
|
|
msgid "Open Subtrees"
|
|
|
msgstr "باز کردن زیردرختها"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:116
|
|
|
msgid "Close Subtrees"
|
|
|
msgstr "بستن زیردرختها"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:123
|
|
|
msgid "Follow Cursor"
|
|
|
msgstr "مکاننمای زیر"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155
|
|
|
msgid "Document Structure"
|
|
|
msgstr "ساختار سند"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:487
|
|
|
msgid "Find tag"
|
|
|
msgstr "یافتن برچسب"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
|
|
|
msgid "Find Tag && Open Tree"
|
|
|
msgstr "یافتن برچسب و باز کردن درخت"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
|
|
|
msgid "nothing"
|
|
|
msgstr "هیچ چیز"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>پروندۀ <b>%1</b> یا وجود ندارد، یا از نوع مایم شناختهشده نیست.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
|
|
|
msgid "&Insert in Project..."
|
|
|
msgstr "&درج در پروژه..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121
|
|
|
msgid "New Top &Folder..."
|
|
|
msgstr "&پوشۀ جدید بالا..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228
|
|
|
msgid "&Add Folder to Top"
|
|
|
msgstr "&افزودن پوشه به بالا"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:112
|
|
|
msgid "&Change Alias..."
|
|
|
msgstr "&تغییر نامگردان..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:123
|
|
|
msgid "Files Tree"
|
|
|
msgstr "درخت پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:153
|
|
|
msgid "Root Folder"
|
|
|
msgstr "پوشۀ ریشه"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:158
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "پوشۀ آغازه"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:216
|
|
|
msgid "Remove From &Top"
|
|
|
msgstr "حذف از &بالا"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
|
|
|
msgid "Set Alias"
|
|
|
msgstr "تنظیم نامگردان"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
|
|
|
msgid "Alternative folder name:"
|
|
|
msgstr "نام دیگر پوشه:"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:327
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b>در حال حاضر یک مدخل سطح بالاست.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:277
|
|
|
msgid "Choose Local or Remote Folder"
|
|
|
msgstr "انتخاب پوشۀ دور یا محلی"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
|
|
|
msgid "Change Alias"
|
|
|
msgstr "تغییر نامگردان"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
|
|
|
msgid "Insert as &Text"
|
|
|
msgstr "درج به عنوان &متن"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
|
|
|
msgid "Insert &Link to File"
|
|
|
msgstr "درج &پیوند در پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
|
|
|
msgid "&New Document Based on This"
|
|
|
msgstr "سند &جدید بر اساس این"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
|
|
|
msgid "&Extract Site Template To..."
|
|
|
msgstr "&استخراج قالب پایگاه در..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
|
|
|
msgid "Text Snippet"
|
|
|
msgstr "تکه متن"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
|
|
|
msgid "Binary File"
|
|
|
msgstr "پروندۀ دوگانی"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
|
|
|
msgid "Document Template"
|
|
|
msgstr "قالب سند"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
|
|
|
msgid "Site Template"
|
|
|
msgstr "قالب پایگاه"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
|
|
|
msgid "Send in E&mail..."
|
|
|
msgstr "ارسال در &رایانامه..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
|
|
|
msgid "&Upload Template..."
|
|
|
msgstr "&بارگذاری قالب..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "پوشۀ &جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
|
|
|
msgid "&Download Template..."
|
|
|
msgstr "&بارگیری قالب..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "قالبها"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "گروه"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
|
|
|
msgid "Global Templates"
|
|
|
msgstr "قالبهای سراسری"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
|
|
|
msgid "Local Templates"
|
|
|
msgstr "قالبهای محلی"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
|
|
|
msgid "Project Templates"
|
|
|
msgstr "قالبهای پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
|
|
|
msgid "Create New Template Folder"
|
|
|
msgstr "ایجاد پوشۀ قالب جدید"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
|
|
|
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
|
|
|
msgstr " &به ارث بردن خصیصۀ پدر )هیچ چیز("
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
|
|
|
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
|
|
|
msgstr "&به ارث بردن خصیصۀ پدر )%1("
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while creating the new folder.\n"
|
|
|
" Maybe you do not have permission to write in the %1 folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطا هنگام ایجاد پوشۀ جدید.\n"
|
|
|
" شاید مجوز نوشتن در پوشۀ %1 را ندارید."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
|
|
|
msgid "Save selection as template file:"
|
|
|
msgstr "ذخیره کردن گزینش به عنوان پروندۀ قالب:"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>."
|
|
|
"<br>Check if you have rights to write there or that your connection is "
|
|
|
"working.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>در پروندۀ <b>%1</b> نمیتوان نوشت."
|
|
|
"<br>بررسی کنید که آیا حق نوشتن در اینجا را دارید، یا این که اتصالتان کار "
|
|
|
"میکند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
|
|
|
msgid "Quanta Template"
|
|
|
msgstr "قالب Quanta"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to delete folder \n"
|
|
|
"%1 ?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"واقعاً میخواهید پوشۀ %1 را\n"
|
|
|
" حذف کنید؟\n"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to delete file \n"
|
|
|
"%1 ?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"واقعاً میخواهید پروندۀ %1 را\n"
|
|
|
" حذف کنید؟\n"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
|
|
|
msgid "Send template in email"
|
|
|
msgstr "ارسال قالب در رایانامه"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hi,\n"
|
|
|
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Have fun.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سلام،\n"
|
|
|
" این یک tarball قالب Quanta Plus است ]http://quanta.kdewebdev.org[.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"خوش بگذرد.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3599 treeviews/scripttreeview.cpp:278
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
|
msgstr "محتوا:"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
|
|
|
msgid "Quanta Plus Template"
|
|
|
msgstr "قالب Quanta Plus"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No destination address was specified.\n"
|
|
|
" Sending is aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نشانی مقصدی مشخص نشده بود.\n"
|
|
|
" ارسال ساقط میشود."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
|
|
|
msgid "Error Sending Email"
|
|
|
msgstr "خطای ارسال رایانامه"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
|
|
|
msgid "Target folder"
|
|
|
msgstr "پوشۀ هدف"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have extracted the site template to a folder which is not under your main "
|
|
|
"project folder.\n"
|
|
|
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قالب پایگاه را در پوشهای استخراج کردهاید که تحت پوشۀ پروژۀ اصلی شما نیست.\n"
|
|
|
"میخواهید پوشه را به درون پوشۀ پروژۀ اصلی رونوشت کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
|
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
|
msgstr "رونوشت پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
|
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
|
msgstr "رونوشت نشود"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
|
|
|
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> "
|
|
|
"and that there is enough free space in your temporary folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>هنگام استخراج پروندۀ قالب پایگاه <i>%1</i> خطایی رخ داد."
|
|
|
"<br>بررسی کنید که مجوز نوشتن برای <i>%2</i> را داشته، و فضای آزاد کافی در پوشۀ "
|
|
|
"موقتتان وجود دارد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreetag.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خط %1: %2 یک فرزند احتمالی %3 نیست.\n"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreetag.cpp:132
|
|
|
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
|
|
|
msgstr "خط %1، ستون %2: فاقد برچسب بستن برای %3 است."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreetag.cpp:137
|
|
|
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
|
|
|
msgstr "خط: %1، ستون %2: %3 جزئی از %4 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreetag.cpp:164
|
|
|
msgid "Empty tag"
|
|
|
msgstr "برچسب خالی"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreetag.cpp:185
|
|
|
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
|
|
|
msgstr "خط %1، ستون %2: فاقد برچسب باز کردن برای %3 است."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/servertreeview.cpp:125
|
|
|
msgid "Upload Tree"
|
|
|
msgstr "بارگذاری درخت"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:65
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
|
msgstr "دستنوشتهها"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:72
|
|
|
msgid "Global Scripts"
|
|
|
msgstr "دستنوشتههای سراسری"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:78
|
|
|
msgid "Local Scripts"
|
|
|
msgstr "دستنوشتههای محلی"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:87
|
|
|
msgid "&Description"
|
|
|
msgstr "&توصیف"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
|
|
|
msgid "&Run Script"
|
|
|
msgstr "&اجرای دستنوشته"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:90
|
|
|
msgid "&Edit Script"
|
|
|
msgstr "&ویرایش دستنوشته"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
|
|
|
msgid "Edit in &Quanta"
|
|
|
msgstr "ویرایش در &Quanta"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
|
|
|
msgid "Edi&t Description"
|
|
|
msgstr "&ویرایش توصیف"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:94
|
|
|
msgid "&Assign Action"
|
|
|
msgstr "&انتساب کنش"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
|
|
|
msgid "&Send in Email..."
|
|
|
msgstr "&ارسال در رایانامه..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
|
|
|
msgid "&Upload Script..."
|
|
|
msgstr "&بارگذاری دستنوشته..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:99
|
|
|
msgid "&Download Script..."
|
|
|
msgstr "&بارگیری دستنوشته..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:272
|
|
|
msgid "Send script in email"
|
|
|
msgstr "ارسال دستنوشته در رایانامه"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hi,\n"
|
|
|
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Have fun.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سلام،\n"
|
|
|
" این یک tarball دستنوشتۀ Quanta Plus است ]http://quanta.kdewebdev.org[.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"خوش بگذرد.\n"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:287
|
|
|
msgid "Quanta Plus Script"
|
|
|
msgstr "دستنوشتۀ Quanta Plus"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/doctreeview.cpp:54
|
|
|
msgid "Project Documentation"
|
|
|
msgstr "مستندات پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/doctreeview.cpp:65
|
|
|
msgid "&Download Documentation..."
|
|
|
msgstr "&بارگیری مستندات..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"|Image Files\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"|پروندههای تصویر\n"
|
|
|
"*|همۀ پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
|
|
|
msgid "Unknown tag"
|
|
|
msgstr "برچسب ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Tag Properties: "
|
|
|
msgstr "ویژگیهای برچسب:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
|
|
|
msgid "Image source:"
|
|
|
msgstr "منبع تصویر:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "عرض:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "ارتفاع:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
|
|
|
msgid "HSpace:"
|
|
|
msgstr "فاصلۀ افقی:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
|
|
|
msgid "VSpace:"
|
|
|
msgstr "فاصلۀ عمودی:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
|
|
|
msgid "Alternate text:"
|
|
|
msgstr "متن متغیر:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
|
|
|
msgid "Border:"
|
|
|
msgstr "لبه:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
|
|
|
msgid "Align:"
|
|
|
msgstr "ترازبندی:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "سفارشی..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
|
|
|
msgid "Rows:"
|
|
|
msgstr "سطر:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
|
|
|
msgid "Ordered"
|
|
|
msgstr "مرتب"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
|
|
|
msgid "Unordered"
|
|
|
msgstr "نامرتب"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
|
|
|
msgid "Select Address"
|
|
|
msgstr "برگزیدن نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
|
|
|
msgid "No addresses found."
|
|
|
msgstr "هیچ نشانی یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
|
|
|
msgid "&Pages"
|
|
|
msgstr "&صفحات"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable."
|
|
|
"<br>Do you want to save the configuration to a different file?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>اکنون پروندۀ <b>%1</b>قابل نوشتن است."
|
|
|
"<br>میخواهید پیکربندی را در یک پروندۀ متفاوت ذخیره کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
|
|
|
msgid "Save to Different File"
|
|
|
msgstr "ذخیره در پروندۀ متفاوت"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
|
|
|
msgid "Do Not Save"
|
|
|
msgstr "ذخیره نشود"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
|
|
|
msgid "*.rc|DTEP Description"
|
|
|
msgstr "*.rc|توصیف DTEP"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
|
|
|
msgid "Save Description As"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ توصیف به عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
|
|
|
msgid "Edit Structure Group"
|
|
|
msgstr "ویرایش گروه ساختار"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
|
|
|
msgid "Add Structure Group"
|
|
|
msgstr "افزودن گروه ساختار"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>واقعاً میخواهید گروه <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
|
|
|
msgid "Delete Group"
|
|
|
msgstr "حذف گروه"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "&Add New Toolbar"
|
|
|
msgstr "&افزودن میله ابزار جدید"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "&Remove Toolbar"
|
|
|
msgstr "&حذف میله ابزار"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
|
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
|
msgstr "&ویرایش میله ابزار"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
|
|
|
msgstr "واقعاً میخواهید میله ابزار »%1« را حذف کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
|
|
|
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
|
|
|
msgstr "واقعاً میخواهید تغییرات انجامشده در این کنش را ذخیره کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ترکیب کلید »%1« از قبل به کنش »%2« اختصاص یافته است.\n"
|
|
|
"لطفاً، ترکیب کلید یکتایی را انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
|
|
|
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
|
|
msgstr "ناسازگاری میانبرها"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>حذف کنش، همۀ ارجاعات به آن را حذف میکند.\n"
|
|
|
"مطمئنید که میخواهید کنش <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
|
|
|
msgid "Add Action to Toolbar"
|
|
|
msgstr "افزودن کنش به میله ابزار"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802
|
|
|
msgid "Please select a toolbar:"
|
|
|
msgstr "لطفاً، یک میله ابزار برگزینید:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
|
|
|
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>پروندۀ <b>%1</b> در خارج از ویرایشگر Quanta تغییریافته بود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
|
|
|
msgid "New Abbreviation Group"
|
|
|
msgstr "گروه اختصار جدید"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
|
msgstr "نام گروه:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>"
|
|
|
". Choose an unique name for the new group.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>یک گروه اختصار با نام <b>%1</b> از قبل وجود دارد. نام یکتایی را برای گروه "
|
|
|
"جدید انتخاب کنید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
|
|
|
msgid "Group already exists"
|
|
|
msgstr "گروه از قبل وجود دارد"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
|
|
|
msgid "Add DTEP"
|
|
|
msgstr "افزودن DTEP"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
|
|
|
msgid "Select a DTEP:"
|
|
|
msgstr "برگزیدن یک DTEP:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
|
|
|
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>قبل از استفاده از<b>حذف</b>، یک DTEP را از فهرست برگزینید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
|
|
|
msgid "No DTEP Selected"
|
|
|
msgstr "DTEP برگزیده نشده است"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>واقعاً میخواهید قالب <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
|
|
|
msgid "Edit Code Template"
|
|
|
msgstr "ویرایش قالب کد"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
|
|
|
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>نمیتوان پروندۀ <b>%1</b>را برای نوشتن باز کرد.\n"
|
|
|
" هنگام خروج از Quanta، اختصارات تغییریافته از بین میروند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:226
|
|
|
msgid "Quanta data files were not found."
|
|
|
msgstr "پروندههای دادۀ Quanta یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or PATH "
|
|
|
"are not set correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ممکن است فراموش کرده باشید که »نصب کردن« را اجرا کنید، یا TDEDIR، TDEDIRS یا "
|
|
|
"PATH شما درست تنظیم نشدهاند."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 does not exist.\n"
|
|
|
" Do you want to remove it from the list?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ %1 وجود ندارد.\n"
|
|
|
" میخواهید آن را از فهرست حذف کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "حفظ"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:520
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:526
|
|
|
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>میخواهید پروندۀ<br><b>%1</b><br>را به پروژه اضافه کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:587
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must save the templates in the following folder: \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"باید قالبها را در پوشۀ زیر ذخیره کنید: \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There was an error while creating the template file."
|
|
|
"<br>Check that you have write access to <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>هنگام ایجاد پروندۀ قالب، خطایی رخ داد."
|
|
|
"<br>بررسی کنید که دستیابی به <i>%1</i>را نوشته باشید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:785
|
|
|
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
|
|
|
msgstr "<center><h3>سند جاری خالی است...</h3></center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:933
|
|
|
msgid " OVR "
|
|
|
msgstr "جاینوشت"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:933
|
|
|
msgid " INS "
|
|
|
msgstr " درج"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516
|
|
|
msgid " R/O "
|
|
|
msgstr " فقط خواندنی"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect on "
|
|
|
"every application using the TDEHTML part to display web pages, including "
|
|
|
"Konqueror."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تغییرات اعمالشده در محاورۀ پیکربندی پیشنمایش سراسری بوده و بر هر کاربردی که "
|
|
|
"از بخش TDEHTML برای نمایش صفحههای وب، شامل Konqueror استفاده میکند، تأثیر "
|
|
|
"دارند."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1159
|
|
|
msgid "Configure Quanta"
|
|
|
msgstr "پیکربندی Quanta"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1164
|
|
|
msgid "Tag Style"
|
|
|
msgstr "سبک برچسب"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1178
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
|
msgstr "محیط"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1218
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
|
msgstr "واسط کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241
|
|
|
msgid "VPL View"
|
|
|
msgstr "نمای VPL"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1244
|
|
|
msgid "Parser"
|
|
|
msgstr "تجزیهگر"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542
|
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
|
msgstr "خط: %1 ستون: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1971
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open File: %1"
|
|
|
msgstr "باز کردن پرونده: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:926
|
|
|
msgid "Open File: none"
|
|
|
msgstr "باز کردن پرونده: هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2030
|
|
|
msgid "Add Watch: '%1'"
|
|
|
msgstr "افزودن پایش: »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2041
|
|
|
msgid "Set Value of '%1'"
|
|
|
msgstr "تنظیم مقدار »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2052
|
|
|
msgid "Break When '%1'..."
|
|
|
msgstr "شکست هنگام »%1«..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
|
|
|
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میله ابزارها را نمیتوان از بایگانی بار کرد.\n"
|
|
|
"بررسی کنید که نامهای پروندۀ درون بایگانیها، با نام بایگانی آغاز شوند."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar."
|
|
|
"<br>Check that you have write permissions for"
|
|
|
"<br><b>%2</b>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>This might happen if you tried save to save a global toolbar as a simple "
|
|
|
"user. Use <i>Save As</i> or <i>Toolbars->Save Toolbars->"
|
|
|
"Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>هنگام ذخیرۀ میله ابزار <b>%1</b> خطایی رخ داد."
|
|
|
"<br>بررسی کنید که دارای مجوز نوشتن برای "
|
|
|
"<br><b>%2</b> هستید."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>اگر سعی کنید میله ابزار سراسری را به عنوان یک کاربر ساده ذخیره کنید، ممکن "
|
|
|
"است این اتفاق بیفتد. در این حالت از <i>ذخیره به عنوان</i> یا <i>"
|
|
|
"میله ابزارها-<ذخیرۀ میله ابزارها-<ذخیره به عنوان میله ابزار محلی</i> "
|
|
|
"استفاده کنید. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2464
|
|
|
msgid "Toolbar Saving Error"
|
|
|
msgstr "خطای ذخیرۀ میله ابزار"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3303 src/quanta.cpp:3308
|
|
|
msgid "Save Toolbar"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ میله ابزار"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>باید میله ابزارها را در پوشۀ زیر ذخیره کنید: "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2594
|
|
|
msgid "New Toolbar"
|
|
|
msgstr "میله ابزار جدید"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2594
|
|
|
msgid "Enter toolbar name:"
|
|
|
msgstr "نام میله ابزار را وارد کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2594
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User_%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2699
|
|
|
msgid "Send Toolbar"
|
|
|
msgstr "ارسال میله ابزار"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2738
|
|
|
msgid "Send toolbar in email"
|
|
|
msgstr "ارسال میله ابزار در رایانامه"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2740
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hi,\n"
|
|
|
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Have fun.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سلام،\n"
|
|
|
" این، میله ابزار Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] میباشد.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"خوش بگذرد.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2752
|
|
|
msgid "Quanta Plus toolbar"
|
|
|
msgstr "میله ابزار Quanta"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824
|
|
|
msgid "Rename Toolbar"
|
|
|
msgstr "تغییر نام میله ابزار"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2824
|
|
|
msgid "Enter the new name:"
|
|
|
msgstr "نام جدید را وارد کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3076
|
|
|
msgid "Change the current DTD."
|
|
|
msgstr "تغییر DTD جاری."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3098
|
|
|
msgid "Edit DTD"
|
|
|
msgstr "ویرایش DTD"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3543
|
|
|
msgid "Please select a DTD:"
|
|
|
msgstr "لطفاً، یک DTD برگزینید:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3101
|
|
|
msgid "Create a new DTEP description"
|
|
|
msgstr "ایجاد یک توصیف DTEP جدید"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3102
|
|
|
msgid "Load DTEP description from disk"
|
|
|
msgstr "بار کردن توصیف DTEP از دیسک"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it is "
|
|
|
"removed?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>میله ابزار <b>%1</b> جدید و ذخیرهنشده است. میخواهید پیش از این که حذف "
|
|
|
"شود، آن را ذخیره کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
|
|
|
"removed?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>میله ابزار <b>%1</b> تغییر کرد. میخواهید پیش از حذف، آن را ذخیره کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3526
|
|
|
msgid "Select DTEP Directory"
|
|
|
msgstr "برگزیدن فهرست راهنمای DTEP"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3542
|
|
|
msgid "Send DTD"
|
|
|
msgstr "ارسال DTD"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3593
|
|
|
msgid "Send DTEP in Email"
|
|
|
msgstr "ارسال DTEP در رایانامه"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hi,\n"
|
|
|
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition tarball.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Have fun.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سلام،\n"
|
|
|
" این، میله ابزار تعریف Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP است.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"خوش بگذرد.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3608
|
|
|
msgid "Quanta Plus DTD"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3704
|
|
|
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
|
|
|
msgstr "قالبدار کردن کد، فقط در نمای متن انجام میشود."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3722
|
|
|
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
|
|
|
msgstr "محاورۀ ویژگیهای سند، فقط برای زنگام و XHTML میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3839
|
|
|
msgid "Do you want to review the upload?"
|
|
|
msgstr "میخواهید بارگذاری را مرور کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3839
|
|
|
msgid "Enable Quick Upload"
|
|
|
msgstr "فعالسازی بارگذاری سریع"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3839
|
|
|
msgid "Review"
|
|
|
msgstr "مرور"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3839
|
|
|
msgid "Do Not Review"
|
|
|
msgstr "مرور نشود"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:4062 src/quanta.cpp:4749 src/quanta.cpp:4784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file must be saved before external preview.\n"
|
|
|
"Do you want to save and preview?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پرونده، باید پیش از پیشنمایش خارجی ذخیره شود.\n"
|
|
|
"میخواهید ذخیره کنید و پیشنمایش دهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:4064 src/quanta.cpp:4751 src/quanta.cpp:4786
|
|
|
msgid "Save Before Preview"
|
|
|
msgstr "ذخیره پیش از پیشنمایش"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:4311 src/quantadoc.cpp:320
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown tag: %1"
|
|
|
msgstr "برچسب ناشناخته: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:4533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
|
|
|
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ویرایشگر CSS را نمیتوان در اینجا احضار کرد.\n"
|
|
|
"سعی کنید که آن را روی یک برچسب یا یک بخش سبک احضار کنید."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:4542
|
|
|
msgid "Email Link (mailto)"
|
|
|
msgstr "پیوند رایانامه )mailto("
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:4604
|
|
|
msgid "Generate List"
|
|
|
msgstr "ایجاد فهرست"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:4671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ساختار جدول نامعتبر است. به احتمال زیاد، فراموش کردهاید که بعضی از برچسبها را "
|
|
|
"ببندید."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:5340
|
|
|
msgid "Annotate Document"
|
|
|
msgstr "حاشیهنویسی سند"
|
|
|
|
|
|
#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
|
|
|
msgid "[modified]"
|
|
|
msgstr "]تغییریافته["
|
|
|
|
|
|
#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
|
|
|
msgstr "در حال حاضر، حالت VPL، DTD جاری را پشتیبانی نمیکند: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/quantaview.cpp:1067
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ »%1« تغییر کرده است.\n"
|
|
|
"میخواهید آن را ذخیره کنید?"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:688
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid."
|
|
|
"<br> The error message is: <i>%2 in line %3, column %4.</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>پروندۀ برچسب DTD %1 معتبر نیست."
|
|
|
"<br> پیام خطا این است: <i>%2 در خط %3، ستون %4.</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:689
|
|
|
msgid "Invalid Tag File"
|
|
|
msgstr "پروندۀ برچسب نامعتبر"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
|
|
|
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>میخواهید <b>%1</b> موجود DTD را جایگزین کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
|
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
|
msgstr "جایگزین نشود"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
|
|
|
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>استفاده از<b>%1</b> تازه بارشدۀ DTD برای سند جاری؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
|
|
|
msgid "Change DTD"
|
|
|
msgstr "تغییر DTD"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
msgstr "استفاده"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
|
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
|
msgstr "استفاده نشود"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:956
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a valid "
|
|
|
"DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>DTEP را نمیتوان از <b>%1</b>خواند. بررسی کنید که پوشه حاوی یک DTEP معتبر "
|
|
|
"(<i>description.rc and *.tag files</i>) باشد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:956
|
|
|
msgid "Error Loading DTEP"
|
|
|
msgstr "خطای بار کردن DTEP"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:960
|
|
|
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> DTD در آینده به طور خودکار بار شود؟ </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:960
|
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
|
msgstr "بار نشود"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:982
|
|
|
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
|
|
|
msgstr "بار کردن هستارهای DTD در DTEP"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
|
|
|
msgstr "محیط توسعۀ وب Quanta Plus"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
|
|
|
" working with tagging and scripting languages.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
|
|
|
" versions of Quanta. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هدف ما این است که کمتر از بهترین ابزار ممکن برای\n"
|
|
|
" کار با زبانهای برچسب و دستنوشته نباشیم.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Quanta Plus به هیچ وجه به نسخههای تجاری\n"
|
|
|
" Quanta مربوط نمیباشد.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"امیدواریم که از Quanta Plus لذت ببرید.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:52
|
|
|
msgid "The Quanta+ developers"
|
|
|
msgstr "توسعه دهندگان Quanta+"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:56
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "باز کردن پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:57
|
|
|
msgid "Whether we start as a one-instance application"
|
|
|
msgstr "آیا به عنوان یک کاربرد یک نمونهای آغاز کنیم"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:58
|
|
|
msgid "Do not show the nice logo during startup"
|
|
|
msgstr "آرم نامناسب طی راهاندازی نمایش داده نشود"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
|
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
|
|
|
msgstr "بازنشانی طرحبندی واسط کاربر برای پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:79
|
|
|
msgid "Project Lead - public liaison"
|
|
|
msgstr "راهبر پروژه ـ ارتباط عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:80
|
|
|
msgid "Program Lead - bug squisher"
|
|
|
msgstr "راهبر برنامه ـ squisher اشکال"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
|
|
|
msgid "Inactive - left for commercial version"
|
|
|
msgstr "غیرفعال ـ ترکشده برای نسخۀ تجاری"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:85
|
|
|
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
|
|
|
msgstr "ثابتهای مختلف، نگهدارندۀ ویرایشگر جدول"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:89
|
|
|
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
|
|
|
msgstr "واسط اشکالزدا و تجمع اشکالزدای Gubed PHP"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:93
|
|
|
msgid "Debugger interface"
|
|
|
msgstr "واسط اشکالزدا"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:97
|
|
|
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
|
|
|
msgstr "قبول XML، ابزارها و DTEPs"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:101
|
|
|
msgid "Template contributions"
|
|
|
msgstr "سهمهای قالب"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:105
|
|
|
msgid "ColdFusion support"
|
|
|
msgstr "پشتیبانی ColdFusion"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:109
|
|
|
msgid "Initial debugger work - advanced test"
|
|
|
msgstr "کار اشکالزدای آغازین ـ آزمون پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:113
|
|
|
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
|
|
|
msgstr "کدبندی و مستندات تعریف محاورۀ برچسب و موارد بیشتر"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:117
|
|
|
msgid "Original plugin system, various fixes"
|
|
|
msgstr "سیستم وصلۀ اصلی، ثابتهای مختلف"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
|
|
|
"development"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مستندات اصلی، تجزیۀ cool بیشتر دستنوشتهها جهت خودکار کردن \n"
|
|
|
"توسعه"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
|
|
|
"DTD related work"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ثابتهای مختلف، کد بنیادی برای تجزیۀ DTD قدیمی و کار مربوطۀ\n"
|
|
|
"دیگر DTD"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:129
|
|
|
msgid "Tree based upload dialog"
|
|
|
msgstr "محاورۀ بارگذاری بر پایۀ درخت"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:133
|
|
|
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
|
|
|
msgstr "افزودن و نگهداری DTDs"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:137
|
|
|
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
|
|
|
msgstr "بخش طرحبندی صفحۀ مرئی، سیستم واگرد/از نو جدید"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:145
|
|
|
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
|
|
|
msgstr "جادوگر قابک، جادوگر CSS"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:149
|
|
|
msgid "Crash recovery"
|
|
|
msgstr "بازیافت فروپاشی"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:153
|
|
|
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
|
|
|
msgstr "ارتقاها به کد نمای درخت؛ مرور کد و پاک کردن"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:157
|
|
|
msgid "Original CSS editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر CSS اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:161
|
|
|
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
|
|
|
msgstr "رنگپاشی پردۀ Cool برای اغلب انتشارات نسخۀ Quanta"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:165
|
|
|
msgid "Danish translation"
|
|
|
msgstr "ترجمۀ دانمارکی"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:169
|
|
|
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
|
|
|
msgstr "بخشی از کد برای اشکالزدای فدیمی PHP4"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:173
|
|
|
msgid "XSLT tags"
|
|
|
msgstr "برچسبهای XSLT"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:177
|
|
|
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
|
|
|
msgstr "رنگپاشی پرده و شمایل برای ۲/۳"
|
|
|
|
|
|
#: src/quantadoc.cpp:275
|
|
|
msgid "Attributes of <%1>"
|
|
|
msgstr "خصیصههای >%1<"
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:182
|
|
|
msgid "Breakpoint"
|
|
|
msgstr "نقطه انفصال"
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:184
|
|
|
msgid "Annotation"
|
|
|
msgstr "یادداشت"
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:412
|
|
|
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b>را نمیتوان بارگیری کرد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:424
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> را نمیتوان برای خواندن باز کرد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:2773
|
|
|
msgid "Change Tag & Attribute Case"
|
|
|
msgstr "تغییر برچسب و حالت خصیصه"
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:2792
|
|
|
msgid "Working..."
|
|
|
msgstr "در حال کار..."
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:2793
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
|
|
|
"document complexity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تغییر برچسب و حالت خصیصه. بسته به کامل بودن سند، ممکن است کمی زمان ببرد."
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:2991
|
|
|
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این DTD برای Quanta ناشناخته است. یک DTD انتخاب کنید، یا یک نمونۀ جدید ایجاد "
|
|
|
"کنید."
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:3046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"%1\" is used for \"%2\".\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"»%1« برای »%2« استفاده میشود.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:185
|
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر خصیصه"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:186
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
msgstr "پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:190
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
msgstr "پیامها"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:191
|
|
|
msgid "Problems"
|
|
|
msgstr "مسائل"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:192
|
|
|
msgid "Annotations"
|
|
|
msgstr "یادداشتها"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:347
|
|
|
msgid "Line: 00000 Col: 000"
|
|
|
msgstr "خط: 00000 ستون: 000"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:485
|
|
|
msgid "Message Window..."
|
|
|
msgstr "پنجرۀ پیام..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:709
|
|
|
msgid "Annotate..."
|
|
|
msgstr "حاشیهنویسی..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:710
|
|
|
msgid "&Edit Current Tag..."
|
|
|
msgstr "&ویرایش برچسب جاری..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:713
|
|
|
msgid "&Select Current Tag Area"
|
|
|
msgstr "&برگزیدن ناحیۀ برچسب جاری"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:716
|
|
|
msgid "E&xpand Abbreviation"
|
|
|
msgstr "&بسط اختصار"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:720
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
msgstr "&گزارش اشکال..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:732
|
|
|
msgid "Ti&p of the Day"
|
|
|
msgstr "&نکتۀ روز"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:739
|
|
|
msgid "Close Other Tabs"
|
|
|
msgstr "بستن تبهای دیگر"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:743
|
|
|
msgid "Open / Open Recent"
|
|
|
msgstr "باز کردن / باز کردن اخیر"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:746
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
|
msgstr "بستن همه"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:754
|
|
|
msgid "Save All..."
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ همه..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:757
|
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
|
msgstr "&بارگذاری مجدد"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:762
|
|
|
msgid "Save as Local Template..."
|
|
|
msgstr "ذخیره به عنوان قالب محلی..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:766
|
|
|
msgid "Save Selection to Local Template File..."
|
|
|
msgstr " ذخیرۀ گزینش برای پروندۀ قالب محلی..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:774
|
|
|
msgid "Find in Files..."
|
|
|
msgstr "یافتن در پروندهها..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:785
|
|
|
msgid "&Context Help..."
|
|
|
msgstr "کمک &متن..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:789
|
|
|
msgid "Tag &Attributes..."
|
|
|
msgstr "&خصیصههای برچسب..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:793
|
|
|
msgid "&Change the DTD..."
|
|
|
msgstr "&تغییر DTD..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:797
|
|
|
msgid "&Edit DTD Settings..."
|
|
|
msgstr "&ویرایش تنظیمات DTD..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:801
|
|
|
msgid "&Load && Convert DTD..."
|
|
|
msgstr "&بار کردن و تبدیل DTD..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:804
|
|
|
msgid "Load DTD E&ntities..."
|
|
|
msgstr "بار کردن &هستارهای DTD..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:808
|
|
|
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
|
|
|
msgstr "بار کردن &بستۀ DTD )DTEP(..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:812
|
|
|
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
|
|
|
msgstr "ارسال بستۀ DTD )DTEP( به صورت &رایانامه..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:816
|
|
|
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
|
|
|
msgstr "&بارگیری بستۀ DTD )DTEP(..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:819
|
|
|
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
|
|
|
msgstr "&بارگذاری بستۀ DTD )DTEP(..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:827
|
|
|
msgid "&Document Properties"
|
|
|
msgstr "ویژگیهای &سند"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:831
|
|
|
msgid "F&ormat XML Code"
|
|
|
msgstr "کد XML &قالب"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:835
|
|
|
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
|
|
|
msgstr "&تبدیل برچسب و حالت خصیصه"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:843
|
|
|
msgid "&Source Editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر &متن"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:849
|
|
|
msgid "&VPL Editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر &VPL"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:855
|
|
|
msgid "VPL && So&urce Editors"
|
|
|
msgstr "ویرایشگرهای VPL و &منبع"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:868
|
|
|
msgid "&Reload Preview"
|
|
|
msgstr "پیشنمایش &بارگذاری مجدد"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:873
|
|
|
msgid "&Previous File"
|
|
|
msgstr "پروندۀ &قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:877
|
|
|
msgid "&Next File"
|
|
|
msgstr "پروندۀ &بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:884
|
|
|
msgid "Configure &Actions..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی &کنشها..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:892
|
|
|
msgid "Configure Pre&view..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی &پیشنمایش..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:895
|
|
|
msgid "Load &Project Toolbar"
|
|
|
msgstr "بارگذاری میله ابزار &پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:899
|
|
|
msgid "Load &Global Toolbar..."
|
|
|
msgstr "بارگذاری میله ابزار &سراسری..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:900
|
|
|
msgid "Load &Local Toolbar..."
|
|
|
msgstr "بارگذاری میله ابزار &محلی..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:901
|
|
|
msgid "Save as &Local Toolbar..."
|
|
|
msgstr "ذخیره به عنوان میله ابزار &محلی..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:902
|
|
|
msgid "Save as &Project Toolbar..."
|
|
|
msgstr "ذخیره به عنوان میله ابزار &پروژه..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:903
|
|
|
msgid "&New User Toolbar..."
|
|
|
msgstr "میله ابزار کاربر &جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:904
|
|
|
msgid "&Remove User Toolbar..."
|
|
|
msgstr "&حذف میله ابزار کاربر..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:905
|
|
|
msgid "Re&name User Toolbar..."
|
|
|
msgstr "&تغییر نام میله ابزار کاربر..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:906
|
|
|
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
|
|
|
msgstr "ارسال میله ابزار در &رایانامه..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:907
|
|
|
msgid "&Upload Toolbar..."
|
|
|
msgstr "&بارگذاری میله ابزار..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:908
|
|
|
msgid "&Download Toolbar..."
|
|
|
msgstr "&بارگیری میله ابزار..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:910
|
|
|
msgid "Smart Tag Insertion"
|
|
|
msgstr "درج برچسب هوشمند"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:913
|
|
|
msgid "Show DTD Toolbar"
|
|
|
msgstr "نمایش میله ابزار DTD"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:916
|
|
|
msgid "Hide DTD Toolbar"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن میله ابزار DTD"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:918
|
|
|
msgid "Complete Text"
|
|
|
msgstr "تکمیل متن"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:920
|
|
|
msgid "Completion Hints"
|
|
|
msgstr "تکمیل نکات"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:927
|
|
|
msgid "Upload..."
|
|
|
msgstr "بارگذاری..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:928
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
msgstr "حذف پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:930
|
|
|
msgid "Upload Opened Project Files..."
|
|
|
msgstr "بارگذاری پروندههای پروژۀ بازشده..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:991
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&پیشنمایش"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:995
|
|
|
msgid "Preview Without Frames"
|
|
|
msgstr "پیشنمایش بدون قابکها"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1000
|
|
|
msgid "View with &Konqueror"
|
|
|
msgstr "مشاهده با &Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1022
|
|
|
msgid "View with L&ynx"
|
|
|
msgstr "مشاهده با L&ynx"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1028
|
|
|
msgid "Table Editor..."
|
|
|
msgstr "ویرایشگر جدول..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1032
|
|
|
msgid "Quick List..."
|
|
|
msgstr "فهرست سریع..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1036
|
|
|
msgid "Color..."
|
|
|
msgstr "رنگ..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1041
|
|
|
msgid "Email..."
|
|
|
msgstr "رایانامه..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1045
|
|
|
msgid "Misc. Tag..."
|
|
|
msgstr "برچسب متفرقه..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1049
|
|
|
msgid "Frame Wizard..."
|
|
|
msgstr "جادوگر قابک..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1053
|
|
|
msgid "Paste &HTML Quoted"
|
|
|
msgstr "چسباندن &زنگام نقلقولشده"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1057
|
|
|
msgid "Paste &URL Encoded"
|
|
|
msgstr "چسباندن &نشانی وب کدبندیشده"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1061
|
|
|
msgid "Insert CSS..."
|
|
|
msgstr "درج CSS..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1162
|
|
|
msgid "Restore File"
|
|
|
msgstr "بازنشانی پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A backup copy of a file was found:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Original file: <b>%1</b>"
|
|
|
"<br>Original file size: <b>%2</b>"
|
|
|
"<br>Original file last modified on: <b>%3</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Backup file size: <b>%4</b>"
|
|
|
"<br>Backup created on: <b>%5</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>یک رونوشت پشتیبان از یک پرونده پیدا شد:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>پروندۀ اصلی: <b>%1</b>"
|
|
|
"<br>اندازۀ پروندۀ اصلی: <b>%2</b>"
|
|
|
"<br>آخرین تغییر پرونده در: <b>%3</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>اندازۀ پروندۀ پشتیبان: <b>%4</b>"
|
|
|
"<br> تاریخ ایجاد پشتیبان: <b>%5</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1174
|
|
|
msgid "&Restore the file from backup"
|
|
|
msgstr "&بازنشانی پرونده از پشتیبان"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1175
|
|
|
msgid "Do ¬ restore the file from backup"
|
|
|
msgstr " پرونده از پشتیبان بازنشانی &نشود"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1284
|
|
|
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
|
|
|
msgstr "خرابی پرسوجو برای اجرای نمونههای Quanta."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1394
|
|
|
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
|
|
|
msgstr "محاورههای دستنوشته مبنای گوناگون، شامل محاورۀ آغاز سریع"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1400
|
|
|
msgid "HTML syntax checking"
|
|
|
msgstr "بررسی نحوی زنگام"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1406
|
|
|
msgid "comparing of files by content"
|
|
|
msgstr "مقایسه کردن پروندهها بر اساس محتوا"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1411
|
|
|
msgid "Control Center (tdebase)"
|
|
|
msgstr "مرکز کنترل )tdebase("
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1413 src/quanta_init.cpp:1419
|
|
|
msgid "preview browser configuration"
|
|
|
msgstr "پیشنمایش پیکربندی مرورگر"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1425
|
|
|
msgid "search and replace in files"
|
|
|
msgstr "جستجو و جایگزینی در پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1431
|
|
|
msgid "XSLT debugging"
|
|
|
msgstr "اشکالزدایی XSLT"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1438
|
|
|
msgid "editing HTML image maps"
|
|
|
msgstr "ویرایش نگاشتهای تصویر زنگام"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1445
|
|
|
msgid "link validity checking"
|
|
|
msgstr "بررسی اعتبار پیوند"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1451
|
|
|
msgid "CVS management plugin"
|
|
|
msgstr "وصلۀ مدیریت CVS"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1456
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;"
|
|
|
msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 در دسترس نیست؛"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1481
|
|
|
msgid "integrated CVS management"
|
|
|
msgstr "مدیریت CVS مجتمع"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1498
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some applications required for full functionality are missing or installed "
|
|
|
"incorrectly:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr "برخی کاربردهای لازم برای عملکرد کامل، مفقود هستند:<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1498
|
|
|
msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1498
|
|
|
msgid "Missing Applications"
|
|
|
msgstr "کاربردهای مفقود"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewmanager.cpp:71
|
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
|
msgstr "بستن تبهای &دیگر"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2581
|
|
|
#: src/viewmanager.cpp:72
|
|
|
msgid "Close &All"
|
|
|
msgstr "بستن &همه"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewmanager.cpp:74
|
|
|
msgid "&Upload File"
|
|
|
msgstr "&بارگذاری پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewmanager.cpp:75
|
|
|
msgid "&Delete File"
|
|
|
msgstr "&حذف پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewmanager.cpp:85
|
|
|
msgid "&Switch To"
|
|
|
msgstr "&سودهی به"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Untitled%1"
|
|
|
msgstr "%1 بیعنوان"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewmanager.cpp:648
|
|
|
msgid "CVS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugin.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded."
|
|
|
"<br>Possible reasons are:"
|
|
|
"<br> - <b>%2</b> is not installed;"
|
|
|
"<br> - the file <i>%3</i> is not installed or it is not reachable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>وصلۀ <b>%1</b> نتوانست بارگذاری شود."
|
|
|
"<br>دلایل ممکن عبارتند از:"
|
|
|
"<br> - <b>%2</b> نصب نمیشود؛"
|
|
|
"<br> - پروندۀ <i>%3</i> نصب نمیشود یا قابل دستیابی نیست."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
|
|
|
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
|
|
|
msgid "Separate Toolview"
|
|
|
msgstr "جدا کردن نمای ابزار"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
|
|
|
msgid "Message Area Tab"
|
|
|
msgstr "تب ناحیۀ پیام"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
|
|
|
msgid "Editor Tab"
|
|
|
msgstr "تب ویرایشگر"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you want "
|
|
|
"to apply these settings?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اطلاعات وصلهای که وارد کردید، به نظر میرسد نامعتبر باشد. مطمئنید که میخواهید "
|
|
|
"این تنظیمات را اعمال کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
|
|
|
msgid "Invalid Plugin"
|
|
|
msgstr "وصلۀ نامعتبر"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
|
|
|
msgid "Do Not Apply"
|
|
|
msgstr "اعمال نشود"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
|
|
|
msgid "Select Plugin Folder"
|
|
|
msgstr "برگزیدن پوشۀ وصله"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "برگزیدن پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
|
|
|
msgid "Configure &Plugins..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی &وصلهها..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for "
|
|
|
"command-line plugins. However, the functionality has not been lost as script "
|
|
|
"actions can still be used to run command-line tools. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> یک وصلۀ خط فرمان میباشد. پشتیبانی از وصلههای خط فرمان را حذف "
|
|
|
"کردهایم. به هر حال عملکرد از دست نرفته، زیرا هنوز برای اجرای ابزارهای خط فرمان "
|
|
|
"میتواند استفاده شود. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
|
|
|
msgid "Unsupported Plugin Type"
|
|
|
msgstr "نوع وصلۀ پشتیبانینشده"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Do you want to edit the plugins?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>به نظر میرسد وصلههای زیر نامعتبر باشد:<b>%1</b>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>میخواهید وصلهها ویرایش شوند؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
|
|
|
msgid "Invalid Plugins"
|
|
|
msgstr "وصلههای نامعتبر"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
|
|
|
msgid "Do Not Edit"
|
|
|
msgstr "ویرایش نشود"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
|
|
|
msgid "All plugins validated successfully."
|
|
|
msgstr "همۀ وصلهها با موفقیت اعتبارسنجی شد."
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:58
|
|
|
msgid "New Member"
|
|
|
msgstr "عضو جدید"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
|
|
|
msgid "The member name cannot be empty."
|
|
|
msgstr "نام عضو نمیتواند خالی باشد."
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
|
|
|
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
|
|
|
msgstr "لقب نمیتواند خالی باشد، چون به عنوان یک شناسۀ یکتا استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:100
|
|
|
msgid "Edit Member"
|
|
|
msgstr "ویرایش عضو"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>"
|
|
|
") from the project team?"
|
|
|
"<br>If you do so, you should select another member as yourself.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>مطمئن هستید که میخواهید خودتان )<b>%1</b>( را از تیم پروژه حذف کنید؟"
|
|
|
"<br>اگر چنین میکنید، باید عضو دیگری را به عنوان خودتان برگزینید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
|
|
|
msgid "Delete Member"
|
|
|
msgstr "حذف عضو"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>مطمئنید که میخواهید <b>%1</b>را از تیم پروژه حذف کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>"
|
|
|
". Do you want to reassign it to the current member?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>نقش <b>%1</b> در حال حاضر به <b>%2</b> انتساب میشود. میخواهید آن را به "
|
|
|
"عضو جاری انتساب دهید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:216
|
|
|
msgid "Reassign"
|
|
|
msgstr "انتساب مجدد"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:216
|
|
|
msgid "Do Not Reassign"
|
|
|
msgstr "مجدداً انتساب نشود"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 <%3></b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>لقب <b>%1</b> در حال حاضر به <b>%2 <%3></b> انتساب میشود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:74
|
|
|
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
|
|
|
msgstr "<b>درج پروندهها در پروژه</b>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:85
|
|
|
msgid "&New Project..."
|
|
|
msgstr "پروژۀ &جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:89
|
|
|
msgid "&Open Project..."
|
|
|
msgstr "&باز کردن پروژه..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:95
|
|
|
msgid "Open Recent Project"
|
|
|
msgstr "باز کردن پروژۀ اخیر"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:97
|
|
|
msgid "Open/Open recent project"
|
|
|
msgstr "باز کردن/باز کردن پروژۀ اخیر"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:100
|
|
|
msgid "&Close Project"
|
|
|
msgstr "&بستن پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:105
|
|
|
msgid "Open Project &View..."
|
|
|
msgstr "باز کردن &نمای پروژه..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:109
|
|
|
msgid "Open project view"
|
|
|
msgstr "باز کردن نمای پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:111
|
|
|
msgid "&Save Project View"
|
|
|
msgstr "&ذخیرۀ نمای پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:114
|
|
|
msgid "Save Project View &As..."
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ نمای پروژه &به عنوان..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:117
|
|
|
msgid "&Delete Project View"
|
|
|
msgstr "&حذف نمای پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:121
|
|
|
msgid "Close project view"
|
|
|
msgstr "بستن نمای پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:125
|
|
|
msgid "&Insert Files..."
|
|
|
msgstr "&درج پروندهها..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:129
|
|
|
msgid "Inser&t Folder..."
|
|
|
msgstr "&درج پوشه..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:133
|
|
|
msgid "&Rescan Project Folder..."
|
|
|
msgstr "&پویش مجدد پوشۀ پروژه..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:141
|
|
|
msgid "&Project Properties"
|
|
|
msgstr "ویژگیهای &پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:146
|
|
|
msgid "Save as Project Template..."
|
|
|
msgstr "ذخیره به عنوان قالب پروژه..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:151
|
|
|
msgid "Save Selection to Project Template File..."
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ گزینش در پروندۀ قالب پروژه..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:302
|
|
|
msgid "Adding files to the project..."
|
|
|
msgstr "در حال افزودن پروندهها به پروژه..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:374
|
|
|
msgid "Reading the project file..."
|
|
|
msgstr "در حال خواندن پروندۀ پروژه..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:384
|
|
|
msgid "Invalid project file."
|
|
|
msgstr "پروندۀ پروژۀ نامعتبر."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:906
|
|
|
msgid "Save Project View As"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ نمای پروژه به عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:907
|
|
|
msgid "Enter the name of the view:"
|
|
|
msgstr "نام نما را وارد کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:919
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists."
|
|
|
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>یک نمای پروژه با نام <b>%1</b> از قبل وجود دارد."
|
|
|
"<br>میخواهید آن را جاینوشت کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1059
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt> پروندۀ <b>%1</b> را برای نوشتن نمیتوان باز کرد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1124
|
|
|
msgid "New Project Wizard"
|
|
|
msgstr "جادوگر پروژۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1138
|
|
|
msgid "<b>General Project Settings</b>"
|
|
|
msgstr "<b>تنظیمات عمومی پروژه</b>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1140
|
|
|
msgid "<b>More Project Settings</b>"
|
|
|
msgstr "<b>تنظیمات بیشتر پروژه</b>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
|
|
|
"data loss)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خرابی ذخیره کردن پروژه. میخواهید با بستن )ممکن است باعث از دست رفتن دادهها "
|
|
|
"شود( ادامه دهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
|
|
|
msgid "Project Saving Error"
|
|
|
msgstr "خطای ذخیرۀ پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"|Project Files\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"|پروندههای پروژه\n"
|
|
|
"*|همۀ پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1243
|
|
|
msgid "Open Project"
|
|
|
msgstr "باز کردن پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1287
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Wrote project file %1"
|
|
|
msgstr "پروندۀ پروژۀ %1 را نوشت"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1291
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>پروندۀ <b>%1</b> را برای نوشتن نمیتوان باز کرد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1342
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>پروندۀ <b>%1</b> را برای خواندن نمیتوان باز کرد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1354
|
|
|
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>نشانی وب بد شکل: <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The project"
|
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
|
"<br> seems to be used by another Quanta instance."
|
|
|
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
|
|
|
"instances, modify and save them in both."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Do you want to proceed with open?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>به نظر میرسد شیء "
|
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
|
"<br> توسط نمونۀ دیگر Quanta استفاده میشود."
|
|
|
"<br>اگر همان پروژه را در دو مورد باز کرده، تغییر دهید و در هر دو ذخیره کنید، "
|
|
|
"ممکن است با از دست رفتن دادهها به انتها برسید."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br> میخواهید با باز کردن پیش بروید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1419
|
|
|
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>به پروندۀ پروژۀ <b>%1</b> نمیتوان دستیابی یافت.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
|
|
|
msgid "*"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
|
|
|
msgid "Insert Files in Project"
|
|
|
msgstr "درج پروندهها در پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
|
|
|
msgid "Files: Copy to Project"
|
|
|
msgstr "پروندهها: رونوشت به پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
|
|
|
msgid "Insert Folder in Project"
|
|
|
msgstr "درج پوشه در پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1642
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Uploaded project file %1"
|
|
|
msgstr "پروندۀ پروژۀ بارگذاریشدۀ %1"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
|
|
|
msgid "Simple Member"
|
|
|
msgstr "عضو ساده"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
|
|
|
msgid "Task Leader"
|
|
|
msgstr "راهنمای تکلیف"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
|
|
|
msgid "Team Leader"
|
|
|
msgstr "راهنمای تیم"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
|
|
|
msgid "Subproject Leader"
|
|
|
msgstr "راهنمای زیرپروژه"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlg.cpp:85
|
|
|
msgid "Edit Subprojects"
|
|
|
msgstr "ویرایش زیرپروژهها"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlg.cpp:169
|
|
|
msgid "Select Member"
|
|
|
msgstr "برگزیدن عضو"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlg.cpp:179
|
|
|
msgid "No entries found in the addressbook."
|
|
|
msgstr "مدخلی در کتاب نشانی یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgeneral.cpp:97
|
|
|
msgid "Select Project Folder"
|
|
|
msgstr "برگزیدن پوشۀ پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
|
|
|
msgid "Select Project Template Folder"
|
|
|
msgstr "برگزیدن پوشۀ قالب پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>قالبهای پروژه باید زیر پوشۀ پروژۀ اصلی ذخیره شوند: "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
|
|
|
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
|
|
|
msgstr "برگزیدن میله ابزار پروژه و پوشۀ کنشها"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>میله ابزارهای پروژه باید زیر پوشۀ پروژۀ اصلی ذخیره شوند: "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:81
|
|
|
msgid "Upload Profiles"
|
|
|
msgstr "بارگذاری Profileها"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:170
|
|
|
msgid "Scanning project files..."
|
|
|
msgstr "پویش پروندههای پروژه..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:230
|
|
|
msgid "Building the tree..."
|
|
|
msgstr "ساخت درخت..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:361
|
|
|
msgid "Confirm Upload"
|
|
|
msgstr "تأیید بارگذاری"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you do "
|
|
|
"not want to upload):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تأیید کنید که میخواهید پروندههای زیر را بارگذاری کنید )پروندههایی که "
|
|
|
"نمیخواهید بارگذاری کنید را برنگزینید(:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible."
|
|
|
"<br>Do you want to proceed with upload?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>به نظر میرسد <b>%1</b> غیرقابل دسترسی است."
|
|
|
"<br>واقعاً میخواهید با بارگذاری پیش بروید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:466
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
|
msgstr "جاری: %1"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:638
|
|
|
msgid "You cannot remove the last profile."
|
|
|
msgstr "آخرین profile را میتوانید حذف کنید."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:638
|
|
|
msgid "Profile Removal Error"
|
|
|
msgstr "خطای حذف Profile"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:642
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>واقعاً میخواهید profile بارگذاری <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
|
|
|
msgid "Profile Removal"
|
|
|
msgstr "حذف Profile"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have removed your default profile."
|
|
|
"<br>The new default profile will be <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>profile پیشفرض خود را حذف کردهاید."
|
|
|
"<br>profile پیشفرض جدید <b>%1</b> است.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:761
|
|
|
msgid "Do you really want to abort the upload?"
|
|
|
msgstr "واقعاً میخواهید بارگذاری را ساقط کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:762
|
|
|
msgid "Abort Upload"
|
|
|
msgstr "ساقط کردن بارگذاری"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:762
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abort the uploading\n"
|
|
|
"Abort"
|
|
|
msgstr "ساقط کردن"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
|
|
|
msgid "New Event"
|
|
|
msgstr "رویداد جدید"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
|
msgstr "ویرایش رویداد"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
|
|
|
"event?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>مطمئن شوید که میخواهید پیکربندی رویداد <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Delete Event Configuration"
|
|
|
msgstr "حذف پیکربندی رویداد"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewweb.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error while trying to run the \"wget\" application. "
|
|
|
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگام تلاش برای اجرای کاربرد »wget« خطایی رخ داد. ابتدا بررسی شود که "
|
|
|
"روی سیستمتان وجود دارد و در PATH شما باشد."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewweb.cpp:138
|
|
|
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
|
|
|
msgstr "فقط اگر پروژه در یک دیسک محلی قرار بگیرد، این ویژگی در دسترس است."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewweb.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"wget finished...\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"wget پایان یافت...\n"
|
|
|
|
|
|
#: project/rescanprj.cpp:55
|
|
|
msgid "Reading folder:"
|
|
|
msgstr "خواندن پوشه:"
|
|
|
|
|
|
#: project/rescanprj.cpp:229
|
|
|
msgid "Building tree:"
|
|
|
msgstr "ساختمان درخت:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewlocal.cpp:78
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Insert files from %1."
|
|
|
msgstr "درج پروندهها از %1."
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
|
|
|
#: project/projectnewlocal.cpp:257
|
|
|
msgid "%1: Copy to Project"
|
|
|
msgstr "%1: رونوشت به پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:301
|
|
|
msgid "Argument:"
|
|
|
msgstr "نشانوند:"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:318
|
|
|
msgid "Receiver:"
|
|
|
msgstr "گیرنده:"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:337
|
|
|
msgid "Log file:"
|
|
|
msgstr "پروندۀ ثبت:"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A relative file to the project folder or a file outside of the project folder "
|
|
|
"in which case the full path must be specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک پروندۀ مربوط به پوشۀ پروژه یا یک پروندۀ خارج از پوشۀ پروژه. در کدام مورد "
|
|
|
"باید مسیر کامل مشخص شود."
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:341
|
|
|
msgid "Detail:"
|
|
|
msgstr "جزئیات:"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:344
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
msgstr "پر کردن"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:345
|
|
|
msgid "Minimal"
|
|
|
msgstr "کمین"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:347
|
|
|
msgid "Behavior:"
|
|
|
msgstr "رفتار:"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:350
|
|
|
msgid "Create New Log"
|
|
|
msgstr "ایجاد ثبت جدید"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:351
|
|
|
msgid "Append to Existing Log"
|
|
|
msgstr "پیوستن به ثبت موجود"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
|
|
|
msgid "Action name:"
|
|
|
msgstr "نام کنش:"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:375
|
|
|
msgid "Blocking:"
|
|
|
msgstr "بازداشت:"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>."
|
|
|
"<br> Do you want to open it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>یک پشتیبان برای پروژۀ <b>%1</b> یافت."
|
|
|
"<br> میخواهید آن را باز کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:216
|
|
|
msgid "Open Project Backup"
|
|
|
msgstr "باز کردن پشتیبان پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist."
|
|
|
"<br> Do you want to remove it from the list?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>پروندۀ <b>%1</b> وجود ندارد."
|
|
|
"<br> میخواهید آن را از فهرست حذف کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:354
|
|
|
msgid "Renaming files..."
|
|
|
msgstr "تغییر نام پروندهها..."
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:393
|
|
|
msgid "Removing files..."
|
|
|
msgstr "حذف پروندهها..."
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you want to remove "
|
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
|
"<br> from the server(s) as well?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>میخواهید <br><b>%1</b><br> را از کارساز)ها( نیز حذف کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:430
|
|
|
msgid "Remove From Server"
|
|
|
msgstr "حذف از کارساز"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:461
|
|
|
msgid "Project Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:490
|
|
|
msgid "No Debugger"
|
|
|
msgstr "اشکالزدا وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:559
|
|
|
msgid "No view was saved yet."
|
|
|
msgstr "هنوز نمایی ذخیره نشده است."
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:567
|
|
|
msgid "Up&load Profiles"
|
|
|
msgstr "&بارگذاری Profileها"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:576
|
|
|
msgid "Team Configuration"
|
|
|
msgstr "پیکربندی تیم"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:607
|
|
|
msgid "Event Configuration"
|
|
|
msgstr "پیکربندی رویداد"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
|
|
|
msgid "Upload project items..."
|
|
|
msgstr "بارگذاری فقرههای پروژه..."
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:896
|
|
|
msgid "New Files in Project's Folder"
|
|
|
msgstr "پروندههای جدید در پوشۀ پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:1268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause data "
|
|
|
"loss)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خرابی ذخیرۀ پروژه. میخواهید با خروج ادامه دهید )ممکن است دادهها از دست "
|
|
|
"بروند(؟"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Save Modified Files?"
|
|
|
msgstr "پروندههای تغییریافته ذخیره شوند؟"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
|
|
|
msgid "The following files have been modified. Save them?"
|
|
|
msgstr "پروندههای زیر تغییر یافتهاند. آنها ذخیره شوند؟"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Save &Selected"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ &برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Saves all selected files"
|
|
|
msgstr "همۀ پروندههای برگزیده را ذخیره میکند"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Save &None"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ &هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
|
|
|
msgid "Lose all modifications"
|
|
|
msgstr "همۀ تغییرات از دست میروند"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Cancels the action"
|
|
|
msgstr "کنش را لغو میکند"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Save &All"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ &همه"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Saves all modified files"
|
|
|
msgstr "همۀ پروندههای تغییریافته را ذخیره میکند"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
|
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
|
msgstr "بستن این تب"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
msgstr "&بازنشانی"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&حرکت"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
|
|
|
msgid "R&esize"
|
|
|
msgstr "&تغییر اندازه"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
|
|
|
msgid "M&inimize"
|
|
|
msgstr "&کمینهسازی"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
|
|
|
msgid "M&aximize"
|
|
|
msgstr "&بیشینهسازی"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
|
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
|
msgstr "&بیشینهسازی"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263
|
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
|
msgstr "&کمینهسازی"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
|
|
|
msgid "M&ove"
|
|
|
msgstr "&حرکت"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
|
msgstr "&تغییر اندازه"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
|
|
|
msgid "&Undock"
|
|
|
msgstr "&جدا کردن"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:983
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
msgstr "پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:996
|
|
|
msgid "Undock"
|
|
|
msgstr "جدا کردن"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1001
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "بیشینهسازی"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "کمینهسازی"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1006
|
|
|
msgid "Dock"
|
|
|
msgstr "پیوند زدن"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1011
|
|
|
msgid "Operations"
|
|
|
msgstr "عملیات"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2590
|
|
|
msgid "&Minimize All"
|
|
|
msgstr "&بیشینهسازی همه"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
|
|
|
msgid "&MDI Mode"
|
|
|
msgstr "حالت &MDI"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598
|
|
|
msgid "&Toplevel Mode"
|
|
|
msgstr "حالت &سطح بالا"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2599
|
|
|
msgid "C&hildframe Mode"
|
|
|
msgstr "حالت &قابک فرزند"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600
|
|
|
msgid "Ta&b Page Mode"
|
|
|
msgstr "حالت صفحۀ &تب"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601
|
|
|
msgid "I&DEAl Mode"
|
|
|
msgstr "حالت I&DEAl"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
|
|
|
msgid "&Tile"
|
|
|
msgstr "&کاشی"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
|
|
|
msgid "Ca&scade Windows"
|
|
|
msgstr "پنجرههای &آبشاری"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
|
|
|
msgid "Cascade &Maximized"
|
|
|
msgstr "آبشاری &بیشینهشده"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
|
|
|
msgid "Expand &Vertically"
|
|
|
msgstr "بسط &عمودی"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628
|
|
|
msgid "Expand &Horizontally"
|
|
|
msgstr "بسط &افقی"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629
|
|
|
msgid "Tile &Non-Overlapped"
|
|
|
msgstr "کاشی کردن &همپوشانینشده"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630
|
|
|
msgid "Tile Overla&pped"
|
|
|
msgstr "کاشی کردن &همپوشانیشده"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631
|
|
|
msgid "Tile V&ertically"
|
|
|
msgstr "کاشی کردن &عمودی"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2637
|
|
|
msgid "&Dock/Undock"
|
|
|
msgstr "&پیوند زدن/جدا کردن"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Freeze the window geometry\n"
|
|
|
"Freeze"
|
|
|
msgstr "ثابت کردن"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dock this window\n"
|
|
|
"Dock"
|
|
|
msgstr "پیوند زدن"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251
|
|
|
msgid "Detach"
|
|
|
msgstr "جدا کردن"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2880
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2886
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "نمایش %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139
|
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
|
msgstr "&نمای ابزارها"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142
|
|
|
msgid "MDI Mode"
|
|
|
msgstr "حالت MDI"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154
|
|
|
msgid "Tool &Docks"
|
|
|
msgstr "&پیوندهای ابزار"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155
|
|
|
msgid "Switch Top Dock"
|
|
|
msgstr "سودهی پیوند به بالا"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157
|
|
|
msgid "Switch Left Dock"
|
|
|
msgstr "سودهی پیوند به چپ"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159
|
|
|
msgid "Switch Right Dock"
|
|
|
msgstr "سودهی پیوند به راست"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161
|
|
|
msgid "Switch Bottom Dock"
|
|
|
msgstr "سودهی پیوند به پایین"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164
|
|
|
msgid "Previous Tool View"
|
|
|
msgstr "نمای ابزار قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166
|
|
|
msgid "Next Tool View"
|
|
|
msgstr "نمای ابزار بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "بدون نام"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
|
|
|
"Overlap"
|
|
|
msgstr "همپوشانی"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error parsing providers list."
|
|
|
#~ msgstr "خطای تجزیۀ فهرست فراهمکنندگان."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>نمیتوان <i>gpg</i> را آغاز و کلیدهای قابل دسترس را بازیابی کرد. مطمئن شوید که <i>gpg</i> نصب است، در غیر این صورت وارسی منابع بارگیریشده ممکن نیست.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>وارد کردن عبارت عبور برای کلید <b>0x%1</b>، متعلق به <br><i>%2<%3></i>:</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>نمیتوان <i>gpg</i> را آغاز کرده و اعتبار پرونده را بررسی کرد. مطمئن شوید که <i>gpg</i> نصب شده، در غیر این صورت وارسی منابع ممکن نیست.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Signing Key"
|
|
|
#~ msgstr "برگزیدن کلید امضا"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Key used for signing:"
|
|
|
#~ msgstr "کلید استفادهشده برای امضا:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>نمیتوان <i>gpg</i> را آغاز کرد و پرونده را امضا نمود. مطمئن شوید که <i>gpg</i> نصب شده، در غیر این صورت امضای منابع ممکن نیست.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download New %1"
|
|
|
#~ msgstr "بارگیری %1 جدید"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|
|
#~ msgstr "فراهمکنندگان Hot New Stuff"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
|
|
#~ msgstr "لطفاً، یکی از فراهمکنندگان فهرستشدۀ زیر را برگزینید:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No provider selected."
|
|
|
#~ msgstr "فراهمکنندهای برگزیده نشد."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
|
|
|
#~ msgstr "پروندۀ »%1« از قبل وجود دارد. میخواهید آن را لغو کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
|
#~ msgstr "خطایی در پروندۀ tarball منبع بارگیریشده وجود دارد. دلایل ممکن عبارتند از، بایگانی آسیبدیده یا ساختار فهرست راهنمای نامعتبر در بایگانی."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resource Installation Error"
|
|
|
#~ msgstr "خطای نصب منبع"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No keys were found."
|
|
|
#~ msgstr "کلیدی یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
|
|
|
#~ msgstr "خرابی اعتبارسنجی به دلیل ناشناخته."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
|
|
|
#~ msgstr "خرابی بررسی MD5SUM، ممکن است بایگانی شکسته باشد."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
|
|
|
#~ msgstr "امضا بد است، ممکن است بایگانی شکسته یا تغییر یافته باشد."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
|
|
|
#~ msgstr "امضا معتبر است، ولی اعتبار ندارد."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The signature is unknown."
|
|
|
#~ msgstr "امضا ناشناخته است."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>."
|
|
|
#~ msgstr "منبع توسط کلید <i>0x%1</i>، متعلق به<i>%2<%3></i>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>مسئلهای در پروندۀ منبعی که بارگیری کردهاید، وجود دارد. خطاها عبارتند از :<b>%1</b><br>%2<br><br>نصب منبع <b>توصیه نمیشود</b>.<br><br>میخواهید با نصب پیش بروید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Problematic Resource File"
|
|
|
#~ msgstr "پروندۀ منبع مسئلهدار"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>برای نصب آن، تأیید را فشار دهید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Valid Resource"
|
|
|
#~ msgstr "منبع معتبر"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
|
|
|
#~ msgstr "خرابی امضا به دلیل ناشناخته."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct passphrase.\n"
|
|
|
#~ "Proceed without signing the resource?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "کلیدهای قابل استفاده برای امضا وجود ندارد، یا عبارت عبور صحیح را وارد نکردید.\n"
|
|
|
#~ "بدون امضای منبع پیش رود؟"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
|
|
#~ msgstr "Hot New Stuff مشترک"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Version:"
|
|
|
#~ msgstr "نسخه:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Release:"
|
|
|
#~ msgstr "نشر:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "License:"
|
|
|
#~ msgstr "مجوز:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GPL"
|
|
|
#~ msgstr "مجوز عمومی"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Language:"
|
|
|
#~ msgstr "زبان:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview URL:"
|
|
|
#~ msgstr "پیشنمایش نشانی وب:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Summary:"
|
|
|
#~ msgstr "خلاصه:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
|
|
#~ msgstr "اطلاعات بارگذاری قدیمی یافت شد، حوزهها پر شود؟"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Out Fields"
|
|
|
#~ msgstr "پر کردن حوزهها"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
|
|
#~ msgstr "پر نشود"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please put in a name."
|
|
|
#~ msgstr "لطفاً، نامی را وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
|
#~ msgstr "به دست آوردن Hot New Stuff"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome"
|
|
|
#~ msgstr "خوش آمدید"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Highest Rated"
|
|
|
#~ msgstr "بالاترین نرخ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Most Downloads"
|
|
|
#~ msgstr "بیشترین بارگیریها"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Latest"
|
|
|
#~ msgstr "آخرین"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
|
#~ msgstr "نسخه"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rating"
|
|
|
#~ msgstr "درجهبندی"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads"
|
|
|
#~ msgstr "بارگیریها"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Release Date"
|
|
|
#~ msgstr "تاریخ نشر"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Install"
|
|
|
#~ msgstr "نصب"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
|
#~ msgstr "جزئیات"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Name: %1\n"
|
|
|
#~ "Author: %2\n"
|
|
|
#~ "License: %3\n"
|
|
|
#~ "Version: %4\n"
|
|
|
#~ "Release: %5\n"
|
|
|
#~ "Rating: %6\n"
|
|
|
#~ "Downloads: %7\n"
|
|
|
#~ "Release date: %8\n"
|
|
|
#~ "Summary: %9\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "نام: %1\n"
|
|
|
#~ "نویسنده: %2\n"
|
|
|
#~ "مجوز: %3\n"
|
|
|
#~ "نسخه: %4\n"
|
|
|
#~ "نشر: %5\n"
|
|
|
#~ "درجهبندی: %6\n"
|
|
|
#~ "بارگیریها: %7\n"
|
|
|
#~ "تاریخ نشر: %8\n"
|
|
|
#~ "خلاصه: %9\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Preview: %1\n"
|
|
|
#~ "Payload: %2\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "پیشنمایش: %1\n"
|
|
|
#~ "گنجایش: %2\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installation successful."
|
|
|
#~ msgstr "نصب موفقیتآمیز."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installation"
|
|
|
#~ msgstr "نصب"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installation failed."
|
|
|
#~ msgstr "خرابی در نصب."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
|
|
#~ msgstr "hot new stuff با موفقیت نصب شد."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
|
|
|
#~ msgstr "خرابی در نصب hot new stuff."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create file to upload."
|
|
|
#~ msgstr "قادر به ایجاد پرونده برای بارگذاری نیست."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
|
|
|
#~ msgstr "پروندههایی که باید بارگذاری شوند، اینجا ایجاد شدهاند:\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data file: %1\n"
|
|
|
#~ msgstr "پروندۀ داده: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview image: %1\n"
|
|
|
#~ msgstr "تصویر پیشنمایش: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Content information: %1\n"
|
|
|
#~ msgstr "اطلاعات محتوا: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
|
|
|
#~ msgstr "اکنون آن پروندهها میتوانند بارگذاری شوند.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
|
|
|
#~ msgstr "آگاه باشید که ممکن است همۀ مردم، در هر زمان به آنها دستیابی داشته باشند."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Files"
|
|
|
#~ msgstr "بارگذاری پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please upload the files manually."
|
|
|
#~ msgstr "لطفاً، پروندهها را به صورت دستی بارگذاری نمایید."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Info"
|
|
|
#~ msgstr "بارگذاری اطلاعات"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Upload"
|
|
|
#~ msgstr "&بارگذاری"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
|
|
#~ msgstr "new stuff با موفقیت بارگذاری شد."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Quanta Homepage"
|
|
|
#~ msgstr "صفحه آغازۀ &Quanta"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&User Mailing List"
|
|
|
#~ msgstr "فهرست ارسال نامۀ &کاربر"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make &Donation"
|
|
|
#~ msgstr "&کمکرسانی"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<br><br>You may download the applications from the specified locations.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<br><br>ممکن است کاربردها را از محلهای مشخصشده بارگیری کنید.</qt>"
|