You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdemultimedia/juk.po

1655 lines
37 KiB

# translation of juk.po to Serbian
# translation of juk.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 19:28+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Slobodan Simić"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "slsimic@verat.net"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Napravi pretraživačku listu"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Ime liste:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kriterijum pretraživanja"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Da se poklapa sa nečim od navedenog"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Da se poklapa sa svim navedenim"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Više"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Manje"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Ne mogu da pronađem zvučni server aRts."
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Povezivanje/pokretanje zvučnog servera aRts nije uspelo. Proverite da li je "
"artsd propisno podešen."
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Keširani muzički podaci su oštećeni. JuK mora da ih ispregleda odmah, što "
"može da potraje."
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Lista kolekcija"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Uklanjanje stavke iz kolekcije će je takođe ukloniti iz svih lista numera. "
"Da li ste sigurni da želite da nastavite?\n"
"\n"
"Međutim, ako je direktorijum u kome se ovi fajlovi nalaze na vašoj listi "
"„skeniraj na početku“, onda će oni biti ponovo dodati pri pokretanju."
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Prikaži tekući naslov"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Svi izvođači>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Ukloni omot"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>%n</b> fajl izabran.\n"
"<b>%n</b> fajla izabrana.\n"
"<b>%n</b> fajlova izabrano."
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Ove stavke će biti <b>trajno obrisane</b> sa hard diska.</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Ove stavke će biti premeštene u kantu za smeće.</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Upravo ću obrisati izabrane fajlove"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Pošalji u smeće"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Lista fascikli"
#: filerenamer.cpp:64
msgid "Warning"
msgstr ""
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Upravo ćete promeniti ime sledećim fajlovima. Da li ste sigurni da želite da "
"nastavite?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Staro ime"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Novo ime"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Bez promena"
#: filerenamer.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: filerenamer.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opcije za %1"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Ubaci razdvajač fascikli"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Nema izabranih fajlova, ili izabrani fajl nema oznaka."
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Sakrij dijalog za probu preimenovanja"
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Prikaži dijalog za probu preimenovanja"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 do %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Sledeće operacije preimenovanja nisu uspele:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Opcije preimenjivača fajlova"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Preimenjivač fajlova"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Vreme"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Ukloni sa liste"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "&Nasumično puštanje"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "Isključi n&asumično puštanje"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Koristi na&sumično puštanje"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Koristi nasu&mično puštanje albuma"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "&Pusti"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "P&auziraj"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Prethodna"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "&Sledeća"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Lista u krug"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Ručno promeni veličinu kolona u listi numera"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "&Automatski promeni veličinu zaglavlja kolona"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Jačina gore"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Jačina dole"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Pusti / pauziraj"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Traži napred"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Traži nazad"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Prikaži uvodnu sliku pri pokretanju"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Sakrij uvodnu sliku pri pokretanju"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "U&baci se u sistemsku kasetu"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "O&stani u sistemskoj kaseti pri zatvaranju"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Iskačuće &obaveštenje o numeri"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Snimi red &puštanja pri izlasku"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "Pogađač o&znake..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "Preimenjivač &fajlova..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Mesto numere"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Pusti"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Zaustavi"
#: juk.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "Traži nazad"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Napred"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Prikaži - sakrij"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Pusti sledeći album"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zatvaranje glavnog prozora će ostaviti JuK da radi u sistemskoj kaseti. "
"Koristite stavku Izađi iz menija Fajl za napuštanje programa.</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Ubacivanje u sistemsku kasetu"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Dodaj izabrane stavke na audio CD ili CD sa podacima"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Ne mogu da pokrenem K3b."
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Došlo je do greške prilikom DCOP komunikacije sa K3b-om."
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Da napravim audio CD pogodan za CD plejere, ili CD sa podacima za računara i "
"druge digitalne muzičke plejere?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Napravi K3b projekat"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Audio režim"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Režim podataka"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Dodaj listu numera na audio CD ili CD sa podacima"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Podesi prečice"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globalne prečice"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "&Nema tastera"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Standardni tasteri"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Multimedijski tasteri"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr "Ovde možete odrediti tastere kao globalne prečice za kontrolu plejera"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "Džuboks i upravnik muzike za TDE"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autor, glavni dripac i čuvar fanka"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Pomagač superheroja, popravljač mnogih stvari"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Ubacivanje u sistemsku kasetu, uređivanje oznaka,\n"
"ispravka grešaka, životopis, moralna podrška"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "GStreamer port"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Podrška za globalne tasterske veze"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Iskakanja obaveštenja o numeri"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automagično pogađanje podataka o numeri, ispravke grešaka"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Još automagičnih stvari, sad koristi MusicBrainz"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Konspirator u MusicBrainz čarobnjaštvu"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Prijateljski, komšijski aRts guru"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"Učinio JuK prijateljskijim ljudima sa\n"
"terabajtovima muzike"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP interfejs"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Podrška za FLAC i MPC"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Menadžer omota albuma"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Gimper početnog ekrana"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Fajlovi za otvaranje"
#: mediafiles.cpp:53
msgid "Open"
msgstr ""
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Liste numera"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Ispitujem MusicBrainz server..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Ništa nije nađeno."
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Greška pri povezivanju sa MusicBrainz serverom."
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "nazad na listu numera"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Istorijat"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "&Izlaz na"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:546
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Ne mogu da snimim u fajl %1."
#: playlist.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da obrišete ove omote?"
#: playlist.cpp:804
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Obriši omote"
#: playlist.cpp:841
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"Nijednoj od stavki koje ste izabrali se ne može dodeliti omot. Numera mora "
"imati postavljene oznake i Izvođač i Album da bi joj se dodelio omot."
#: playlist.cpp:852
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Izaberite fajl slike omota"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Nisam mogao da obrišem ove fajlove"
#: playlist.cpp:1007
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Nisam mogao da premestim ove fajlove u smeće"
#: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Ime numere"
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Izvođač"
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: playlist.cpp:1520
msgid "Cover"
msgstr "Omot"
#: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Numera"
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: playlist.cpp:1524
msgid "Length"
msgstr "Dužina"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Bitrate"
msgstr "Učestanost bita"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Ime fajla"
#: playlist.cpp:1528
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Ime fajla (puna putanja)"
#: playlist.cpp:1548
msgid "&Show Columns"
msgstr "Prikaži &kolone"
#: playlist.cpp:1551
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
#: playlist.cpp:2079
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Dodaj u red puštanja"
#: playlist.cpp:2093 playlist.cpp:2243
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Uredi „%1“"
#: playlist.cpp:2108
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Napravi listu numera od označenih stavki..."
#: playlist.cpp:2130
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Uredi „%1“"
#: playlist.cpp:2241
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Ovo će izmeniti više fajlova. Da li sigurni?"
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Napravi novu listu"
#: playlist.cpp:2304
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Uključene su ručne širine kolona. Možete se vratiti na automatske širine "
"preko menija Prikaz."
#: playlist.cpp:2307
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Ručne širine kolona su uključene"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Režimi prikaza"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliraj"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Želite li da ove fajlove obrišete i sa diska?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Sačuvaj"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Nisam mogao da obrišem ove fajlove."
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da uklonite ove liste numera iz svoje kolekcije?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Da li uklonim stavke?"
#: playlistbox.cpp:313 tagguesserconfigdlgwidget.ui:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "&Sakrij"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "&Ukloni"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Dinamička lista"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Trenutno puštam"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Da li želite da dodate ove stavke na trenutnu listu numera ili listu "
"kolekcije?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Trenutna"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcija"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Pretraži listu"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Napravi listu numera iz fascikle"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Unesite ime za ovu listu numera:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Isprazni listu..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Pretraži listu..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Lista iz &fascikle..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "Po&godi informacije za oznaku"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "Iz imena &fajla"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "Sa &Interneta"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Pogodi podatke o oznakama iz imena &fajla"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Pusti prvu numeru"
#: playlistcollection.cpp:871
msgid "Open..."
msgstr ""
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "Dodaj &fasciklu..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "P&reimenuj..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "D&upliraj..."
#: playlistcollection.cpp:875
msgid "Save"
msgstr ""
#: playlistcollection.cpp:876
msgid "Save As..."
msgstr ""
#: playlistcollection.cpp:878
msgid "Reload"
msgstr ""
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Uredi pretragu..."
#: playlistcollection.cpp:881
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši omot"
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "P&reimenuj fajl"
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Menadžer omota"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "&Prikaži omot"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Dobavi omot iz &fajla..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Dobavi omot sa &Interneta..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Obriši omot"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Prikaži &Menadžer omota"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "Prikaži &istorijat"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "Sakrij &istorijat"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Prikaži &red puštanja"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "Sakrij &red puštanja"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Lista numera"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Prikaži &pretraživčku traku"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "Sakrij &pretraživčku traku"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Uredi pretragu numere"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Normalno poklapanje"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Osetljivo na mala i velika slova"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Poklapanje uzorka"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Sve vidljivo"
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Očisti pretragu"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Traži:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Mesto numere"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Jačina"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Učitavam"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Idi na trenutno puštenu stavku"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"%n dan\n"
"%n dana\n"
"%n dana"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"%n stavka\n"
"%n stavke\n"
"%n stavki"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Ponovo prikaži oblačić"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:472
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Prikaži &uređivač oznaka"
#: tageditor.cpp:473
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "Sakrij &uređivač oznaka"
#: tageditor.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: tageditor.cpp:502
msgid "&Artist name:"
msgstr "Ime izvođ&ača:"
#: tageditor.cpp:505
msgid "&Track name:"
msgstr "Ime nume&re:"
#: tageditor.cpp:509
msgid "Album &name:"
msgstr "Ime al&buma:"
#: tageditor.cpp:512
msgid "&Genre:"
msgstr "&Žanr:"
#: tageditor.cpp:531
msgid "&File name:"
msgstr "Ime &fajla:"
#: tageditor.cpp:545
msgid "T&rack:"
msgstr "Broj nu&mere:"
#: tageditor.cpp:552
msgid "&Year:"
msgstr "&Godina:"
#: tageditor.cpp:558
msgid "Length:"
msgstr "Dužina:"
#: tageditor.cpp:570
msgid "Bitrate:"
msgstr "Učestanost bita:"
#: tageditor.cpp:584
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentar:"
#: tageditor.cpp:703
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Želite li da sačuvate promene u:\n"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Save Changes"
msgstr "Sačuvaj promene"
#: tageditor.cpp:725
msgid "Enable"
msgstr "Uključi"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Podešavanje pogađača"
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Ovaj fajl već postoji.\n"
"Želite li da ga zamenite?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Fajl postoji"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "Replace"
msgstr ""
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Sledeći fajlovi nisu mogli biti izmenjeni."
#: tagtransactionmanager.cpp:206
msgid "Error"
msgstr ""
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Internet pogađač"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "izvođač"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "žanr"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "album"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Upravo ćete promeniti %1 ovim fajlovima."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Menjam oznake numera"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Red puštanja"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Izvođači"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Albumi"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Žanrovi"
#: viewmode.h:38
msgid "Default"
msgstr ""
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktno"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "Stablo"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Tražim slike. Sačekajte..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Preuzimač omota"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr "Nema slika koje se poklapaju, unesite novi izraz za pretragu:"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Unesite nove izraze za pretragu:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Nova pretraga"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr "Omot koji ste izabrali nije dostupan. Izaberite drugi."
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Omot nije dostupan"
#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<Sve>"
#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Čisti trenutnu pretragu omota."
#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Mestodržač ikona, nije u GUI-ju"
#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite ove stavke?"
#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Mestodržač za metod brisanja, nikad se ne prikazuje korisniku."
#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Lista fajlova koji samo što nisu obrisani."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Ovo je lista fajlova koji će uskoro biti obrisani."
#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Mestodržač za broj fajlova, nije u GUI-ju"
#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Obriši fajlove umesto premeštanja u kantu za smeće"
#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Ako je popunjeno, fajlovi će biti trajno uklonjeni umesto da budu smešteni u "
"kantu za smeće"
#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ako se ova kućica popuni, fajlovi će biti <b>trajno uklanjani</b> "
"umesto da budu smeštani u kantu za smeće.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Koristite ovu opciju oprezno</em>: Kod većine sistema fajlova "
"obrisani fajlovi se ne mogu pouzdano povratiti.</p></qt>"
#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Fascikle"
#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Dodaj fasciklu..."
#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Ukloni fasciklu"
#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "U ovim fasciklama će pri pokretanju biti potraženi novi fajlovi."
#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Uvezi liste"
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Primer"
#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Izbor oznaka za primer"
#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Dobavi oznake za primer iz ovog fajla:"
#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Unesite ručno oznake za primer:"
#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Oznake za primer"
#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Izvođač:"
#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Žanr:"
#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Broj numere:"
#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Godina:"
#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Podešavanje preimenjivača fajlova"
#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Muzička fascikla:"
#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Oznaka albuma"
#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Oznaka izvođača"
#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Oznaka žanra"
#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Oznaka naslova"
#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Oznaka numere"
#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Oznaka godine"
#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Ubacite kategoriju"
#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "/home/kde-cvs/music"
msgstr "/home/kde-cvs/music"
#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Dodaj kategoriju:"
#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Razdvajač:"
#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "Opcije za %1"
#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "Format za %1"
#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Prilikom upotrebe preimenjivača fajlova, vaši fajlovi biće preimenovani na "
"vrednosti koje se nalaze u oznaci %1 numere, plus dodatni tekst koji možete "
"dodati ispod."
#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Primer zamene"
#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Kada je %1 numere prazno"
#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Uvek uključi u ime &fajla"
#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ignoriši ovu oznaku prilikom preimenovanja fajla"
#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Koristi &ovu vrednost:"
#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Opcije širine numere"
#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK može osigurati da numera koja se koristi u imenu fajla ima neki "
"minimalni broj cifara. Ovo možete želeti radi boljeg sortiranja u "
"menadžerima fajlova."
#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "Minimalna širina &numere:"
#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Bez"
#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Ime &fajla:"
#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Prikaži omot"
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Plejer"
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Obeleživač"
#: jukui-rtl.rc:66 jukui.rc:68
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: jukui-rtl.rc:78 jukui.rc:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Traka za puštanje"
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Traka za puštanje"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Šema imena fajlova"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Trenutno korišćena šema za imena fajlova"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Ovde možete videti trenutno podešene šeme imena, koje dugme „Predloži“ u "
"uređivanju oznaka koristi za izdvajanje informacija iz fajla. Svaki tekst "
"može sadržati jednu od sledećih oznaka<ul>\n"
"<li>%t: Naslov</li>\n"
"<li>%a: Izvođač</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Broj numere</li>\n"
"<li>%c: Komentar</li>\n"
"</ul>\n"
"Na primer, šema imena \"[%T] %a - %t\" će odgovarati \"[01] Kolibri - Điha, "
"điha\" a ne \"(Kolibri) Điha, điha\". Za to drugo ime koristite šemu \"(%a) "
"%t\".<p/>\n"
"Redosled kojim su šeme poređane je bitan, jer se prilikom „predlaganja“ ide "
"kroz listu odozgo na dole i koristi prva odgovarajuća šema."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Dodaj novu šemu"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "Pritisnite ovo dugme za dodavanje nove šeme na kraj liste."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Pomeri šemu gore"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Pritisnite ovo dugme za pomeranje označene šeme jedan korak nagore."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Pomeri šemu dole"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Pritisnite ovo dugme za pomeranje označene šeme jedan korak nadole."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:106
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Modify"
msgstr "Izmeni šemu"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Izmeni šemu"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Pritisnite ovo dugme za izmenu označene šeme."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Ukloni šemu"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Pritisnite ovo dugme za uklanjanje označene šeme."
#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Označi najbolje moguće poklapanje"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Veličina slike:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Sve veličine"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Vrlo male"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Male"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Srednje"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Velike"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Vrlo velike"