You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmlayout.po

1492 lines
45 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlayout.po to
# Translation of kcmlayout.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmlayout.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-16 20:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:28+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmlayout/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
#: kcmlayout.cpp:644
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: kcmlayout.cpp:913
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Бразильська ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:914
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101-клавішна ПК"
#: kcmlayout.cpp:915
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:916
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Звичайна 101-клавішна ПК"
#: kcmlayout.cpp:917
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Звичайна 102-клавішна ПК (інтерн.)"
#: kcmlayout.cpp:918
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Звичайна 104-клавішна ПК"
#: kcmlayout.cpp:919
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Звичайна 105-клавішна ПК (інтерн.)"
#: kcmlayout.cpp:920
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Японська 106-клавішна"
#: kcmlayout.cpp:921
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:922
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:923
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:924
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:927
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Поведінка зміни групи"
#: kcmlayout.cpp:928
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Альтернативна група при натиснутому правому Alt"
#: kcmlayout.cpp:929
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Зміна групи - правий Alt"
#: kcmlayout.cpp:930
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Зміна групи - Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:931
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Зміна групи - клавіша Menu"
#: kcmlayout.cpp:932
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Зміна групи - обидва Shift разом"
#: kcmlayout.cpp:933
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Зміна групи - Control+Shift"
#: kcmlayout.cpp:934
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Зміна групи - Alt+Control"
#: kcmlayout.cpp:935
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Зміна групи - Alt+Shift"
#: kcmlayout.cpp:936
msgid "Control Key Position"
msgstr "Розташування клавіші Control"
#: kcmlayout.cpp:937
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Зробити CapsLock додатковим Control"
#: kcmlayout.cpp:938
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Обміняти клавіші Control та Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:939
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Клавіша Control ліворуч від \"A\""
#: kcmlayout.cpp:940
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Клавіша Control ліворуч знизу"
#: kcmlayout.cpp:941
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Альтернативна група на індикаторі клавіатури"
#: kcmlayout.cpp:942
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Індикатор Num_Lock показує альтернативну групу"
#: kcmlayout.cpp:943
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Індикатор Caps_Lock показує альтернативну групу"
#: kcmlayout.cpp:944
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Індикатор Scroll_Lock показує альтернативну групу"
#: kcmlayout.cpp:947
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Ліва клавіша Win перемикає групу при натисканні"
#: kcmlayout.cpp:948
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Права клавіша Win перемикає групу при натисканні"
#: kcmlayout.cpp:949
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Будь-яка з клавіш Win перемикає групу при натисканні"
#: kcmlayout.cpp:950
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Win"
#: kcmlayout.cpp:951
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Зміна групи - права клавіша Win"
#: kcmlayout.cpp:952
msgid "Third level choosers"
msgstr "Вибір третього рівня"
#: kcmlayout.cpp:953
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Натиснути правий Control, щоб вибрати 3й рівень"
#: kcmlayout.cpp:954
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Натиснути клавішу Menu, щоб вибрати 3й рівень"
#: kcmlayout.cpp:955
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Натиснути будь-яку з клавіш Win, щоб вибрати 3й рівень"
#: kcmlayout.cpp:956
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Натиснути ліву клавішу Win, щоб вибрати 3й рівень"
#: kcmlayout.cpp:957
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Натиснути праву клавішу Win, щоб вибрати 3й рівень"
#: kcmlayout.cpp:958
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Поведінка CapsLock"
#: kcmlayout.cpp:959
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "Вживає внутрішній механізм великих літер. Shift скасовує Caps."
#: kcmlayout.cpp:960
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "Вживає внутрішній механізм великих літер. Shift не скасовує Caps."
#: kcmlayout.cpp:961
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "Діє, як Shift з фіксацією. Shift скасовує Caps."
#: kcmlayout.cpp:962
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "Діє, як Shift з фіксацією. Shift не скасовує Caps."
#: kcmlayout.cpp:963
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Поведінка клавіш Alt/Win"
#: kcmlayout.cpp:964
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Додати стандартну поведінку до клавіші Menu."
#: kcmlayout.cpp:965
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt та Meta на клавішах Alt (типове)."
#: kcmlayout.cpp:966
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta відображено на клавіші Win."
#: kcmlayout.cpp:967
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta відображено на ліву клавішу Win."
#: kcmlayout.cpp:968
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super відображено на клавіші Win (типове)."
#: kcmlayout.cpp:969
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper відображено на клавіші Win."
#: kcmlayout.cpp:970
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Правий Alt як Compose"
#: kcmlayout.cpp:971
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Права клавіша Win як Compose"
#: kcmlayout.cpp:972
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Menu як Compose"
#: kcmlayout.cpp:975
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Зміна групи - обидва Ctrl разом"
#: kcmlayout.cpp:976
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Зміна групи - обидва Alt разом"
#: kcmlayout.cpp:977
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Shift"
#: kcmlayout.cpp:978
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Зміна групи - правий Shift"
#: kcmlayout.cpp:979
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Зміна групи - правий Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:980
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Зміна групи - лівий Alt"
#: kcmlayout.cpp:981
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:982
msgid "Compose Key"
msgstr "Клавіша Compose"
#: kcmlayout.cpp:985
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift з цифровою клавіатурою працює як в Microsoft Windows."
#: kcmlayout.cpp:986
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Спеціальні символи (Ctrl+Alt+<key>) оброблюються сервером."
#: kcmlayout.cpp:987
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Додаткові параметри сумісності"
#: kcmlayout.cpp:988
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Правий Ctrl працює як правий Alt"
#: kcmlayout.cpp:991
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Права клавіша Alt перемикає групу при натисканні"
#: kcmlayout.cpp:992
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Ліва клавіша Alt перемикає групу при натисканні"
#: kcmlayout.cpp:993
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Натиснути праву клавішу Alt, щоб вибрати 3й рівень"
#: kcmlayout.cpp:996
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Права клавіша Alt перемикає групу при натисканні."
#: kcmlayout.cpp:997
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Ліва клавіша Alt перемикає групу при натисканні."
#: kcmlayout.cpp:998
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Ліва клавіша Win перемикає групу при натисканні."
#: kcmlayout.cpp:999
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Права клавіша Win перемикає групу при натисканні."
#: kcmlayout.cpp:1000
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Будь-яка з клавіш Win перемикає групу при натисканні."
#: kcmlayout.cpp:1001
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Права клавіша Ctrl перемикає групу при натисканні."
#: kcmlayout.cpp:1002
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Зміна групи - права клавіша Alt."
#: kcmlayout.cpp:1003
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Alt."
#: kcmlayout.cpp:1004
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Зміна групи - клавіша Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:1005
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Зміна групи - Shift+CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1006
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Зміна групи - обидві клавіші Shift разом."
#: kcmlayout.cpp:1007
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Зміна групи - обидві клавіші Alt разом."
#: kcmlayout.cpp:1008
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Зміна групи - обидві клавіші Ctrl разом."
#: kcmlayout.cpp:1009
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Зміна групи - Ctrl+Shift."
#: kcmlayout.cpp:1010
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Зміна групи - Alt+Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1011
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Зміна групи - Alt+Shift."
#: kcmlayout.cpp:1012
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Зміна групи - клавіша Menu."
#: kcmlayout.cpp:1013
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Win."
#: kcmlayout.cpp:1014
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Зміна групи - права клавіша Win."
#: kcmlayout.cpp:1015
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Shift."
#: kcmlayout.cpp:1016
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Зміна групи - права клавіша Shift."
#: kcmlayout.cpp:1017
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1018
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Зміна групи - права клавіша Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1019
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Натиснути праву клавішу Ctrl, щоб вибрати 3й рівень."
#: kcmlayout.cpp:1020
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Натиснути клавішу Menu, щоб вибрати 3й рівень."
#: kcmlayout.cpp:1021
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Натиснути будь-яку з клавіш Win, щоб вибрати 3й рівень."
#: kcmlayout.cpp:1022
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Натиснути ліву клавішу Win, щоб вибрати 3й рівень."
#: kcmlayout.cpp:1023
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Натиснути праву клавішу Win, щоб вибрати 3й рівень."
#: kcmlayout.cpp:1024
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Натиснути будь-яку з клавіш Alt , щоб вибрати 3й рівень."
#: kcmlayout.cpp:1025
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Натиснути ліву клавішу Alt, щоб вибрати 3й рівень."
#: kcmlayout.cpp:1026
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Натиснути праву клавішу Alt, щоб вибрати 3й рівень."
#: kcmlayout.cpp:1027
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Розташування клавіші Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1028
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Зробити CapsLock додатковою клавішею Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1029
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Обміняти клавіші Ctrl та CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1030
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Клавіша Ctrl ліворуч від \"A\""
#: kcmlayout.cpp:1031
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Клавіша Ctrl ліворуч внизу"
#: kcmlayout.cpp:1032
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Права клавіша Ctrl працює як права Alt."
#: kcmlayout.cpp:1033
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Для показу альтернативної групи вживати індикатор клавіатури."
#: kcmlayout.cpp:1034
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "Індикатор NumLock показує альтернативну групу."
#: kcmlayout.cpp:1035
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "Індикатор CapsLock показує альтернативну групу."
#: kcmlayout.cpp:1036
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "Індикатор ScrollLock показує альтернативну групу."
#: kcmlayout.cpp:1037
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock вживає внутрішній механізм великих літер. Shift скасовує CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1038
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock вживає внутрішній механізм великих літер. Shift не скасовує "
"CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1039
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock діє, як Shift з фіксацією. Shift скасовує CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1040
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "CapsLock діє, як Shift з фіксацією. Shift не скасовує CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1041
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "CapsLock просто блокує модифікатор Shift."
#: kcmlayout.cpp:1042
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "CapsLock перемикає нормальну зміну регістру літер."
#: kcmlayout.cpp:1043
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "CapsLock перемикає Shift, що впливає на всі клавіші."
#: kcmlayout.cpp:1044
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt та Meta на клавішах Alt (типове)."
#: kcmlayout.cpp:1045
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Alt приписано до правої клавіші Win, а Super до Menu."
#: kcmlayout.cpp:1046
msgid "Compose key position"
msgstr "Розташування клавіші Compose"
#: kcmlayout.cpp:1047
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Права клавіша Alt як Compose."
#: kcmlayout.cpp:1048
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Права клавіша Win як Compose."
#: kcmlayout.cpp:1049
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Menu як Compose."
#: kcmlayout.cpp:1050
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Права клавіша Ctrl як Compose."
#: kcmlayout.cpp:1051
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Caps Lock як Compose."
#: kcmlayout.cpp:1052
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Спеціальні символи (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) опрацьовуються сервером."
#: kcmlayout.cpp:1053
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Додавання знаку євро до певних клавіш"
#: kcmlayout.cpp:1054
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Додати знак євро до клавіші E."
#: kcmlayout.cpp:1055
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Додати знак євро до клавіші 5."
#: kcmlayout.cpp:1056
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Додати знак євро до клавіші 2."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "До Наступної Розкладки Клавіатури"
#: pixmap.cpp:303
msgid "Belgian"
msgstr "Бельгійська"
#: pixmap.cpp:304
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
#: pixmap.cpp:305
msgid "Brazilian"
msgstr "Бразильська"
#: pixmap.cpp:306
msgid "Canadian"
msgstr "Канадська"
#: pixmap.cpp:307
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
#: pixmap.cpp:308
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Чеська (qwerty)"
#: pixmap.cpp:309
msgid "Danish"
msgstr "Данська"
#: pixmap.cpp:310
msgid "Estonian"
msgstr "Естонська"
#: pixmap.cpp:311
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
#: pixmap.cpp:312
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: pixmap.cpp:313
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: pixmap.cpp:314
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
#: pixmap.cpp:315
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Угорська (qwerty)"
#: pixmap.cpp:316
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
#: pixmap.cpp:317
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
#: pixmap.cpp:318
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"
#: pixmap.cpp:319
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвезька"
#: pixmap.cpp:320
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "Ряд PC-98xx"
#: pixmap.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
#: pixmap.cpp:322
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
#: pixmap.cpp:323
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: pixmap.cpp:324
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Словацька (qwerty)"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Swiss German"
msgstr "Швейцарська німецька"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Swiss French"
msgstr "Швейцарська французька"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
#: pixmap.cpp:332
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобританська"
#: pixmap.cpp:333
msgid "U.S. English"
msgstr "Англійська (США)"
#: pixmap.cpp:334
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Англійська (США) зі спецклавішами"
#: pixmap.cpp:335
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Англійська (США) з ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанська"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Israeli"
msgstr "Ізраїльська"
#: pixmap.cpp:342
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Литовська типова azerty"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Литовська \"числова\" querty"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Литовська querty \"для програміста\""
#: pixmap.cpp:345
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"
#: pixmap.cpp:354
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
#: pixmap.cpp:355
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: pixmap.cpp:356
msgid "Latvian"
msgstr "Латвійська"
#: pixmap.cpp:357
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Литовська \"числова\" qwerty"
#: pixmap.cpp:358
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Литовська qwerty \"для програміста\""
#: pixmap.cpp:359
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Burmese"
msgstr "Бірманська"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Dutch"
msgstr "Нідерландська"
#: pixmap.cpp:366
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Грузинська (лат)"
#: pixmap.cpp:367
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Грузинська (рус)"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуяраті"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухі"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"
#: pixmap.cpp:371
msgid "Inuktitut"
msgstr "Інуктітут"
#: pixmap.cpp:372
msgid "Iranian"
msgstr "Іранська"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Latin America"
msgstr "Латиноамериканська"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтійська"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Мальтійська (розкладка США)"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Північна Саамі (Фінляндія)"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Північна Саамі (Норвегія)"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Північна Саамі (Швеція)"
#: pixmap.cpp:380
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Польська (qwertz)"
#: pixmap.cpp:381
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Російська (фонетична кирилиця)"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Tajik"
msgstr "Таджицька"
#: pixmap.cpp:383
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Турецька (F)"
#: pixmap.cpp:384
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Англійська (США) з ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Югославська"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснійська"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Хорватська (US)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:391
msgid "French (alternative)"
msgstr "Французька (альтернативна)"
#: pixmap.cpp:392
msgid "French Canadian"
msgstr "Французька канадська"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Lao"
msgstr "Лаоська"
#: pixmap.cpp:395
msgid "Malayalam"
msgstr "Малайська"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольська"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Ogham"
msgstr "Огам"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Oriya"
msgstr "Орія"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Syriac"
msgstr "Сирійська"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Тайська (Кедмані)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Тайська (Патачот)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Тайська (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбецька"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Faroese"
msgstr "Фарерська"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Дзонгха / Тибетська"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Угорська (US)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Irish"
msgstr "Ірландська"
#: pixmap.cpp:413
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Ізраїльська (фонетична)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Сербська (кирилиця)"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Сербська (латиниця)"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Swiss"
msgstr "Швейцарська"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Розкладка"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&Ввімкнути розкладки клавіатури"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Розкладка клавіатури</h1> Тут ви можете вибрати розкладку вашої "
"клавіатури та її модель. \"Модель\" визначає тип клавіатури, що під'єднана "
"до комп'ютера, натомість, розкладка клавіатури визначає \"що робить кожна "
"клавіша\" та можуть відрізнятися для різних країн."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Наявні розкладки:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Активні розкладки:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Модель клавіатури:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати модель клавіатури. Цей параметр не залежить від "
"розкладки клавіатури та відноситься до \"апаратної\" моделі, тобто до "
"фізичної реалізації клавіатури. Сучасні клавіатури, що постачаються з "
"комп'ютером, за звичай мають дві додаткові клавіші і визначаються, як модель "
"\"104-key\". Якщо ви не впевнені яка у вас клавіатура, спробуйте цю модель.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Карта клавіш"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Варіант"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kcmlayoutwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
#: kcmlayoutwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Якщо в даному списку налічується більше однієї розкладки, панель TDE "
"запропонує пришвартований прапорець. Клацнувши на цьому прапорцеві, ви "
"зможете легко перемикати розклади. Перша розкладка в списку стане типовою."
#: kcmlayoutwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Додати >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Вилучити"
#: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Тут перелічені розкладки, присутні у вашій системі. Ви можете додати "
"розкладку до активних вибравши її та натиснувши кнопку \"Додати\"."
#: kcmlayoutwidget.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Тут наведено команду, яка буде виконуватися при перемиканні до даної "
"розкладки. Це може допомогти вам, якщо ви намагаєтесь зневадити проблеми "
"перемикання, або хочете перемикати розкладки без допомоги TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "Включати латинську групу"
#: kcmlayoutwidget.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
"keys do not work try to enable this option."
msgstr ""
"Якщо при перемиканні до цієї розкладки скорочення клавіатури, що базуються "
"на латинських літерах перестають працювати, спробуйте ввімкнути цей параметр."
#: kcmlayoutwidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Надпис:"
#: kcmlayoutwidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Варіант розкладки:"
#: kcmlayoutwidget.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати варіант вибраної додаткової розкладки. Варіанти "
"розкладок здебільшого представляють різні розташування клавіш для однієї "
"мови. Наприклад, українська розкладка може мати чотири варіанти: basic, "
"winkeys (як у Windows), typewriter (як на друкарських машинках) та phonetic "
"(кожна українська літера розташована над латинською, яка відповідає їй за "
"транслітерацією).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:429
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Опції перемикання"
#: kcmlayoutwidget.ui:474
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:480
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:502
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:510
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Label Only"
msgstr "Надпис"
#: kcmlayoutwidget.ui:520
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Label Style"
msgstr "Надпис"
#: kcmlayoutwidget.ui:523
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:531
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:542
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:570
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:573 kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:612
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:615 kcmlayoutwidget.ui:626
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:642
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Label font:"
msgstr "Надпис:"
#: kcmlayoutwidget.ui:645
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:658
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:669
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:682
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Правила перемикання"
#: kcmlayoutwidget.ui:688
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Якщо ви виберете правила перемикання \"По програмах\" або \"По вікнах\", "
"перемикання розкладки буде стосуватися відповідно тільки тієї поточної "
"програми або поточного вікна."
#: kcmlayoutwidget.ui:699
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Глобально"
#: kcmlayoutwidget.ui:710
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Додаток"
#: kcmlayoutwidget.ui:718
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#: kcmlayoutwidget.ui:728
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Зациклені розкладки"
#: kcmlayoutwidget.ui:739
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Ввімкнути зациклені розкладки"
#: kcmlayoutwidget.ui:742
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Якщо встановлено більше двох розкладок та ввімкнено цей параметр, "
"перемикання за допомогою клавіатури або лівої кнопки миші буде обмежено "
"вказаною кількістю останніх розкладок. Клацання правою кнопкою миші на "
"індикаторі дозволить вибрати будь-яку з наявних розкладок."
#: kcmlayoutwidget.ui:770
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Кількість розкладок в циклі:"
#: kcmlayoutwidget.ui:805
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Показувати індикатор для однієї розкладки"
#: kcmlayoutwidget.ui:817 kcmlayoutwidget.ui:839
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Опції Xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "&Ввімкнути параметри xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:842
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити параметри розширення xkb, замість того, щоб "
"вказувати їх у файлі конфігурації X11, або додатково до параметрів, вказаних "
"у файлі."
#: kcmlayoutwidget.ui:853
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "&Скинути попередні параметри"
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "NumLock при старті TDE"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Якщо підтримується, цей параметр дозволяє вам встановити стан NumLock після "
"запуску TDE.<p> Ви можете примусити NumLock бути ввімкненим або вимкненим, "
"або лишити як було перед запуском TDE."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "Вимкну&ти"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "Залишити &без змін"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "Ввімкн&ути"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Повторення клавіатури"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Затримка:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Якщо підтримується, цей параметр дозволяє встановлювати затримку, після якої "
"натиснута клавіша почне генерувати повторні коди символів. Параметр "
"\"швидкість\" контролює частоту повторення кодів."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " мсек"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Швидкість:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Якщо підтримується, цей параметр дозволяє встановлювати частоту, з якою "
"будуть генеруватися коди символів при утриманні клавіші натиснутою."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/с"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&Ввімкнути повторення клавіатури"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, утримування клавіші буде генерувати той самий "
"символ знову і знову. Наприклад, утримування клавіші табуляції буде мати той "
"самий ефект як і при повторному натисканні: символи табуляції будуть "
"генеруватися, поки ви не відпустите клавішу."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Якщо підтримується, цей параметри дозволяє вам почути клацання з гучномовця "
"ПК, коли ви натискаєте клавіші на клавіатурі. Це може бути корисно, якщо "
"ваша клавіатура не має механічних клавіш або якщо звук від них дуже м'який."
"<p> Ви можете змінювати гучність клацання пересуваючи повзунок або клацаючи "
"на стрілках вгору/вниз на кнопці прокрутки. Значення 0 % вимикає клацання."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Гучність клацання клавіш:"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Показувати прапор країни"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "Відображує прапор країни на тлі назви розкладки в піктограмі лотка"
#~ msgid "Use &BIOS settings"
#~ msgstr "Використовувати налаштування &BIOS"
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей параметр ввімкнено, утримування клавіші буде генерувати той "
#~ "самий символ знову і знову, згідно налаштувань BIOS. Наприклад, "
#~ "утримування клавіші табуляції буде мати той самий ефект як і при "
#~ "повторному натисканні: символи табуляції будуть генеруватися, поки ви не "
#~ "відпустите клавішу."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Опції"