You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdenetwork/ksirc.po

2077 lines
50 KiB

# tradução de ksirc.po para Brazilian Portuguese
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003, 2004.
# Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Waldemar Silva Júnior <wsjunior@gmail.com>, 2005.
# Waldemar Silva Júnior <wsjunior@kdemail.net>, 2005.
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-21 15:43-0200\n"
"Last-Translator: Waldemar Silva Junior <wsjunior@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Waldemar Silva Júnior, Elvis Pfützenreuter, Rodrigo Stulzer, Antonio Sergio "
"de Mello e Souza"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"wsjunior@kdemail.net, epx@conectiva.com.br, rodrigo@conectiva.com.br, "
"asergioz@bol.com.br"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Editar Regras de Filtragem"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Não foi possível criar a regra pois nem\n"
"todos os campos estão preenchidos."
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar ao Servidor"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Servidor Recente"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Entre com um nome de servidor"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Configurar KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Aparência"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Controla a aparência do KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Configurações Gerais do KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "Configurações de Inicialização do KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "Configurações de Cor do KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "Cores do IRC"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "Configurações de Cores do IRC no KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Menu de Usuário"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Configuração de Menu de Usuário"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Servidor/Canal"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Configuração de Servidor/Canal"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Auto Conectar"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Configuração de Auto Conexão"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Configurações de Fonte"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Configuração de Atalho"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Atualizar/Adicionar"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome de Arquivo"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Status da Transferência"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Fonte..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Taxa de Rolagem..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Rolar constantemente"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Retornar para o Modo Normal"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Original"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Velocidade de Configuração"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Intervalo de Tique:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Tamanho do passo:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Nova Janela Para"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "Ca&nal/Apelido:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Chave:"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Modos de Canais"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (somente com convite)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (usuários limitados)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (senha para entrar)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (secreto)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Modos de usuário"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (invisível)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (receber wallops)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (obter avisos do servidor)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Somente operadores podem trocar o tópico"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Sem mensagens de fora"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "Somente operadores e usuários com voz (+v) podem falar"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Mais modos de comando"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Limitar o número de usuários"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Não foi possível analisar seqüência de status"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr ""
"Não foi possível analisar seqüência de status (não é um formato conhecido)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Ausente-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Nenhum Tópico Definido>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr ""
"O comprimento da seqüência para o apelido é maior que 100 caracteres. Isto é "
"muito longo."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "A seqüência não é longa o suficiente"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Não foi possível encontrar o nome do canal"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Janela de expulsão aberta"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Você foi expulso"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Entrar novamente"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Sair"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr ""
"Não foi possível analisar mensagem de separação/expulsão/saída/encerramento"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Impossível analisar: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Não foi possível analisar código de alteração de apelido"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Não foi possível analisar alteração de modo: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "&Inserir caractere"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Escolher cor"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Pré-visualização:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Texto de Exemplo"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Frente:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "F&undo:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Recebendo"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Oferta Recebida"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Oferta Enviada"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Continuação Requisitada"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Efetuou Continuação"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Abrir"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Estado Desconhecido"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Pegar"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Bate-papo"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "atividade dcc"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Desanexar Janela"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover Tabulação p/ Esquerda"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover Tabulação p/ Direita"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Barra de Abas"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Superior"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Esquerda"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Direita"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Despejar Árvore de Objetos"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Janela de Depuração do Servidor"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "Editor de Regras de &Filtragem..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "Novo &Servidor..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "&Efetuar Auto Conexão..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Elevar Última Janela"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr ""
"Se alguém disser seu apelido em uma janela, esta ação vai tornar aquela "
"janela ativa para você."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Limpar Ícone Piscante"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"Se o ícone está piscando, mas você não quer ir para a janela, isto vai fazê-"
"lo parar de piscar."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Ficou On-line: "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Último Off-line:"
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Whois"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "Bate-papo DCC"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "on-line"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Ficou Off-line: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Último On-line: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " off-line"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Ajuda sobre Janela Instantânea de Notificação..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Configurar Notificação ..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Este menu instantâneo pode mostrar uma lista de pessoas que você tem na sua "
"lista de notificação e o status delas. Você pode configurar esta lista indo "
"para 'Configurar KSirc->Inicialização-> Notificar' e adicionar pessoas à "
"lista. Isto vai ter efeito na próxima vez que você conectar a um servidor. "
"Esta mensagem aparece quando não há qualquer coisa na sua lista de "
"notificação ou quando ninguém na sua lista está on-line."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Ajuda para Janela Instantânea de Notificação"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " Controlador DCC"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC SEND com %1 para %2 falhou porque %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC GET com %1 para %2 falhou porque %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC Get com %1 para %2 falhou porque %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "DCC Chat com %1 falhou porque %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "Cliente IRC do TDE"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Apelido para uso"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Servidor para conectar-se na inicialização"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Canal para conectar-se na inicialização"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Não conectar automaticamente na inicialização"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, Os Desenvolvedores do KSirc"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Autor dos Ícones"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"Cinco janelas de canal foram abertas em menos de 5 segundos. Alguém pode "
"estar tentando \"floodar\" (saturar) seu servidor X com janelas.\n"
"Devo desligar a criação automática das janelas ?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Aviso de \"flood\" (saturação)"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Desativar"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Manter Ativado"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Beep Recebido"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar Link"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Novo Servidor..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Entrar em Canal..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&Conexões"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Novo Servidor"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Esta ação permite que você abra um novo servidor mais facilmente quando "
"estiver no modo de ícone no painel, já que você não precisa clicar no ícone."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Controle do servidor"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "On-line"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 ficou off-line em %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 ficou on-line em %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Conexões de servidor ativas:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Prompt"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "Novo Ser&vidor..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "&Gerenciador de DCC..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Salvar para arquivo de log..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "M&arca de tempo/hora"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Ocultar Parte das Mensagens/Mensagens Juntas"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Tabela de Caracteres"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "Notificar ao Modifica&r"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&Codificação"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "Mo&strar Tópico"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "Modo de &Animação"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Canal"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Log: Aguarde"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "&Limpar Janela"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Usuários"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "C&omando"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Operador"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Você está para colar %1 linhas de texto\n"
"Deseja mesmo fazer isso?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"O texto que você colou contém linhas que iniciam com /.\n"
"Elas devem ser interpretadas como comandos IRC?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Interpretar"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Não Interpretar"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Salvar arquivo de registro de bate-papo/consula"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Seu apelido apareceu no canal %1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Canal %1 modificado"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "&Atualizar Apelidos"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Seguir"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "&Não Seguir"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Whois"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "&Versão"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "Pro&vocar"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "&Expulsar"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&Proibir"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "&Retirar Proibição"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Op"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "&Deop"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "&Dar Voz"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "&Retirar voz"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "D&escrição:"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&Para:"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "&Coincidir:"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Servidor/conexão rápida a:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porta:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Escolha um servidor de uma Rede IRC"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Usualmente, os servidores IRC estão conectados a uma rede (IRCNet, Freenode, "
"etc.). Aqui você pode selecionar o servidor mais próximo para a sua rede "
"favorita."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupo:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Digite/escolha um servidor para conexão"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Se você selecionou uma Rede IRC no <i>\"Grupo\"</i>, esta janela mostrará "
"todos os servidores da rede. Se você não escolheu um grupo, pode digitar o "
"servidor aqui ou escolher dentre os mais recentemente usados (<i>\"Conexão "
"Rápida\"</i>)."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Escolha uma porta do servidor"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"Usar <i>\"6667\"</i> ou <i>\"6666\"</i> aqui é seguro na maioria dos casos. "
"Use outros valores somente se for expressamente instruído."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Descrição do servidor"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Esta é a descrição do servidor selecionado atualmente"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Acesso ao Servidor"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Se&nha:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Usar SS&L"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"Isto vai usar uma conexão segura para o servidor. Isto deve ser suportado "
"pelo servidor."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "G&uardar Senha"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr ""
"Isto irá fazer com que sua senha de servidor seja guardada no seu disco."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Cancelar conexão"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onectar"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Conectar ao servidor selecionado"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Conecta ao servidor especificado em <i>\"Servidor / Conexão rápida a:\"</i> "
"na porta especificada em <i>\"Porta:\"</i>."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "&Editar servidores"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Lista de Auto Conexão"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Porta/Chave"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Senha do Servidor"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Configuração de Auto-Conexão"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Senha do Servidor:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Canal:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Esquema"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Cores do Bate-papo"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "&Mensagens de canal:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "Texto &genérico:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Erros:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Informações:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&Links:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Plano de fundo da &seleção:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "Primeiro plano da &seleção:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&Usst cores de fundo para links"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Amostra de Temas de Cores"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Realce"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Seu Apelido"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Cor: "
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Invertido"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Outros Apelidos"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "S&em vores para apelido"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Au&to-colorir apelido"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "Fi&xo"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "Plano de f&undo:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Realçar Mensagens"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "Contendo &seu apelido:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Contendo:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Expressão regular"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Códigos de Cores"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Remover códigos de cor do &KSirc"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Remover códigos de cor do &mIRC"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Opções Globais"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "C&omprimento do histórico:"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " linhas"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "sem limite"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr "Manter um histórico das linhas de bate-papo de cada janela."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Manter um histórico das linhas de bate-papo, permitindo que você veja o que "
"já foi dito movimentando a barra de rolagem para cima."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "Anunci&ar mensagens de ausência"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Vizualizar mensagens de ausência dos usuários"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Se esta opção for marcada, você será capaz de vizualizar as mensagens de "
"ausência dos usuários. Por padrão esta opção não é marcada."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "&Criação automática de janelas"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
"Criará automaticamente uma janela para cada usuário que lhe enviar uma "
"mensagem (/msg)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"Se selecionada, esta opção irá fazer com que o KSirc automaticamente crie "
"uma nova janela para cada usuário que lhe enviar uma mensagem com o comando /"
"msg. Se não for selecionada, qualquer mensagem enviada para você com o "
"comando /msg será exibida na janela atual e você pode usar o comando /query "
"nomedousuário para abrir uma janela separada para conversar com este usuário."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Auto-criar ao ser &notificado"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "Automaticamente &reentrar"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Automaticamente retornar aos canais caso você seja desconectado."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Se selecionada, essa opção permite que você retorne aos canais "
"automaticamente caso seja desconectado."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "Estacionar janelas instantâneas &passivas"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "Mostrar tóp&ico no cabeçalho"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Mostrar o tópico do canal atual no título da janela"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Mostra o tópico do canal atual no título da janela. Se esta opção não for "
"selecionada o tópico é mostrado apenas dentro da janela."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "&Janela de seleção de cores"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "Permite que você selecione a cor do seu texto pressionando Ctrl K"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Se selecionada, esta opção apresenta uma janela popup para você selecionar a "
"cor do seu texto quando você pressiona Ctrl K. Se não for selecionada você "
"tem que digitar os códigos de cores manualmente."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Caixa de entrada de te&xto de uma linha"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Us&ar lista de apelidos colorida"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr ""
"Usar as cores definidas nas configurações do KSirc para colorir os apelidos"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Se selecionada, esta opção irá usar as cores definidas nas configurações do "
"KSirc para colorir os apelidos."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "Complementação de a&pelido"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Ativar Complementação de apelido"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Se selecionado, ativa a complementação de apelido. A complementação de "
"apelido funciona da seguinte maneira: Digite as primeiras letras do apelido "
"de um determinado usuário e pressione a tecla Tab, o apelido que você "
"começou a digitar será complementado automaticamente, incluindo mudanças "
"entre letras maiúsculas e minúsculas se forem necessárias."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Colocar no painel do sistema"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Colocar o ícone do KSirc na bandeja do sistema"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Isso permite que o KSirc seja minimizado para a bandeja do sistema. Por "
"padrão está opção não é ativada. Quando o KSirc está minimizado na bandeja "
"do sistema é possível que você acesse algumas opções clicando no ícone do "
"KSirc. Quando você fecha a janela do KSirc, o ícone permanece na bandeja do "
"sistema até que você encerre o KSirc. "
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Histórico de salvar automático"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Opções Por Canal"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "&Marca de tempo/hora"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Adicionar data e hora à esquerda de cada mensagem"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Marca cada coisa dita no canal com o tempo em que foi dita, na forma [HH:MM:"
"SS]."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "&Substituir opções de canal existentes"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"Estas configurações serão aplicadas e as configurações específicas de cada "
"canal serão ignoradas"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, as configurações setadas aqui irão "
"sobrepôr as configurações específicas de cada canal e irá funcionar somente "
"até que você abra o diálogo de configuração novamente; porque provavelmente "
"você não vai querer sobrepôr as configurações específicas de cada canal o "
"tempo todo."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "&Mostrar Tópico"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Mostrar tópico do canal no cabeçalho"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Mostra o tópico do canal no topo de cada janela."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&Soar alarme ao alterar"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Ocultar parte das mensagens/mensagensjJuntas"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Habilitar &Log"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "&Codificação padrão:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p> Esta seleção permite que você controle a aparência das cores exibidas em "
"linha no canal. Estas cores são usadas tanto para cores no estilo do mIRC "
"nos canais como para apelidos coloridos. A caixa de amostra ao lado do botão "
"lhe dá um exemplo de como ela vai aparecer no canal. A caixa de verificação "
"controla se a cor é usada para os recursos de apelido colorido. Marcada "
"significa use-a.</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Cores Escuras"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Preto:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Preto</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Branco:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Branco</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Azul Escuro:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Azul Escuro</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Vermelho</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Verde Escuro:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Verde Escuro</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Marrom:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Marrom</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Magenta</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Laranja:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Laranja<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Cores Claras"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "Cores do Canal de IRC"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Ciano Escuro:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Ciano:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Púrpura:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Cinza:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Cinza Claro:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Amarelo</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Verde</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ciano</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ciano Escuro</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Azul</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Púrpura</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Cinza</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Cinza Claro</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Amarelo:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Aparência"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Modo de Janela"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "Modo MDI &Paginado (XChat)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Escolha seu modo de janela favorito:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "Modo &SDI (comportamento antigo)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papel de Parede"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Menu de Opções do Apelido"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Esta página permite configurar o Menu RMB para a lista de apelidos "
"localizada na direita. Você pode definir nomes para certas ações. Veja os "
"comandos predefinidos para aprender como isto funciona."
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "&Nome de entrada:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Co&mando associado:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "&Somente habilitar no estado de Op"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Movar para baixo"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Inserir &Separador"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "&Inserir comando"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "M&odificar"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "Apagar &comando selecionado"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Servidores/Canais"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "A&pagar servidor da lista"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Adicionar &servidor à lista"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "A&pagar canal da lista"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Adicionar ca&nal à lista"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Atalhos Globais"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Iniciar"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Configurações de Nome"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Apelido:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "Ape&lido Alternativo:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "ID do &Usuário"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "Nome &Real:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Lista de Notificação"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "Gerenciador de DCC"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Quem"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "&Continuar"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desconectar"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Novo DCC"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "Tipo do DCC"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "&Arquivo Enviado"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "Ba&te-papo"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Apelido"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "&Erros:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fonte..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Atualizar/Adicionar"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Arquivo Enviado"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configurações de Nome"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Inserir caractere"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "M&odificar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Cancelado"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Nome de Arquivo"