You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
863 lines
26 KiB
863 lines
26 KiB
# translation of kcmbackground.po to
|
|
#
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
# berend ytsma <berendy@bigfoot.com>, 2005.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-08 12:06+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Berend Ytsma"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "berendy@bigfoot.com"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
msgstr "Avansearre eftergrûn ynstellings"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Unbeheind"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
msgid "%1 min."
|
|
msgstr "%1 min."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
|
"by the system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kin it programma net fuortsmite: It programma is algemien beskikber en kin "
|
|
"allinnich troch de systeembehearder fuortsmiten wurde."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
msgstr "Kin programma net fuortsmite"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
msgstr "Bist wis datst it programma '%1' wolst fuortsmite?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
msgstr "Eftergrûn programma fuortsmite"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
msgstr "Eftergrûn programma ynstelle"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Namme:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Taljoc&hting:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "Komman&do:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
msgstr "&Foarbyld cmd:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "Ut t&e fieren"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
msgstr "Fe&rfarsktiid:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Nij kommando"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
msgstr "Nij kommando <%1>"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jo ha it `Namme' fjild net folle.\n"
|
|
"Dit fjild is fereaske."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der is al in programma mei de namme '%1'.\n"
|
|
"Wolle jo it oerskriuwe?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Oerskriuwe"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jo ha it `Ut te fieren' fjild net folle.\n"
|
|
"Dit fjild is fereaske."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jo ha it `Kommando' fjild net folle.\n"
|
|
"Dit fjild is fereaske."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:149
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Triem-iepenje-dialooch"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
|
|
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
|
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
|
|
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
|
|
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
|
|
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
|
|
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
|
|
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
|
|
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
|
|
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
|
|
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
|
|
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
|
|
"updated periodically."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Eftergrûn</h1> Mei dizze module kinne jo it uterlik fan de firtuele "
|
|
"buroblêden fêststelle. TDE jout jo ferskate opsjes foar persoanlike "
|
|
"oanpassingen, ynklusyf de mooglikheid om foar elts buroblêd ferskillende "
|
|
"ynstellings te brûken, of in algemiene eftergrûn foar alle buroblêden.<p> It "
|
|
"uterlik fan it buroblêd is it resultaat fan in kombinaasje fan "
|
|
"eftergrûnkleuren en patroanen en mei eventueel in op in ôfbylding basearre "
|
|
"eftergrûnôfbylding.<p> De eftergrûn kin opboud wêze út inkele of meardere "
|
|
"kleuren dy wer mei ferskate patroanen minkt wurde kinne. De eftergrûn kinne "
|
|
"jo oanpasse mei ferskate opsjes. Sa kinne jo de ôfbylding net trochsichtich "
|
|
"oer de eftergrûn pleatse of minge mei de eftergrûnkleuren of patroanen. Ek "
|
|
"kinne jo se oprekke, skale en tegelje sadat jo buroblêd in persoanlike tint "
|
|
"krijt.<p> Jo kinne TDE sa ynstelle dat dy op setten tiden wikselt fan "
|
|
"eftergrûn. Ek kinne jo de eftergrûn ferfange troch in programma dy dizze "
|
|
"dynamysk ferfarsket. bygelyks: it programma \"kdeworld\" lit op in "
|
|
"wrâldkaart sjen wêr it op it momint dei is en wêr nacht. Dizze wurdt dan ek "
|
|
"mei regelmaat bywurke."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:449
|
|
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Skerm %1"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:459
|
|
msgid "Single Color"
|
|
msgstr "Ienkele kleur"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:460
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Horizontaal kleur ferrin"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:461
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Fertikaal kleur ferrin"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:462
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
msgstr "Piramidefoarmich kleur ferrin"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:463
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
msgstr "krúse kleur ferrin"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:464
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
msgstr "Ellipsfoarmich kleur ferrin"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:479
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Sintraal sette"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:480
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "steapelje"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:481
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
msgstr "Sintraal steapele"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:482
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
msgstr "Maks. grutte, sintraal setten"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:483
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
msgstr "Maks. grutte, steapele"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:484
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Op Grutte"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:485
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
msgstr "Sintraal auto passend"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:486
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
msgstr "Op Grutte en Bysnien"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:489
|
|
msgid "No Blending"
|
|
msgstr "Gjin ferminging"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:490
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Flak"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:493
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
msgstr "Piramide"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:494
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
msgstr "Krúse"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:495
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
msgstr "Ellipsfoarmich"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:496
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Yntensiteit"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:497
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Sêding"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:498
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:499
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
msgstr "wiksel kleurtint"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:656
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
msgstr "Ynstelle as eftergrûnôfbylding"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
msgstr "Nije eftergrûnen ophelje"
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
|
"will look like on your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir sjogge jo in foarbyld fan hoe jo ynstellings der út sille sjen op jo "
|
|
"buroblêd."
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
msgstr "Dia Show Opset"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Ofbylding selektearje"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "TDE Background Control Module"
|
|
msgstr "TDE Eftergrûn Konfiguraasjemodule"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Program"
|
|
msgstr "Eftergrûnprogramma"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Taheakje..."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
|
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
|
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
|
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
|
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
|
"help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p> Klik hjir om in programma ta te heakjen oan de list. Der wurdt dan in "
|
|
"skerm iepene weryn dat jo ynformaasje jaan kinne oer it út te fieren "
|
|
"programma. Om in programma mei succes ta te heakjen moatte jo witte of it "
|
|
"kompatibel is, en as it nedich is hokker opsjes jo brûke wolle.</p>\n"
|
|
"<p>Gewoanwei kinne jo in list mei bekikbere opsje krije by in programma "
|
|
"troch yn in terminalfinster de namme fan it programma yn te fieren folge "
|
|
"troch <code>--help</code>, bygelyks <code>Kommando --help</code>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik hjir om in programma fan de list fuort te smiten. (It programma wurdt "
|
|
"allinnich fan de list helle en bliuwt stean op jo systeem.)"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Wizigje..."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
|
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
|
|
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
|
|
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
|
|
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt>\n"
|
|
"<p>Klik hjir om de opsjes fan it programma te bewurkjen. <p>Gewoanwei kinne "
|
|
"jo in list mei beskikbere opsje krije by in programma troch yn in "
|
|
"terminalfinster de namme fan it programma yn te fieren folge troch <code>--"
|
|
"help</code>, bygelyks <code>Kommando --help</code>.</p>\n"
|
|
"</qt><p> In brûkber foarbyld is it programma kwebdesktop. It tekent in "
|
|
"webside op de eftergrûn fan jo buroblêd. Jo kinne dit programma brûke troch "
|
|
"it út de list rjochts te selektearjen. Om de webside te feroarjen dy it "
|
|
"programma ôfbyld, klik dan hjir. Yn it skerm dat ferskynt kinne jo in oar "
|
|
"URL-adres ynfiere.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Taljochting"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Ferfarskje"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
"background.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
|
|
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
|
|
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
|
|
"button.<br>\n"
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
"button.<br>\n"
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Selektearje út dizze list it programma dat jo brûke wolle om de eftergrûn "
|
|
"fan jo buroblêd te tekenjen.</p>\n"
|
|
"<p>It <b>Programma</b>-kolom lit de namme sjen fan it programma.<br>\n"
|
|
"De <b>Taljochtings</b>-kolom jout in koarte omskriuwing.<br>\n"
|
|
"It <b>Ferfarskje</b>-kolom jout oan, om hoefolle tiid de eftergrûn opnij "
|
|
"tekene wurdt.</p>\n"
|
|
"<p>It <b>K Web Desktop</b>-programma (kwebdesktop) is in moai foarbyld: It "
|
|
"tekent in webside op jo buroblêd. Jo kinne in oare webside ynfiere troch it "
|
|
"programma te selektearjen en op de <b>Wizigje</b>-knop te klikken.<br>\n"
|
|
"Jo kinne ek nije passende programma's taheakje; klik dêrfoar op de knop "
|
|
"<b>Taheakje</b>.<br>\n"
|
|
"Jo kinne ek programma`s út de list helje mei de knop <b>Fuortsmite</b>. It "
|
|
"programma wurd allinnich fan de list helle en bliuwt stean op dyn systeem.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
msgstr "Brûk it neikommend programma om de eftergrûn te tekenjen:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
|
"modify the existing ones to fit your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik hjirre as jo in programma ynstelle wolle dat de eftergrûn fan it "
|
|
"buroblêd tekent. Hjirûnder is in list mei beskikbere programma`s. Jo kinne "
|
|
"ek programma's taheaklje, ynstellings oanpasse of programma`s út de list "
|
|
"fuortsmite."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
msgstr "Eftergrûn byldkaike tekst"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
msgstr "Klik hjir om de kleur fan de tekst op it buroblêd te wizigjen"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
msgstr "&Tekst kleur:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
|
|
"from the background text color to assure readability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik hjir om in effene eftergrûn kleur te selektearje. Selektearje in oare "
|
|
"kleur dan de tekst kleur sadat tekst goed lêsber bliuwt."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
msgstr "Effene kleur efter tekst br&ûke:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
|
|
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
|
|
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selektearje dizze opsje as jo in effene eftergrûnkleur efter de buroblêd "
|
|
"tekst ha wolle. Dit is brûkber sadat de tekst op`t buroblêd goed te lêzen "
|
|
"bliuwt. Ek mei in eftergrûn of ôfbylding."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
msgstr "Skaad aktiv&earje"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
"similar color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selektearje dizze opsje as jo de letters op it buroblêd omrâne wolle mei in "
|
|
"oare kleur. Ek dizze opsje ferheget de lêsberens."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
msgstr "Rige&ls foar byldkaiketekst:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies it maksimum oantal rigels ûnder in byldkaike op it buroblêd. langere "
|
|
"tekst wurdt oan'e ein fan de lêste rigel ôfbrutsen"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies hjir de maksimumbreedte (yn piksels) fan de tekstrigels ûnder in "
|
|
"byldkaike op it buroblêd. As jo 'Auto' kieze dan wurdt de breedte basearre "
|
|
"op it brûkte lettertype."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "Breedte &fan byldkaiketekst:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Unthâld gebrûk"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
msgstr "Lyts ûnthâld grutte fan`e eftergrûn"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yn dit fak kinne jo ynfiere hoefolle ûnthâld TDE brûke sil foar it bufferje "
|
|
"fan de eftergrûn(en). As jo meardere eftergrûnen brûke foar de ferskillende "
|
|
"buroblêden kin it buffer it wikselje tusken buroblêden flotter meitsje. "
|
|
"Hjirfoar offerje jo in diel fan it ûnthâld op."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " k"
|
|
msgstr " k"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
msgstr "Ynstelling foar buroblê&d:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
"select the \"All Desktops\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies it buroblêd út de list wêrfan jo de eftergrûn wizigje wolle. As jo "
|
|
"selde ynstellings foar alle buroblêden brûke wolle, selektearje dan de opsje "
|
|
"\"Alle buroblêden\"."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Alle buroblêden"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
msgstr "Oer alle skermen"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
msgstr "Op elts skerm"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
msgstr "Kies út dizze list it skerm wêrfoar jo it eftergrûn ynstelle wolle."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
msgstr "Skermen identifisearje"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op dizze knop om it identifikaasjenûmer foar elts skerm sjen te litten."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Avansearre opsjes"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
|
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
|
"cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk op dizze knop om de tekstkleur foar byldkaikes yn te stellen, in "
|
|
"programma yn te stellen dat de eftergrûn tekent of it ynstellen fan de "
|
|
"eftergrûn lytstûnthâld."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
"Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op dizze knop om in list te iepenjen mei nije eftergrûnen dy jo fan't "
|
|
"ynternet ynlade kinne."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
msgstr "Pos&ysje:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
|
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
|
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
|
"on the desktop.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
|
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
|
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
|
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Op Grutte en Bysnien sintraal auto passend<qt>Hjir kinne jo fêststelle hoe "
|
|
"in eftergrûnôfbylding op it buroblêd te sjen is:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Sintraal sette:</em> Pleats de ôfbylding yn`t midden fan it buroblêd."
|
|
"</li>\n"
|
|
" <li><em>tegelje:</em> De ôfbylding wurd as tegels dellein op it buroblêd, "
|
|
"begjinnend loftsboppe, Oant it folsleine buroblêd belein is. </li>\n"
|
|
"<li><em>Tegels, sintraal sette:</em> pleatst de earste ôfbylding yn`t "
|
|
"midden, en tegelt dan de omhinne oant it folsleine buroblêd belein is</li>\n"
|
|
"<li><em>Maks. grutte, sintraal sette:</em> Fergrut de ôfbylding sûnder de "
|
|
"ôfmjitferhâlding te wizigjen, Oant dizze horizontaal of fertikaal It "
|
|
"byldskerm follet. </li>\n"
|
|
"<li><em>Op grutte:</em> Fergrut de ôfbylding oant dizze it folsleine "
|
|
"byldskerm follet, wêrby de ôfmjit ferhâlding mooglik oanpast wurde.</li>\n"
|
|
"<li><em>Sintraal auto passend: </em> As de ôfbylding past op it buroblêd dan "
|
|
"wurket dizze modus as de sintraal sette opsje. As de ôfbylding grutter is "
|
|
"dan sil it automatysk bysnien wurde oant it wol past.</li>\n"
|
|
"<li><em>Op grutte en bysnien:</em> de ôfbyldingsgrutte wurd oanpast oan it "
|
|
"skerm sûnder dat de ferhâldingen wizige wurde, At it nedich is wurd de "
|
|
"ôfbylding bysnien.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cross-fading background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
|
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
|
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
|
"background colors below."
|
|
msgstr ""
|
|
"As jo de kar makke ha foar in eftergrûnôfbylding, dan kinne jo kieze út "
|
|
"meardere metoaden foar ferminging fan de eftergrûnkleuren en -patroanen mei "
|
|
"de ôfbylding. \"Gjin ferminging\", betekent dat de ôfbylding de eftergrûn "
|
|
"bedekt."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
msgstr "Klik hjir om de earste eftergrûnkleur út te kiezen."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"klik hjir om de twadde kleur de kiezen. as de eftergrûnynstelling gjin "
|
|
"twadde kleur nedich hat is dizze klop net aktyf."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
msgstr "K&leuren:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
msgstr "Fermingin&g:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Balans:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
|
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jo kinne dizze skúfregeler brûke foar it fêststelle fan de mjitte fan "
|
|
"ferminging. Jo kinne dit probearje troch de skúf te ferpleatsen en it "
|
|
"resultaat yn it foarbyld te sjen."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
msgstr "Rollen omkeare"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
|
"the picture by checking this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guon typen fan kleurferminging kinne jo de rol fan de eftergrûn en ôfbylding "
|
|
"omkeare troch dizze opsje te selektearjen."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Eftergrûn"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No picture"
|
|
msgstr "Gji&n ôfbylding"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
msgstr "Diavoor&stelling:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
msgstr "O&fbylding:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
msgstr "Op&set..."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
|
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
|
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
|
"shown at random or in the order you specify them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk op dizze knop om in ôfbyldingset te kiezen, Hokker as eftergrûn brûkt "
|
|
"wurde sil. Der wurdt stees ûnder it opjûne tiidsbestek ien ôfbylding werjûn. "
|
|
"Ofbyldingen kinne samar in folchoarder hawwe of yn de troch jo fêststelde "
|
|
"folchoarder te sjen wêzen."
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
msgstr "De neikommende ôfbyldingen sjen litte:"
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
msgstr "Ofbyldingen &samar yn in folchoarder werjaan"
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
msgstr "Ofbyl&ding feroarje nei:"
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Omleech fe&rpleatse"
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Omheech &ferpleatse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Horizontaal kleur ferrin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Fertikaal kleur ferrin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Avansearre opsjes"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|