|
|
# translation of kpf.po to lt_lt
|
|
|
# translation of kpf.po to Lithuanian
|
|
|
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002.
|
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
|
|
|
# Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpf\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-08 00:51+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: lt_lt <komp_lt@konf.lt>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
|
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eugenijus Paulauskas\n"
|
|
|
"Ričardas Čepas\n"
|
|
|
"Dovydas Sankauskas"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"eugenijus@agvila.lt\n"
|
|
|
"rch@richard.eu.org\n"
|
|
|
"laisve@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:52
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Būsena"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:53
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Eiga"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:54
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
msgstr "Bylos dydis"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:55
|
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
|
msgstr "Siųsta baitų"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:56
|
|
|
msgid "Response"
|
|
|
msgstr "Atsakas"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:57
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
|
msgstr "Šaltinis"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:58
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Mazgas"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
|
|
|
msgid "Monitoring %1 - kpf"
|
|
|
msgstr "Stebėjimas %1 – kpf"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
|
|
|
msgid "&Cancel Selected Transfers"
|
|
|
msgstr "&Atšaukti parinktus siuntimus"
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:64
|
|
|
msgid "You cannot run KPF as root."
|
|
|
msgstr "Jūs negalite vykdyti KPF root teisėmis!"
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:65
|
|
|
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
|
|
|
msgstr "Veikimas „root“ teisėmis atveria visą sistemą išoriniams atakuotojams."
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:67
|
|
|
msgid "Running as root."
|
|
|
msgstr "Veikiu „root“ teisėmis!"
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
|
|
|
msgid "New Server..."
|
|
|
msgstr "Naujas serveris..."
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:183
|
|
|
msgid "kpf"
|
|
|
msgstr "kpf"
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:185
|
|
|
msgid "TDE public fileserver"
|
|
|
msgstr "TDE viešas bylų serveris"
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard "
|
|
|
"to serve files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bylų dalinimosi įskiepis, naudojantis HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) "
|
|
|
"standartą byloms aptarnauti."
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a "
|
|
|
"copy\n"
|
|
|
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
|
|
|
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
|
|
|
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
|
|
|
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
|
|
|
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
|
|
|
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS "
|
|
|
"OR\n"
|
|
|
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
|
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
|
|
|
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
|
|
|
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN "
|
|
|
"CONNECTION\n"
|
|
|
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a "
|
|
|
"copy\n"
|
|
|
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
|
|
|
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
|
|
|
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
|
|
|
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
|
|
|
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
|
|
|
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS "
|
|
|
"OR\n"
|
|
|
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
|
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
|
|
|
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
|
|
|
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN "
|
|
|
"CONNECTION\n"
|
|
|
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:65
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "kpf - %1"
|
|
|
msgstr "kpf – %1"
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:78
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
msgstr "Stebėti"
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:81
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
msgstr "Parinktys..."
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:87
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "Pradėti iš naujo"
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "Pauzė"
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:176
|
|
|
msgid "Unpause"
|
|
|
msgstr "Tęsti"
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:90
|
|
|
msgid "%1 on port %2"
|
|
|
msgstr "%1 prievadas %2"
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:248
|
|
|
msgid "%1 b/s"
|
|
|
msgstr "%1 b/s"
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:249
|
|
|
msgid "%1 kb/s"
|
|
|
msgstr "%1 kb/s"
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:250
|
|
|
msgid "%1 Mb/s"
|
|
|
msgstr "%1 Mb/s"
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:260
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
msgstr "Be darbo"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:325 ServerWizard.cpp:132
|
|
|
msgid "&Listen port:"
|
|
|
msgstr "&Klausomas prievadas:"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:135
|
|
|
msgid "&Bandwidth limit:"
|
|
|
msgstr "&Greitaveikos limitas:"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:328 ServerWizard.cpp:141
|
|
|
msgid "&Server name:"
|
|
|
msgstr "Serverio &pavadinimas:"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:339
|
|
|
msgid "&Follow symbolic links"
|
|
|
msgstr "&Sekti simbolines nuorodas"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
|
|
|
msgid " kB/s"
|
|
|
msgstr " kB/s"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:402 ServerWizard.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
|
|
|
"connections.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Nurodyti tinklo prievadą, kuriuo turi būti laukiama ryšio prašymų.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:411 ServerWizard.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out "
|
|
|
"per second.</p><p>This allows you to keep some bandwidth for yourself "
|
|
|
"instead of allowing connections with kpf to hog your connection.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Nurodyti didžiausią duomenų apimtį (kilobaitais), kuri bus siunčiama per "
|
|
|
"sekundę.</p><p>Galėsite pasilikti tam tikrą greitaveikos dalį savo reikmėms, "
|
|
|
"kpf „neužgrobs“ viso Jūsų srauto kanalo.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Nurodyti leidžiamą vienu metu didžiausią ryšio seansų skaičių.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to "
|
|
|
"the file, or are a symbolic link themselves.</p><p><strong>Warning !</"
|
|
|
"strong> This could be a security risk. Use only if you understand the issues "
|
|
|
"involved.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Leisti aptarnauti bylas, kurios turi simbolinę nuorodą kelyje nuo / iki "
|
|
|
"bylos, arba pati yra simbolinė nuoroda.</p><p><strong>Dėmesio! </strong> "
|
|
|
"Saugumo pažiūriu tai rizikinga. Naudokite tik tada, jeigu gerai žinote ką "
|
|
|
"darote.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
|
|
|
"page that does not exist on this server.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Nurodykite tekstą, kuris bus siunčiamas esant klaidai, pvz, pareikalavus "
|
|
|
"puslapio, nesančio serveryje.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:188
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:193
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:199
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
msgstr " baitai(-ų)"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:251
|
|
|
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
|
|
|
msgstr "Aplankas neegzistuoja: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:263
|
|
|
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
|
|
|
msgstr "Aplankas neperskaitomas: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:315
|
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
|
msgstr "Aukštesnis aplankas"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:338
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Directory listing for %1"
|
|
|
msgstr "%1 aplanko turinio sąrašas"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Configure error messages"
|
|
|
msgstr "Derinti klaidų pranešimus"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
|
|
|
"passed to a client.</p><p>The files may contain anything you wish, but by "
|
|
|
"convention you should report the error code and the English version of the "
|
|
|
"error message (e.g. \"Bad request\"). Your file should also be valid HTML.</"
|
|
|
"p><p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in "
|
|
|
"the file, will be replaced with the English error message, the numeric error "
|
|
|
"code and the path of the requested resource, respectively.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Nurodykite bylas, naudojamas siųsti klientams vietoje pagrindinių klaidų "
|
|
|
"pranešimų.</p><p>Bylose gali būti kas tik pageidaujate, bet pagal "
|
|
|
"susitarimus, privalote pateikti klaidos kodą ir klaidos pranešimo anglišką "
|
|
|
"versiją (pvz., „Bad request“.) Taip pat Jūsų byla privalo būti teisingas "
|
|
|
"HTML kodas.</p><p>Eilutės ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE ir RESOURCE, jeigu jos "
|
|
|
"yra byloje, privalo būti pakeistos anglišku klaidos pranešimu, skaitmeniniu "
|
|
|
"klaidos kodu ir atitinkamu naudoto išteklio keliu.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
|
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on network."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Nurodykite kokiu pavadinimu paskelbti tinkle apie šią tarnybą.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
|
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zeroconf tarnyba nevykdoma. Dėl išsamesnės informacijos pažiūrėkite į "
|
|
|
"dokumentaciją.<br/>Kiti naudotojai naršydami po tinklą su zeroconf nematys "
|
|
|
"šios sistemos, bet dalinimasis vis tiek veiks.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Zeroconf support is not available in this version of TDE. See the "
|
|
|
"Handbook for more information.<br/>Other users will not see this system when "
|
|
|
"browsing the network via zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Šioje TDE versijoje Zeroconf pagalba neprieinama. Dėl išsamesnės "
|
|
|
"informacijos pažiūrėkite į dokumentaciją.<br/>Kiti naudotojai naršydami po "
|
|
|
"tinklą su zeroconf nematys šios sistemos, bet dalinimasis vis tiek veiks.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unknown error with Zeroconf.<br/>Other users will not see this system "
|
|
|
"when browsing the network via zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Nežinoma Zeroconf klaida.<br/>Kiti naudotojai naršydami po tinklą su "
|
|
|
"zeroconf nematys šios sistemos, bet dalinimasis vis tiek veiks.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
|
|
|
msgid "&Sharing"
|
|
|
msgstr "&Dalinimasis"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your "
|
|
|
"TDE panel named kpf. This 'applet' is a small program that provides public "
|
|
|
"file sharing capabilities.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Norint dalintis bylomis internete, TDE sistemos dėkle turi būti paleistas "
|
|
|
"„įskiepis“. Šis „įskiepis“ yra nedidelė programa, kuri pateikia dalinimosi "
|
|
|
"bylomis galimybes.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:294
|
|
|
msgid "Start Applet"
|
|
|
msgstr "Paleisti įskiepį"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:301 PropertiesDialogPlugin.cpp:557
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "kpf applet status: <strong>not running</strong>"
|
|
|
msgstr "Įskiepio būsena: <strong>nevykdomas</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:323
|
|
|
msgid "Share this directory on the &Web"
|
|
|
msgstr "Dalintis šiuo aplanku &internete"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:348
|
|
|
msgid "kB/s"
|
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any "
|
|
|
"subdirectories available for reading to anyone who wishes to view them.</"
|
|
|
"p><p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</"
|
|
|
"p><p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be "
|
|
|
"sure that it does not contain sensitive information, such as passwords, "
|
|
|
"company secrets, your addressbook, etc.</p><p>Note that you cannot share "
|
|
|
"your home directory (%1)</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Nustačius šitą parinktį, visos šio aplanko ir kiekvieno paaplankio bylos "
|
|
|
"bus prieinamos skaitymui kiekvienam pageidaujančiam.</p><p>Jūsų byloms "
|
|
|
"peržiūrėti bus naudojama interneto naršyklė arba panaši programa. "
|
|
|
"<p><strong> Dėmesio!</strong> Prieš dalindamiesi aplanku įsitikinkite, kad "
|
|
|
"jame nėra svarbios informacijos, pvz, slaptažodžių, įmonės paslapčių, Jūsų "
|
|
|
"adresų knygelės ir t.t.</p><p>Atminkite, kad negalima dalintis pradiniu namų "
|
|
|
"aplanku (%1)</p>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:433
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to "
|
|
|
"the file, or are a symbolic link themselves.</p><p><strong>Warning!</strong> "
|
|
|
"This could be a security risk. Use only if you understand the issues "
|
|
|
"involved.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Leisti aptarnauti bylas, kurios turi simbolinę nuorodą kelyje nuo / iki "
|
|
|
"bylos, arba pati yra simbolinė nuoroda.</p><p><strong>Dėmesio! </strong> "
|
|
|
"Saugumo pažiūriu tai rizikinga. Naudokite tik tada, jeigu gerai žinote ką "
|
|
|
"darote.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:510
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "kpf applet status: <strong>starting...</strong>"
|
|
|
msgstr "Įskiepio būsena: <strong>paleidžiamas...</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:522
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "kpf applet status: <strong>failed to start</strong>"
|
|
|
msgstr "Įskiepio būsena: <strong>nepavyko paleisti</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:535
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "kpf applet status: <strong>running</strong>"
|
|
|
msgstr "Įskiepio būsena: <strong>vykdomas</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> that "
|
|
|
"it does not contain sensitive information.</p><p>Sharing a directory makes "
|
|
|
"all information in that directory <strong>and all subdirectories</strong> "
|
|
|
"available to <strong>anyone</strong> who wishes to read it.</p><p>If you "
|
|
|
"have a system administrator, please ask for permission before sharing a "
|
|
|
"directory in this way.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Prieš dalindamiesi aplanku, būkite <strong>visiškaiįsitikinę</strong>, "
|
|
|
"kad jame nėra svarbios informacijos.</p><p>Dalinantis aplankais visa "
|
|
|
"informacija jame ir <strong> visuose paaplankiuose</strong> taps prieinama "
|
|
|
"<strong>kiekvienam</strong>, kuris panorės ją perskaityti </p><p>Jeigu "
|
|
|
"turite sistemos administratorių, prieš dalindami aplanką paprašykite "
|
|
|
"administratoriaus leidimo.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:692
|
|
|
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
|
|
|
msgstr "Įspėjimas – dalinama svarbi informacija?"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
|
|
|
msgid "&Share Directory"
|
|
|
msgstr "&Dalintis aplanku"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:52
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Server - %1"
|
|
|
msgstr "Naujas serveris – %1"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</"
|
|
|
"p><p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
|
|
|
"information!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Nurodykite aplanką, kuriame yra dalinamos bylos.</p><p><em>Dėmesio!</em>: "
|
|
|
"Nesidalinkite jokiu aplanku, kuriame gali būti svarbios informacijos!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:129
|
|
|
msgid "&Root directory:"
|
|
|
msgstr "&Šakninis aplankas:"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:228
|
|
|
msgid "Root Directory"
|
|
|
msgstr "Šakninis aplankas"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:229
|
|
|
msgid "Listen Port"
|
|
|
msgstr "Klausomas prievadas"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:230
|
|
|
msgid "Bandwidth Limit"
|
|
|
msgstr "Greitaveikos limitas"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:232
|
|
|
msgid "Server Name"
|
|
|
msgstr "Serverio pavadinimas"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:399
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Choose Directory to Share - %1"
|
|
|
msgstr "Nurodyti dalinamą aplanką – %1"
|
|
|
|
|
|
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
|
|
|
msgstr "Derinamas serveris %1 – kpf"
|
|
|
|
|
|
#: StartingKPFDialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Starting TDE public fileserver applet"
|
|
|
msgstr "Paleidžiamas TDE viešas bylų serverio įskiepis"
|
|
|
|
|
|
#: StartingKPFDialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Starting kpf..."
|
|
|
msgstr "Paleidžiamas kpf..."
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:325
|
|
|
msgid "Partial content"
|
|
|
msgstr "Dalinis turinys"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:328
|
|
|
msgid "Not modified"
|
|
|
msgstr "Nekeista"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:331
|
|
|
msgid "Bad request"
|
|
|
msgstr "Bloga užklausa"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:334
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
msgstr "Draudžiama"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:337
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
|
msgstr "Nerasta"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:340
|
|
|
msgid "Precondition failed"
|
|
|
msgstr "Nepavyko išankstinė sąlyga"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:343
|
|
|
msgid "Bad range"
|
|
|
msgstr "Blogas ruožas"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:346
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
msgstr "Vidinė klaida"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:349
|
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
|
msgstr "Neatlikta"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:352
|
|
|
msgid "HTTP version not supported"
|
|
|
msgstr "Ši HTTP versija nesuprantama"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:355
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Nežinoma"
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:174
|
|
|
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
|
|
|
msgstr "Nauja tarnyba sėkmingai paskelbta tinkle (ZeroConf)."
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:174
|
|
|
msgid "Successfully Published the Service"
|
|
|
msgstr "Tarnyba sėkmingai paskelbta"
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server "
|
|
|
"will work fine without this, however."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyko sėkmingai paskelbti tinkle naujos tarnybos (ZeroConf). Tačiau "
|
|
|
"serveris ir be to veiks toliau."
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:178
|
|
|
msgid "Failed to Publish the Service"
|
|
|
msgstr "Nepavyko paskelbti tarnybos"
|