|
|
# translation of krec.po to Kazakh
|
|
|
#
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer/org>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krec\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-16 20:17+0600\n"
|
|
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer/org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Kazakh\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
|
|
|
msgid "Unknown encoding error."
|
|
|
msgstr "Беймәлім кодтау қатесі."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
|
|
|
msgid "Buffer was too small."
|
|
|
msgstr "Буфері тым тар."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
|
|
|
msgid "Memory allocation problem."
|
|
|
msgstr "Жадын арнау мәселесі."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
|
|
|
msgid "Parameter initialisation not performed."
|
|
|
msgstr "Параметр инициализацияланбады."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
|
|
|
msgid "Psycho acoustic problems."
|
|
|
msgstr "Психоакустикалық мәселелер."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
|
|
|
msgid "OGG cleanup encoding error."
|
|
|
msgstr "OGG кодтауының тазалау қатесі."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
|
|
|
msgid "OGG frame encoding error"
|
|
|
msgstr "OGG кодтауының кадр қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
|
|
|
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Әзірше MP3-экспорттауды тек 16 биттік стерео файлдармен жасауға болады."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
|
|
|
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
|
|
|
"Control Center to configure these settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл плагин модулі сапа параметрлерін Басқару орталығының Аудио CD модулінен "
|
|
|
"алады. Сондықтан бұларды баптау үшін Басқару орталығын қолданыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
|
|
|
msgid "Quality Configuration"
|
|
|
msgstr "Сапа параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
|
|
|
msgid "MP3 encoding error."
|
|
|
msgstr "MP3 кодтау қатесі."
|
|
|
|
|
|
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
|
|
|
"channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Әзірше OGG-экспорттауды тек 16 биттік 2-арналық дискреттілігі 44 кГц файлдармен "
|
|
|
"жасауға болады."
|
|
|
|
|
|
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
|
|
|
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
|
|
|
"configure these settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл плагин модулі сапа параметрлерін Басқару орталығының Аудио CD модулінен "
|
|
|
"алады. Сондықтан бұларды баптау үшін Басқару орталығын қолданыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Сайран Киккарин"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sairan@computer/org"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
|
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
|
msgstr "Дискретизациясы"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
|
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
|
msgstr "48000 Гц"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
|
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
|
msgstr "44100 Гц"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
|
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
|
msgstr "22050 Гц"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
|
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
|
msgstr "11025 Гц"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Басқа"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
msgstr "Басқасы:"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
msgstr "Арналар саны"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
|
|
|
msgid "Stereo (2 channels)"
|
|
|
msgstr "Стерео (2 арна)"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Mono (1 channel)"
|
|
|
msgstr "Моно (1 арна)"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
|
|
|
msgid "Bits"
|
|
|
msgstr "Биттер саны"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
|
|
|
msgid "16 bit"
|
|
|
msgstr "16 бит"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
|
|
|
msgid "8 bit"
|
|
|
msgstr "8 бит"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
|
|
|
msgid "Use defaults for creating new files"
|
|
|
msgstr "Жаңа файлдар құрылғанда бұл параметрлер әдетті болсын"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:50
|
|
|
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Уақытты белгілеу тәртібі</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:56
|
|
|
msgid "Timedisplay Style"
|
|
|
msgstr "Уақытты белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:59
|
|
|
msgid "Plain samples"
|
|
|
msgstr "Жай санау"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:60
|
|
|
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
|
|
|
msgstr "[сағат:]мин:сек:санау"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:61
|
|
|
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
|
|
|
msgstr "[сағат:]мин:сек:кадр"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:62
|
|
|
msgid "MByte.KByte"
|
|
|
msgstr "Мбайт.Кбайт"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:63
|
|
|
msgid "Framebase"
|
|
|
msgstr "Кадрлар жиілігі"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:66
|
|
|
msgid "30 frames per second (American TV)"
|
|
|
msgstr "30 кадр/сек (Американдық ТВ стандарты)"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:67
|
|
|
msgid "25 frames per second (European TV)"
|
|
|
msgstr "25 кадр/сек (Еуропалық ТВ стандарты)"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:68
|
|
|
msgid "75 frames per second (CD)"
|
|
|
msgstr "30 кадр/сек (CD)"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:79
|
|
|
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уақыт кеңейтіліп көрсетілсін (XX:XX:XX дегеннің орына XXмин:XXсек:XXкадр деп)"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:84
|
|
|
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Басқа параметрлер</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:87
|
|
|
msgid "Show tip of the day at startup"
|
|
|
msgstr "Бастағанда күнделік кеңестер көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:91
|
|
|
msgid "Enable All Hidden Messages"
|
|
|
msgstr "Жасырын хабарлар көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
|
|
|
"again after selecting this button.</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Бұл батырманы басқан соң, барлық \"Ендігәрі көрсетілмесін\" деп белгілеп "
|
|
|
"қойған хабарлар қайта көрсетіле бастайды.</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:56
|
|
|
msgid "Using default properties for the new file"
|
|
|
msgstr "Жаңа файлдар үшін әдетті параметрлер"
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:97
|
|
|
msgid "'%1' loaded."
|
|
|
msgstr "'%1' жүктелді."
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:141
|
|
|
msgid "No need to save."
|
|
|
msgstr "Сақтау қажет емес."
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:145
|
|
|
msgid "Saving in progress..."
|
|
|
msgstr "Сақтау орындалуда..."
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:171
|
|
|
msgid "Saving \"%1\" was successful."
|
|
|
msgstr "\"%1\" сәтті сақталды."
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:281
|
|
|
msgid "Part deleted."
|
|
|
msgstr "Бөлшек өшірілді."
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:432
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
|
|
|
msgstr "Таңдалған '%1' бөлшегін өшіргіңіз келгені рас па?"
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:432
|
|
|
msgid "Delete Part?"
|
|
|
msgstr "Бөлшек өшірілсін бе?"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
|
|
|
msgid "<no file>"
|
|
|
msgstr "<файл жоқ>"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileview.cpp:59
|
|
|
msgid "file with no name"
|
|
|
msgstr "аталмаған файл"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "Мб"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
|
|
|
msgid "kB"
|
|
|
msgstr "Кб"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
|
|
|
msgid "hours"
|
|
|
msgstr "сағат"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
|
|
|
msgid "mins"
|
|
|
msgstr "мин"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
|
|
|
msgid "secs"
|
|
|
msgstr "сек"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
|
|
|
msgid "frames"
|
|
|
msgstr "кадр"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
|
|
|
msgid "samples"
|
|
|
msgstr "санау"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "kByte: %1"
|
|
|
msgstr "Кбайт: %1"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "[h:]m:s.f %1"
|
|
|
msgstr "[С:]м:с.к %1"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "[h:]m:s.s %1"
|
|
|
msgstr "[С:]м:с.с %1"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
|
|
|
msgid "%1 Samples"
|
|
|
msgstr "%1 санау"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Орын"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Өлшем"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Position: %1"
|
|
|
msgstr "Орны: %1"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
msgstr "Өлшемі: %1"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:122
|
|
|
msgid "Toggle Active/Disabled State"
|
|
|
msgstr "Белсенділік күйін терістеу"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:125
|
|
|
msgid "Remove This Part"
|
|
|
msgstr "Осы бөлшекті өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:126
|
|
|
msgid "Change Title of This Part"
|
|
|
msgstr "Осы бөлшектің атын өзгерту"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:127
|
|
|
msgid "Change Comment of This Part"
|
|
|
msgstr "Осы бөлшектің түсініктемесін өзгерту"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:222
|
|
|
msgid "Lots of Data"
|
|
|
msgstr "Бірдеме жазу"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:304
|
|
|
msgid "New Title"
|
|
|
msgstr "Жаңа атауы"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:304
|
|
|
msgid "Enter new part title:"
|
|
|
msgstr "Жаңа атауын беріңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:309
|
|
|
msgid "New Comment"
|
|
|
msgstr "Жаңа түсініктеме"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:309
|
|
|
msgid "Enter new part comment:"
|
|
|
msgstr "Жаңа түсініктемесі:"
|
|
|
|
|
|
#: krecnewproperties.cpp:55
|
|
|
msgid "Properties for the new File"
|
|
|
msgstr "Жаңа файл параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:71
|
|
|
msgid "Recording level"
|
|
|
msgstr "Жазу деңгейі"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:131
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
msgstr "Файлды былай сақтау"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" деген құжат өзгертілген.\n"
|
|
|
"Оны сақтау керек пе?"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:172
|
|
|
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
|
|
|
msgstr "Кодтау тәсілі анықталмаған."
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This can have several reasons:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>You did not specify an ending.</li>"
|
|
|
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
|
|
|
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
|
|
|
"dialog.</li>"
|
|
|
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
|
|
|
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
|
|
|
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Бұл бірнеше себептен бола алады:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Сіз аяқтауын келтірілген жоқсыз.</li>"
|
|
|
"<li>Сіз аяқтауын келтірдіңіз, бірақ бұл аяқтауына сәйкес келетін плагин модулі "
|
|
|
"жоқ. Екеуінде де алдыңғы диалогындағы тізімінен аяқтауын таңдап алғанын "
|
|
|
"тексеріңіз.</li>"
|
|
|
"<li>Плагин модулін жүктеу тетігі істемейді. Егер барлығын дұрыс істегенін кәміл "
|
|
|
"сенсеңіз, жағдайды сипаттап жетілдірушілерге хабарлаңыз, хабарыңызға келесіні "
|
|
|
"қосып жіберіңіз:<br />%1</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:183
|
|
|
msgid "Could not determine encodingmethod"
|
|
|
msgstr "Кодтау тәсілі анықталмады"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:185
|
|
|
msgid "There is nothing to export."
|
|
|
msgstr "Экспорттайтын ештеңе жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:297
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "Экспорт..."
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:300
|
|
|
msgid "&Record"
|
|
|
msgstr "&Жазып алу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krecui.rc line 8
|
|
|
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
msgstr "&Ойнату"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:304
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Тоқтату"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:306
|
|
|
msgid "Play Through"
|
|
|
msgstr "Ойнап шығу"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:309
|
|
|
msgid "Go to &Beginning"
|
|
|
msgstr "&Басына ауысу"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:311
|
|
|
msgid "Go to &End"
|
|
|
msgstr "&Аяғына ауысу"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:316
|
|
|
msgid "Start aRts Control Tool"
|
|
|
msgstr "aRts басқару құралын жегу"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:318
|
|
|
msgid "Start KMix"
|
|
|
msgstr "KMix-ті жегу"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
|
|
|
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жүйеңізде Synth_STEREO_COMPRESSOR деген aRts модулі жоқ.\n"
|
|
|
"KRec істейді, бірақ өте пайдалы компрессор мүмкіндігісіз."
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Possible reasons are:\n"
|
|
|
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
|
|
|
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
|
|
|
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
|
|
|
"- This is a bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұның мүмкін себептері:\n"
|
|
|
"- KRec бөлек, қалған tdemultimedia-дағы бағдарламаларсыз орнатылған.\n"
|
|
|
"- Барлығы толық орнатылған, бірақ aRts қызметі қайта жегілмеген\n"
|
|
|
" сондықтан жаңа қосылған эффекттер туралы бейхабар.\n"
|
|
|
"- Бір қателік орын алды."
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:344
|
|
|
msgid "Unable to Find Compressor"
|
|
|
msgstr "Компрессор табылмады"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a recording tool for KDE.\n"
|
|
|
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
|
|
|
"and you will find it there accepting sound\n"
|
|
|
"for recording."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл TDE-нің дыбысты жазып алу құралы.\n"
|
|
|
"Ол aRts арқылы істейді, жазып алатын дыбыс көзін\n"
|
|
|
"аудио менеджерін ашып көруге болады."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "KRec"
|
|
|
msgstr "KRec"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Creator \n"
|
|
|
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
|
|
|
"for other good stuff."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жасаушысы \n"
|
|
|
"www.arnoldarts.de веб-сайтынан басқа да\n"
|
|
|
"пайдалы нәрселерді табасыз."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Helped where he was asked"
|
|
|
msgstr "Сұрағанда көрсетілген көмек үшін"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Made some minor improvements"
|
|
|
msgstr "Кейбір шағын жетілдірулер үшін"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
|
|
|
"patches."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жанама түрде экспорттауды жазғандар. Олардың файлдардан мен көп үйрендім."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krecui.rc line 35
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "Ойнату"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krecui.rc line 43
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compressor"
|
|
|
msgstr "Компрессор"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
|
|
|
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
|
|
|
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
|
|
|
"overlayed by the newer one.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h4>...KRec әрекетін бар жазуларды жоғалтпай істейді.</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Яғни бар жазудың бір бөлігін қайта (екінші я үшінші, тіпті одан да артық рет) "
|
|
|
"жазып алғанда, алдындағы жазғандарды қайтаруға болады. Тек Ойнату/Экспорттау "
|
|
|
"әрекетін істегенде жаңасы ескісін тұрақты ауыстырады.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:11
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
|
|
|
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
|
|
|
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
|
|
|
"started a first version of KRec.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h4>...KRec-ті жасауға не түрткі болғаны?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Бірде достарым радиотрансляцияларды қалай жазып алуға болады деп сұраған еді. "
|
|
|
"Бұған, қалаған операциялық жүйесінде істейтін ыңғайлы құралды іздегенім сәтсіз "
|
|
|
"болғандықтан KRec-тің бірінші нұсқасын жасауға тура келді.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:19
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
|
|
|
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
|
|
|
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
|
|
|
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h4>...жасаушылар пайдаланушылардан хабарларды күтеді.</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Жасаушылардың көбі өнімін халықтың пайдаланыып жатқанына мәз болады. Сондықтан "
|
|
|
"жай \"Рахмет\" деу үшін не орын алған мәселелер тұралы эл.пошта арқылы "
|
|
|
"хабарласуды өтінеміз. Эл.пошта адрестерін \"Анықтама\" мәзіріндегі \"KRec "
|
|
|
"туралы\" дегенде таба аласыз.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:27
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
|
|
|
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
|
|
|
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h4>...біз Сізден қателер туралы хабарламаларды күтеміз.</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Бағдарлама қомақты сынақтардан өтсе де, барлық мүмкін жағдайларды қамту мүмкін "
|
|
|
"емес. Егер қатені тапсаңыз, http://bugs.kde.org сайтына хабарлауды өтінеміз.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
|
|
|
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
|
|
|
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h4>...KRec-ті жетілдіру жұмысы жалғасуда.</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Сондықтан Сіздің пікіріңіз бойынша KRec-те қосымша бір мүмкіндік жетіспейді "
|
|
|
"десеңіз, бізге хабарласыңыз! Қайталанбау үшін қате туралы хабарлау жүйесін "
|
|
|
"қолданыңыз.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|