|
|
# translation of ktimemon.po to Arabic
|
|
|
# translation of ktimemon.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
|
|
|
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002,2003.
|
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-20 19:30+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
|
"Language: ar\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:50
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&عام"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:54
|
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
|
msgstr "&نسبة أخذ العيينات"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:59
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " ملي ثانية"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:62
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
msgstr "النسبة المقياسية"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:67
|
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
|
msgstr "&تلقائي"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:72
|
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
|
msgstr "ال&تقليب"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:76
|
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
|
msgstr "ال&تبديل"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:79
|
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
|
msgstr "&تبديل السياق:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:85
|
|
|
msgid "C&olors"
|
|
|
msgstr "الأ&لوان"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
|
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
|
msgstr "النواة:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:99
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "المستخدم:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:100
|
|
|
msgid "Nice:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
|
msgstr "الانتظار:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:105
|
|
|
msgid "Used:"
|
|
|
msgstr "المستعمل:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:106
|
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:107
|
|
|
msgid "Cached:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:110
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:125
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:139
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
|
msgstr "الذاكرة التبديلية:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:142
|
|
|
msgid "Swap:"
|
|
|
msgstr "الذاكرة التبديلية:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:151
|
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
|
msgstr "الخلفية:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:164
|
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
|
msgstr "ال&تفاعل"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:168
|
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
|
msgstr "أحداث الفأرة"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:183
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "الزر الأيسر:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:184
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "الزر الأوسط:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:185
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "الزر الأيمن:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:193
|
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
|
msgstr "تم تجاهله"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:196
|
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
|
msgstr "يظهر قائمة منبثقة"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:197
|
|
|
msgid "Starts"
|
|
|
msgstr "يبدأ"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
|
|
|
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
|
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will try to "
|
|
|
"sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
|
"what went wrong."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا أستطيع الحصول على معلومات النظام.\n"
|
|
|
"نداء النظام table(2) أرجع خطأ في table %1.\n"
|
|
|
"ربما تريد أن تراسلني على mueller@kde.org, و سأحاول معرفة ما جرى خطأ."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:309
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
|
|
|
"running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will try to sort "
|
|
|
"this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"آسف, لم أستطع الحصول على أي مدخلات لإحصائيلا المعالج في مكتبة 'kstat'. هل أنت "
|
|
|
"تشغل نسخة غير قياسية من سولاريس؟\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"يرجي الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:325
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will try to sort "
|
|
|
"this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"آسف, لم أستطع قراءة مدخل احصائيات المعالج من مكتبة 'kstat'. الأسباب المرجحة هي "
|
|
|
"'%1'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ربما تريد الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:338
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
|
|
|
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will try to sort "
|
|
|
"this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عدد المعالجات يبدو أنه قد تغير في وقت قصير. أو أن مكتبة 'kstat' ترجع نتائج غير "
|
|
|
"متوافقة (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
|
"فضلا اتصل بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:350
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will try "
|
|
|
"to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا أستطيع قراءة مدخل احصائيات الذاكرة من مكتبة 'kstat'.الأسباب المرجحة هي '%1'\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ربما تريد الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
|
|
|
"bytes of physical memory determined!\n"
|
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يبدو أن هناك مشكلة مع تعاملي مع مكتبة 'kstat'لقد تعرفت على 0 ذاكرة مادية! "
|
|
|
"الذاكرة\n"
|
|
|
"الفارغة %1, الذاكرة المتوفرة %2.\n"
|
|
|
"يرجى الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:379
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will try to sort this "
|
|
|
"out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا أستطيع التعرف على عدد تقسيمات التبديل الأسباب المرجحة هي '%1'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"يرجي الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:388
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will try to sort this "
|
|
|
"out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لقد نفذت الذاكرة عندما كنت أحاول معرفة مساحة التبديل المستخدمة\n"
|
|
|
"لقد حاولت تحديد %1 بايتات من الذاكرة (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"يرجى الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:400
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will try to sort this "
|
|
|
"out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا أستطيع التعرف على استخدام مساحة التبديل.\n"
|
|
|
"الأسباب المرجحة هي '%1'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"يرجى الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:407
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
|
"returned.\n"
|
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will try to sort this "
|
|
|
"out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تم طلب معلومات عن %1 أقسام تبديل, و لكن أرجع لي %2 أقسام تبديل فقط.\n"
|
|
|
"أنا محتار الآن, و لكن سأحاول الإكمال.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"يرجى الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة"
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"وحدة المعالجة المركزية: %1% متوفر\n"
|
|
|
"الذاكرة: %2 م. بايت %3% متوفرة\n"
|
|
|
"الذاكرة التبديلية: %4 م. بايت %5% متوفرة"
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KTimeMon for KDE\n"
|
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KTimeMon for TDE\n"
|
|
|
"المسؤول عن الصيانةDirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
"تمت الكتابة من قبل M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
"مؤسس على timemon من قبل H. Maierhofer"
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:246
|
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
|
msgstr "مراقب النظام"
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:247
|
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
|
msgstr "أعمدة أفقية"
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:248
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
msgstr "التفضيلات..."
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حصلت على ناتج التشخيص من الأمر الفرعي:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory/Swapping"
|
|
|
#~ msgstr "الذاكرة/التبديل"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap/Background"
|
|
|
#~ msgstr "التبديل/الخلفية"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n"
|
|
|
#~ "%2\n"
|
|
|
#~ "Are you really running UNIX?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "لم أتمكن من فتح الملف '%1' لكي أعرف أين تم تجهيز نظام ملفات procالأشباب المرجحة هي:\n"
|
|
|
#~ "%2\n"
|
|
|
#~ "هل أنت تشغل يونيكس أصلا؟!؟"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n"
|
|
|
#~ " %2"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "لم أستطع قراءة الملف '%1' لكي أعرف أين تم تجهيز نظام ملفات proc الأسباب المرجحة هي:\n"
|
|
|
#~ " %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no entry in '%1').\n"
|
|
|
#~ "Information is required from the proc filesystem to determine current system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc filesystem is Linux specific)?\n"
|
|
|
#~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please contact the maintainer at mueller@kde.org"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "اممم, لم أستطع أن أعرف أين تم تجهيز نظام ملفات proc (لا يوجد مدخل في '%1').\n"
|
|
|
#~ "أحتاج الى معلومات من نظام ملفات proc لكي أتعرف على استخدام النظام الحالي ربما لا تكون تشغل لينكس (أخشى أن نظام ملفات proc خاص بلينكس فقط)؟\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "اذا كنت تستطيع المساعدة في نقل KTimeMon الى منصتك يرجى مراسلتي على <mueller@kde.org>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where \"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n"
|
|
|
#~ "Is %4 the mount table on your platform?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "لقد أخذت قابلت سطرا طويلا عند قراة المعلومات في '%1' (حيث أن \"طويل\" معرفة كـ > %2. هذا حدث في السطر %3.\n"
|
|
|
#~ "هل %4 جدول التجهيزات موجود على نظامك؟"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KTimeMon Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "اعدادات KTimeMon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switches Mode"
|
|
|
#~ msgstr "نمط المبدلات"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips"
|
|
|
#~ msgstr "التلميحات"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips enabled"
|
|
|
#~ msgstr "التلميحات ممكنة"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The system usage file '%1/%2' seems to use a different file format than expected.\n"
|
|
|
#~ "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported versions. Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "عدد المعالجات يبدو أنه قد تغير في وقت قصير. أو أن مكتبة 'kstat' ترجع نتائج غير متوافقة (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
|
#~ "فضلا اتصل بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Sample"
|
|
|
#~ msgstr "&نسبة أخذ العيينات"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ms"
|
|
|
#~ msgstr "ms"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KTimeMon notice"
|
|
|
#~ msgstr "ملاحظة KTimeMon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have set the configuration so that the pop-up menu cannot be invoked by a mouse click. This is probably not such a good idea, because you will have to edit the configuration options manually to get rid of this setting..."
|
|
|
#~ msgstr "لقد قمت باعدادا الإعدادات بحيث الآ تظهر القوائم بسبب نقرة الفأرة. غالبا هذه ليست فكرة جيدة, لأنك ستضطر الى تحرير خيارات الإعداد يدويا لكي تتخلص من هذا الضبط.... "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Settings..."
|
|
|
#~ msgstr "إعدادات..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wait:"
|
|
|
#~ msgstr "الانتظار:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
|
#~ "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "آسف, لم أستطع الحصول على أي مدخلات لإحصائيلا المعالج في مكتبة 'kstat'. هل أنت تشغل نسخة غير قياسية من سولاريس؟\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "يرجي الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
#~ "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "آسف, لم أستطع قراءة مدخل احصائيات المعالج من مكتبة 'kstat'. الأسباب المرجحة هي '%1'.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "ربما تريد الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
|
#~ "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "عدد المعالجات يبدو أنه قد تغير في وقت قصير. أو أن مكتبة 'kstat' ترجع نتائج غير متوافقة (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
|
#~ "فضلا اتصل بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The diagnostics are '%1'\n"
|
|
|
#~ "You might want to contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "لا أستطيع قراءة مدخل احصائيات الذاكرة من مكتبة 'kstat'.الأسباب المرجحة هي '%1'\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "ربما تريد الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
#~ "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "لا أستطيع التعرف على عدد تقسيمات التبديل الأسباب المرجحة هي '%1'.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "يرجي الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
|
#~ "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
#~ "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "لقد نفذت الذاكرة عندما كنت أحاول معرفة مساحة التبديل المستخدمة\n"
|
|
|
#~ "لقد حاولت تحديد %1 بايتات من الذاكرة (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "يرجى الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
|
#~ "The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
#~ "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "لا أستطيع التعرف على استخدام مساحة التبديل.\n"
|
|
|
#~ "الأسباب المرجحة هي '%1'.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "يرجى الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were returned.\n"
|
|
|
#~ "KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
|
#~ "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "تم طلب معلومات عن %1 أقسام تبديل, و لكن أرجع لي %2 أقسام تبديل فقط.\n"
|
|
|
#~ "أنا محتار الآن, و لكن سأحاول الإكمال.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "يرجى الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة"
|