You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeaddons/fsview.po

337 lines
7.4 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of fsview.po to Français
# traduction de fsview.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# , 2003.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-08 00:59+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cedric.pasteur@free.fr,nicolast@libertysurf.fr"
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "Nombre de fichiers"
#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "Nombre de dossiers"
#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernière modification"
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "Type"
#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "Aller à"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Dossier parent"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Arrêter le rafraîchissement"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Recharger"
#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Recharger « %1 »"
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Arrêter à la profondeur"
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "Arrêter à la zone"
#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "Arrêter au nom"
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode de coloration"
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisation"
#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr ""
"Lu 1 dossier, dans %1\n"
"Lu %n dossiers, dans %1"
#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 dossier\n"
"%n dossiers"
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Afficheur d'utilisation du système de fichiers"
#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Il s'agit du module FSView, un mode graphique de navigation montrant "
"l'utilisation du système de fichiers grâce à des boîtes.</p><p>Notez que, "
"dans ce mode, intentionnellement, la mise à jour automatique lors d'un "
"changement du système de fichiers n'est <b>pas</b> activée.</p><p>Pour plus "
"de détails sur l'utilisation et les options disponibles, consultez l'aide en "
"ligne disponible dans le menu « Aide / Manuel de FSView ».</p>"
#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&Manuel de FSView"
#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Voir le manuel de FSView"
#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Ouvre le centre d'aide avec la documentation de FSView"
#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"Intentionnellement, FSView ne gère pas les mises à jour automatiques lorsque "
"des fichiers ou dossiers, affichés dans FSView, sont modifiés par un autre "
"programme.\n"
"Pour plus de détails, consultez « Aide / Manuel de FSView »."
#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Voir le système de fichiers à partir de ce dossier"
#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Afficheur de système de fichiers"
#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Texte %1"
#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Bissections successives"
#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "Toujours meilleur"
#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "Meilleur"
#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alterné (V)"
#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alterné (H)"
#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "Découpage"
#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Seulement bordures correctes"
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Largeur %1"
#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Permettre les rotations"
#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "Ombres"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Prendre de l'espace aux fichiers-enfants"
#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "En haut à gauche"
#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "En haut au centre"
#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "En haut à droite"
#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "En bas à gauche"
#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "En bas au centre"
#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "En bas à droite"
#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Pas de limite %1"
#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "Pas de limite de zone"
#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Zone de « %1 » (%2)"
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"1 pixel\n"
"%n pixels"
#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Doubler la limite de zone (soit %1)"
#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Diviser par deux la limite de zone (soit %1)"
#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Pas de limite de profondeur"
#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Profondeur de « %1 » (%2)"
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Profondeur %1"
#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Diminuer (soit %1)"
#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Augmenter (soit %1)"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "FSView"