|
|
# translation of tdeio_smtp.po to Français
|
|
|
# traduction de tdeio_smtp.po en Français
|
|
|
# translation of tdeio_smtp.po to
|
|
|
# translation of tdeio_smtp.po to
|
|
|
# translation of tdeio_smtp.po to
|
|
|
# translation of tdeio_smtp.po to
|
|
|
# translation of tdeio_smtp.po to
|
|
|
# translation of tdeio_smtp.po to
|
|
|
# translation of tdeio_smtp.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
|
|
|
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeio_smtp\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:54+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: command.cc:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or "
|
|
|
"unimplemented.\n"
|
|
|
"Please contact the server's system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le serveur a rejeté les commandes « EHLO » et « HELO » en indiquant qu'elles "
|
|
|
"sont inconnues ou non implantées.\n"
|
|
|
"Veuillez contacter l'administrateur système du serveur."
|
|
|
|
|
|
#: command.cc:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected server response to %1 command.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Réponse inattendue du serveur à la commande « %1 ».\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: command.cc:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect "
|
|
|
"without encryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Votre serveur SMTP ne gère pas les TLS. Désactivez les TLS si vous voulez "
|
|
|
"pouvoir vous connecter sans chiffrage."
|
|
|
|
|
|
#: command.cc:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n"
|
|
|
"You can disable TLS in TDE using the crypto settings module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Votre serveur SMTP prétend gérer les TLS mais la communication n'a pas "
|
|
|
"abouti.\n"
|
|
|
"Vous pouvez désactiver le TLS dans le module de configuration de la "
|
|
|
"cryptographie du Centre de configuration de TDE."
|
|
|
|
|
|
#: command.cc:191
|
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
|
msgstr "Connexion impossible"
|
|
|
|
|
|
#: command.cc:242
|
|
|
msgid "Authentication support is not compiled into tdeio_smtp."
|
|
|
msgstr "La gestion de l'identification n'est pas compilée dans tdeio_smtp."
|
|
|
|
|
|
#: command.cc:271
|
|
|
msgid "No authentication details supplied."
|
|
|
msgstr "Aucun paramètre d'authentification fourni."
|
|
|
|
|
|
#: command.cc:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your SMTP server does not support %1.\n"
|
|
|
"Choose a different authentication method.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Votre serveur SMTP ne gère pas « %1 ».\n"
|
|
|
"Sélectionnez une autre méthode d'identification.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: command.cc:378
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your SMTP server does not support authentication.\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Votre serveur SMTP ne gère pas l'identification.\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: command.cc:382
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
|
"Most likely the password is wrong.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Identification impossible.\n"
|
|
|
"Votre mot de passe est probablement incorrect.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: command.cc:520
|
|
|
msgid "Could not read data from application."
|
|
|
msgstr "Impossible de lire les données depuis l'application."
|
|
|
|
|
|
#: command.cc:537
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message content was not accepted.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le contenu du message n'a pas été accepté.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: response.cc:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server responded:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le serveur a répondu :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: response.cc:108
|
|
|
msgid "The server responded: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Le serveur a répondu : « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: response.cc:111
|
|
|
msgid "This is a temporary failure. You may try again later."
|
|
|
msgstr "Il s'agit d'une erreur provisoire. Vous devriez réessayer plus tard."
|
|
|
|
|
|
#: smtp.cc:175
|
|
|
msgid "The application sent an invalid request."
|
|
|
msgstr "L'application a envoyé une requête non valable."
|
|
|
|
|
|
#: smtp.cc:237
|
|
|
msgid "The sender address is missing."
|
|
|
msgstr "L'adresse de l'expéditeur est manquante."
|
|
|
|
|
|
#: smtp.cc:245
|
|
|
msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)"
|
|
|
msgstr "La fonction « SMTPProtocol::smtp_open » a échoué (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: smtp.cc:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your server does not support sending of 8-bit messages.\n"
|
|
|
"Please use base64 or quoted-printable encoding."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Votre serveur ne prend pas en charge l'envoi de messages sur 8 bits.\n"
|
|
|
"Veuillez utiliser l'encodage du type « base64 » ou « quoted printable »."
|
|
|
|
|
|
#: smtp.cc:332
|
|
|
msgid "Invalid SMTP response (%1) received."
|
|
|
msgstr "Réponse SMTP reçue (%1) non valable."
|
|
|
|
|
|
#: smtp.cc:519
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server did not accept the connection.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le serveur a rejeté la connexion.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: smtp.cc:594
|
|
|
msgid "Username and password for your SMTP account:"
|
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe de votre compte SMTP :"
|
|
|
|
|
|
#: transactionstate.cc:53
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server did not accept a blank sender address.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le serveur n'accepte pas une adresse d'expéditeur vide.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: transactionstate.cc:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server did not accept the sender address \"%1\".\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le serveur a rejeté l'adresse de l'expéditeur « %1 ».\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: transactionstate.cc:97
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Message sending failed since the following recipients were rejected by the "
|
|
|
"server:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'envoi du message a échoué car le serveur a rejeté les destinataires "
|
|
|
"suivants :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: transactionstate.cc:107
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The attempt to start sending the message content failed.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de démarrer l'envoi du contenu du message.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: transactionstate.cc:111
|
|
|
msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Condition d'erreur non prise en charge. Veuillez envoyer un rapport de bogue."
|