You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdebase/kicker.po

1205 lines
33 KiB

# translation of kicker.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-09 21:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 16:14+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์ สหชาติ อนุกูลกิจ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com drrider@gmail.com"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "เรียกดู: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "แสดงพื้นที่ทำงาน"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "ใช้งานพื้นที่ทำงาน"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "แอพพลิเคชัน, ทาสก์ และเซสชันพื้นที่ทำงาน"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:88
msgid "TDE Menu"
msgstr "เมนู K"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "ไม่สามารถประมวลผลแอพพลิเคชันที่ไม่ใช่แบบ TDE ได้"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Kicker ผิดพลาด"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1419 ui/k_new_mnu.cpp:1917
#: ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Applications"
msgstr "แอพพลิเคชัน"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "ยังไม่มีแฟ้ม %1 อยู่"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "รายการหน้าต่าง"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "รายการหน้าต่าง"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "เมนู %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "มีแอพเพล็ต %1 แอพเพล็ต"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้แอพเพล็ต %1 ได้ โปรดตรวจสอบการติดตั้งของคุณ"
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "ล้มเหลวในการเรียกใช้แอพเพล็ต"
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321
msgid "Quick Browser"
msgstr "เรียกดูด่วน"
#: core/container_button.h:155
#, fuzzy
msgid "Windowlist"
msgstr "รายการหน้าต่าง"
#: core/container_button.h:180
#, fuzzy
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "แอพพลิเคชันที่ไม่ใช่แบบ TDE"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "แสดงถาดพาเนล"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "ซ่อนถาดพาเนล"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
"ถาดพาเนลของ TDE (หรือ kicker) ไม่สามารถทำการโหลดถาดพาเนลหลักได้ "
"ซึ่งอาจจะเนื่องมาจากปัญหาในเรื่องการติดตั้งโปรแกรม TDE ของคุณ"
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ร้ายแรง!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "ถาดพาเนล"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "แสดงเมนูเรียกแอพพลิเคชัน"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "สลับการแสดงพื้นที่ทำงาน"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "ถาดพาเนลของ TDE"
#: core/main.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid "Kicker Error"
msgid "Kicker"
msgstr "Kicker ผิดพลาด"
#: core/main.cpp:112
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, ทีม TDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "ผู้ดูแลปัจจุบัน"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "โหมด Kiosk"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "เพิ่มแ&อพเพล็ตไปยังแถบเมนู..."
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "เพิ่มแ&อพเพล็ตไปยังถาดพาเนล..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "เพิ่มแอพพลิเ&คชันไปยังแถบเมนู"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "เพิ่มแอพพลิเ&คชันไปยังถาดพาเนล"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&ลบออกจากแถบเมนู"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&ลบออกจากถาดพาเนล"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "เพิ่มถาด&พาเนลใหม่"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "ลบถาดพาเ&นล"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "ล็&อคถาดพาเนล"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "ป&ลดล็อคถาดพาเนล"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&ปรับแต่งถาดพาเนล..."
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr ""
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "เพิ่มแอพเพล็ต"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "เพิ่ม %1 แล้ว"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "ย้า&ยเมนู %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "ย้า&ยปุ่ม %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "ย้า&ย %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&ลบเมนู %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&ลบปุ่ม %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&ลบ %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "รายงานข้&อผิดพลาด..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "เกี่ย&วกับ %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&ปรับแต่งปุ่ม %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&ปรับแต่ง %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "แอพเพล็ตเมนู"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "เมนู %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขเมนู"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "แก้ไขที่คั่นหนังสือ"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "เมนูของถาดพาเนล"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "ปรับแต่งส่วนเรียกดูด่วน"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "ไอคอนของปุ่ม:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "พาธ:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&เลือกแฟ้ม..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' ไม่ใช่โฟลเดอร์ที่ถูกต้อง"
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "ล้มเหลวในการอ่านโฟลเดอร์"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "ยังไม่ผ่านการตรวจสิทธิ์ในการอ่านโฟลเดอร์"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "เปิดในโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "เปิดในเทอร์มินัล"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "ยังมีอีก"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "เพิ่มเป็น URL ของโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "เพิ่มเป็นเรียกดูด่วน"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "ปรับแต่งแอพพลิเคชันที่ไม่ใช่แบบ TDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"แฟ้มที่คุณเลือก ไม่ใช่แฟ้มประมวลผลได้\n"
"คุณต้องการเลือกแฟ้มใหม่หรือไม่ ?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "ประมวลผลไม่ได้"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "เลือกตัวใหม่"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "New Applications"
msgstr "แอพพลิเคชัน"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1371
msgid "Switch User"
msgstr "สลับผู้ใช้งาน"
#: ui/itemview.cpp:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "เรียกดู: %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:268
msgid "Press '/' to search..."
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:287
msgid "All Applications"
msgstr "ทุกแอพพลิเคชัน"
#: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Actions"
msgstr "การกระทำ"
#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1436
msgid "Run Command..."
msgstr "ประมวลผลคำสั่ง..."
#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1365
msgid "Save Session"
msgstr "บันทึกเซสชัน"
#: ui/k_mnu.cpp:396
msgid "Lock Session"
msgstr "ล็อคเซสชัน"
#: ui/k_mnu.cpp:401
msgid "Log Out..."
msgstr "ล็อกเอาต์..."
#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:954 ui/k_new_mnu.cpp:1550
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "ล็อคเซสชันปัจจุบันและเริ่มเซสชันใหม่"
#: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:951 ui/k_new_mnu.cpp:1551
msgid "Start New Session"
msgstr "เปิดเซสชันใหม่"
#: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1583
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>คุณได้ทำการเปิดเซสชันพื้นที่ทำงานอื่นไว้<br>เซสชันปัจจุบันจะถูกซ่อนไว้ "
"และหน้าจอล็อกอินจะถูกแสดง<br>ปุ่มฟังก์ชัน F ต่าง ๆ นั้น ถูกกำหนดให้เป็นแต่ละเซสชันอยู่แล้ว ปกติ F"
"%1 มักถูกกำหนดให้เป็นเซสชันแรก F%2 เป็นเซสชันที่สอง และต่อไปเรื่อย ๆ "
"ดังนั้นคุณจะสามารถสลับไปมาระหว่างแต่ละเซสชันได้ โดยการกด Ctrl, Alt และปุ่มฟังก์ชัน F "
"ที่ต้องการในเวลาเดียวกัน</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1594
msgid "Warning - New Session"
msgstr "แจ้งเตือน - เปิดเซสชันใหม่"
#: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1595
msgid "&Start New Session"
msgstr "&เปิดเซสชันใหม่"
#: ui/k_new_mnu.cpp:227
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:246
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:249
#, fuzzy
msgid "List of installed applications"
msgstr "แอพพลิเคชันที่ใช้บ่อย"
#: ui/k_new_mnu.cpp:254
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "แอพพลิเคชันที่ใช้ล่าสุด"
#: ui/k_new_mnu.cpp:267
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:272
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:274
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:275
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:277
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:337
msgid "Search Internet"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "แอพพลิเคชัน, ทาสก์ และเซสชันพื้นที่ทำงาน"
#: ui/k_new_mnu.cpp:940
msgid "Start '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:942
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:944
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Start a parallel session"
msgstr "เปิดเซสชันใหม่"
#: ui/k_new_mnu.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "ล็อคเซสชันปัจจุบันและเริ่มเซสชันใหม่"
#: ui/k_new_mnu.cpp:966
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:967
#, fuzzy, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "บันทึกเซสชัน"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "บันทึกเซสชัน"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "ล็อกเอาต์..."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1356
#, fuzzy
msgid "End current session"
msgstr "บันทึกเซสชัน"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1358
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
#, fuzzy
msgid "Lock computer screen"
msgstr "ล็อคเซสชัน"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1366
msgid "Save current Session for next login"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1372
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1389
msgid "System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1390
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1391
msgid "Turn off computer"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1393
msgid "&Restart"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1394
msgid "Restart computer and boot the default system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1404
msgid "Start Operating System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1405
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "System Folders"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1442
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "โ&ฟลเดอร์ส่วนตัว"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1451
msgid "My Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1460
msgid "My Images"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1469
msgid "My Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1478
msgid "My Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1487
msgid "My Downloads"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1715
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1743
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1753
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1951
msgid "Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2287 ui/k_new_mnu.cpp:2417
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2298
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2339
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2342
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2345
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2348
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2351
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2354
msgid "Search Quick Tips"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2406
msgid "%1 = %2"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2438
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2441
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2444
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2472
msgid "Run '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2517 ui/k_new_mnu.cpp:2590
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2641
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
#, fuzzy
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "ปรับแต่งส่วนเรียกดูด่วน"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
msgid "Start Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2792
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2852
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "&ลบออกจากถาดพาเนล"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2859
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites"
msgstr "เพิ่&มไปยังถาดพาเนล"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2890 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "เพิ่มเมนูไปยังพื้นที่ทำงาน"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2893 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "เพิ่มรายการไปยังพื้นที่ทำงาน"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2900 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "เพิ่มเมนูไปยังถาดพาเนลหลัก"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2903 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "เพิ่มรายการไปยังถาดพาเนลหลัก"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2909 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "แก้ไขเมนู"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2911 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "แก้ไขรายการ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2917 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "ใส่ไปยังกล่องการเรียกประมวลผล"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2945
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2961
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "แอพพลิเคชันที่ใช้ล่าสุด"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2964
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "แอพพลิเคชันที่ใช้ล่าสุด"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3539
msgid "Media"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3598
msgid "(%1 available)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3729 ui/k_new_mnu.cpp:3733
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3824 ui/k_new_mnu.cpp:3850
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3834
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3835
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3842
msgid "Standby"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3843
msgid "Pause without logging out"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3851
msgid "Suspend to RAM"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3858
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3859
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3866
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3867
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3948
msgid "Suspend failed"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Notes"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Emails"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Browsing History"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Chat Logs"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:84
msgid "Others"
msgstr ""
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "โ&ฟลเดอร์ส่วนตัว"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "โฟลเดอร์&ราก"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&ปรับแต่งระบบ"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "แอพพลิเคชันที่ใช้ล่าสุด"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "แอพพลิเคชันที่ใช้บ่อย"
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "ทั้งหมด"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "แ&อพเพล็ต"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "แอพพลิเ&คชัน"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (บน)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (ขวา)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (ล่าง)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (ซ้าย)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (ลอยอิสระ)"
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "ไม่มีรายการ"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "เพิ่มเมนูนี้"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "แอพพลิเคชันที่ไม่ใช่แบบ TDE"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
"ไม่ว่าถาดพาเนลนี้จะมีอยู่หรือไม่ก็ตาม TDEConfigXT จะไม่ทำการเขียนแฟ้มปรับแต่ง "
"จนกว่าจะมีรายการที่ไม่ใช่รายการปริยายอย่างน้อยหนึ่งตัว"
#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "ตำแหน่งของถาดพาเนล"
#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "ทิศทางการจัดวางของถาดพาเนล"
#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "จอภาพซีเนรามาหลัก"
#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "ขนาดของปุ่มซ่อน"
#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "แสดงปุ่มซ่อนถาดพาเนลด้านซ้าย"
#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "แสดงปุ่มซ่อนถาดพาเนลด้านขวา"
#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "ซ่อนถาดพาเนลอัตโนมัติ"
#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "เปิดใช้การซ่อนอัตโนมัติ"
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "หน่วงเวลาก่อนซ่อนอัตโนมัติ"
#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "ตำแหน่งที่ใช้กระตุ้นการยกเลิกการซ่อน"
#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "เปิดใช้การซ่อนแบบเบื้องหลัง"
#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "ซ่อนถาดพาเนลแบบเคลื่อนไหว"
#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "ความเร็วการซ่อนถาดพาเนลแบบเคลื่อนไหว"
#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "ความยาวเป็นร้อยละ"
#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "ขยายขนาดให้พอดีกับเนื้อหา"
#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"
#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "ปรับขนาดถาดพาเนลเอง"
#: core/kmenubase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "เมนู %1"
#: core/kmenubase.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "ค้&นหา:"
#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr ""
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "ค้&นหา:"
#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr "<qt>พิมพ์ข้อความที่คุณต้องการกรองชื่อแอพเพล็ตและคำอธิบายได้ที่นี่</qt>"
#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "แ&สดง:"
#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "แอพเพล็ต"
#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "ปุ่มพิเศษ"
#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>เลือกหมวดหมู่ของแอพเพล็ตที่คุณต้องการให้แสดงได้ที่นี่</qt>"
#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>นี่เป็นส่วนแสดงรายการของแอพเพล็ต เลือกแอพเพล็ตที่ต้องการ จากนั้นคลิ้กที่ปุ่ม "
"<b>เพิ่มไปยังถาดพาเนล</b> เพื่อเพิ่มแอพเพล็ต</qt>"
#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "เพิ่&มไปยังถาดพาเนล"
#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"กรอกชื่อของแฟ้มประมวลผลได้ที่จะใช้ทำงานเมื่อปุ่มนี้ถูกเลือก "
"หากแฟ้มประมวลผลดังกล่าวไม่มีอยู่ในตัวแปรแวดล้อม $PATH ของคุณ "
"ให้คุณทำการเพิ่มเส้นทางไปยังแฟ้มดังกล่าวด้วย"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ&คำสั่ง (ไม่ใส่ก็ได้):"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"กรอกตัวเลือกที่จะใช้กับคำสั่งทางบรรทัดคำสั่งได้ที่นี่\n"
"\n"
"<i>ตัวอย่าง</i>: สำหรับคำสั่งเช่น `rm -rf` ให้กรอกเพียง \"-rf\" ในช่องกรอกข้อมูล"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "ประมวลผลในหน้าต่างเ&ทอร์มินัล"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ หากคำสั่งที่ใช้เป็นคำสั่งทางบรรทัดคำสั่ง "
"และคุณต้องการจะดูผลส่งออกจากการทำงานของมันขณะประมวลผลด้วย"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&ประมวลผล:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "เติมข้อความที่คุณต้องการให้แสดงบนปุ่มได้ที่นี่"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "ข้&อความบนปุ่ม:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&คำอธิบาย:"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Index"
#~ msgstr "ค้&นหา:"
#~ msgid "TDE Panel"
#~ msgstr "ถาดพาเนล TDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "แก้ไขที่คั่นหนังสือ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&ลบ %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "เกี่ย&วกับ %1"