|
|
# translation of kdevtipofday.po to
|
|
|
# traduction de kdevtipofday.po en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2002.
|
|
|
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
|
|
|
# Joëlle Cornavin <jcornavi@club-internet.fr>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:03+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-25 21:56+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Joëlle Cornavin <jcornavi@club-internet.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tipofday_part.cpp:36
|
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
|
msgstr "As&tuce du jour"
|
|
|
|
|
|
#: tipofday_part.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A tip how to use TDevelop"
|
|
|
msgstr "Une astuce pour savoir comment utiliser KDevelop"
|
|
|
|
|
|
#: tipofday_part.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Tip of the day</b><p>Will display another good tip \n"
|
|
|
"contributed by KDevelop users."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Astuce du jour</b><p>Affichera une autre astuce\n"
|
|
|
"émanant des utilisateurs de KDevelop."
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make "
|
|
|
"program, you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make "
|
|
|
"Options</b> tab.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si vous voulez spécifier des options en ligne de commande supplémentaires "
|
|
|
"pour votre programme « make », vous pouvez les introduire dans la boîte de "
|
|
|
"dialogue <b>Options du projet</b>, dans l'onglet <b>Options de « make »</"
|
|
|
"b>.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently "
|
|
|
"linked with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si vous utilisez des fonctions de bibliothèques autres que celles "
|
|
|
"auxquelles la cible est actuellement liée, vous pouvez les spécifier dans la "
|
|
|
"boîte de dialogue <b>Options du projet</b>.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to change your application's version number, you can change "
|
|
|
"it in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> tab, automatically "
|
|
|
"updating your project.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si vous voulez changer le numéro de version de votre application, vous "
|
|
|
"pouvez le faire dans la boîte de dialogue <b>Options du projet</b>, dans "
|
|
|
"l'onglet <b>Général</b>, ce qui mettra à jour automatiquement votre projet.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->\"New Project\" "
|
|
|
"from the menu.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si vous voulez créer un nouveau projet, choisissez « Projet » -> "
|
|
|
"« Nouveau » depuis le menu.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
|
|
|
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si vous avez changé les classes de votre application, vous devrez mettre "
|
|
|
"à jour la documentation de l'API en sélectionnant « Construire la "
|
|
|
"documentation de l'API » depuis le menu « Construire ».\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or "
|
|
|
"the toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez économiser du temps en sélectionnant « Compiler le fichier » "
|
|
|
"depuis le menu « Construire » ou la barre d'outils, pour compiler uniquement "
|
|
|
"votre fichier d'implémentation actuel.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
|
|
|
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
|
|
|
"documentation tree.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si vous cherchez des informations sur les classes ou les membres des "
|
|
|
"classes, sélectionnez « Chercher de l'aide sur... » dans le menu « Aide » ou "
|
|
|
"utilisez l'onglet « Index » de l'arborescence de la documentation.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to have info about something in the TDevelop window, select "
|
|
|
"the \"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't "
|
|
|
"know about.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si vous voulez avoir des informations sur quelque chose dans la fenêtre "
|
|
|
"de KDevelop, sélectionnez le bouton « Qu'est-ce que c'est ? » dans la barre "
|
|
|
"d'outils et cliquez sur l'élément sur lequel vous voulez avoir des "
|
|
|
"renseignements.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word "
|
|
|
"and select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Astuce : vous pouvez rechercher un mot-clé dans la documentation en "
|
|
|
"marquant le mot et en sélectionnant « Chercher dans la documentation » dans "
|
|
|
"le menu qui apparaît en cliquant avec le bouton droit.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>The TDevelop Team wishes you a nice day !\n"
|
|
|
msgstr "<p>L'équipe de KDevelop vous souhaite une bonne journée !\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you have found a bug in TDevelop, please let us know. Use KDE Bugzilla "
|
|
|
"at http://bugs.trinitydesktop.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from "
|
|
|
"the menu.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si vous avez trouvé un bogue dans KDevelop, veuillez nous le faire "
|
|
|
"savoir. Utilisez le système Bugzilla de TDE à l'adresse http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org ou sélectionnez « Aide » -> « Rapport de bogue » depuis "
|
|
|
"le menu.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use "
|
|
|
"<b>Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure TDevelop</b> dialog.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si vous voulez ajouter votre propre documentation à l'arborescence de la "
|
|
|
"documentation, utilisez l'onglet <b>Arborescence de la documentation</b> "
|
|
|
"dans la boîte de dialogue <b>Configurer KDevelop</b>.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project"
|
|
|
"\" menu?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que vous pouvez créer une nouvelle classe avec l'option « Nouvelle "
|
|
|
"classe... » du menu « Projet » ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Pour ouvrir un projet, sélectionnez « Ouvrir » dans le menu « Projet ».\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
|
|
|
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si vous compilez votre projet et que vous obtenez une erreur, vous pouvez "
|
|
|
"cliquer sur le message d'erreur pour basculer vers le fichier source avec la "
|
|
|
"ligne où l'erreur est survenue.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can debug your programs within TDevelop by selecting \"Debug"
|
|
|
"\"->\"Start\" in the menu?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que vous pouvez déboguer vos programmes dans KDevelop en sélectionnant "
|
|
|
"« Déboguer » -> « Démarrer » à partir du menu ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the "
|
|
|
"class or namespace combo in the toolbar?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que vous pouvez basculer entre les classes ou les espaces de noms en "
|
|
|
"sélectionnant la classe ou l'espace de noms dans la barre d'outils ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
|
|
|
"viewer's trees?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que vous pouvez afficher un aperçu des images et icônes en les "
|
|
|
"sélectionnant dans les arborescences de l'afficheur de fichiers ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
|
|
|
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que vous pouvez régler les options du compilateur dans les « Options "
|
|
|
"du projet », dans l'onglet « Options de configure » ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
|
|
|
"and insert it into your sources?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que vous pouvez copier du texte à partir du navigateur de "
|
|
|
"documentation vers le presse-papiers et l'insérer dans votre source ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
|
|
|
"installing new libraries?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que vous devriez garder les documentations de vos bibliothèques à jour "
|
|
|
"après avoir installé de nouvelles bibliothèques ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:150
|
|
|
msgid "<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que vous pouvez configurer la coloration syntaxique de l'éditeur ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
|
|
|
"\"Viewers\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que vous pouvez accéder à plus de fonctions internes de débogage en "
|
|
|
"sélectionnant « Déboguer » -> « Afficheurs » ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right "
|
|
|
"arrow?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que vous pouvez déplacer le curseur mots par mots avec les touches "
|
|
|
"Ctrl et Droite ou Gauche ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:171
|
|
|
msgid "<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
|
|
|
msgstr "<p>...que vos signets de code source sont stockés dans le projet ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in TDevelop "
|
|
|
"configuration?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que vos signets de documentation sont stockés de façon globale dans la "
|
|
|
"configuration de KDevelop ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que vous pouvez lancer une recherche grep depuis l'éditeur avec le "
|
|
|
"menu contextuel ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->\"Project "
|
|
|
"Options\" \"Configure Options\" with just adding \"--prefix=/install/path/\" "
|
|
|
"to the \"Configure arguments\"-list?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que vous pouvez régler le chemin d'installation dans « Projet » -> "
|
|
|
"« Options du projet » « Options de configure » en ajoutant simplement « --"
|
|
|
"prefix=/chemin/d'installation/ » à la liste « Arguments de configure » ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and \"optimized-"
|
|
|
"mode\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que vous pouvez compiler votre projet en modes « débogage » et "
|
|
|
"« optimisé » ?\n"
|