|
|
# translation of kscd.po to Arabic
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
|
|
|
# Usamah Ali Al-Maqdad <msareehi@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kscd\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-15 14:53+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
|
"Language: ar\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "السيد جعفر الموسوي"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "mosawi@arabeyes.org"
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:37
|
|
|
msgid "CD Editor"
|
|
|
msgstr "محرر القرص المدمج"
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
msgstr "&تحميل"
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fetch Info"
|
|
|
msgstr "إ&حضار معلومة"
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Record submitted successfully."
|
|
|
msgstr "تم إرسال السجل بنجاح"
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
|
|
|
msgid "Record Submission"
|
|
|
msgstr "ارسال السجل"
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:92
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error sending record.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
|
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يجب إدخال اسم الفنان للقرص.\n"
|
|
|
"فضلا صحح المدخلة وحاول مرة أخرى."
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
|
|
|
msgid "Invalid Database Entry"
|
|
|
msgstr "مدخلة غير صحيحة لقاعدة بيانات"
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The title of the disc has to be entered.\n"
|
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يجب إدخال عنوان القرص.\n"
|
|
|
"فضلا صحح المدخلة وحاول مرة أخرى."
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one track title must be entered.\n"
|
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"على الاقل يجب ادخال عنوان مسار واحد.\n"
|
|
|
"رجاء تصحيح المدخل والمحاولة مرة اخرى."
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid Playlist\n"
|
|
|
"Please use valid track numbers, separated by commas."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لائحة تشغيل غير صالحة\n"
|
|
|
"الرجاء إستخدام أرقام مسارات صالحة ، مفصولة بعلامة الفاصلة."
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
|
msgstr "قراءة/إيقاف مؤقت"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "التالي"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "السابق"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
msgstr "إخراج"
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:148
|
|
|
msgid "Back/Track Done"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:151
|
|
|
msgid "Playing"
|
|
|
msgstr "تشغيل"
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:154
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:157
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
msgstr "إيقاف مؤقت"
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "متوقف"
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
|
|
|
msgid "Ejected"
|
|
|
msgstr "خارج"
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:166
|
|
|
msgid "No Disc"
|
|
|
msgstr "لا يوجد قرص"
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:169
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "غير معروف"
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:172
|
|
|
msgid "CDDA Error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:175
|
|
|
msgid "CDDA Ack"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
|
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
|
msgstr "الفنان غير معروف"
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:407
|
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:425
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track %1"
|
|
|
msgstr "المسار %1"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:83
|
|
|
msgid "TDE CD player"
|
|
|
msgstr "مشغل الأقراص المدمجة لـ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
|
|
|
msgid "Vol: %02d%%"
|
|
|
msgstr "الصوت: %02d%%"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:166
|
|
|
msgid "Track list"
|
|
|
msgstr "لائحة المسارات"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:181 panel.ui:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loop"
|
|
|
msgstr "تكرار"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
|
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
|
msgstr "زيادة الصوت"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
|
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
|
msgstr "إنقاص الصوت"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
|
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
|
msgstr "لخبطة"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:190
|
|
|
msgid "CDDB"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:194
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:370
|
|
|
msgid "Artist Information"
|
|
|
msgstr "المعلومات عن الفنان"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "تشغيل"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "إيقاف مؤقت"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:553
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current track: %1"
|
|
|
msgstr "المسار الحالي: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:693
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
msgstr "عشوائي"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:719
|
|
|
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:742
|
|
|
msgid "CD Player"
|
|
|
msgstr "مشغل أقراص مدمجة"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:742
|
|
|
msgid "Settings & Behavior"
|
|
|
msgstr "التعيينات و السلوك"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:757
|
|
|
msgid "Configure Fetching Items"
|
|
|
msgstr "إعداد إحضار العناصر"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:802
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
|
|
|
"Please make sure you have access permissions to:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطأ في الوصول إلى أو قراءة القرص المدمج (أو لا يوجد قرص صوتي في المحرك).\n"
|
|
|
"فضلا تأكد من أن لديك تصاريح الدخول إلى:.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:961
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No disc"
|
|
|
msgstr "لا يوجد قرص"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1181
|
|
|
msgid "Start freedb lookup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1198
|
|
|
msgid "No matching freedb entry found."
|
|
|
msgstr "لا توجد مدخلة freedb مطابقة."
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1198
|
|
|
msgid "Error getting freedb entry."
|
|
|
msgstr "حدث خطأ أثناء الحصول على مدخلة freedb."
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1220
|
|
|
msgid "Select CDDB Entry"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1221
|
|
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1378
|
|
|
msgid "Tra Rem"
|
|
|
msgstr "Tra Rem"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1382
|
|
|
msgid "Tot Sec"
|
|
|
msgstr "Tot Sec"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1386
|
|
|
msgid "Tot Rem"
|
|
|
msgstr "Tot Rem"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1391
|
|
|
msgid "Tra Sec"
|
|
|
msgstr "Tra Sec"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1597
|
|
|
msgid "Start playing"
|
|
|
msgstr "إبدء التشغيل"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1598
|
|
|
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KsCD"
|
|
|
msgstr "KsCD"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1612
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "المشرف الحالى"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1613
|
|
|
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
|
|
|
msgstr "مكتبة رجل العمل تحدث، CDTEXT، CDDA"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1615
|
|
|
msgid "Workman library, previous maintainer"
|
|
|
msgstr "مكتبة رجل العمل، المصين السابق"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1616
|
|
|
msgid "Patches galore"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1617
|
|
|
msgid "Workman library"
|
|
|
msgstr "مكتبة وركمان"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1618
|
|
|
msgid "UI Work"
|
|
|
msgstr "عمل واجهة المستخدم"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1619
|
|
|
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"شكر خاص لـ freedb.org على توفيره لقاعدة بيانات مجانية للأقراص شبيهة بـ CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "واجهة"
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "لون الخلفية"
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
|
|
|
msgstr "لون الخلفية الذى استخدم لاظهار الـ LCD."
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icon in &system tray"
|
|
|
msgstr "إظهار الإيقونة في صينية ال&نظام"
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
|
|
|
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
|
|
|
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
|
|
|
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"متى ما حددت هذا الخيار الايقونة سوفة تظهر فى ادوات النظام. لاحظ ان الـKsCD "
|
|
|
"سوفه<i> لن </i>يقفل عند اغلاق النافذة إذا كان ايقونة ادوات النظام ظاهرة. "
|
|
|
"يمكنك اغلاق KsCD بالنقر على زر الاغلاق او بالنقر بالزر الايمن للماوس فى "
|
|
|
"ايقونة ادوات النظام واختيار المدخل المناسب."
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &track announcement"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&LCD color:"
|
|
|
msgstr "&لون LCD:"
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
|
|
|
msgstr "لون الخطوط المستخدم فى فى اظهار الـLCD."
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LCD &font:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play Options"
|
|
|
msgstr "خيارات التشغيل"
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
msgstr "ثوانى"
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 second"
|
|
|
msgstr "1 ثانية"
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
|
|
|
"forwards or backwards buttons are pressed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذا الخيار يتحكم فى عدد الثوانى الـ KsCD سوفه يهرب عند الضغط على ازرار "
|
|
|
"الهروب الى الامام او الخلف."
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skip &interval:"
|
|
|
msgstr "مدى &التخطى:"
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto&play when CD inserted"
|
|
|
msgstr "&قراءة آلية حين إدخال القرص"
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
|
|
|
"being inserted into the CD-ROM."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عند تحديد هذا الخيار الاسطوانة سوفة تبداء بالعمل تلقائياً عند ادخالها الى "
|
|
|
"مشغل الاسطوانات."
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Eject CD when finished playing"
|
|
|
msgstr "إخراج ال&قرص حين الانتهاء من التشغيل"
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
|
|
|
"finished."
|
|
|
msgstr "عند تحديد هذا الخيار الاسطوانة سوفة تخرج تلقائياً عند انتهائيها."
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:208
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Stop playing CD on e&xit"
|
|
|
msgstr "إيقاف الاسطوانة عند الخروج"
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
|
|
|
"quitting KsCD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عند تحديد هذا الخيار الاسطوانة سوفة تقف عن التشغيل تلقائياً عند اغلاق الـKsCD."
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CD-ROM &Device"
|
|
|
msgstr "&جهاز القرص المدمج"
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
|
|
|
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
|
|
|
"this field empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"وحدة الـCD-ROM لاستخدامها عند تشغيل الاسطوانات. هذا سوفه يظهر مطابق مثل \"/"
|
|
|
"dev/cdrom\". ليكون لديها كاشف تلقائى للـCD-ROM لديك، اترك هذا الحقل فارغ."
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:257
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select audio de&vice:"
|
|
|
msgstr "اختيا&ر وحدة الصوت:"
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use direct digital playback"
|
|
|
msgstr "&استخدام مشغل رقمى مباشر"
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:277
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
|
|
|
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
|
|
|
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
|
|
|
"consumes more system resources than the normal method of playback."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عند تحديد هذا الخيار الـKsCD سوفه يسال لتشغيل الاسطوانة باستخدام المشغل "
|
|
|
"الرقمى المباشر. هذا الخيار مفيد جداً إذا كان مشغل الاسطوانات لا يتصل مباشرة "
|
|
|
"مع مخلرج الصوت فى الحاسب الالى. لاحظ ان المشغل الرقمى المباشر بطئ اكثر من "
|
|
|
"الطريقة العادية للتشغيل. "
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &audio backend:"
|
|
|
msgstr "اختيار الطرف الخلفى لل&صوت:"
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " Music Information Services "
|
|
|
msgstr " خدمات المعلومات عن الموسيقى "
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow en&coding selection:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
|
|
|
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
|
|
|
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
|
|
|
"other 8-bit encodings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AUTO"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CP1250"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CP1251"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CP1252"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CP1253"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CP1254"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CP1255"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CP1256"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CP1257"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play random tracks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the playing order\n"
|
|
|
" of the CD tracks is chosen at random."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:19
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show an icon in the system tray."
|
|
|
msgstr "إظهار الإيقونة في صينية ال&نظام"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:27
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Start playing when a CD is inserted."
|
|
|
msgstr "&قراءة آلية حين إدخال القرص"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:32
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Stop playing the CD on program exit."
|
|
|
msgstr "إيقاف الاسطوانة عند الخروج"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:37
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Eject CD when playing is finished."
|
|
|
msgstr "إخراج ال&قرص حين الانتهاء من التشغيل"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loop tracks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:46
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Skip interval."
|
|
|
msgstr "مدى &التخطى:"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the CD-ROM device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:64
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The audio backend KsCD uses."
|
|
|
msgstr "اختيار الطرف الخلفى لل&صوت:"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The audio device KsCD uses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:70
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use direct digital playback."
|
|
|
msgstr "&استخدام مشغل رقمى مباشر"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
|
|
|
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
|
|
|
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
|
|
|
"slower than the normal method of playback."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عند تحديد هذا الخيار الـKsCD سوفه يسال لتشغيل الاسطوانة باستخدام المشغل "
|
|
|
"الرقمى المباشر. هذا الخيار مفيد جداً إذا كان مشغل الاسطوانات لا يتصل مباشرة "
|
|
|
"مع مخلرج الصوت فى الحاسب الالى. لاحظ ان المشغل الرقمى المباشر بطئ اكثر من "
|
|
|
"الطريقة العادية للتشغيل. "
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:79
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The font that will be used for the LCD display."
|
|
|
msgstr "لون الخلفية الذى استخدم لاظهار الـ LCD."
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow encoding selection."
|
|
|
msgstr "السماح باختيار الترميز."
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:57 panel.ui:82
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Track progress"
|
|
|
msgstr "مسارات"
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:110 panel.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume control"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:145
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "E&ject"
|
|
|
msgstr "إخراج"
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:250 panel.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vol: --"
|
|
|
msgstr "الصوت: --"
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "--/--"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:293
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
msgstr "ال&فنان:"
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:313
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "R&andom"
|
|
|
msgstr "عشوائي"
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:327
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
|
msgstr "اضافيات"
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:338
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Pla&y"
|
|
|
msgstr "تشغيل"
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:363
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&CDDB"
|
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:391
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "التالي"
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:402
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
|
msgstr "السابق"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
#~ msgstr "متوقف"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "خيارات التشغيل"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Closing"
|
|
|
#~ msgstr "إغلاق"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Ejecting"
|
|
|
#~ msgstr "إخراج"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unknown Album"
|
|
|
#~ msgstr "غير معروف"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "ntracks != track_list->count() \n"
|
|
|
#~ "Please email the author."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "cdinfo.ntracks != title_list->count() + 1\n"
|
|
|
#~ "رجاء أرسل رسالة للمؤلف."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
|
#~ msgstr "خطأ داخلي"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%1: <Unknown>%3"
|
|
|
#~ msgstr "غير معروف"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Title:"
|
|
|
#~ msgstr "عنوان"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total time:"
|
|
|
#~ msgstr "الوقت الكلي:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Disc Id:"
|
|
|
#~ msgstr "تعريف القرص:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Comment:"
|
|
|
#~ msgstr "تعليق..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No."
|
|
|
#~ msgstr "رقم"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
|
#~ msgstr "عنوان"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
|
#~ msgstr "تعليق..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Playing order:"
|
|
|
#~ msgstr "تشغيل"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Annotate track #%1: %2"
|
|
|
#~ msgstr "استخدم هذا المحرر لتدوين الملاحظات على المسار#%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Annotate track #%1"
|
|
|
#~ msgstr "المسار الحالي: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter annotation for this album:"
|
|
|
#~ msgstr "ادخل تعليق على هذا الالبوم: "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select a category for this album:"
|
|
|
#~ msgstr "ادخل تعليق على هذا الالبوم: "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
|
#~ msgstr "عنوان"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Magic Kscd"
|
|
|
#~ msgstr "Kscd السحري"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Width of magic window:"
|
|
|
#~ msgstr "عرض نافذة السحر:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Height of magic window:"
|
|
|
#~ msgstr "ارتفاع نافذة السحر:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "MAGIC brightness:"
|
|
|
#~ msgstr "سطوع MAGIC:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Points are diamonds"
|
|
|
#~ msgstr "النقاط هي ماسات"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CD Player Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "إعدادات مشغل الاسطوانة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this editor to annotate track #%1."
|
|
|
#~ msgstr "استخدم هذا المحرر لتدوين الملاحظات على المسار #%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a category or press Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "فضلا اختر فئة أو انقر إلغاء"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To Which Category Does CD Belong?"
|
|
|
#~ msgstr "إلى أي فئة ينتمى القرص المدمج؟"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Under Which Category Would you Like to Store This Disc's Information?"
|
|
|
#~ msgstr "في أي فئة تريد تخزين معلومات هذا القرص؟"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "id"
|
|
|
#~ msgstr "تعريف"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "time"
|
|
|
#~ msgstr "وقت"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "No exact match or multiple exact matches found.\n"
|
|
|
#~ "Please select the appropriate CD from the list of choices presented below."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "لا توجد مطابقة أو عدة مطابقات تمت إيجادها.\n"
|
|
|
#~ "فضلا اختر القرص المناسب من قائمة الاختيار المعروضة بالأسفل."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a Disk Title or press Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "فضلا اختر عنوان قرص أو انقر إلغاء"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Purchases"
|
|
|
#~ msgstr "شراء"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Strange..."
|
|
|
#~ msgstr "اجنبى..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ready"
|
|
|
#~ msgstr "جاهز"
|