You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-az/messages/tdeadmin/ksysv.po

976 lines
28 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# ksysv.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi
# ksysv.po faylının Azərbaycan Dilinə tərcüməsi
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 2001.
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-23 19:56+0200\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azərbaycan dili <gnome@azitt.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vasif Ismailoglu MD"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "azerb_linux@hotmail.com"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr "\"%2 \"dən %1 çıxardıla bilmədi: \"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "\"%2 \"dən %1 çıxardıla bilmədi: \"%3\"\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "\"%2 \"dən %1 çıxardıldı"
#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "\"%2 \"dən %1 çıxardıldı\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "\"%2 \"də %1 yaradıldı <br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "\"%2 \"də %1 yaradıldı\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr "\"%2 \"də %1 yaradılırkən xəta oldu: \"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "\"%2 \"də %1 yaradıla bilmədi: \"%3\"\n"
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "İş Səviyyəsi Menyusu"
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Xidmətlər Menyusu"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"&Mövcud\n"
"Xidmətlər"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
"em> section.</p>"
msgstr ""
"Kompüterinizdəki işlədilə bilər <bold>xidmətlər</bold> bunlardır. <img src="
"\"small|exec\"/> Bir xidməti başlatmaq üçün, o xidməti iş səviyyəsinin "
"<em>Başlat</em> qisminə sürükləyin.Dayandırmaq üçün isə, eyni əməliyyatı "
"<em>Dayandır</em> qismi üçün aparın."
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p> İş səviyyəsindəki xidmətləri <img src=\"small|trash\"/> zibil qutusuna "
"sürükləyib buraxaraq silə bilərsiniz.</p><p> Silinmiş xidmətləri "
"<strong>Geri al əmri</strong>ni işlədərək geri ala bilərsiniz.</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "İş səviyyəsi &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "İş səviyyəsi %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Bunlar %1 nömrəli iş səviyyəsində <strong>başladılacaq</strong>olan "
"xidmətlərdir. <p><img src=\"user|ksysv_start\"/> timsalının solunda "
"göstərilən nömrə o xidmətin başlama sırasını bildirir. <em>sıra nömrəsi</em> "
"uyğun oldugu müddətcə sürükləyib buraxaraq bunları sıralaya bilərsiniz.</p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Başlat"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Bunlar %1 nömrəli iş səviyyəsində <strong>dayandırılacaq</strong> olan "
"xidmətlərdir. <p><img src=\"user|ksysv_start\"/> timsalının solunda "
"göstərilən nömrə o xidmətin başlama sırasını bildirir. <em>sıra nömrəsi</em> "
"uyğun oldugu müddətcə sürükləyib buraxaraq bunları sıralaya bilərsiniz.</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Bu sahəyə %1 nömrəli iş səviyyəsinə girildiyində\n"
"başladılacaq xidmətləri sürükləyin"
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Bu sahəyə %1 nömrəli iş səviyyəsinə girildiyində\n"
"dayandırılacaq xidmətləri sürükləyin"
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "Kompüterinizdə mövcud xidmətlər"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>QURĞULAR QEYD EDİLİR</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** QURĞULAR QEYD EDİLİR **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>İŞ SƏVİYYƏSİ %1<rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** İŞ SƏVİYYƏSİ %1 **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <cmd>%1</cmd> <stop>dayandırılır</stop> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** %1 dayandırılır **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " dayandır"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <cmd>%1</cmd> <start>başladılır</start> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** %1 Başladılır **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " başlat"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** <cmd>%1</cmd> təkrar başladılır **</br>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** %1 Təkrar başladılır **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " təkrar başlat"
#: OldView.cpp:937
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>Siz sistem başlanğıc skriplərinizin <tt><b>%1</b></tt> qovluğunda "
"yerləşdiyini, söyləyirsiniz, amma qovluq mövcud deyildir. Dəyəsən qurulumda "
"səhv distribusiya seçmisiniz.</p> <p>%2 yenidən quraşdırılırsa, bu, problemi "
"düzəldə bilər. Yenidən quraşdırsanız , quraşdırma sehirbazı %3 başlanğıcında "
"fəallaşacaqdır.Əgər yenidən quraşdırmanı seçməsəniz,sistem qurğularınızı "
"görüb düzəldə biləcəksiniz.</p>%4 yenidən quraşdırılsın?</p>"
#: OldView.cpp:954
#, fuzzy
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "Qovluq Mövcud Deyildir"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr ""
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr ""
#: OldView.cpp:965
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
"recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Bağışlayın, sisteminizin init qurğularınızı dəyişdirmək üçün lazımi "
"səlahiyyətə sahib deyilsiniz. Ancak iş səviyyələrini gəzməkdə sərbəstsiniz.</"
"p><p>Əgər qurğuları düzəltmək istəsəniz, <strong>ali istifadəçi olaraq</"
"strong> <strong>təkrar başladın</strong> %1 (və ya başqa məs'ul bir "
"istifadəçi olaraq və ya sistem idarəçinizə %2 <em>suid</em> i və ya "
"<em>sgid</em> i qurmasını söyləyin.</p><p>Son seçənək təhlükəsizlik üçün "
"tövsiyyə edilməz.</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Əksik Səlahiyyətlər"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&Digər..."
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Görünüş"
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Yo&llar"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "Qurğular Uyğun Gəlmir"
#: PreferencesDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Bildirdiyiniz xidmət cərgəsi mövcud deyil.İstəyirsinizsə, davam edə "
"bilərsiniz və ya yeni bir cərgə seçmək üçün Ləğv Et düyməsinə basa "
"bilərsiniz."
#: PreferencesDialog.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Bildirdiyiniz iş səviyyəsi cərgəsi mövcud deyil.İstəyirsinizsə, davam edə "
"bilərsiniz və ya yeni bir cərgə seçmək üçün Ləğv Et düyməsinə basa "
"bilərsiniz."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "&Xidmətlər"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "İzahatlar:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Gedişlər"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "&Dayandır"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "&Təkrar başlat"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "&Giriş"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "&Ad:"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "İşa&rətçi:"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "Sı&ralama nömrəsi:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "Düzəlişə mane olundu - lütfən, səlahiyyətlərinizi yoxlayıniz"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "Düzəliş fəal"
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "&Xidmətləri Başlat"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "&Başladılacaq xidməti seçin:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "&Xidmətləri Dayandır"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "&Hansı xidməti dayandıracağınızı seçin:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "Xidməti &Təkrar Başlat"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "&Təkrar başladılacaq xidməti seçiniz:"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "&Xidmətləri Düzəlt"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "&Düzəldiləcək xidməti seçiniz:"
#: TopWidget.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "Quraşdırmanı Qaytar"
#: TopWidget.cpp:221
#, fuzzy
msgid "&Save Configuration"
msgstr "Quraşdırmanı Qeyd Et"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "Qey&d faylını qeyd et..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "&Qeyd Faylını Çap et..."
#: TopWidget.cpp:250
#, fuzzy
msgid "P&roperties"
msgstr "&Seçənəklər..."
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Aç"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "&Birliktdə Aç"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "Qeyd Faylını &Göstər"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr ""
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "&Xidmətləri başlat..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "Xid&məti dayandır..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "&Xidməti təkrar başlat..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "&Xidməti düzəlt..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "Qeyd edilməmiş dəyişikliklər var. Çıxmaq istəyirsiniz?"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "Qeyd edilməmiş bütün dəyişiklikləri geri almaq istəyirsiniz?"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "Quraşdırmanı Qaytar"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "&Qaytar"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Sisteminizin init quraşdırmasında aparılan dəyişiklikləri qeyd "
"etməkistəyirsiniz. Səhv qurğuların, sisteminizin açılmasına mane olacağını "
"unutmayın.\n"
"Davam etmək istəyirsiniz?"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "Quraşdırmanı Qeyd Et"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>İş səviyyəsi pəncərələrini gizlətmək və ya göstərmək üçün seçki "
"qutularına tıqlayın.</p><p>. Mövcud iş səviyyələri Qurğuları qeyd et əmrini "
"işlətdiyiniz vaxt qeyd ediləcəkdir."
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "Sadəcə olaraq seçili iş səviyyələrini göstər"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "İş səviyyələrini göstər:"
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>%1 ali istifadəçi olaraq və ya məs'ul digər bir istifadəçi olaraq "
"başladana qədər və ya \"sysadmin\"inizdən %1 <em>suid</em> i qurmağını "
"istəyincəyə qədər (bu təhlükəsizlik üçün tərcih edilmez. Qıfıl bağlandığında "
"<img src=\"user|ksysv_locked\"/> init qurğularını düzəltmək üçün düzgün "
"səlahiyyətlərə sahib deyilsiniz"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " Dəyişdirildi"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "Qeyd Faylını Çap Et"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>SysV-Init Editor Qeydi</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>%1 tarixində yazıldı</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Bağışlayın, ancaq bu yer üçün hökmlü bir sıralama nömrəsi tapa bilmədim. "
"Bunun mə'nası, bir biri ardına işləyəcək olan iki xidmət arasına "
"yerləşdiriləcək bir nömrənin olmamağıdır. Lütfən, <strong>Xüsusiyyətlər</"
"strong> pəncərəsini açıb bu əməliyyatı əllə aparın.</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "Sıralama Nömrəsi Yaradıla Bilmədi"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr "Sıralama nömrəsi yaradıla bilmədi. Xahiş edirik, əllə dəyişdirin."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "Qurğu paketi müvəvvəqiyyətlə qeyd edildi"
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "Qurğu paketi müvəvvəqiyyətlə yükləndi"
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "İzahat yoxdur."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " qeyd faylları"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "Quraşdırmanı Qeyd Et"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "Nö."
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Sürüklə Menyusu"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "SysV-Init Editor"
#: main.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Init qurğularına oxşayan bir Sys-V editoru"
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"\"Red Hat\"in \"tksysv\" proqramına oxşar SysV tərzi init quraşdırma\n"
"editoru. Sadəcə olaraq ksysv, klaviatura istifadəsinin yanında sürüklə-"
"burax\n"
"əməliyyatlarını dəstəkləyər."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Ana proqramçı"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "Xidmətləri çıxartmaq üçün buraya sürükləyin"
#: configwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Quraşdırma Sehirbazı"
#: configwizard.ui:39
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "İşlətim Sistemi"
#: configwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>Hansı Əməliyyat Sistemini işlədirsiniz?</h3>"
#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "İşlətim Sisteminizi Seçiniz"
#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linuks"
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Digər"
#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Distribusiya"
#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Distribusiyanızı Seçiniz"
#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linuks"
#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linuks"
#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linuks"
#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linuks"
#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linuks"
#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "&Xidmət cığırı:"
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Xidmətləri daxil edən cərgəni bildirin"
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gəz..."
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Xidmətləri daxil edən cərgəni seçiniz"
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "İş &səviyyəsi cığırı:"
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr "İş səviyyəsi cərgələrini daxil edən cərgəni bildirin"
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "&Gəz..."
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "İş sə&viyyəsi qovluqlarınızın olduğu cərgəni seçin "
#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Quraşdırma Qurtardı"
#: configwizard.ui:583
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
"configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Təbriklər!</h1>\n"
"<p>\n"
"SysV-Init Editorunun ilk qurğularını bitirdiniz.İndi <b>Qurtar</b> düyməsinə "
"<b>tıqlayaraq</b> init-qurğularınızı dəyişdirə bilərsiniz."
#: lookandfeelconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Seç..."
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "boş-yazı növü"
#: lookandfeelconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Xidmətlər:"
#: lookandfeelconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "Sıralama nömrələri:"
#: lookandfeelconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Seç..."
#: lookandfeelconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Rənglər"
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
#: lookandfeelconfig.ui:379
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Boş"
#: lookandfeelconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "Dəyiş&dirilən xidmətlər üçün bir rəng seçiniz"
#: lookandfeelconfig.ui:257
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Dəyişən xidmətlər</em> üçün <strong>Rəng Seçin dialoqunu işlədərək</"
"strong> bir rəng seçin.</p>\n"
"<p>Dəyişdirilən xidmətlər bu rəng yardımıyla ayırd edilə bilər.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "&Dəyişdirilən:"
#: lookandfeelconfig.ui:302
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Bir iş səviyyəsinə yeni əlavə edilən xidmətlər üçün rəng seçin"
#: lookandfeelconfig.ui:305
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Bir iş səviyyəsinə yeni əlavə edilən xidmətlər</em> üçün <strong>Rəng "
"Seçin dialoqunu işlædæræk</strong> ræng seçin. </p>\n"
"<p>Yeni əlavə edilən xidmət girişləri bu rəng sayesinde asandca fərq edilə "
"bilər.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:314
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&Yeni:"
#: lookandfeelconfig.ui:350
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Seçili xidmətlər üçün bir rəng seçin"
#: lookandfeelconfig.ui:353
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
"number or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
"are selected.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Bir iş səviyyəsində dəyişdirilən xidmətlər</em> üçün <strong>Rəng "
"Seçin dialoqunu işlædæræk</strong> ræng seçin. </p>\n"
"<p>Yeni əlavə edilən xidmət girişlər bu rəng sayesinde asandca fərq edilə "
"bilər.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:382
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr "Yeni və seçili xidmətlər üçün bir rəng seçin"
#: lookandfeelconfig.ui:385
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Bir iş səviyyəsinə yeni əlavə edilən xidmətlər</em> üçün <strong>Rəng "
"Seçin dialoqunu işlædæræk</strong> ræng seçin. </p>\n"
"<p>Yeni əlavə edilən xidmət girişləri bu rəng sayesinde asandca fərq edilə "
"bilər.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:394
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "Yeni + &seçili:"
#: lookandfeelconfig.ui:410
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Dəyişdirilmiş + &seçili:"
#: miscconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Mə'lumat İsmarıcı"
#: miscconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "bütün ismarıcları yenidən göstər:"
#: miscconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "&Hamısını Göstər"
#: miscconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "&Quraşdırma qurğuları yazıla bilmirsə xəbərdar et"
#: miscconfig.ui:116
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "&Sıralama nömrəsi yaradıla bilmirsə xəbərdar et"
#: pathconfig.ui:26
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "Yol Quraşdırılması"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Başlat"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Aç"
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Namə'lum verici"
#~ msgid "Re&vert Configuration..."
#~ msgstr "&Quraşdırmanı köhnə halına getir..."
#~ msgid "&Save Configuration..."
#~ msgstr "Qu&raşdırmanı Qeyd Et..."
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 Haqqında"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Buraxılış %1"
#~ msgid "Copyright %1 1997-2000 "
#~ msgstr "Tə'lif hüququ %1 1997-2000 "
#~ msgid "Mail bug report/success story/lots of money/..."
#~ msgstr "Xəta raportları/müvəffəqiyyət hekayələri/çoxlu pul/... göndərin"
#~ msgid ""
#~ "Uses the TDE %2 libraries. Copyright %3 1997-2000 The TDE Team.\n"
#~ "Uses the Qt %4 library. Copyright %5 1992-2000 Troll Tech AS."
#~ msgstr ""
#~ "TDE %2 kitabxanalarını işlədir. Tə'lif haqqı %3 1997-2000 TDE Dəstəsi.\n"
#~ "Qt %4 kitabxanalarını işlədir. Tə'lif haqqı %5 1992-2000 Troll Tech AS."
#~ msgid ""
#~ "An editor for SysV-style init configuration, similar to Red Hat's "
#~ "<em>tksysv</em>, but <em>SysV-Init Editor</em> allows drag-and-drop, as "
#~ "well as keyboard use."
#~ msgstr ""
#~ "\"Red Hat\"in <em>tksysv</em> proqramına oxşar SysV tərzi init quraşdırma "
#~ "editoru. <em>SysV-Init Editor</em> klaviatura istifadəsinin yanında "
#~ "sürüklə-burax əməliyyatlarını da dəstəkləyər."
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of version 2 of the GNU General Public License as "
#~ "published by the Free Software Foundation.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Bu program sərbəst proqramdır; \"Free Software Foundation\" tərəfindən "
#~ "dərc edilən GNU Ümumi Xalq lisenziyası'nın 2. buraxılışındakı şərtlərə "
#~ "bağlı qalaraq, proqramı yaya bilər və/və ya dəyişdirə bilərsiniz.\n"
#~ "Bu proqram, faydalı olacağı ümidilə, ancaq HƏRHANSI BİR MƏS'ULİYYƏT "
#~ "DAŞIMADAN,hətta FAYDALILIQ ya da MÜƏYYƏN BİR MƏQSƏDƏ UYĞUNLUQ şərti daxil "
#~ "etmədən dərc edilir. Ətraflı mə'lumat üçün GNU Ümumi Xalq lisenziyası'na "
#~ "baxın."
#~ msgid ". All rights reserved."
#~ msgstr ". Bütün səlahiyyətləri qorunur."
#~ msgid "Visit %1's homepage at "
#~ msgstr "%1 internet səhifəsini ziyarət edin: "
#~ msgid "&Debian"
#~ msgstr "&Debian"
#~ msgid "&Red Hat"
#~ msgstr "&Red Hat"
#~ msgid "&SuSE"
#~ msgstr "&SuSE"
#~ msgid "&Mandrake"
#~ msgstr "&Mandrake"
#~ msgid "&Corel"
#~ msgstr "&Corel"