You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1528 lines
35 KiB
1528 lines
35 KiB
# translation of khexedit2part.po to Polish
|
|
# translation of khexedit.po to Polish
|
|
# Version: $Revision: 391835 $
|
|
# Major part translated by Piotr Roszatycki <dexter@fnet.pl>
|
|
# Minor latest updates by Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003.
|
|
# Piotr Rybaltowski <dekoder@z.pl>, 2004.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khexedit2part\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-21 02:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Rybaltowski <dekoder@z.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Mikołaj Zalewski"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "M.Zalewski@pegaz.if.uj.edu.pl"
|
|
|
|
#: khepart.cpp:92
|
|
msgid "&Value Coding"
|
|
msgstr "Kodowanie &wartości"
|
|
|
|
#: khepart.cpp:94
|
|
msgid "&Hexadecimal"
|
|
msgstr "&Szesnastkowo"
|
|
|
|
#: khepart.cpp:95
|
|
msgid "&Decimal"
|
|
msgstr "&Dziesiątkowo"
|
|
|
|
#: khepart.cpp:96
|
|
msgid "&Octal"
|
|
msgstr "Ós&emkowo"
|
|
|
|
#: khepart.cpp:97
|
|
msgid "&Binary"
|
|
msgstr "D&wójkowo"
|
|
|
|
#: khepart.cpp:102
|
|
msgid "&Char Encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie &znaku"
|
|
|
|
#: khepart.cpp:106
|
|
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
|
|
msgstr "Pokazuj znaki &niedrukowalne (<32)"
|
|
|
|
#: khepart.cpp:112
|
|
msgid "&Resize Style"
|
|
msgstr "Sposób zmiany &rozmiaru"
|
|
|
|
#: khepart.cpp:114
|
|
msgid "&No Resize"
|
|
msgstr "&Bez zmiany rozmiaru"
|
|
|
|
#: khepart.cpp:115
|
|
msgid "&Lock Groups"
|
|
msgstr "Zablokuj &grupy"
|
|
|
|
#: khepart.cpp:116
|
|
msgid "&Full Size Usage"
|
|
msgstr "Użyj &całego rozmiaru"
|
|
|
|
#: khepart.cpp:120
|
|
msgid "&Line Offset"
|
|
msgstr "&Przesunięcie wiersza"
|
|
|
|
#: khepart.cpp:123
|
|
msgid "&Columns"
|
|
msgstr "&Kolumny"
|
|
|
|
#: khepart.cpp:125
|
|
msgid "&Values Column"
|
|
msgstr "Kolumna &wartości"
|
|
|
|
#: khepart.cpp:126
|
|
msgid "&Chars Column"
|
|
msgstr "Kolumna &znaków"
|
|
|
|
#: khepart.cpp:127
|
|
msgid "&Both Columns"
|
|
msgstr "&Obie kolumny"
|
|
|
|
#: khepartfactory.cpp:30
|
|
msgid "KHexEdit2Part"
|
|
msgstr "KHexEdit2Part"
|
|
|
|
#: khepartfactory.cpp:31
|
|
msgid "Embedded hex editor"
|
|
msgstr "Osadzalny edytor szesnastkowy"
|
|
|
|
#: khepartfactory.cpp:36
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Spec&ial"
|
|
#~ msgstr "&Specjalne"
|
|
|
|
#~ msgid "Document &Encoding"
|
|
#~ msgstr "K&odowanie dokumentu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Document Tabs"
|
|
#~ msgstr "Zakładki &dokumentów"
|
|
|
|
#~ msgid "Conversion &Field"
|
|
#~ msgstr "Pole &konwersji"
|
|
|
|
#~ msgid "Searc&hbar"
|
|
#~ msgstr "Pasek &wyszukiwania"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to 'offset'"
|
|
#~ msgstr "Przejdź do pozycji 'offset'"
|
|
|
|
#~ msgid "File(s) to open"
|
|
#~ msgstr "Plik(i) do otwarcia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
|
|
#~ "specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
|
|
#~ "and maintainers.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
|
|
#~ "functionality.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
|
|
#~ "the bit stream functionality of the conversion field.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
|
|
#~ "list capabilities.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
|
|
#~ "reports which removed some nasty bugs.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ten program używa trochę zmodyfikowanego \"rdzenia\" i technik z innych "
|
|
#~ "programów\n"
|
|
#~ "TDE, w szczególności kwrite, tdeiconedit, ksysv. Autorom należą się "
|
|
#~ "podziękowania.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Leon Lessing, leon@lrlabs.com napisał części kodu do operacji mieszania "
|
|
#~ "bitów.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk napisał części strumienia "
|
|
#~ "bitów\n"
|
|
#~ "i pola konwersji.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il rozszerzył możliwości \"string dialog "
|
|
#~ "list\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com przesyłał mi bardzo dobre "
|
|
#~ "raporty,\n"
|
|
#~ "dzięki którym udało się usunąć parę wstrętnych błędów.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "&Insert..."
|
|
#~ msgstr "&Wstaw..."
|
|
|
|
#~ msgid "E&xport..."
|
|
#~ msgstr "Ek&sportuj...."
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel Operation"
|
|
#~ msgstr "An&uluj operację"
|
|
|
|
#~ msgid "&Read Only"
|
|
#~ msgstr "Tylko do &odczytu"
|
|
|
|
#~ msgid "N&ew Window"
|
|
#~ msgstr "Nowe &okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Close &Window"
|
|
#~ msgstr "Za&mknij okno"
|
|
|
|
#~ msgid "&Goto Offset..."
|
|
#~ msgstr "&Idź do pozycji..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Insert Pattern..."
|
|
#~ msgstr "&Wstaw wzorzec..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy as &Text"
|
|
#~ msgstr "&Kopiuj jako tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste into New &File"
|
|
#~ msgstr "Wklej do nowego &pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste into New &Window"
|
|
#~ msgstr "Wklej do nowego &okna"
|
|
|
|
#~ msgid "&Text"
|
|
#~ msgstr "&Tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Show O&ffset Column"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlaj kolumnę z &pozycją"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Te&xt Field"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlaj pole te&kstowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Off&set as Decimal"
|
|
#~ msgstr "Po&zycja dziesiątkowo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Upper Case (Data)"
|
|
#~ msgstr "D&użymi literami (dane)"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper &Case (Offset)"
|
|
#~ msgstr "Duży&mi literami (pozycja)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: &Default encoding\n"
|
|
#~ "&Default"
|
|
#~ msgstr "&Standardowe"
|
|
|
|
#~ msgid "US-&ASCII (7 bit)"
|
|
#~ msgstr "US-&ASCII"
|
|
|
|
#~ msgid "&EBCDIC"
|
|
#~ msgstr "&EBCDIC"
|
|
|
|
#~ msgid "&Extract Strings..."
|
|
#~ msgstr "&Wyszukaj napisy..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Binary Filter..."
|
|
#~ msgstr "&Filtr binarny..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Character Table"
|
|
#~ msgstr "&Tablica znaków"
|
|
|
|
#~ msgid "C&onverter"
|
|
#~ msgstr "S&konwertuj"
|
|
|
|
#~ msgid "&Statistics"
|
|
#~ msgstr "&Statystyki"
|
|
|
|
#~ msgid "&Replace Bookmark"
|
|
#~ msgstr "&Zastąp zakładkę"
|
|
|
|
#~ msgid "R&emove Bookmark"
|
|
#~ msgstr "&Usuń zakładkę"
|
|
|
|
#~ msgid "Re&move All"
|
|
#~ msgstr "Usuń &wszystkie"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto &Next Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Idź do &następnej zakładki"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto &Previous Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Idź do &poprzedniej zakładki"
|
|
|
|
#~ msgid "Show F&ull Path"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlaj &pełną ścieżkę"
|
|
|
|
#~ msgid "&Hide"
|
|
#~ msgstr "&Ukryj"
|
|
|
|
#~ msgid "&Above Editor"
|
|
#~ msgstr "Po&wyżej tekstu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Below Editor"
|
|
#~ msgstr "Po&niżej tekstu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Floating"
|
|
#~ msgstr "&Ruchome"
|
|
|
|
#~ msgid "&Embed in Main Window"
|
|
#~ msgstr "Osadź w głównym oknie"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag document"
|
|
#~ msgstr "Przeciągnij dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag Document"
|
|
#~ msgstr "Przeciągnij dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle write protection"
|
|
#~ msgstr "Zmień stan ochrony przed zapisem"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
|
|
#~ msgstr "Zaznaczenie: 0000:0000 0000:0000"
|
|
|
|
#~ msgid "M"
|
|
#~ msgstr "M"
|
|
|
|
#~ msgid "OVR"
|
|
#~ msgstr "NAD"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: FFFFFFFFFF"
|
|
#~ msgstr "Wielkość: FFFFFFFFFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
|
|
#~ msgstr "Pozycja: FFFFFFFFFF-F"
|
|
|
|
#~ msgid "FFF"
|
|
#~ msgstr "FFF"
|
|
|
|
#~ msgid "RW"
|
|
#~ msgstr "RW"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset:"
|
|
#~ msgstr "Pozycja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Wielkość:"
|
|
|
|
#~ msgid "Can not create new window.\n"
|
|
#~ msgstr "Nie można utworzyć nowego okna.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
|
|
#~ "modifications will be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Są okna z nie zapisanymi, zmienionymi dokumentami. Jeżeli zakończysz "
|
|
#~ "teraz, zmiany będą stracone."
|
|
|
|
#~ msgid "Size: %1"
|
|
#~ msgstr "Wielkość: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex"
|
|
#~ msgstr "Hex"
|
|
|
|
#~ msgid "Dec"
|
|
#~ msgstr "Dec"
|
|
|
|
#~ msgid "Oct"
|
|
#~ msgstr "Oct"
|
|
|
|
#~ msgid "Bin"
|
|
#~ msgstr "Bin"
|
|
|
|
#~ msgid "Txt"
|
|
#~ msgstr "Txt"
|
|
|
|
#~ msgid "R"
|
|
#~ msgstr "R"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset: %1"
|
|
#~ msgstr "Pozycja: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "INS"
|
|
#~ msgstr "WST"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding: %1"
|
|
#~ msgstr "Kodowanie: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection:"
|
|
#~ msgstr "Zaznaczenie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Conversion"
|
|
#~ msgstr "Konwersja"
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled %1"
|
|
#~ msgstr "Nienazwany %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create new document."
|
|
#~ msgstr "Nie mogę utworzyć nowego dokumentu"
|
|
|
|
#~ msgid "Operation Failed"
|
|
#~ msgstr "Operacja się nie powiodła"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert File"
|
|
#~ msgstr "Wstaw plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Only local files are currently supported."
|
|
#~ msgstr "Obecnie ten program obsługuje tylko pliki lokalne."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The current document has been modified.\n"
|
|
#~ "Do you want to save it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bieżący dokument został zmodyfikowany.\n"
|
|
#~ "Czy chcesz go zapisać?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Current document has been changed on disk.\n"
|
|
#~ "If you save now, those changes will be lost.\n"
|
|
#~ "Proceed?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bieżący dokument został zmieniony na dysku.\n"
|
|
#~ "Jeżeli zapiszesz go teraz, to tamte zmiany zostaną stracone.\n"
|
|
#~ "Kontynuować?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A document with this name already exists.\n"
|
|
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dokument o takiej nazwie już istnieje.\n"
|
|
#~ "Czy chcesz go zastąpić?"
|
|
|
|
#~ msgid "The current document does not exist on the disk."
|
|
#~ msgstr "Nie ma bieżącego dokumentu na dysku."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
|
|
#~ "modifications.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bieżący dokument został zmieniony na dysku, ale zawiera również nie "
|
|
#~ "zapisane zmiany.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The current document contains unsaved modifications.\n"
|
|
#~ msgstr "Bieżący dokument zawiera niezapisane zmiany.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
#~ msgstr "Jeżeli przeładujesz dokument, to zmiany będą stracone."
|
|
|
|
#~ msgid "Print Hex-Document"
|
|
#~ msgstr "Wydrukuj dokument szesnastkowo"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not print data.\n"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się wydrukować danych.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
|
|
#~ "<br>Proceed?</qt>\n"
|
|
#~ "<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages."
|
|
#~ "<br>Proceed?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Limit wydruku przekroczony.<br>Zamierzasz wydrukować jedną stronę."
|
|
#~ "<br>Kontynuować?</qt>\n"
|
|
#~ "<qt>Limit wydruku przekroczony.<br>Zamierzasz wydrukować %n strony."
|
|
#~ "<br>Kontynuować?</qt>\n"
|
|
#~ "<qt>Limit wydruku przekroczony.<br>Zamierzasz wydrukować %n stron."
|
|
#~ "<br>Kontynuować?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to export data.\n"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się wyeksportować danych.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The encoding you have selected is not reversible.\n"
|
|
#~ "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that "
|
|
#~ "the data can be restored to the original state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kodowanie, które wybrałeś nie jest odwracalne.\n"
|
|
#~ "Jeżeli później wrócisz do poprzedniego kodowania, to nie\n"
|
|
#~ "ma gwarancji, że dane zostaną przywrócone do poprzedniej\n"
|
|
#~ "postaci."
|
|
|
|
#~ msgid "Encode"
|
|
#~ msgstr "Zakoduj"
|
|
|
|
#~ msgid "&Encode"
|
|
#~ msgstr "&Zakoduj"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not encode data.\n"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się zakodować danych.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Deleted bookmarks can not be restored.\n"
|
|
#~ "Proceed?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usunięte zakładki nie będą mogły być odtworzone.\n"
|
|
#~ "Kontynuować?"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Znajdź"
|
|
|
|
#~ msgid "Search key not found in document."
|
|
#~ msgstr "Szukany klucz nie został znaleziony w dokumencie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "End of document reached.\n"
|
|
#~ "Continue from the beginning?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Osiągnięty został koniec dokumentu.\n"
|
|
#~ "Kontynuować do początku?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Beginning of document reached.\n"
|
|
#~ "Continue from the end?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Osiągnięty został początek dokumentu.\n"
|
|
#~ "Kontynuować od końca?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your request can not be processed.\n"
|
|
#~ "No search pattern defined."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Twoje polecenie nie może zostać wykonane.\n"
|
|
#~ "Nie zdefiniowałeś żadnego wzorca."
|
|
|
|
#~ msgid "Find and Replace"
|
|
#~ msgstr "Wyszukaj i zastąp"
|
|
|
|
#~ msgid "Search key not found in selected area."
|
|
#~ msgstr "Szukany klucz nie został znaleziony w zaznaczonym obszarze."
|
|
|
|
#~ msgid "Find & Replace"
|
|
#~ msgstr "Znajdź i zastąp"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Operation complete.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Operacja zakończona.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: One replacement was made.\n"
|
|
#~ "%n replacements were made."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dokonano jednej zmiany.\n"
|
|
#~ "Dokonano %n zmiany\n"
|
|
#~ "Dokonano %n zmian"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not available yet!\n"
|
|
#~ "Define your own encoding"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie jest to jeszcze zrobione!\n"
|
|
#~ "Zdefiniowanie własnego kodowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not collect strings.\n"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się zebrać napisów.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Collect Strings"
|
|
#~ msgstr "Zbieranie napisów"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not available yet!\n"
|
|
#~ "Define a record (structure) and fill it with data from the document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie jest jeszcze zrobione!\n"
|
|
#~ "Zdefiniowanie rekordu (struktury) i zapełnić go danymi z dokumentu."
|
|
|
|
#~ msgid "Record Viewer"
|
|
#~ msgstr "Przeglądarka rekordów"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not collect document statistics.\n"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się zebrać statystyk dokumentu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Collect Document Statistics"
|
|
#~ msgstr "Zbieranie statystyk dokumentu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not available yet!\n"
|
|
#~ "Save or retrive your favorite layout"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie jest jeszcze zrobione!\n"
|
|
#~ "Zapisanie i odczytanie ulubionego układu"
|
|
|
|
#~ msgid "Profiles"
|
|
#~ msgstr "Profile"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Malformed URL\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błędny URL\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Read URL"
|
|
#~ msgstr "Czytanie URL"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have write permission."
|
|
#~ msgstr "Nie masz praw do zapisu."
|
|
|
|
#~ msgid "Write Failure"
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas zapisu"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified file does not exist."
|
|
#~ msgstr "Podany plik nie istnieje."
|
|
|
|
#~ msgid "Read"
|
|
#~ msgstr "Czytaj"
|
|
|
|
#~ msgid "You have specified a folder."
|
|
#~ msgstr "Podano nazwę katalogu"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have read permission to this file."
|
|
#~ msgstr "Nie masz prawa odczytu do tego pliku."
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while trying to open the file."
|
|
#~ msgstr "Wystąpił błąd przy próbie otwarcia pliku."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read file.\n"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write data to disk.\n"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się zapisać danych na dysk.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can not create text buffer.\n"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć bufora na tekst.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Failed"
|
|
#~ msgstr "Błąd przy czytaniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading"
|
|
#~ msgstr "Czytanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing"
|
|
#~ msgstr "Zapisywanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserting"
|
|
#~ msgstr "Wstawianie"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing"
|
|
#~ msgstr "Drukowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Collect strings"
|
|
#~ msgstr "Zbieranie napisów"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting"
|
|
#~ msgstr "Eksportowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning"
|
|
#~ msgstr "Skanowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to cancel reading?"
|
|
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować czytanie?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to cancel writing?\n"
|
|
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować zapisywanie?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
|
|
#~ msgstr "UWAGA: anulowanie może popsuć dane na dysku"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to cancel inserting?"
|
|
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować wstawianie?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to cancel printing?"
|
|
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować drukowanie?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to cancel encoding?"
|
|
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować kodowanie?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
|
|
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować skanowanie?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to cancel exporting?"
|
|
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować eksportowanie?"
|
|
|
|
#~ msgid "Collect document statistics"
|
|
#~ msgstr "Zbieranie statystyk dokumentu"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
|
|
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować skanowanie dokumentu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not finish operation.\n"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się dokończyć operacji.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Signed 8 bit:"
|
|
#~ msgstr "Liczba 8-bitowa ze znakiem:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsigned 8 bit:"
|
|
#~ msgstr "Liczba 8-bitowa bez znaku:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signed 16 bit:"
|
|
#~ msgstr "Liczba 16-bitowa ze znakiem:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsigned 16 bit:"
|
|
#~ msgstr "Liczba 16-bitowa bez znaku:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signed 32 bit:"
|
|
#~ msgstr "Liczba 32-bitowa ze znakiem:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsigned 32 bit:"
|
|
#~ msgstr "Liczba 32-bitowa bez znaku:"
|
|
|
|
#~ msgid "32 bit float:"
|
|
#~ msgstr "32-bitowa zmiennoprzecinkowa:"
|
|
|
|
#~ msgid "64 bit float:"
|
|
#~ msgstr "64-bitowa zmiennoprzecinkowa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hexadecimal:"
|
|
#~ msgstr "Szesnastkowo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Octal:"
|
|
#~ msgstr "Ósemkowo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Binary:"
|
|
#~ msgstr "Dwójkowo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text:"
|
|
#~ msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show little endian decoding"
|
|
#~ msgstr "Odczytaj jako 'little endian'"
|
|
|
|
#~ msgid "Show unsigned as hexadecimal"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlaj liczby bez znaku szesnastkowo"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream length:"
|
|
#~ msgstr "Długość:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed 8 Bit"
|
|
#~ msgstr "Stałe osiem bitów"
|
|
|
|
#~ msgid "Bit Window"
|
|
#~ msgstr "Bitowe okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Bits Window"
|
|
#~ msgstr "Bitowe okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset"
|
|
#~ msgstr "Pozycja"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Bookmark"
|
|
#~ msgstr "&Usuń zakładkę"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace Bookmark"
|
|
#~ msgstr "&Zastąp zakładkę"
|
|
|
|
#~ msgid "Page %1 of %2"
|
|
#~ msgstr "Strona %1 z %2"
|
|
|
|
#~ msgid "to"
|
|
#~ msgstr "do"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Następna"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Poprzednia"
|
|
|
|
#~ msgid "Generated by khexedit"
|
|
#~ msgstr "Wygenerowane przez khexedit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Default encoding\n"
|
|
#~ "Default"
|
|
#~ msgstr "Standardowe"
|
|
|
|
#~ msgid "EBCDIC"
|
|
#~ msgstr "EBCDIC"
|
|
|
|
#~ msgid "US-ASCII (7 bit)"
|
|
#~ msgstr "US_ASCII (7 bitów)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Nieznane"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Offset"
|
|
#~ msgstr "Idź do pozycji"
|
|
|
|
#~ msgid "O&ffset:"
|
|
#~ msgstr "&Pozycja:"
|
|
|
|
#~ msgid "&From cursor"
|
|
#~ msgstr "&Od kursora"
|
|
|
|
#~ msgid "&Backwards"
|
|
#~ msgstr "&W tył"
|
|
|
|
#~ msgid "&Stay visible"
|
|
#~ msgstr "&Zostań widoczny"
|
|
|
|
#~ msgid "Fo&rmat:"
|
|
#~ msgstr "&Format:"
|
|
|
|
#~ msgid "F&ind:"
|
|
#~ msgstr "&Znajdź:"
|
|
|
|
#~ msgid "&In selection"
|
|
#~ msgstr "W z&aznaczonym"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use navigator"
|
|
#~ msgstr "&Użyj nawigatora"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore c&ase"
|
|
#~ msgstr "&Ignoruj wielkość liter"
|
|
|
|
#~ msgid "Find (Navigator)"
|
|
#~ msgstr "Wyszukaj (nawigator)"
|
|
|
|
#~ msgid "New &Key"
|
|
#~ msgstr "Nowy &klucz"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching for:"
|
|
#~ msgstr "Znajdź:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fo&rmat (find):"
|
|
#~ msgstr "&Format (znajdź):"
|
|
|
|
#~ msgid "For&mat (replace):"
|
|
#~ msgstr "Fo&rmat (zamień):"
|
|
|
|
#~ msgid "Rep&lace:"
|
|
#~ msgstr "&Zastąp:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Prompt"
|
|
#~ msgstr "&Pytaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Source and target values can not be equal."
|
|
#~ msgstr "Wartość wyjściowa i docelowa nie mogą być takie same."
|
|
|
|
#~ msgid "&All"
|
|
#~ msgstr "&Wszystkie"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace marked data at cursor position?"
|
|
#~ msgstr "Zastąpić zaznaczone dane?"
|
|
|
|
#~ msgid "Binary Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtr binarny"
|
|
|
|
#~ msgid "O&peration:"
|
|
#~ msgstr "&Operacja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fo&rmat (operand):"
|
|
#~ msgstr "&Format (operanda):"
|
|
|
|
#~ msgid "O&perand:"
|
|
#~ msgstr "O&perand:"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap rule"
|
|
#~ msgstr "Reguły mieszania"
|
|
|
|
#~ msgid "&Group size [bytes]"
|
|
#~ msgstr "&Wielkość grupy [bajty]"
|
|
|
|
#~ msgid "S&hift size [bits]"
|
|
#~ msgstr "&Przesunięcie [bity]"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift size is zero."
|
|
#~ msgstr "Przesunięcie jest o zero bitów."
|
|
|
|
#~ msgid "Swap rule does not define any swapping."
|
|
#~ msgstr "Reguła mieszania nie powoduje żadnych zamian."
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Pattern"
|
|
#~ msgstr "Wstaw wzorzec"
|
|
|
|
#~ msgid "&Size:"
|
|
#~ msgstr "&Rozmiar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fo&rmat (pattern):"
|
|
#~ msgstr "&Format (wzorca):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Pattern:"
|
|
#~ msgstr "&Wzorzec:"
|
|
|
|
#~ msgid "R&epeat pattern"
|
|
#~ msgstr "P&owtarzaj wzorzec"
|
|
|
|
#~ msgid "&Insert on cursor position"
|
|
#~ msgstr "W&staw na pozycji kursora"
|
|
|
|
#~ msgid "Your request can not be processed."
|
|
#~ msgstr "Twoja polecenie nie może zostać wykonane."
|
|
|
|
#~ msgid "Examine argument(s) and try again."
|
|
#~ msgstr "Sprawdź argument(y) i spróbuj jeszcze raz."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument(s)"
|
|
#~ msgstr "Złe argument(y)"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify a destination file."
|
|
#~ msgstr "Musisz podać plik docelowy."
|
|
|
|
#~ msgid "You have specified an existing folder."
|
|
#~ msgstr "Taki katalog już istnieje"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have write permission to this file."
|
|
#~ msgstr "Nie masz praw zapisu do tego pliku."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have specified an existing file.\n"
|
|
#~ "Overwrite current file?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybrałeś istniejący plik.\n"
|
|
#~ "Czy go zastąpić?"
|
|
|
|
#~ msgid "Hexadecimal"
|
|
#~ msgstr "Szesnastkowo"
|
|
|
|
#~ msgid "Decimal"
|
|
#~ msgstr "Dziesiątkowo"
|
|
|
|
#~ msgid "Octal"
|
|
#~ msgstr "Ósemkowo"
|
|
|
|
#~ msgid "Binary"
|
|
#~ msgstr "Dwójkowo"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Text"
|
|
#~ msgstr "Zwykły tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "operand AND data"
|
|
#~ msgstr "operand AND dane (bitowo I)"
|
|
|
|
#~ msgid "operand OR data"
|
|
#~ msgstr "operand OR dane (bitowo LUB)"
|
|
|
|
#~ msgid "operand XOR data"
|
|
#~ msgstr "operand XOR dane (bitowo XOR)"
|
|
|
|
#~ msgid "INVERT data"
|
|
#~ msgstr "INVERT dane (inwersja bitów)"
|
|
|
|
#~ msgid "REVERSE data"
|
|
#~ msgstr "REVERSE dane (\"odbicie lustrzane\" bitów z bajcie)"
|
|
|
|
#~ msgid "ROTATE data"
|
|
#~ msgstr "ROTATE dane (przewinięcie cykliczne)"
|
|
|
|
#~ msgid "SHIFT data"
|
|
#~ msgstr "SHIFT dane (przewinięcie)"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap Individual Bits"
|
|
#~ msgstr "Przemieszaj konkretne bity"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout"
|
|
#~ msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Layout in Editor"
|
|
#~ msgstr "Układ danych w edytorze"
|
|
|
|
#~ msgid "Hexadecimal Mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb szesnastkowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Decimal Mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb dziesiątkowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Octal Mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb ósemkowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Binary Mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb dwójkowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Only Mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb tylko tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Default l&ine size [bytes]:"
|
|
#~ msgstr "Standardowa długość &linii [bajty]:"
|
|
|
|
#~ msgid "Colu&mn size [bytes]:"
|
|
#~ msgstr "Wielkość &kolumny [bajty]:"
|
|
|
|
#~ msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wielkość linii jest &stała (używaj pasków przewijania, jeżeli potrzeba)"
|
|
|
|
#~ msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
|
|
#~ msgstr "Za&blokuj kolumnę na końcu linii (jeżeli wielkość kolumny>1)"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Brak"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Only"
|
|
#~ msgstr "Tylko pionowe linie"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Only"
|
|
#~ msgstr "Tylko poziome linie"
|
|
|
|
#~ msgid "Both Directions"
|
|
#~ msgstr "Linie w obu kierunkach"
|
|
|
|
#~ msgid "&Gridlines between text:"
|
|
#~ msgstr "S&iatka między tekstem:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Left separator width [pixels]:"
|
|
#~ msgstr "Szerokość le&wego separatora [piksele]:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Right separator width [pixels]:"
|
|
#~ msgstr "Szerokość &prawego separatora [piksele]:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Separator margin width [pixels]:"
|
|
#~ msgstr "Szerokość &marginesu przy separatorze [piksele]:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edge margin width [pixels]:"
|
|
#~ msgstr "Szerokość marginesu na k&rawędzi [piksele]:"
|
|
|
|
#~ msgid "Column separation is e&qual to one character"
|
|
#~ msgstr "Sep&arator kolumn ma szerokość jednego znaku"
|
|
|
|
#~ msgid "Column separa&tion [pixels]:"
|
|
#~ msgstr "S&eparator kolumn [piksele]:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor"
|
|
#~ msgstr "Kursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
|
|
#~ msgstr "Zachowanie kursora (dotyczy tylko edycji)"
|
|
|
|
#~ msgid "Blinking"
|
|
#~ msgstr "Mruganie"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not b&link"
|
|
#~ msgstr "Kursor nie &mruga"
|
|
|
|
#~ msgid "&Blink interval [ms]:"
|
|
#~ msgstr "C&zas mrugnięcia [ms]:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shape"
|
|
#~ msgstr "Kształt"
|
|
|
|
#~ msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
|
|
#~ msgstr "Zawsze używaj &blokowego (prostokątnego) kursora"
|
|
|
|
#~ msgid "Use &thick cursor in insert mode"
|
|
#~ msgstr "Używaj &grubego kursora w trybie wstawiania (insert)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
|
|
#~ msgstr "Zachowanie kursora, gdy edytor przestaje być uaktywniony"
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
|
|
#~ msgstr "&Przestań mrugać (jeżeli kursor mruga)"
|
|
|
|
#~ msgid "H&ide"
|
|
#~ msgstr "&Ukryj"
|
|
|
|
#~ msgid "Do ¬hing"
|
|
#~ msgstr "Nic nie &rób"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#~ msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
|
|
#~ msgstr "Kolory (do zaznaczenia są zawsze używane kolory systemowe)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
|
|
#~ msgstr "&Użyj kolorów systemowych (wybranych w Centrum sterowania)"
|
|
|
|
#~ msgid "First, Third ... Line Background"
|
|
#~ msgstr "Tło pierwszej, trzeciej ... linii"
|
|
|
|
#~ msgid "Second, Fourth ... Line Background"
|
|
#~ msgstr "Tło drugiej, czwartej ... linii"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset Background"
|
|
#~ msgstr "Tło kolumny pozycji"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Background"
|
|
#~ msgstr "Tło nieaktywne"
|
|
|
|
#~ msgid "Even Column Text"
|
|
#~ msgstr "Tekst kolumn parzystych"
|
|
|
|
#~ msgid "Odd Column Text"
|
|
#~ msgstr "Tekst kolumn nieparzystych"
|
|
|
|
#~ msgid "Non Printable Text"
|
|
#~ msgstr "Tekst znaków niedrukowalnych"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset Text"
|
|
#~ msgstr "Tekst w kolumnie pozycji"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary Text"
|
|
#~ msgstr "Tekst dodatkowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Marked Background"
|
|
#~ msgstr "Tło obszaru zaznaczonego"
|
|
|
|
#~ msgid "Marked Text"
|
|
#~ msgstr "Tekst w obszarze zaznaczonym"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Background"
|
|
#~ msgstr "Tło kursora"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Text (block shape)"
|
|
#~ msgstr "Tekst kursora (kształt blokowy)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Background"
|
|
#~ msgstr "Tło zakładki"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Text"
|
|
#~ msgstr "Tekst zakładki"
|
|
|
|
#~ msgid "Separator"
|
|
#~ msgstr "Separator"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid Lines"
|
|
#~ msgstr "Linie siatki"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybór czcionki (edytor może używać tylko czcionek o stałej szerokości)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
|
|
#~ msgstr "&Użyj czcionki systemowej (wybranej w Centrum sterowania)"
|
|
|
|
#~ msgid "KHexEdit editor font"
|
|
#~ msgstr "Czcionka KHexEdit"
|
|
|
|
#~ msgid "&Map non printable characters to:"
|
|
#~ msgstr "&Mapuj znaki niedrukowalne na:"
|
|
|
|
#~ msgid "File Management"
|
|
#~ msgstr "Zarządzanie plikami"
|
|
|
|
#~ msgid "Most Recent Document"
|
|
#~ msgstr "Ostatnio używany dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "All Recent Documents"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie ostatnio używane dokumenty"
|
|
|
|
#~ msgid "Open doc&uments on startup:"
|
|
#~ msgstr "Przy &starcie otwórz:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
|
|
#~ msgstr "Przy starcie &idź do poprzedniego położenia kursora"
|
|
|
|
#~ msgid "Open document with &write protection enabled"
|
|
#~ msgstr "&Otwieraj dokumenty z ochroną przed zapisem"
|
|
|
|
#~ msgid "&Keep cursor position after reloading document"
|
|
#~ msgstr "&Zachowuj pozycję kursora po przeładowaniu dokumentu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Make a backup when saving document"
|
|
#~ msgstr "Rób ko&pię zapasową przy zapisywaniu dokumentów"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
|
|
#~ msgstr "&Nie zapisuj przy wyjściu listy ostatnio używanych dokumentów"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
|
|
#~ msgstr "&Wyczyść listę ostatnio używanych dokumentów"
|
|
|
|
#~ msgid "Various Properties"
|
|
#~ msgstr "Różne właściwości"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
|
|
#~ msgstr "&Automatycznie kopiuj do schowka, gdy dokonano zaznaczenia"
|
|
|
|
#~ msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
|
|
#~ msgstr "Przy starcie edytor jest w trybie &wstawiania (insert)"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wyma&gaj potwierdzenia przewijania (na początek lub koniec dokumentu) "
|
|
#~ "podczas szukania"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
|
|
#~ msgstr "K&ursor skacze do początku najbliższego bajtu przy przesuwaniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sounds"
|
|
#~ msgstr "Dźwięki"
|
|
|
|
#~ msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
|
|
#~ msgstr "Wydaj dźwięk, &jeżeli został wprowadzony (np. wpisany) zły znak"
|
|
|
|
#~ msgid "Make sound on &fatal failure"
|
|
#~ msgstr "Wydaj dźwięk, jeżeli na&stąpił poważny błąd"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Visibility"
|
|
#~ msgstr "Zaznaczanie zakładek"
|
|
|
|
#~ msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
|
|
#~ msgstr "&Zaznaczaj zakładkę w kolumnie z pozycją"
|
|
|
|
#~ msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
|
|
#~ msgstr "Zaznaczaj zakładkę w polu &edycji"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Żądaj &potwierdzenia, jeżeli ilość wydrukowanych stron przekracza limit"
|
|
|
|
#~ msgid "&Threshold [pages]:"
|
|
#~ msgstr "&Limit [strony]:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Undo limit:"
|
|
#~ msgstr "L&imit cofnięć:"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Layout"
|
|
#~ msgstr "Układ strony"
|
|
|
|
#~ msgid "Margins [millimeter]"
|
|
#~ msgstr "Marginesy [milimetry]"
|
|
|
|
#~ msgid "&Top:"
|
|
#~ msgstr "U &góry:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bottom:"
|
|
#~ msgstr "&Dół:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Left:"
|
|
#~ msgstr "Na &lewo:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Right:"
|
|
#~ msgstr "Na pra&wo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw h&eader above text"
|
|
#~ msgstr "Drukuj nagłówek nad testem"
|
|
|
|
#~ msgid "Left:"
|
|
#~ msgstr "Lewo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Center:"
|
|
#~ msgstr "Środek:"
|
|
|
|
#~ msgid "Right:"
|
|
#~ msgstr "Prawo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Border:"
|
|
#~ msgstr "Ramka:"
|
|
|
|
#~ msgid "Date & Time"
|
|
#~ msgstr "Czas i data"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Number"
|
|
#~ msgstr "Numer strony"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Single Line"
|
|
#~ msgstr "Jedna linia"
|
|
|
|
#~ msgid "Rectangle"
|
|
#~ msgstr "prostokąt"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &footer below text"
|
|
#~ msgstr "Drukuj stopkę pod tekstem"
|
|
|
|
#~ msgid "%1... %2 of %3"
|
|
#~ msgstr "%1... %2 z %3"
|
|
|
|
#~ msgid "%1... %2%"
|
|
#~ msgstr "%1... %2%"
|
|
|
|
#~ msgid "No data"
|
|
#~ msgstr "Brak danych"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory"
|
|
#~ msgstr "Brak pamięci"
|
|
|
|
#~ msgid "List is full"
|
|
#~ msgstr "Lista jest pełna"
|
|
|
|
#~ msgid "Read operation failed"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się odczytać"
|
|
|
|
#~ msgid "Write operation failed"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się zapisać"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty argument"
|
|
#~ msgstr "Pusty argument"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal argument"
|
|
#~ msgstr "Zły argument"
|
|
|
|
#~ msgid "Null pointer argument"
|
|
#~ msgstr "Argument 'null'"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap buffer"
|
|
#~ msgstr "Przewiń bufor"
|
|
|
|
#~ msgid "No match"
|
|
#~ msgstr "Brak trafień"
|
|
|
|
#~ msgid "No data is selected"
|
|
#~ msgstr "Nie wybrano żadnych danych"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty document"
|
|
#~ msgstr "Pusty dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "No active document"
|
|
#~ msgstr "Brak aktywnego dokumentu"
|
|
|
|
#~ msgid "No data is marked"
|
|
#~ msgstr "Nie wybrano żadnych danych"
|
|
|
|
#~ msgid "Document is write protected"
|
|
#~ msgstr "Dokument jest chroniony przed zapisem"
|
|
|
|
#~ msgid "Document is resize protected"
|
|
#~ msgstr "Dokument jest chroniony przed zmianą wielkości"
|
|
|
|
#~ msgid "Operation was stopped"
|
|
#~ msgstr "Operacja została wstrzymana"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal mode"
|
|
#~ msgstr "Nielegalny tryb"
|
|
|
|
#~ msgid "Program is busy, try again later"
|
|
#~ msgstr "Program jest zajęty, spróbuj jeszcze raz za chwilę"
|
|
|
|
#~ msgid "Value is not within valid range"
|
|
#~ msgstr "Wartość z poza dozwolonego zakresu"
|
|
|
|
#~ msgid "Operation was aborted"
|
|
#~ msgstr "Operacja została zarzucona"
|
|
|
|
#~ msgid "File could not be opened for writing"
|
|
#~ msgstr "Plik nie mógł zostać otwarty do zapisu"
|
|
|
|
#~ msgid "File could not be opened for reading"
|
|
#~ msgstr "Plik nie mógł zostać otwarty do odczytu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Nieznany błąd"
|
|
|
|
#~ msgid "Extract Strings"
|
|
#~ msgstr "Wyszukaj napisy"
|
|
|
|
#~ msgid "&Minimum length:"
|
|
#~ msgstr "&Minimalna długość"
|
|
|
|
#~ msgid "&Filter:"
|
|
#~ msgstr "&Filtr:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use"
|
|
#~ msgstr "&Użyj"
|
|
|
|
#~ msgid "&Ignore case"
|
|
#~ msgstr "&Ignoruj wielkość liter"
|
|
|
|
#~ msgid "Show offset as &decimal"
|
|
#~ msgstr "Pokaż pozycję &dziesiątkowo"
|
|
|
|
#~ msgid "String"
|
|
#~ msgstr "Napis"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of strings:"
|
|
#~ msgstr "Ilość napisów:"
|
|
|
|
#~ msgid "Displayed:"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlonych:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
|
|
#~ "valid regular expression.\n"
|
|
#~ "Continue without filter?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wyrażenie filtra które podałeś jest nieprawidłowe.\n"
|
|
#~ "Musisz podać prawidłowe wyrażenie regularne.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kontynuować bez filtra?"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Document has been modified since last update"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uwaga: dokument został zmodyfikowany od czasu ostatniego uaktualnienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Character Table"
|
|
#~ msgstr "Tablica znaków"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert this number of characters:"
|
|
#~ msgstr "Wstaw następującą ilość znaków:"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Document"
|
|
#~ msgstr "Eksportuj dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
#~ msgstr "Cel"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain Text"
|
|
#~ msgstr "Zwykły tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML Tables"
|
|
#~ msgstr "Tablica HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Rich Text (RTF)"
|
|
#~ msgstr "Tekst sformatowany (RTF)"
|
|
|
|
#~ msgid "C Array"
|
|
#~ msgstr "Tablica w C"
|
|
|
|
#~ msgid "&Format:"
|
|
#~ msgstr "&Format:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Destination:"
|
|
#~ msgstr "&Cel"
|
|
|
|
#~ msgid "(Package folder)"
|
|
#~ msgstr "(Katalog pakietu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose..."
|
|
#~ msgstr "Wybierz..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export Range"
|
|
#~ msgstr "Zakres"
|
|
|
|
#~ msgid "&Everything"
|
|
#~ msgstr "&Wszystko"
|
|
|
|
#~ msgid "&Selection"
|
|
#~ msgstr "&Zaznaczenie"
|
|
|
|
#~ msgid "&Range"
|
|
#~ msgstr "P&rzedział"
|
|
|
|
#~ msgid "&From offset:"
|
|
#~ msgstr "Od poz&ycji:"
|
|
|
|
#~ msgid "&To offset:"
|
|
#~ msgstr "Do pozyc&ji:"
|
|
|
|
#~ msgid "No options for this format."
|
|
#~ msgstr "Nie ma opcji dla tego formatu."
|
|
|
|
#~ msgid "HTML Options (one table per page)"
|
|
#~ msgstr "Opcje HTML (jedna tabelka na stronę)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Lines per table:"
|
|
#~ msgstr "&Liczba linii w tabelce:"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename &prefix (in package):"
|
|
#~ msgstr "&Przedrostek nazwy pliku (w pakiecie):"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename with Path"
|
|
#~ msgstr "Nazwa pliku za ścieżką"
|
|
|
|
#~ msgid "Header &above text:"
|
|
#~ msgstr "N&agłówek nad tekstem:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Footer below text:"
|
|
#~ msgstr "&Stopka pod tekstem:"
|
|
|
|
#~ msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
|
|
#~ msgstr "&Dowiąż \"index.html\" to pliku ze spisem treści"
|
|
|
|
#~ msgid "&Include navigator bar"
|
|
#~ msgstr "&Dołącz pasek nawigacji"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use black and white only"
|
|
#~ msgstr "&Użyj tylko czarnego i białego"
|
|
|
|
#~ msgid "C Array Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje tablicy w C"
|
|
|
|
#~ msgid "Array name:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa tablicy:"
|
|
|
|
#~ msgid "char"
|
|
#~ msgstr "char"
|
|
|
|
#~ msgid "unsigned char"
|
|
#~ msgstr "unsigned char"
|
|
|
|
#~ msgid "short"
|
|
#~ msgstr "short"
|
|
|
|
#~ msgid "unsigned short"
|
|
#~ msgstr "unsigned short"
|
|
|
|
#~ msgid "int"
|
|
#~ msgstr "int"
|
|
|
|
#~ msgid "unsigned int"
|
|
#~ msgstr "unsigned int"
|
|
|
|
#~ msgid "float"
|
|
#~ msgstr "float"
|
|
|
|
#~ msgid "double"
|
|
#~ msgstr "double"
|
|
|
|
#~ msgid "Element type:"
|
|
#~ msgstr "Typ elementu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Elements per line:"
|
|
#~ msgstr "Liczba elementów w linii:"
|
|
|
|
#~ msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
|
|
#~ msgstr "Umieść liczby bez znaku szesnastkowo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przedrostek nie może zawierać pustych liter, ani znaków interpunkcyjnych."
|
|
|
|
#~ msgid "This format is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "Ten format ten jest jeszcze obsługiwany"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify a destination."
|
|
#~ msgstr "Musisz podać cel."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create a new folder"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć nowego katalogu"
|
|
|
|
#~ msgid "You have specified an existing file"
|
|
#~ msgstr "Wybrałeś istniejący plik"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have write permission to this folder."
|
|
#~ msgstr "Nie masz prawa zapisu do tego katalogu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have specified an existing folder.\n"
|
|
#~ "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
|
|
#~ "lost.\n"
|
|
#~ "Continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podany katalog już istnieje.\n"
|
|
#~ "Jeżeli będziesz kontynuował, to każdy\n"
|
|
#~ "plik z przedziału \"%1\" do\"%2\" może być utracony.\n"
|
|
#~ "Kontynuować?"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics"
|
|
#~ msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
#~ msgid "File name: "
|
|
#~ msgstr "Nazwa pliku: "
|
|
|
|
#~ msgid "Size [bytes]: "
|
|
#~ msgstr "Wielkość [bajty]:"
|
|
|
|
#~ msgid "Occurrence"
|
|
#~ msgstr "Wystąpienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Percent"
|
|
#~ msgstr "Procentowo"
|
|
|
|
#~ msgid "Converter"
|
|
#~ msgstr "Konwerter"
|
|
|
|
#~ msgid "&On Cursor"
|
|
#~ msgstr "&Spod kursora"
|
|
|
|
#~ msgid "Decimal:"
|
|
#~ msgstr "Dziesiątkowo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Backwards"
|
|
#~ msgstr "W tył"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore case"
|
|
#~ msgstr "Ignoruj wielkość liter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File Name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "&Wyczyść"
|