|
|
# translation of kcmbackground.po to Turkish
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003, 2004.
|
|
|
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 12:07+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
|
|
|
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
|
|
|
"Language: tr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Görkem Çetin"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gorkem@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
|
msgstr "Gelişmiş Arkaplan Ayarları"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Sınırsız"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
|
msgid "%1 min."
|
|
|
msgstr "min %1."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
|
|
"by the system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu program silinemedi. Program evrensel ve sadece sistem yöneticisi "
|
|
|
"tarafından silinebilir."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
|
msgstr "Program Kaldırılamıyor"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
|
msgstr "'%1' programını kaldırmak istediğinize emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
|
msgstr "Arkaplan Programını Sil"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
|
msgstr "Arkaplan Programını Yapılandır"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "İ&sim:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
msgstr "&Açıklama:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
msgstr "&Komut:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
|
msgstr "Ö&nizleme komutu:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
msgstr "Ç&alıştırılabilir:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
|
msgstr "&Tazeleme aralığı:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " dak"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
|
msgid "New Command"
|
|
|
msgstr "Yeni Komut"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
|
msgstr "Yeni Komut <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'İsim' alanını doldurmadınız.\n"
|
|
|
"Bu gerekli bir alan."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' isimli bir program zaten mevcut.\n"
|
|
|
"Üstüne yazmak ister misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Üzerine Yaz"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'Çalıştırılabilir' alanını doldurmadınız.\n"
|
|
|
"Bu gerekli bir alan."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'Komut' alanını doldurmadınız.\n"
|
|
|
"Bu gerekli bir alan."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
msgstr "Dosya aç penceresi"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:389
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
|
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
|
|
|
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
|
|
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
|
|
|
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
|
|
|
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
|
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
|
|
|
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
|
|
|
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
|
|
|
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
|
|
|
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
|
|
|
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
|
|
|
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
|
|
|
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
|
|
|
"updated periodically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Arkaplan</h1> Bu modül sanal masaüstlerinin görünümünü kontrol etmenize "
|
|
|
"olanak tanır. TDE özelleştime için birçok seçenek sunar, seçeneklere her "
|
|
|
"masaüstü için farklı ayarlar kullanılması, ya da tümü için aynı arkaplanın "
|
|
|
"kullanılması dahildir.<p> Masaüstünün görünümü arkaplan renkleri ve "
|
|
|
"desenlerin ve seçimli olarak duvar kağıdının kombinasyonu olarak ortaya "
|
|
|
"çıkar.<p> Arkaplan tek bir renkten ya da birçok desen içerisinden bir "
|
|
|
"desenle karıştırılmış iki renkten oluşabilir. Duvar kağıdı da aynı şekilde "
|
|
|
"resimlerin kaplanması ya da büyütülmesi gibi seçenekler ile "
|
|
|
"özelleştirilebilir. Duvar kağıdı normal olarak , ya da farklı yollarla "
|
|
|
"arkaplan renkleri ve desenleri ile karıştırılarak uygulanabilir.<p> TDE "
|
|
|
"duvar kağıdının otomatik olarak belirli aralıklarla değiştirilebilmesi "
|
|
|
"olanağını verir. Aynı zamanda arkaplan olarak masaüstünü güncelleyen bir "
|
|
|
"program kullanabilirsiniz. Örneğin \"kdeworld\" programı dünya haritasını "
|
|
|
"gece/gündüz olarak gösterir."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:448
|
|
|
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:455
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
msgstr "Ekran %1"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:458
|
|
|
msgid "Single Color"
|
|
|
msgstr "Tek Renk"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:459
|
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
|
msgstr "Yatay Eğim"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:460
|
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
|
msgstr "Dikey Eğim"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:461
|
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
|
msgstr "Piramit Karışım"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:462
|
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
|
msgstr "Çapraz Gradyan Eğim"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:463
|
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
|
msgstr "Eliptik Eğim"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:478
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "Ortala"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:479
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "Kapla"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
|
msgstr "Kaplayarak Ortala"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:481
|
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
|
msgstr "Uygun Ortala"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:482
|
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
|
msgstr "Uygun Ortala"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:483
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
msgstr "Ölçeklendirilmiş"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:484
|
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
|
msgstr "Ortalı Otomatik Döşeli"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:485
|
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
|
msgstr "Boyutlandır ve Kırp"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:488
|
|
|
msgid "No Blending"
|
|
|
msgstr "Karıştırma Yok"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:489
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
|
msgstr "Düz"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:492
|
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
|
msgstr "Piramit"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:493
|
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
|
msgstr "Çapraz Çizgi"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:494
|
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
|
msgstr "Eliptik"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:495
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
|
msgstr "Yoğunluk"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:496
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
msgstr "Doygunluk"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:497
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
msgstr "Zıtlık"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:498
|
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
|
msgstr "Çapraz Karışım"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:655
|
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
|
msgstr "Duvar Kağıdını Seçin"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:1259 bgdialog_ui.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
|
msgstr "Yeni Duvar Kağıdı Al"
|
|
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
|
|
"will look like on your desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu ekran resmi güncel ayarların masaüstünde nasıl görüntüleneceğini gösterir."
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
|
msgstr "Slayt Gösterisini Ayarla"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
|
msgid "Select Image"
|
|
|
msgstr "Resmi Seç"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
|
msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "TDE Background Control Module"
|
|
|
msgstr "TDE Arkaplan Kontrol Modülü"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Program"
|
|
|
msgstr "Arkaplan Programı"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Ekle..."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
|
|
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
|
|
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
|
|
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
|
|
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
|
|
"help).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Listekutusuna bir program eklemek istiyorsanız buraya tıklayın. Bu düğme "
|
|
|
"çalıştırmak istediğiniz program hakkında detayları isteyen bir pencere açar. "
|
|
|
"Düzgün biçimde bir program eklemek için uygunluğunu, çalıştırılabilir dosya "
|
|
|
"adını ve gerekirse seçeneklerini bilmelisiniz.</p>\n"
|
|
|
"<p> Genellikle birçok program hakkındaki yardımı terminalde çalıştırılabilir "
|
|
|
"dosya adı artı --help yazdığınızda elde edebilirsiniz (foobar --help).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Listeden programları silmek için buraya tıklayın. Bu program sistemden "
|
|
|
"silinmeyecek, sadece kullanılabilir programlar listesinden kaldırılacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Değiştir..."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
|
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
|
|
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
|
|
|
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
|
|
|
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
|
|
|
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Programların seçeneklerini değiştirmek için buraya tıklayın. Gerekli "
|
|
|
"seçenekleri almak için terminalde çalıştırılabilir dosya adı artı --help "
|
|
|
"yazabilirsiniz.</p>\n"
|
|
|
"<p>Kullanılabilir örnek olarak kwebdesktop'ı alalım. Masaüstünüzde bir web "
|
|
|
"sayfasını gösteriri. Bu programı sağdaki listeden seçerek kullanabilrisiniz, "
|
|
|
"fakat ön tanımlı bir web sayfası gösterir. Göstereceği sayfayı değiştirmek "
|
|
|
"için kwebdesktop programını listeden seçin ve buraya tıklayın. Bir pencere "
|
|
|
"görünür ve eski adresi yenisi ile değiştirmemize izin verir.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Açıklama"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Tazeleme"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
|
"background.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
|
|
|
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
|
|
|
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
|
|
|
"button.<br>\n"
|
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
|
"button.<br>\n"
|
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Bu listeden masaüstü arkaplanını boyamak istediğiniz programı seçin</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Program</b> sütunu programın adını belirtir.<br>\n"
|
|
|
"The <b>Tanım</b> sütunu kısa tanımını belirtir.<br>\n"
|
|
|
"The <b>Yenileme</b> sütunu masaüstünün yeniden boyanma zamanlanmasını "
|
|
|
"belirtir.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>K Web Masaüstü</b> programı (kwebdesktop) : seçili web sayfasını "
|
|
|
"ekrana getirmek dışında birşey yapmaz. <b>Değiştir</b> düğmesine basarak "
|
|
|
"kolaylık web sayfasını değiştirebilrisiniz.<br>\n"
|
|
|
"<b>Ekle</b> düğmesine basarak yeni uyumlu programlar ekleyebilirsiniz.<br>\n"
|
|
|
"Ayrıca programları listeden <b>Kaldır</b> düğmesini kullanarak "
|
|
|
"kaldırabilirsiniz. Bu işlem programı sisteminizden kaldırmaz sadece bu "
|
|
|
"listekutusundan kaldırır.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
|
msgstr "Arkaplan resmini çizmek için aşağıdaki programı kullan:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
|
|
"modify the existing ones to fit your needs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir programın masaüstünü çizmesini istiyorsanız burayı tıklayın. Aşağıda "
|
|
|
"halen sistemde bu amaçla kullanılabilecek programların bir listesini "
|
|
|
"bulabilirsiniz. Mevcut bir programı kullanabilir, yeni program ekleyebilir "
|
|
|
"ya da listedeki programlardan bir tanesini ihtiyaçlarınızı karşılayacak "
|
|
|
"şekilde değiştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
|
msgstr "Arkaplan Simge Yazısı"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
|
msgstr "Masaüstü yazıtipinin rengini değiştirmek için burayı tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
msgstr "&Metin rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
|
|
|
"from the background text color to assure readability."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Arkaplan rengini değiştirmek için burayı tıklayın. Okunabilirliği artırmak "
|
|
|
"için masaüstünde kullanılan yazıtipi renginden farklı bir renk kullanmanızı "
|
|
|
"öneriyoruz."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
|
msgstr "&Metnin arkasında renk kullan:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
|
|
|
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
|
|
|
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer sabit bir arkaplan rengi kullanmak istiyorsanız burayı tıklayın. Bu "
|
|
|
"sayede masaüstü metin rengi her durumda okunabilir olacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
|
msgstr "&Gölge kullan"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
|
"similar color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Masaüstü yazıtipi etrafında gölgeleme oluşturmak için burayı tıklayın. Bu "
|
|
|
"sayede masaüstündeki tüm metinler farklı arkaplan renklerine karşı daha "
|
|
|
"okunaklı olacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
|
msgstr "Simge metni için satır&lar:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Masaüstündeki simgelerin altında görüntülenecek azami metin satır miktarını "
|
|
|
"buradan seçin. Uzun metinler son satırın sonunda gövdelenecektir."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Otomatik"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Masaüstündeki simgelerin altında görüntülenecek azami metin satır miktarını "
|
|
|
"buradan seçin. Otomatik seçili ise mevcut yazıtipine göre öntanımlı genişlik "
|
|
|
"kullanılacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
msgstr "Simge me&tni için genişlik:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
|
msgstr "Bellek Kullanımı"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
|
msgstr "Arkaplan önbelleği boyu:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
"use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu kutuda TDE'nin arkaplanlar için ne kadar ön bellek kullanacağını "
|
|
|
"belirtebilirsiniz. Farklı masaüstleri için farklı arkaplan seçenekleriniz "
|
|
|
"varsa ön belleğe alma yüksek hafıza kullanımında masaüstü geçişlerini daha "
|
|
|
"hızlandırır."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " k"
|
|
|
msgstr " k"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
|
msgstr "&Masaüstü için ayarlar:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
|
"select the \"All Desktops\" option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Arkaplanını düzenlemek istediğiniz masaüstünü seçiniz. Eğer aynı arkaplanın "
|
|
|
"bütün masaüstlerine uygulanmasını istiyorsanız, \"Ortak Arkaplan\" "
|
|
|
"seçeneğini işaretleyin."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
|
msgstr "Tüm Masaüstleri"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
|
msgstr "Tüm Ekranlara"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
|
msgstr "Her Ekran Üzerinde"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Listedekilerden birini seçerek arkaplanını değiştirmek istediğiniz ekranı "
|
|
|
"seçin."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
|
msgstr "Ekranları Tanımla"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her bir ekran için tanımlama numarasını göstermek için bu düğmeye tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
|
|
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
|
|
"cache."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Simge metinlerinin rengini ve gölgesini, masaüstü resimlerini ve masaüstü "
|
|
|
"önbellek ayarlarını yapmak için bu düğmeyi tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
|
"Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu düğmeye basılınca Internetten indirilmek üzere yeni duvar kağıtlarının "
|
|
|
"listesini gösterir."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
|
msgstr "&Konum:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
|
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
|
|
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
|
|
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
|
|
"on the desktop.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
|
|
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
|
|
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
|
|
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
|
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Duvar kağıdını görüntülemek için aşağıdaki yöntemlerden birini "
|
|
|
"kullanabilirsiniz:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Ortala:</em> Duvar kağıdını masaüstünde ortala.</li>\n"
|
|
|
" <li><em>Kapla:</em> Sol üstten başlayarak grafiği masaüstüne kapla, "
|
|
|
"böylelikle masaüstü tümüyle kaplanmış olacaktır.</li>\n"
|
|
|
"<li><em> Ortalayarak kapla:</em> Grafiği masaüstünde ortala, ve diğer "
|
|
|
"kısımları kapla.</li>\n"
|
|
|
"<li><em> Uygun Ortala: </em> Grafiği doldurduğu alanı yok etmeden büyüt, ve "
|
|
|
"masaüstünde ortala.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Ölçeklendir: Eğer gerekli ise grafiği bozarak da olsa, masaüstünü "
|
|
|
"kaplayıncaya kadar büyüt.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Ortalı otomatik döşe</em>: Duvar kağıdı masaüstüne uyarsa, Ortala "
|
|
|
"benzeri bir görünüm oluşur. Eğer duvar kağıdı masaüstünden büyükse "
|
|
|
"masaüstüne uygun şekilde boyutlandırılır.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Boyutlandır ve Kırp</em>:Resmin ölçeğini bozmadan masaüstünü "
|
|
|
"ortalayacak ve tüm ekranı kaplayacak şekilde büyütür, gerekirse kenarlardan "
|
|
|
"kırpar.</li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cross-fading background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
|
|
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
|
|
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
|
|
"background colors below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer duvar kağıdını seçtiyseniz, duvar kağıdı ile arkaplan renklerinin ve "
|
|
|
"desenlerin karıştırılması için birçok yöntem kullanabilirsiniz. Öntanımlı "
|
|
|
"seçenek, \"Karışım Yok\"'tur, bu da duvar kağıdının basitçe arkaplanı "
|
|
|
"örtmesi demektir."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
|
msgstr "Birincil arkaplan rengini seçmek için tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İkincil arkaplan rengini seçmek için tıklayın. Eğer desen için ikini renk "
|
|
|
"gerekli değilse bu düğme kapanır."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
|
msgstr "&Renkler:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
|
msgstr "&Karışım:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Balance:"
|
|
|
msgstr "Denge:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
|
|
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
|
|
"image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Karışım derecesini kontrol etmek için bu çubuğu kullanabilirsiniz. "
|
|
|
"Yukarıdaki ön izleme resmine bakarak ve çubuğu hareket ettirerek değişimi "
|
|
|
"gözlemleyebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
|
msgstr "Ters çevir"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
|
|
"the picture by checking this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bazı karıştırma tiplerinde arkaplan ile resmin rollerini bu seçeneği seçerek "
|
|
|
"geri alabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Arkaplan"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No picture"
|
|
|
msgstr "&Resim yok"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:603
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
|
msgstr "&Slayt gösterisi:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
|
msgstr "&Resim:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
|
msgstr "&Ayarlar..."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
|
|
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
|
|
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
|
|
"shown at random or in the order you specify them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir resim seti arkaplan resimleri olarak kullanmak için bu düğmeye tıklayın. "
|
|
|
"Resimler belirtilen gösterim aralıkları ile gösterilecektir. Resimler sıralı "
|
|
|
"veya rasgele gösterilebilir."
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
|
msgstr "Aşağıdaki resimleri göster:"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
|
msgstr "&Resimleri rastgele sırayla göster"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
|
msgstr "&Resmi bu süre sonunda değiştir:"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "&Aşağı Taşı"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "&Yukarı Taşı"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
|
#~ msgstr "Yatay Eğim"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
|
#~ msgstr "Dikey Eğim"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|