|
|
# translation of kbabel.po to Chinese Traditional
|
|
|
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2002, 2007.
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kbabel\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:23+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-09 14:52+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:50
|
|
|
msgid "Catalog Information"
|
|
|
msgstr "目錄資訊"
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:53
|
|
|
msgid "Total Messages"
|
|
|
msgstr "訊息總數"
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:54
|
|
|
msgid "Fuzzy Messages"
|
|
|
msgstr "模糊訊息"
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:55
|
|
|
msgid "Untranslated Messages"
|
|
|
msgstr "未翻譯訊息"
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:56
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
|
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
|
msgstr "最新翻譯者"
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:57
|
|
|
msgid "Language Team"
|
|
|
msgstr "語言翻譯團隊"
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:58
|
|
|
msgid "Revision"
|
|
|
msgstr "最後更新日期"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open project file\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法開啟專案檔案:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
|
|
|
msgid "Project File Error"
|
|
|
msgstr "專案檔案錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222 catalogmanager/validateprogress.cpp:72
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "開啟(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
|
|
|
msgid "&Open Template"
|
|
|
msgstr "開啟樣本(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
|
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
|
msgstr "開啟檔案於新視窗(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
|
|
|
msgid "Fi&nd in Files..."
|
|
|
msgstr "在檔案內尋找(&N)..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
|
|
|
msgid "Re&place in Files..."
|
|
|
msgstr "置換檔案內容(&P)..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
|
|
|
msgid "&Stop Searching"
|
|
|
msgstr "停止搜尋(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
|
|
|
msgid "&Toggle Marking"
|
|
|
msgstr "切換標示(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
|
|
|
msgid "Remove Marking"
|
|
|
msgstr "移除標示"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
|
|
|
msgid "Toggle All Markings"
|
|
|
msgstr "切換所有標示"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
|
|
|
msgid "Remove All Markings"
|
|
|
msgstr "移除所有標示"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
|
|
|
msgid "Mark Modified Files"
|
|
|
msgstr "標示已更改檔案"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
|
|
|
msgid "&Load Markings..."
|
|
|
msgstr "載入檔案標示列表(&L)..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
|
|
|
msgid "&Save Markings..."
|
|
|
msgstr "儲存檔案標示列表(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
|
|
|
msgid "&Mark Files..."
|
|
|
msgstr "標示檔案(&M)..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
|
|
|
msgid "&Unmark Files..."
|
|
|
msgstr "解除檔案標示(&U)..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
|
|
|
msgid "Nex&t Untranslated"
|
|
|
msgstr "下一個未翻譯訊息(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
|
|
|
msgid "Prev&ious Untranslated"
|
|
|
msgstr "上一個未翻譯訊息(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
|
|
|
msgid "Ne&xt Fuzzy"
|
|
|
msgstr "下一個模糊翻譯訊息(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
|
|
|
msgid "Pre&vious Fuzzy"
|
|
|
msgstr "上一個模糊翻譯訊息(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
|
|
|
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
|
|
|
msgstr "下一個模糊或未翻譯訊息(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
|
|
|
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
|
|
|
msgstr "上一個模糊或未翻譯訊息(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
|
|
|
msgid "Next Err&or"
|
|
|
msgstr "下一個錯誤訊息(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
|
|
|
msgid "Previo&us Error"
|
|
|
msgstr "上一個錯誤訊息(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
|
|
|
msgid "Next Te&mplate Only"
|
|
|
msgstr "下一個樣本檔案"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
|
|
|
msgid "Previous Temp&late Only"
|
|
|
msgstr "上一個樣本檔案"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
|
|
|
msgid "Next Tran&slation Exists"
|
|
|
msgstr "下一個已翻譯檔案"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
|
|
|
msgid "Previous Transl&ation Exists"
|
|
|
msgstr "前一個已翻譯檔案"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
|
|
|
msgid "Previous Marke&d"
|
|
|
msgstr "上一個已標示檔案(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
|
|
|
msgid "Next &Marked"
|
|
|
msgstr "下一個已標示檔案(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "新增(&N)..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
|
|
|
msgid "C&lose"
|
|
|
msgstr "關閉(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "設定(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
msgstr "統計(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
|
|
|
msgid "S&tatistics in Marked"
|
|
|
msgstr "統計已標示檔案(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
|
|
|
msgid "Check S&yntax"
|
|
|
msgstr "檢查語法(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
|
|
|
msgid "S&pell Check"
|
|
|
msgstr "拼字檢查(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
|
|
|
msgid "Spell Check in &Marked"
|
|
|
msgstr "對已標示檔案做拼字檢查"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
|
|
|
msgid "&Rough Translation"
|
|
|
msgstr "約略翻譯(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
|
|
|
msgid "Rough Translation in M&arked"
|
|
|
msgstr "對已標示檔案做約略翻譯(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
|
|
|
msgid "Mai&l"
|
|
|
msgstr "郵寄(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
|
|
|
msgid "Mail Mar&ked"
|
|
|
msgstr "郵記已標示檔案"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
|
|
|
msgid "&Pack"
|
|
|
msgstr "包裝(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
|
|
|
msgid "Pack &Marked"
|
|
|
msgstr "包裝已標示檔案(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
|
|
|
msgid "&Validation"
|
|
|
msgstr "檢查(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
|
|
|
msgid "V&alidation Marked"
|
|
|
msgstr "檢查已標示檔案(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
|
|
|
msgid "Update Marked"
|
|
|
msgstr "更新已標示檔案"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
|
|
|
msgid "Commit"
|
|
|
msgstr "提交"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
|
|
|
msgid "Commit Marked"
|
|
|
msgstr "提交已標示檔案"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "狀態"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
|
|
|
msgid "Status for Marked"
|
|
|
msgstr "已標示檔案的狀態"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
|
|
|
msgid "Show Diff"
|
|
|
msgstr "顯示差異(diff)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
|
|
|
msgid "Status (Local)"
|
|
|
msgstr "本地端狀態"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
|
|
|
msgid "Status (Local) for Marked"
|
|
|
msgstr "已標示檔案的本地端狀態"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
|
|
|
msgid "Status (Remote)"
|
|
|
msgstr "遠端狀態"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
|
|
|
msgid "Status (Remote) for Marked"
|
|
|
msgstr "已標示檔案的遠端狀態"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
|
|
|
msgid "Show Information"
|
|
|
msgstr "顯示資訊"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
|
|
|
msgid "Show Information for Marked"
|
|
|
msgstr "顯示已標示檔案的資訊"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
|
|
|
msgid "Update Templates"
|
|
|
msgstr "更新樣板"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
|
|
|
msgid "Update Marked Templates"
|
|
|
msgstr "更新已標示的樣板檔案"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
|
|
|
msgid "Commit Templates"
|
|
|
msgstr "提交樣板檔案"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
|
|
|
msgid "Commit Marked Templates"
|
|
|
msgstr "提交已標示的樣板檔案"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "命令"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
|
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
|
|
|
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> displays the number of "
|
|
|
"files with an occurrence of the searched text not yet shown in the KBabel "
|
|
|
"window. The second shows the total number of files containing the searched "
|
|
|
"text found so far.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>狀態列</b></p><p>狀態列顯示目前尋找或置換的進度資訊。在<b>已找到:"
|
|
|
"</b>中的第一個數字表示找到搜尋字串而尚未顯示在 KBabel 視窗的檔案數量。第二個"
|
|
|
"數字表示到目前為止找到搜尋字串的檔案總數。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot send a message to KBabel.\n"
|
|
|
"Please check your TDE installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法送訊息給 KBabel。\n"
|
|
|
"請確認您的 TDE 安裝是否完整。"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to use TDELauncher to start KBabel.\n"
|
|
|
"You should check the installation of TDE.\n"
|
|
|
"Please start KBabel manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法使用 TDELauncher 來啟動 KBabel。\n"
|
|
|
"請確認您的 TDE 安裝是否完整,並手動啟動 KBabel。"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
|
|
|
msgid "Found: 0/0"
|
|
|
msgstr "已找到:0/0"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
|
|
|
msgid "Found: %1/%2"
|
|
|
msgstr "已找到:%1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4433 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
|
msgstr "搜尋中"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
|
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
|
|
|
msgstr "DCOP 與 KBabel 通訊失敗。"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
|
msgstr "DCOP 通訊錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
|
msgid "KBabel cannot be started."
|
|
|
msgstr "KBabel 無法啟動。"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
|
msgid "Cannot Start KBabel"
|
|
|
msgstr "無法開啟 KBabel"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
|
|
|
msgid "Search string not found!"
|
|
|
msgstr "找不到字串!"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open project file %1"
|
|
|
msgstr "無法開啟專案檔案 %1"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名稱"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
msgstr "標示"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
|
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
|
msgstr "模糊翻譯"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
|
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
|
msgstr "未翻譯"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "全部"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
|
|
|
msgid "CVS/SVN Status"
|
|
|
msgstr "CVS/SVN 狀態"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
|
|
|
msgid "Last Revision"
|
|
|
msgstr "最後更新日期"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
|
|
|
msgid "Log Window"
|
|
|
msgstr "記錄視窗"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "清除(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Log window</b></p>\n"
|
|
|
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><p><b>記錄視窗</b></p><p>本視窗顯示執行命令的輸出結果。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
|
|
|
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
|
|
|
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
|
|
|
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
|
|
|
"is displayed.</p><p>For more information see section <b>The Catalog Manager</"
|
|
|
"b> in the online help.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>目錄管理員</b></p><p>目錄管理員會將 PO 與 POT 檔的目錄合併在一個樹"
|
|
|
"狀顯示圖裡。這樣您可以很方便地看到樣本檔案 (templates) 有沒有被翻譯並加入 PO "
|
|
|
"檔的目錄中,並且也會顯示這些檔案的一些狀態。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to open file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"開啟檔案時發生錯誤:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"讀取檔案時發生錯誤:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"或許這不是一個標準的標示列表檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
|
|
|
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "檔案 %1 已經存在。您要覆寫它嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "覆寫(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"寫入檔案時發生錯誤:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"上傳檔案時發生錯誤:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
|
|
|
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
|
|
|
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files "
|
|
|
"are updated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"目錄管理員仍然在更新檔案的資訊中。\n"
|
|
|
"如果您繼續,它會試著更新所有需要的檔案,但是可能會花很長的時間,而且可能結果"
|
|
|
"會有問題。請先稍候等到所有的檔案都更新完成。"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
|
|
|
msgid "Statistics for all:\n"
|
|
|
msgstr "全部統計:\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
|
|
|
msgid "Statistics for %1:\n"
|
|
|
msgstr "統計 %1:\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
|
|
|
msgid "Number of packages: %1\n"
|
|
|
msgstr "套件數:%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
|
|
|
msgid "Complete translated: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr "翻譯完成:%1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
|
|
|
msgid "Only template available: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr "只有樣本的:%1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
|
|
|
msgid "Only PO file available: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr "只有 PO 檔的:%1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
|
|
|
msgid "Number of messages: %1\n"
|
|
|
msgstr "訊息數:%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
|
|
|
msgid "Translated: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr "已翻譯:%1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
|
|
|
msgid "Fuzzy: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr "模糊翻譯:%1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
|
|
|
msgid "Untranslated: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr "未翻譯:%1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:787
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:790
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "統計"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"檔案語法正確。\n"
|
|
|
"msgfmt --statistics 的輸出為:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file has syntax errors.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"語法有誤。\n"
|
|
|
"msgfmt --statistics 的輸出為:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file has header syntax error.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"檔案標頭語法錯誤。\n"
|
|
|
"msgfmt --statistics 的輸出為:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
|
|
|
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
|
|
|
msgstr "執行 msgfmt --statistics 時發生錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
|
|
|
msgstr "無法執行 msgfmt。請確定它在您的執行路徑之中。"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
|
|
|
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
|
|
|
msgstr "您只要使用 gettext 工具就可以檢查 PO 檔。"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"所有在 %1 資料夾內的檔案語法都沒問題。\n"
|
|
|
"msgfmt --statistics 的輸出為:\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"所有在基本資料夾中的檔案語法都沒問題。\n"
|
|
|
"msgfmt --statistics 的輸出為:\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在 %1 資料夾內至少有一個檔案語法有問題。\n"
|
|
|
"msgfmt --statistics 的輸出為:\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在基本資料夾中至少有一個檔案有語法錯誤。\n"
|
|
|
"msgfmt --statistics 的輸出為:\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在 %1 資料夾內至少有一個檔案的標頭語法錯誤。\n"
|
|
|
"msgfmt --statistics 的輸出為:\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在基本資料夾內至少有一個檔案的標頭語法錯誤。\n"
|
|
|
"msgfmt --statistics 的輸出為:\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
|
|
|
msgstr "在資料夾 %1 內執行 msgfmt --statistics *.po 時發生錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
|
|
|
"folder"
|
|
|
msgstr "在基本資料夾內執行 msgfmt --statistics *.po 時發生錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
|
|
|
msgstr "您確定要刪除檔案 %1?"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
|
|
|
msgid "Was not able to delete the file %1!"
|
|
|
msgstr "無法刪除檔案 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您沒有指定合法的 PO 檔基本資料夾:%1。\n"
|
|
|
"請確定您在專案設定裡的設定。"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
|
|
|
"files:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您沒有指定合法的樣本檔基本資料夾:%1。\n"
|
|
|
"請確定您在專案設定裡的設定。"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
|
|
|
msgid "Reading file information"
|
|
|
msgstr "正在讀取檔案資訊"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
|
|
|
"Please check your installation."
|
|
|
msgstr "無法初始化檢查工具。請確認您安裝是否完整。"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
|
|
|
msgid "Validation Tool Error"
|
|
|
msgstr "檢查工具錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
|
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
|
msgstr "檢查選項"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
|
|
|
msgid "Message Catalogs"
|
|
|
msgstr "訊息目錄"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
|
|
|
msgid "No version control"
|
|
|
msgstr "沒有版本控制"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "File Options"
|
|
|
msgstr "檔案選項"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "&In all files"
|
|
|
msgstr "在所有檔案內(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "&Marked files"
|
|
|
msgstr "已標示檔案"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "In &templates"
|
|
|
msgstr "在樣板檔案內(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Ask before ne&xt file"
|
|
|
msgstr "進入下一個檔案前先詢問(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Save &without asking"
|
|
|
msgstr "不詢問就儲存(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>File Options</b></p><p>Here you can finetune where to find:"
|
|
|
"<ul><li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
|
|
|
"selected file or files in the selected folder</li><li><b>Ask before next "
|
|
|
"file</b>: show a dialog asking to proceed to the next file</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>檔案選項</b></p> <p>您可以選擇要尋找: <ul> <li><b>在所有檔案內</"
|
|
|
"b>:在所有檔案內尋找,否則就尋找所選擇的檔案,或是所選擇資料夾內的所有檔案。"
|
|
|
"</li> <li><b>進入下一個檔案前先詢問</b>:在進入下一個檔案內尋找前先詢問。</"
|
|
|
"li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:78 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:175
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:212 catalogmanager/future.cpp:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SVN"
|
|
|
msgstr "SVN"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:8
|
|
|
msgid "Resolved"
|
|
|
msgstr "反解"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:9
|
|
|
msgid "Resolved for Marked"
|
|
|
msgstr "反解已標示檔案"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:10
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
|
msgstr "回復源碼"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:11
|
|
|
msgid "Revert for Marked"
|
|
|
msgstr "回復已標記檔案的源碼"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:12
|
|
|
msgid "Cleanup"
|
|
|
msgstr "清除"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:13
|
|
|
msgid "Cleanup for Marked"
|
|
|
msgstr "清除已標記檔案"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:16
|
|
|
msgid "No repository"
|
|
|
msgstr "沒有目錄"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "CVS Dialog"
|
|
|
msgstr "CVS 對話框"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Update the following files:"
|
|
|
msgstr "更新以下檔案:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Commit the following files:"
|
|
|
msgstr "提交以下檔案:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Get status for the following files:"
|
|
|
msgstr "取得以下檔案的狀態:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Get diff for the following files:"
|
|
|
msgstr "對以下檔案做比較:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
|
|
|
msgid "&Old messages:"
|
|
|
msgstr "舊訊息(&O):"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
|
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
|
msgstr "紀錄訊息(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
|
msgstr "編碼(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
|
msgstr "推薦使用 (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
|
msgstr "地區設定 (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Auto&matically add files if necessary"
|
|
|
msgstr "需要的話自動加入檔案(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
|
|
|
msgid "&Commit"
|
|
|
msgstr "提交(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
|
|
|
msgid "&Get Status"
|
|
|
msgstr "取得狀態(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
|
|
|
msgid "&Get Diff"
|
|
|
msgstr "取得差異(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "取消(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Command output:"
|
|
|
msgstr "命令輸出:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
|
|
|
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr "沒有提交紀錄訊息。您要繼續嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
|
msgstr "找不到編碼:%1"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"提交紀錄訊息無法編碼成 %1。\n"
|
|
|
"您要繼續嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
|
|
|
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
|
|
|
msgstr "無法開啟寫入暫存檔。取消動作。"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
|
|
|
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
|
|
|
msgstr "無法寫入暫存檔。取消動作。"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
|
|
|
msgid "[ Starting command ]"
|
|
|
msgstr "【開始】"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
|
|
|
msgid "The process could not be started."
|
|
|
msgstr "無法開始行程。"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
|
|
|
msgid "[ Exited with status %1 ]"
|
|
|
msgstr "【結束狀態 %1】"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
|
|
|
msgid "[ Finished ]"
|
|
|
msgstr "【結束】"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
|
|
|
msgid "&Show Diff"
|
|
|
msgstr "以外部程式顯示比較結果(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Last choice ( %1 )"
|
|
|
msgstr "最後選擇 (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
|
|
|
msgid "No CVS repository"
|
|
|
msgstr "沒有 CVS 目錄"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
|
|
|
msgid "Not in CVS"
|
|
|
msgstr "不在 CVS 內"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
|
|
|
msgid "Locally added"
|
|
|
msgstr "在本地端新增"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
|
|
|
msgid "Locally removed"
|
|
|
msgstr "已在本地端移除"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
|
|
|
msgid "Locally modified"
|
|
|
msgstr "已在本地端更改"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
|
|
|
msgid "Up-to-date"
|
|
|
msgstr "最新版"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
|
|
|
msgid "Conflict"
|
|
|
msgstr "衝突"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "未知檔案"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
|
|
|
msgstr "這不是標準的 CVS 目錄。CVS 命令無法執行。"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
|
|
|
msgid "SVN Dialog"
|
|
|
msgstr "SVN 對話框"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Get remote status for the following files:"
|
|
|
msgstr "取得以下檔案的遠端狀態:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Get local status for the following files:"
|
|
|
msgstr "取得以下檔案的本地端狀態:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Get information for the following files:"
|
|
|
msgstr "取得以下檔案的資訊:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
|
|
|
msgid "&Get Information"
|
|
|
msgstr "取得資訊(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
|
|
|
msgid "No SVN repository"
|
|
|
msgstr "沒有 SVN 目錄"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
|
|
|
msgid "Not in SVN"
|
|
|
msgstr "不在 SVN 內"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
|
|
|
msgid "Error in Working Copy"
|
|
|
msgstr "工作用複本發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
|
|
|
msgstr "這不是標準的 SVN 目錄。SVN 命令無法執行。"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
|
|
|
msgid "File to load configuration from"
|
|
|
msgstr "載入的設定檔:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:186
|
|
|
msgid "KBabel - Catalog Manager"
|
|
|
msgstr "KBabel 目錄管理員"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:187
|
|
|
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
|
|
|
msgstr "先進的 KBabel 目錄管理員"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
|
|
|
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2006 KBabel 開發者"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "原始作者"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
|
|
|
msgstr "目前維護者,移植到 TDE3/Qt3"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "目前維護者"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for "
|
|
|
"improvements."
|
|
|
msgstr "撰寫說明文件,並協助除錯及改進建議。"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
|
|
|
"contributed the beautiful splash screen."
|
|
|
msgstr "給予許多 GUI 及功能方面的建議,並提供了漂亮的起始畫面。"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
|
|
|
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
|
|
|
msgstr "撰寫 diff 的演算法,修正 KSpell 並提供許多有用的提示。"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
|
|
|
msgstr "協助維護 KBabel 跟上 TDE API 的最新版,以及提供許多其他方面的協助。"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
|
|
|
msgid "Various validation plugins."
|
|
|
msgstr "不同的檢查外掛程式。"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
|
|
|
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
|
|
|
msgstr "KBabel 的發展贊助者。"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:211
|
|
|
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
|
|
|
msgstr "協助發展 diff 及一些小的改進。"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KBabel contains code from TQt"
|
|
|
msgstr "KBabel 包含部份 Qt 的源碼。"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:216
|
|
|
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
|
|
|
msgstr "KBabel 包含部份 GNU gettext 的源碼。"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
|
|
|
msgstr "標示符合下列樣式的檔案(&R):"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
|
|
|
msgid "&Mark Files"
|
|
|
msgstr "標示檔案(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
|
|
|
msgstr "解除符合下列樣式的檔案標示(&R):"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Un&mark Files"
|
|
|
msgstr "解除檔案標示(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Files:"
|
|
|
msgstr "檔案:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Maybe it is not a valid PO file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"讀取檔案時發生錯誤:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"或許這是個無效的 PO 檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Result of the translation:\n"
|
|
|
"Edited entries: %1\n"
|
|
|
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
|
|
|
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
|
|
|
"Nothing found: %6 (%7%)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"翻譯結果:\n"
|
|
|
"編修項目:%1\n"
|
|
|
"精準翻譯:%2 (%3%)\n"
|
|
|
"約略翻譯: %4 (%5%)\n"
|
|
|
"找不到: %6 (%7%)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
|
|
|
msgid "Rough Translation Statistics"
|
|
|
msgstr "約略翻譯統計"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
|
"Validation"
|
|
|
msgstr "檢查"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "忽略(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Validation done.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Checked files: %1\n"
|
|
|
"Number of errors: %2\n"
|
|
|
"Number of ignored errors: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"檢查完成。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"檢查檔案數:%1\n"
|
|
|
"錯誤數量:%2\n"
|
|
|
"忽略的錯誤數量:%3"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
|
|
|
msgid "Validation Done"
|
|
|
msgstr "檢查完成"
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
|
|
|
"updated."
|
|
|
msgstr "自由軟體基金會授權聲明不包含年份。這將不會被更新。"
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1237
|
|
|
msgid "validating file"
|
|
|
msgstr "檢查檔案中"
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1276
|
|
|
msgid "applying tool"
|
|
|
msgstr "使用工具"
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3128
|
|
|
msgid "searching matching message"
|
|
|
msgstr "找尋對應訊息"
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3217
|
|
|
msgid "preparing messages for diff"
|
|
|
msgstr "準備要比較的訊息"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while trying to download file %1."
|
|
|
msgstr "在下載檔案 %1 時發生錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:145
|
|
|
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
|
|
|
msgstr "請輸入檔案名稱,不加副檔名"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:178
|
|
|
msgid "Error while trying to create archive file."
|
|
|
msgstr "產生檔案時發生錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:193
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while trying to read file %1."
|
|
|
msgstr "讀取檔案 %1 時發生錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:208
|
|
|
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
|
|
|
msgstr "在壓縮檔案 %1 時發生錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbproject.cpp:53
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "未命名"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:51
|
|
|
msgid "Command &Label:"
|
|
|
msgstr "命令標籤(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:52
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "命令(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:66
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "加入(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:97
|
|
|
msgid "Corresponding source file not found"
|
|
|
msgstr "找不到對應源碼"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
|
|
|
"Please check your TDE installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KBabel 無法開啟文字編輯器。\n"
|
|
|
"請確認您的 TDE 安裝是否完整。"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:62
|
|
|
msgid "&Find:"
|
|
|
msgstr "尋找(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Find text</b></p><p>Here you can enter the text you want to search "
|
|
|
"for. If you want to search for a regular expression, enable <b>Use regular "
|
|
|
"expression</b> below.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>尋找文字</b></p> <p>您可以輸入您要尋找的文字。如果您要用正規表示式"
|
|
|
"來表示,請打開<b>使用正規表示式</b>的選項。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "取代(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:84
|
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
|
msgstr "取代為(&R):"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Replace text</b></p><p>Here you can enter the text you want the "
|
|
|
"found text to get replaced with. The text is used as is. It is not possible "
|
|
|
"to make a back reference, if you have searched for a regular expression.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>取代文字</b></p> <p>您可以輸入您要找的文字,以及您希望將它取代為"
|
|
|
"何。注意,如果您用正規表示式來搜尋,就無法做回溯參考(back reference)。</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "尋找"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:102
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "尋找(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Where to Search"
|
|
|
msgstr "要搜尋哪裡?"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:112
|
|
|
msgid "&Msgid"
|
|
|
msgstr "Msgid(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:113
|
|
|
msgid "M&sgstr"
|
|
|
msgstr "Msgstr(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Comm&ent"
|
|
|
msgstr "註解(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Where to search</b></p><p>Select here in which parts of a catalog "
|
|
|
"entry you want to search.</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><p><b>要搜尋哪裡?</b></p><p>設定您要搜尋檔案的哪一部份。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:54 commonui/finddialog.cpp:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
msgstr "區分大小(&a)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:125
|
|
|
msgid "O&nly whole words"
|
|
|
msgstr "只找整個字(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:126
|
|
|
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
|
|
|
msgstr "忽略快速鍵標示符號(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Ignore con&text information"
|
|
|
msgstr "忽略內容資訊(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:128
|
|
|
msgid "From c&ursor position"
|
|
|
msgstr "從游標處開始(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:129
|
|
|
msgid "F&ind backwards"
|
|
|
msgstr "向前尋找(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:86 commonui/finddialog.cpp:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use regu&lar expression"
|
|
|
msgstr "使用正規表示式(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "編輯(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:146
|
|
|
msgid "As&k before replacing"
|
|
|
msgstr "取代前先詢問(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Options</b></p><p>Here you can finetune replacing:<ul><li><b>Case "
|
|
|
"sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</"
|
|
|
"li><li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer "
|
|
|
"word</li><li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the "
|
|
|
"document where the cursor is. Otherwise replacing is started at the "
|
|
|
"beginning or the end.</li><li><b>Find backwards</b>: Should be self-"
|
|
|
"explanatory.</li><li><b>Use regular expression</b>: use text entered in "
|
|
|
"field <b>Find</b> as a regular expression. This option has no effect with "
|
|
|
"the replace text, especially no back references are possible.</li><li><b>Ask "
|
|
|
"before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what is "
|
|
|
"replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>選項</b></p> <p>您可以調整取代的選項: <ul> <li><b>區分大小寫</"
|
|
|
"b>:要照您所輸入的文字大小寫來搜尋嗎?</li> <li><b>只找整個字</b>:找到的文字"
|
|
|
"必須完全符合,不能是另一個更長的字中的某一部份。</li><li><b>從游標處開始</"
|
|
|
"b>:從游標所在的地方開始尋找。否則會從檔案開頭或結尾開始尋找。</li> <li><b>往"
|
|
|
"前尋找</b>:這不需解釋吧。</li> <li><b>使用正規表示式</b>:在搜尋欄位中使用正"
|
|
|
"規表示式來表示您要找的字串樣式。但在取代字串時無法使用。</li> <li><b>取代前先"
|
|
|
"詢問</b>如果您要在字串被取代前先行確認,那麼請打開此選項。</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Options</b></p><p>Here you can finetune the search:<ul><li><b>Case "
|
|
|
"sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</"
|
|
|
"li><li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer "
|
|
|
"word</li><li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the "
|
|
|
"document, where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning "
|
|
|
"or the end.</li><li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</"
|
|
|
"li><li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
|
|
|
"expression.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>選項</b></p> <p>您可以調整搜尋的選項: <ul> <li><b>區分大小寫</"
|
|
|
"b>:要照您所輸入的文字大小寫來搜尋嗎?</li> <li><b>只找整個字</b>:找到的文字"
|
|
|
"必須完全符合,不能是另一個更長的字中的某一部份。</li><li><b>從游標處開始</"
|
|
|
"b>:從游標所在的地方開始尋找。否則會從檔案開頭或結尾開始尋找。</li> <li><b>往"
|
|
|
"前尋找</b>:這不需解釋吧。</li> <li><b>使用正規表示式</b>:在搜尋欄位中使用正"
|
|
|
"規表示式來表示您要找的字串樣式。但在取代字串時無法使用。</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
|
msgid "&Goto Next"
|
|
|
msgstr "到下一個(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
|
msgstr "全部取代(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:541
|
|
|
msgid "Replace this string?"
|
|
|
msgstr "取代這個字串?"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Identity"
|
|
|
msgstr "個人資訊"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:72
|
|
|
msgid "Information About You and Translation Team"
|
|
|
msgstr "關於您以及您所屬的翻譯小組的資訊"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Save"
|
|
|
msgstr "儲存"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
|
|
|
msgid "Options for File Saving"
|
|
|
msgstr "檔案儲存相關選項"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Spelling"
|
|
|
msgstr "拼字"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:84
|
|
|
msgid "Options for Spell Checking"
|
|
|
msgstr "拼字檢查相關選項"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Source"
|
|
|
msgstr "來源"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:91
|
|
|
msgid "Options for Showing Source Context"
|
|
|
msgstr "顯示來源內容的相關選項"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Miscellaneous"
|
|
|
msgstr "其他"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:98
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "其他設定"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Folders"
|
|
|
msgstr "資料夾"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:103
|
|
|
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
|
|
|
msgstr "訊息檔案及樣本檔案路徑"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Folder Commands"
|
|
|
msgstr "資料夾命令"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:108
|
|
|
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
|
|
|
msgstr "自定資料夾命令"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"File Commands"
|
|
|
msgstr "檔案命令"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:115
|
|
|
msgid "User-Defined Commands for File Items"
|
|
|
msgstr "自定檔案命令"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Catalog Manager"
|
|
|
msgstr "目錄管理員"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:122
|
|
|
msgid "Catalog Manager View Settings"
|
|
|
msgstr "目錄管理員顯示設定"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Diff"
|
|
|
msgstr "比較差異(Diff)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:127
|
|
|
msgid "Searching for Differences"
|
|
|
msgstr "搜尋差異中..."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
|
|
|
msgid "&Update header when saving"
|
|
|
msgstr "儲存時更新檔頭(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
|
|
|
msgid "Update &description comment when saving"
|
|
|
msgstr "儲存時更新描述用註解(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
|
|
|
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
|
|
|
msgstr "儲存時檢查檔案語法(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
|
|
|
msgid "Save &obsolete entries"
|
|
|
msgstr "儲存已廢棄的訊息(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
|
|
|
msgid "De&scription"
|
|
|
msgstr "描述 (&S)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "編碼"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
|
|
|
msgid "Default:"
|
|
|
msgstr "預設:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
|
|
|
msgid "(default)"
|
|
|
msgstr "(預設)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
|
|
|
msgid "Kee&p the encoding of the file"
|
|
|
msgstr "保留檔案的編碼(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
|
|
|
msgid "Automatic Saving"
|
|
|
msgstr "自動儲存"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Short for minutes\n"
|
|
|
" min"
|
|
|
msgstr "分鐘"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
msgstr "不自動儲存"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 kbabel/editorpreferences.ui:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "一般(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
|
|
|
msgid "Fields to Update"
|
|
|
msgstr "要更新的欄位:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
|
|
|
msgid "Re&vision-Date"
|
|
|
msgstr "更新日期(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
|
|
|
msgid "Last-&Translator"
|
|
|
msgstr "最新翻譯者(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
|
|
|
msgid "&Language"
|
|
|
msgstr "語言(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
|
|
|
msgid "Char&set"
|
|
|
msgstr "字元集(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr "編碼(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
|
|
|
msgid "Pro&ject"
|
|
|
msgstr "專案(&J)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
|
|
|
msgid "Format of Revision-Date"
|
|
|
msgstr "更新日期格式:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
|
|
|
msgid "De&fault date format"
|
|
|
msgstr "預設日期格式(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
|
|
|
msgid "Local date fo&rmat"
|
|
|
msgstr "本地日期格式(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
|
|
|
msgid "Custo&m date format:"
|
|
|
msgstr "自訂日期格式(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
|
|
|
msgid "Project String"
|
|
|
msgstr "專案字串"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
|
|
|
msgid "Project-Id:"
|
|
|
msgstr "專案 ID:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
|
|
|
msgid "&Header"
|
|
|
msgstr "檔頭(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
|
|
|
msgid "Update &translator copyright"
|
|
|
msgstr "更新翻譯者授權聲明 (&T)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
|
|
|
msgid "Free Software Foundation Copyright"
|
|
|
msgstr "自由軟體基金會版權所有"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
|
|
|
msgid "&Remove copyright if empty"
|
|
|
msgstr "若版權聲明是空的,便將它移除(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
|
|
|
msgid "&Update copyright"
|
|
|
msgstr "更新授權聲明(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
|
|
|
msgid "Do ¬ change"
|
|
|
msgstr "不改變 (&N)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
|
|
|
msgid "Cop&yright"
|
|
|
msgstr "版權所有 (&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Update Header</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Check this button to update the header information of the file every time "
|
|
|
"it is saved.</p>\n"
|
|
|
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file "
|
|
|
"was last\n"
|
|
|
"updated, the last translator etc.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
|
|
|
"below.\n"
|
|
|
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
|
|
|
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
|
|
|
"manually by choosing\n"
|
|
|
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>更新標頭</b></p><p>開啟這個選項的話,每次儲存時都會去更新標頭。</p><p>您"
|
|
|
"可以選擇您要更新哪些資訊。如果該標頭不存在的話,會將它附加上去。如果您要在標"
|
|
|
"頭中加上額外的欄位,您可以在編輯視窗中用<b>編輯 - 編輯標頭</b>來手動編輯標"
|
|
|
"頭。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Fields to update</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
|
|
|
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
|
|
|
"header manually\n"
|
|
|
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
|
|
|
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the "
|
|
|
"header\n"
|
|
|
"updated when saving.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>要更新的欄位</b></p><p>請選擇您在儲存時要更新的標頭欄位。如果該欄"
|
|
|
"位不存在,它會附在標頭的後面。</p><p>如果您要在標頭中加上額外的欄位,您可以在"
|
|
|
"編輯視窗中用<b>編輯 - 編輯標頭</b>來手動編輯標頭。</p><p>關閉<b>更新標頭</b>"
|
|
|
"選項的話,在儲存時就不會去更新標頭。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Encoding</b></p><p>Choose how to encode characters when saving to "
|
|
|
"a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation "
|
|
|
"coordinator.</p><ul><li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the "
|
|
|
"character set of your system language.</li><li><b>%2</b>: uses Unicode "
|
|
|
"(UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>編碼</b></p> <p>請選擇要儲存到檔案中時使用的編碼。如果您不確定要用"
|
|
|
"哪一種編碼,請詢問您的翻譯團隊的成員。</p><ul> <li><b>%1</b>:這是您系統使用"
|
|
|
"的編碼。</li> <li><b>%2</b>:使用萬國碼 (Unicode) UTF-8。</li> </ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Keep the encoding of the file</b></p><p>If this option is "
|
|
|
"activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. "
|
|
|
"Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved "
|
|
|
"in the encoding set above.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>保留檔案的編碼</b></p> <p>如果開啟此選項,檔案在儲存時會保留原來的"
|
|
|
"編碼。如果沒有編碼的設定(例如樣本的 pot 檔)則會使用上面的編碼設定來儲存。</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --"
|
|
|
"statistics\"\n"
|
|
|
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>儲存時檢查檔案語法</b></p><p>開啟這個選項的話,儲存檔案時會自動使"
|
|
|
"用 msgfmt --statistics 來檢查語法是否正確。但是如果發生錯誤的話,您只會得到一"
|
|
|
"個錯誤訊息。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was "
|
|
|
"open\n"
|
|
|
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
|
|
|
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
|
|
|
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated "
|
|
|
"again.\n"
|
|
|
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>儲存已廢棄的訊息</b></p><p>如果開啟此選項,原本檔案內已廢棄的訊息"
|
|
|
"也會寫回檔案去。已廢棄的訊息是指 msgmerge 執行訊息合併時若發現已經用不著的訊"
|
|
|
"息,會以 #~ 標記。如果它發現這些訊息又被使用了,則會將它放回去。主要的缺點是"
|
|
|
"檔案可能變得很大。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Format of Revision-Date</b></p><p>Choose in which format the date "
|
|
|
"and time of the header field\n"
|
|
|
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: <ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
|
|
|
"It can be configured in TDE's Control Center.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> <p>It is "
|
|
|
"recommended that you use the default format to avoid creating non-standard "
|
|
|
"PO files.</p><p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</"
|
|
|
"b> in the online help.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>最新更新日期的格式</b></p> <p>選擇儲存在 <i>PO-Revision-Date</i> "
|
|
|
"欄位的日期與時間格式: <ul><li><b>預設日期格式</b>是指通常用於 PO 檔的格式。"
|
|
|
"</li><li><b>本地日期格式</b>是指您的國家所使用的日期格式。這可以在 TDE 的控制"
|
|
|
"中心中設定。</li><li><b>自定日期格式</b>讓您自行定義格式。</li></ul></p> <p>"
|
|
|
"通常建議使用預設的格式,避免產生不標準的 PO 檔。</p> <p>要取得更多資訊,請參"
|
|
|
"考線上說明的<b>設定對話框</b>。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
|
|
|
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
|
|
|
msgstr "<font size=\"+1\">專案:%1</font>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "名稱(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
|
|
|
msgid "Localized na&me:"
|
|
|
msgstr "本地名稱(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
|
|
|
msgid "E&mail:"
|
|
|
msgstr "電子郵件(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
|
|
|
msgid "&Full language name:"
|
|
|
msgstr "完整語言名稱(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
|
|
|
msgid "Lan&guage code:"
|
|
|
msgstr "語言代號(&G):"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
|
|
|
msgid "&Language mailing list:"
|
|
|
msgstr "通信論壇(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
|
|
|
msgid "&Timezone:"
|
|
|
msgstr "時區(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Identity</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
|
|
|
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be "
|
|
|
"updated\n"
|
|
|
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>個人資訊</b></p><p>請填入您與您的翻譯團隊的資訊。這些資訊會用於更"
|
|
|
"新檔案的標頭。</p><p>您可以在<b>儲存</b>頁中找到關於您要更新的標頭欄位的選"
|
|
|
"項。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
|
|
|
msgid "&Number of singular/plural forms:"
|
|
|
msgstr "單/複數格式的數目(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: automatic choose number of plural forms\n"
|
|
|
"Automatic"
|
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
|
|
|
msgid "Te&st"
|
|
|
msgstr "測試(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Number of singular/plural forms</b></p><p><b>Note</b>: This option "
|
|
|
"is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can "
|
|
|
"safely ignore this option.</p><p>Choose here how many singular and plural "
|
|
|
"forms are used in your language. This number must correspond to the settings "
|
|
|
"of your language team.</p><p>Alternatively, you can set this option to "
|
|
|
"<i>Automatic</i> and KBabel will try to get this information automatically "
|
|
|
"from TDE. Use the <i>Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>單/複數格式的數目</b></p> <p><b>注意</b>:這是 TDE 相關的選項。如果您不是"
|
|
|
"在翻譯 TDE 應用程式,您可以忽略這個選項。</p> <p>請選擇在您的語言中有多少單數"
|
|
|
"與複數型。這個數字與您的翻譯團隊的設定有關。</p><p>此外,您也可以設定成<i>自"
|
|
|
"動</i>,KBabel 會試著自動從 TDE 取得相關資訊。使用<i>測試</i>來測試 KBabel 是"
|
|
|
"否能找到這些資訊。</p><p>譯者註:此選項對中文是不需要的,設定成 1 即可。您可"
|
|
|
"以參考 http://docs.kde.org/development/en/tdesdk/kbabel/kbabel-pluralforms."
|
|
|
"html 對單複數型的說明。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
|
|
|
msgid "&GNU plural form header:"
|
|
|
msgstr "GNU 複數型標頭(&G):"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
|
|
|
msgid "&Lookup"
|
|
|
msgstr "尋找(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
|
|
|
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
|
|
|
msgstr "翻譯時需要加入標記複數型參數(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
|
|
|
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific at the moment. If you are not "
|
|
|
"translating a TDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
|
|
|
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n "
|
|
|
"argument to be present in the message.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>翻譯時需要加入標記複數型參數</b></p><p><b>注意</b>:這是 TDE 相關"
|
|
|
"的選項。如果您不是在翻譯 TDE 應用程式,您可以忽略這個選項。</p> <p>如果開啟此"
|
|
|
"選項,在檔案檢查時會需要 %n 參數在訊息裡。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you "
|
|
|
"leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU "
|
|
|
"gettext tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> "
|
|
|
"button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>GNU 複數型標頭</b></p><p>您可以填入一個標頭來表示 GNU 的複數型處"
|
|
|
"理。如果留白的話,PO 檔內就不會改變或加入該標頭。</p><p>按下「尋找」鍵,"
|
|
|
"KBabel 可以自動用 GNU gettext 工具來試著決定目前語言所使用的建議值。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
|
|
|
msgid "Please insert a language code first."
|
|
|
msgstr "請先輸入語言碼。"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
|
|
|
"automatically for the language code \"%1\".\n"
|
|
|
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
|
|
|
"Please set the correct number manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"找不到語言 %1 關於單複數型數目的設定。\n"
|
|
|
"您有安裝這個語言的 tdelibs.po 檔嗎?\n"
|
|
|
"請自行設定此數目。"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
|
|
|
msgstr "語言 %1 的單複數型的數目設定為 %2。"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
|
|
|
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
|
|
|
"language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"找不到 GNU 的複數型標頭。也許您的 GNU gettext 工具太舊了,或是您的語言中沒有"
|
|
|
"任何建議值。"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
|
|
|
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
|
|
|
msgstr "快速鍵標示符號(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p><p>Define here, what "
|
|
|
"character marks the following character as keyboard accelerator. For example "
|
|
|
"in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>快速鍵標示符號</b></p> <p>決定在哪一個字元之後的字元為快速鍵。例"
|
|
|
"如,在 Qt 中是 & 而 GTK 中則是 _。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
|
|
|
msgid "&Regular expression for context information:"
|
|
|
msgstr "內容資訊的正規表示式(&R):"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Regular expression for context information</b></p><p>Enter a "
|
|
|
"regular expression here which defines what is context information in the "
|
|
|
"message and must not get translated.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>內容資訊的正規表示式</b></p> <p>輸入正規表示式來表示訊息中哪些屬於"
|
|
|
"不需要翻譯的內容資訊。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
|
|
|
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
|
|
|
msgstr "以附加檔郵寄時的壓縮方法"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
|
|
|
msgid "tar/&bzip2"
|
|
|
msgstr "tar/bzip2 (&B)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
|
|
|
msgid "tar/&gzip"
|
|
|
msgstr "tar/gzip (&G)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
|
|
|
msgid "&Use compression when sending a single file"
|
|
|
msgstr "送出單一檔案時使用壓縮(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
|
|
|
msgid "On the &fly spellchecking"
|
|
|
msgstr "直接檢查拼字(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>On the fly spellchecking</b></p><p>Activate this to let KBabel "
|
|
|
"spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the "
|
|
|
"error color.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>直接檢查拼字</b></p> <p>開啟此選項,讓 KBabel 直接在您輸入文字時就"
|
|
|
"做拼字檢查。拼錯的字會以標示錯誤的顏色顯示。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
|
|
|
msgid "&Remember ignored words"
|
|
|
msgstr "記住忽略的字詞(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
|
|
|
msgid "F&ile to store ignored words:"
|
|
|
msgstr "儲存忽略字詞的檔案(&I):"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Remember ignored words</b></p><p>Activate this, to let KBabel "
|
|
|
"ignore the words, where you have chosen <i>Ignore All</i> in the spell check "
|
|
|
"dialog, in every spell check.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>記住忽略的字詞</b></p> <p>開啟此選項的話,KBabel 會在每次做拼字檢"
|
|
|
"查時,忽略您在拼字檢查對話框中<i>全部忽略</i>的字詞。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 commonui/projectwizardwidget2.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Base folder of PO files:"
|
|
|
msgstr "PO 檔案的基本資料夾(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 commonui/projectwizardwidget2.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ba&se folder of POT files:"
|
|
|
msgstr "樣本檔案(POT)的基本資料夾(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Base folders</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
|
|
|
"tree.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>基本資料夾</b></p>\n"
|
|
|
"<p>輸入含有您的 PO 檔與 POT 檔的資料夾。KBabel 會將它們合併在一個樹狀圖之中。"
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
|
|
|
msgid "O&pen files in new window"
|
|
|
msgstr "開啟檔案於新視窗(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Open files in new window</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager "
|
|
|
"are opened\n"
|
|
|
"in a new window.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>開啟檔案於新視窗</b></p> <p>如果開啟此選項,所有從目錄管理員開啟的"
|
|
|
"檔案都會用新視窗來開啟。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
|
|
|
msgid "&Kill processes on exit"
|
|
|
msgstr "離開時結束行程(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not "
|
|
|
"exited already when KBabel exits,\n"
|
|
|
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
|
|
|
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>離開時結束行程</b></p> <p>如果開啟此選項,KBabel 會在離開時試著對"
|
|
|
"還沒離開的行程送出 SIGKILL 來刪除它們。</p> <p>注意:這不保證這些行程就會被刪"
|
|
|
"除。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
|
|
|
msgid "Create inde&x for file contents"
|
|
|
msgstr "對檔案內容建立索引(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed "
|
|
|
"up the find/replace functions.</p>\n"
|
|
|
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>對檔案內容建立索引</b></p> <p>如果開啟此選項,KBabel 會對每個 PO "
|
|
|
"檔建索引,以加速搜尋/取代功能。</p> <p>注意:這會造成更新檔案資訊時速度變慢。"
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
|
|
|
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
|
|
|
msgstr "在處理檔案前先執行 msgfmt(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p><p>If you enable this, "
|
|
|
"KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file.</"
|
|
|
"p><p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to "
|
|
|
"be slower. This setting is enabled by default.</p><p>Disabling is useful for "
|
|
|
"slow computers and when you want to translate PO files that are not "
|
|
|
"supported by the current version of the Gettext tools that are on your "
|
|
|
"system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done "
|
|
|
"by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, "
|
|
|
"even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>在處理檔案前先執行 msgfmt </b></p> <p>如果開啟此選項,KBabel 在處"
|
|
|
"理一個檔案前會先執行 Gettext 的 msgfmt 工具。</p> <p>通常建議開啟,即使會讓處"
|
|
|
"理變慢。這個選項預設是開啟的。</p> <p>如果您的電腦速度很慢,或是您要翻譯不被"
|
|
|
"目前版本的 Gettext 工具所支援的 PO 檔,可以關掉這個選項。缺點是無法做語法檢"
|
|
|
"查,所以不合法的 PO 檔可能被當成合法的來顯示。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
|
|
|
msgid "Commands for Folders"
|
|
|
msgstr "資料夾命令"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
|
|
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"可取代的字串:\n"
|
|
|
"@PACKAGE@、@PODIR@、@POTDIR@,\n"
|
|
|
"@POFILES@、@MARKEDPOFILES@"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Commands for folders</b></p><p>Insert here the commands you want "
|
|
|
"to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown "
|
|
|
"in the submenu <b>Commands</b> in the Catalog Manager's context menu.</"
|
|
|
"p><p>The following strings will be replaced in a command:<ul><li>@PACKAGE@: "
|
|
|
"The name of the folder without path</li><li>@PODIR@: The name of the PO-"
|
|
|
"folder with path</li><li>@POTDIR@: The name of the template folder with "
|
|
|
"path</li><li>@POFILES@: The names of the PO files with path</"
|
|
|
"li><li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></"
|
|
|
"ul></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>資料夾命令</b></p> <p>請在此插入您在目錄管理員中要對資料夾所執行的"
|
|
|
"命令。這些命令會在目錄管理員的選單中的<b>命令</b>子目錄中出現。</p> <p>以下的"
|
|
|
"字串會在命令中被代換: <ul> <li>@PACKAGE@:資料夾名稱,不含路徑。</li> "
|
|
|
"<li>@PODIR@:PO 資料夾名稱,包含路徑。</li> <li>@POTDIR@:樣本資料夾名稱,包"
|
|
|
"含路徑。</li> <li>@POFILES@:PO 檔名稱,包含路徑。</li> <li>@MARKEDPOFILES@:"
|
|
|
"已標示的 PO 檔名稱,包含路徑。</li></ul></p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
|
|
|
msgid "Commands for Files"
|
|
|
msgstr "檔案命令"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"可取代的字串:\n"
|
|
|
"@PACKAGE@、@POFILE@、@POTFILE@\n"
|
|
|
"@PODIR@、@POTDIR@"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Commands for files</b></p><p>Insert here the commands you want to "
|
|
|
"execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in "
|
|
|
"the submenu <b>Commands</b> in the Catalog Manager's context menu.</p><p>The "
|
|
|
"following strings will be replaced in a command:<ul><li>@PACKAGE@: The name "
|
|
|
"of the file without path and extension</li><li>@POFILE@: The name of the PO-"
|
|
|
"file with path and extension</li><li>@POTFILE@: The name of the "
|
|
|
"corresponding template file with path and extension</li><li>@POEMAIL@: The "
|
|
|
"name and email address of the last translator</li><li>@PODIR@: The name of "
|
|
|
"the folder the PO-file is in, with path</li><li>@POTDIR@: The name of the "
|
|
|
"folder the template file is in, with path</li></ul></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>檔案命令</b></p> <p>請在此插入您在目錄管理員中要對檔案所執行的命"
|
|
|
"令。這些命令會在目錄管理員的選單中的<b>命令</b>子目錄中出現。</p> <p>以下的字"
|
|
|
"串會在命令中被代換: <ul> <li>@PACKAGE@:資料夾名稱,不含路徑與副檔名。</li> "
|
|
|
"<li>@POFILE@:PO 檔名稱,包含路徑與副檔名。</li> <li>@POTFILE@:樣本檔名稱,"
|
|
|
"包含路徑與副檔名。</li> <li>@POEMAIL@:最後翻譯者的姓名與電子郵件地址。</li> "
|
|
|
"<li>@PODIR@:PO 資料夾名稱,包含路徑。</li> <li>@POTDIR@:樣本資料夾名稱,包"
|
|
|
"含路徑。</li> </ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
|
|
|
msgid "Shown Columns"
|
|
|
msgstr "顯示欄位"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
|
|
|
msgid "Fla&g"
|
|
|
msgstr "旗標(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
|
|
|
msgid "&Fuzzy"
|
|
|
msgstr "模糊翻譯(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
|
|
|
msgid "&Untranslated"
|
|
|
msgstr "未翻譯(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
|
|
|
msgid "&Total"
|
|
|
msgstr "全部(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
|
|
|
msgid "SVN/&CVS status"
|
|
|
msgstr "SVN/CVS 狀態(&C):"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
|
|
|
msgid "Last &revision"
|
|
|
msgstr "最後更新日期(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
|
|
|
msgid "Last t&ranslator"
|
|
|
msgstr "最新翻譯者(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Shown columns</b></p>\n"
|
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt> <p><b>顯示欄位</b></p> <p>尚無說明</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
|
|
|
msgid "&Base folder for source code:"
|
|
|
msgstr "源碼檔案的基本目錄(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
|
|
|
msgid "Path Patterns"
|
|
|
msgstr "路徑樣式"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:78
|
|
|
msgid "Basic Project Information"
|
|
|
msgstr "基本專案資訊"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:83
|
|
|
msgid "Translation Files"
|
|
|
msgstr "翻譯檔案"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file '%1' already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"檔案 %1 已經存在。\n"
|
|
|
"你希望覆寫該檔案嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:141
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "檔案已存在"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
|
"Rough Translation"
|
|
|
msgstr "約略翻譯"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
|
|
|
msgid "S&top"
|
|
|
msgstr "停止(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
|
|
|
msgid "What to Translate"
|
|
|
msgstr "要翻譯哪些部份?"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
|
|
|
msgid "U&ntranslated entries"
|
|
|
msgstr "未翻譯的項目(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
|
|
|
msgid "&Fuzzy entries"
|
|
|
msgstr "模糊翻譯的項目(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
|
|
|
msgid "T&ranslated entries"
|
|
|
msgstr "已翻譯的項目(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>What entries to translate</b></p><p>Choose here, for which entries "
|
|
|
"of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always "
|
|
|
"marked as fuzzy, no matter which option you choose.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>要翻譯哪些項目?</b></p> <p>選擇您要 KBabel 約略翻譯這個檔案中的哪"
|
|
|
"些項目。不過翻譯的訊息一定會被標示成模糊翻譯,不管您怎麼選。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
|
|
|
msgid "How to Translate"
|
|
|
msgstr "要怎麼翻譯?"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
|
|
|
msgid "&Use dictionary settings"
|
|
|
msgstr "使用字典設定(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
|
|
|
msgstr "允訊模糊翻譯(很慢)(&Z)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
|
|
|
msgid "&Single word translation"
|
|
|
msgstr "一字字翻譯(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>How messages get translated</b></p><p>Here you can define if a "
|
|
|
"message can only get translated completely, if similar messages are "
|
|
|
"acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a "
|
|
|
"message if no translation of the complete message or similar message was "
|
|
|
"found.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>要怎麼翻譯?</b></p> <p>您可以定義一個訊息要做完全翻譯,還是尋找類"
|
|
|
"似的翻譯,抑或是在找不到資訊時,讓 KBabel 針對每一個單字做翻譯。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
|
|
|
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
|
|
|
msgstr "將翻譯的訊息標示成模糊訊息(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p><p>When a translation for a "
|
|
|
"message is found, the entry will be marked <b>fuzzy</b> by default. This is "
|
|
|
"because the translation is just guessed by KBabel and you should always "
|
|
|
"check the results carefully. Deactivate this option only if you know what "
|
|
|
"you are doing.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>將翻譯的訊息標示成模糊訊息</b></p> <p>當找到一個訊息的已翻譯訊息"
|
|
|
"時,它預設會被標示成<b>模糊(fuzzy)</b>訊息。這是因為這些翻譯訊息只是 KBabel "
|
|
|
"猜測的,而您應該要對這些訊息做進一步的檢查與確認。除非您知道自己在做什麼,否"
|
|
|
"則請不要關掉此選項。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
|
|
|
msgid "Initialize &TDE-specific entries"
|
|
|
msgstr "初始化 TDE 相關的項目(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Initialize TDE-specific entries</b></p><p>Initialize \"Comment=\" "
|
|
|
"and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF "
|
|
|
"TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>初始化 TDE 相關的項目</b></p> <p>如果找不到翻譯訊息的話,初始化 "
|
|
|
"Comment= 與 Name= 的項目。並且在 NAME OF TRANSLATORS 與 EMAIL OF TRANSLATORS "
|
|
|
"填上適當的個人設定。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
|
|
|
msgid "Dictionaries"
|
|
|
msgstr "字典"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Dictionaries</b></p><p>Choose here, which dictionaries have to be "
|
|
|
"used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they "
|
|
|
"are used in the same order as they are displayed in the list.</p><p>The "
|
|
|
"<b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
|
|
|
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>字典</b></p> <p>選擇翻譯時要使用哪個字典。如果您選擇一個以上的話,"
|
|
|
"則會依清單的順序來尋找字典。</p> <p><b>設定</b>鈕可以讓您暫時設定已選擇的字"
|
|
|
"典。原始的設定會在關掉對話框後回復。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
|
|
|
msgid "Messages:"
|
|
|
msgstr "訊息:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>When a translation for a message is found, the entry will be marked "
|
|
|
"<b>fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by "
|
|
|
"KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this "
|
|
|
"option only if you know what you are doing.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>當找到一個訊息的翻譯字串時,預設會標示為<b>模糊(fuzzy)</b>訊息。這是"
|
|
|
"因為這些翻譯訊息只是 KBabel 猜測的,而您應該要對這些訊息做進一步的檢查與確"
|
|
|
"認。除非您知道自己在做什麼,否則請不要關掉此選項。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/tdeactionselector.cpp:81
|
|
|
msgid "&Available:"
|
|
|
msgstr "可用的(&A):"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/tdeactionselector.cpp:96
|
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
|
msgstr "已選擇的文字(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/accelerators/main.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"accelerator"
|
|
|
msgstr "快速鍵"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/arguments/main.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"arguments"
|
|
|
msgstr "參數"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/context/main.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"context info"
|
|
|
msgstr "內容資訊"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/equations/main.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"equations"
|
|
|
msgstr "等式"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/length/main.cpp:61 datatools/regexp/main.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
|
"translation has inconsistent length"
|
|
|
msgstr "翻譯長度不正確"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/not-translated/main.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
|
"English text in translation"
|
|
|
msgstr "翻譯中的英文"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/pluralforms/main.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"plural forms"
|
|
|
msgstr "複數型"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/punctuation/main.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"punctuation"
|
|
|
msgstr "標點"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cpp:58
|
|
|
msgid "Error loading data (%1)"
|
|
|
msgstr "載入資料錯誤(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cpp:118
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "找不到檔案"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cpp:123
|
|
|
msgid "The file is not a XML"
|
|
|
msgstr "這不是一個 XML 檔案"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cpp:147
|
|
|
msgid "Expected tag 'item'"
|
|
|
msgstr "預期中的標籤 item"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cpp:153
|
|
|
msgid "First child of 'item' is not a node"
|
|
|
msgstr "item 的第一個 child 不是一個節點"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cpp:159
|
|
|
msgid "Expected tag 'name'"
|
|
|
msgstr "預期中的標籤 name"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cpp:167
|
|
|
msgid "Expected tag 'exp'"
|
|
|
msgstr "預期中的標籤 exp"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/whitespace/main.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
|
"whitespace only translation"
|
|
|
msgstr "翻譯內容只有空白"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/xml/main.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"XML tags"
|
|
|
msgstr "XML 標籤"
|
|
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
|
|
|
msgid "saving file"
|
|
|
msgstr "儲存檔案中"
|
|
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:81
|
|
|
msgid "loading file"
|
|
|
msgstr "載入檔案中"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
|
|
|
msgid "Table:"
|
|
|
msgstr "表:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Character Selector</b></p><p>This tool allows to insert special "
|
|
|
"characters using double click.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>字元選擇器</b></p> <p>這個工具可以讓您用雙擊滑鼠來插入特殊符號。</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:78 kbabel/headerwidget.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
msgstr "註解(&C):"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Comment Editor</b></p>\n"
|
|
|
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>The comments normally contain information about where the message is "
|
|
|
"found in the source\n"
|
|
|
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
|
|
|
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
|
|
|
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>註解編輯器</b></p>\n"
|
|
|
"這個編輯視窗顯示您對目前訊息的註解。</p> <p>註解通常包含這個訊息是放在哪些源"
|
|
|
"碼檔裡面,還有它們的狀態(如 fuzzy, c-format 等)。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>PO Context</b></p><p>This window shows the context of the current "
|
|
|
"message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the "
|
|
|
"current message and four after it.</p><p>You can hide the tools window by "
|
|
|
"deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p></qt></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>PO 內容</b></p> <p>這個視窗顯示目前 PO 檔中的內容。通常除了目前的"
|
|
|
"訊息外,還會顯示前後各四個訊息。</p> <p>您可以在<b>選項 - 顯示工具</b> 目錄中"
|
|
|
"選擇隱藏這個視窗。</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:99
|
|
|
msgid "current entry"
|
|
|
msgstr "目前的訊息"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
|
|
|
msgid "untranslated"
|
|
|
msgstr "未翻譯"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:140
|
|
|
msgid "Plural %1: %2\n"
|
|
|
msgstr "複數型 %1:%2\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui.h:16
|
|
|
msgid "This option takes no effect until KBabel is restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Error List</b></p><p>This window shows the list of errors found by "
|
|
|
"validator tools so you can know why the current message has been marked with "
|
|
|
"an error.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>錯誤列表</b></p> <p>這個視窗顯示檢查工具所找到的錯誤的清單,您可以"
|
|
|
"瞭解為何目前的訊息被標示成錯誤。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Go to Entry"
|
|
|
msgstr "跳到項目"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:60
|
|
|
msgid "&Apply Settings"
|
|
|
msgstr "套用設定(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This button updates the header using the current settings. The "
|
|
|
"resulting header is the one that would be written into the PO file on saving."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>這個按鈕會依據目前的設定來更新標頭,並在儲存時寫入 PO 檔。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:65
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "重置(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:66
|
|
|
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><p>這個按鈕會回復所有目前已被修改的設定。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:111
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Header Editor for %1"
|
|
|
msgstr "編輯檔頭 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
|
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt> <p>這不是合法的標頭。</p><p>請在更新前修改該標頭資訊。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
|
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt> <p>這不是合法的標頭。</p><p>請在更新前修改該標頭資訊。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
|
|
|
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
|
|
|
msgstr "KBabel 插入的內容,請不要翻譯:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Plural %1"
|
|
|
msgstr "複數型 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
|
|
|
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
|
|
|
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
|
|
|
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You "
|
|
|
"may want to change this setting according to the settings of your language "
|
|
|
"team."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您之前並沒有執行過 KBabel。 為了讓 KBabel 正常工作,您必須先在個人設定畫面中"
|
|
|
"輸入一些資訊。\n"
|
|
|
"您至少應該輸入個人身份資訊。\n"
|
|
|
"另外也請檢查在儲存設定頁中的編碼資訊。目前編碼的設定是 %1。您或許要根據您所屬"
|
|
|
"的翻譯團隊來設定."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:415
|
|
|
msgid "Save Sp&ecial..."
|
|
|
msgstr "儲存設定選項(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:417
|
|
|
msgid "Set &Package..."
|
|
|
msgstr "設定套件名稱 (&P)..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:425
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "開新視窗(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:447
|
|
|
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
|
|
|
msgstr "將 msgid 複製到 msgstr(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:449
|
|
|
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
|
|
|
msgstr "複製搜尋結果至 msgstr(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:452
|
|
|
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
|
|
|
msgstr "將 msgstr 複製到其他含複數型的訊息"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:454
|
|
|
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
|
|
|
msgstr "將選擇的字元複製到 msgstr"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:457
|
|
|
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
|
|
|
msgstr "切換模糊狀態(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:459
|
|
|
msgid "&Edit Header..."
|
|
|
msgstr "編輯標頭(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:462
|
|
|
msgid "&Insert Next Tag"
|
|
|
msgstr "插入下一個標籤(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:467
|
|
|
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
|
|
|
msgstr "從 Msgid 的位置插入下一個標籤(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:472
|
|
|
msgid "Inser&t Tag"
|
|
|
msgstr "插入標籤(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:479
|
|
|
msgid "Show Tags Menu"
|
|
|
msgstr "顯示標籤選單"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:486
|
|
|
msgid "Move to Next Tag"
|
|
|
msgstr "插入下一個標籤"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:490
|
|
|
msgid "Move to Previous Tag"
|
|
|
msgstr "移到上一個標籤"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:494
|
|
|
msgid "Insert Next Argument"
|
|
|
msgstr "插入下一個參數"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:499
|
|
|
msgid "Inser&t Argument"
|
|
|
msgstr "插入參數(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:506
|
|
|
msgid "Show Arguments Menu"
|
|
|
msgstr "顯示參數選單"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:517
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "下一個(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:523
|
|
|
msgid "&First Entry"
|
|
|
msgstr "第一項訊息(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:526
|
|
|
msgid "&Last Entry"
|
|
|
msgstr "最後一項訊息(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:552
|
|
|
msgid "&Back in History"
|
|
|
msgstr "上一個編輯的訊息(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:554
|
|
|
msgid "For&ward in History"
|
|
|
msgstr "下一個編輯的訊息(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:558
|
|
|
msgid "&Find Text"
|
|
|
msgstr "尋找文字(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:565
|
|
|
msgid "F&ind Selected Text"
|
|
|
msgstr "尋找選擇的文字(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:572
|
|
|
msgid "&Edit Dictionary"
|
|
|
msgstr "編輯字典(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:579
|
|
|
msgid "Con&figure Dictionary"
|
|
|
msgstr "設定字典(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:585
|
|
|
msgid "About Dictionary"
|
|
|
msgstr "關於字典"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:614
|
|
|
msgid "&Spell Check..."
|
|
|
msgstr "拼字檢查(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:617
|
|
|
msgid "&Check All..."
|
|
|
msgstr "全部檢查(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:620
|
|
|
msgid "C&heck From Cursor Position..."
|
|
|
msgstr "從游標位置開始檢查(&H)..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:623
|
|
|
msgid "Ch&eck Current..."
|
|
|
msgstr "檢查目前的(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:626
|
|
|
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
|
|
|
msgstr "從目前位置檢查到檔案結束(&M)..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:629
|
|
|
msgid "Chec&k Selected Text..."
|
|
|
msgstr "檢查選擇的文字(&K)..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:635
|
|
|
msgid "&Diffmode"
|
|
|
msgstr "比較差異(diff)模式(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:645
|
|
|
msgid "S&how Original Text"
|
|
|
msgstr "顯示原始文字 (&H)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:649
|
|
|
msgid "&Open File for Diff"
|
|
|
msgstr "開啟檔案並執行比較差異(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:653
|
|
|
msgid "&Rough Translation..."
|
|
|
msgstr "約略翻譯(&R)..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:657
|
|
|
msgid "&Catalog Manager..."
|
|
|
msgstr "目錄管理員(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:660
|
|
|
msgid "Toggle Edit Mode"
|
|
|
msgstr "切換編輯模式"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:662
|
|
|
msgid "&Word Count"
|
|
|
msgstr "單字計數(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:678
|
|
|
msgid "&Gettext Info"
|
|
|
msgstr "&Gettext 說明"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:689
|
|
|
msgid "Clear Bookmarks"
|
|
|
msgstr "清空書籤"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:697
|
|
|
msgid "&Views"
|
|
|
msgstr "設定顯示(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:703
|
|
|
msgid "Current: 0"
|
|
|
msgstr "目前: 0"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:704
|
|
|
msgid "Total: 0"
|
|
|
msgstr "全部: 0"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:705
|
|
|
msgid "Fuzzy: 0"
|
|
|
msgstr "模糊翻譯: 0"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:706
|
|
|
msgid "Untranslated: 0"
|
|
|
msgstr "未翻譯: 0"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:713 kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status: "
|
|
|
msgstr "狀態:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
|
|
|
msgid "fuzzy"
|
|
|
msgstr "模糊翻譯"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
|
|
|
msgid "faulty"
|
|
|
msgstr "錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
msgstr "插入"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
|
|
|
msgid "RW"
|
|
|
msgstr "讀寫"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
|
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
|
msgstr "行號: %1 列號 : %2"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:749
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
|
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
|
|
|
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
|
|
|
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
|
|
|
"shown.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>狀態列</b></p> <p>狀態列顯示關於目前檔案的資訊,像是訊息總數、模糊"
|
|
|
"與未翻譯訊息數量等。另外還有目前訊息的狀態。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:767
|
|
|
msgid "Perform &All Checks"
|
|
|
msgstr "執行所有的檢查 (&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:774
|
|
|
msgid "C&heck Syntax"
|
|
|
msgstr "檢查語法(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document contains unsaved changes.\n"
|
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"文件的修改尚未儲存。\n"
|
|
|
"您想要儲存或是放棄變更?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
|
|
|
msgid "There are no changes to save."
|
|
|
msgstr "沒有變更無須儲存"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
msgstr "覆寫"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to use TDELauncher to start Catalog Manager. You should check the "
|
|
|
"installation of TDE.\n"
|
|
|
"Please start Catalog Manager manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法使用 TDELauncher 來啟動目錄管理員。\n"
|
|
|
"請確認您的 TDE 安裝是否完整,並手動啟動目錄管理員。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
|
msgstr "目前: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
|
msgstr "全部: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Fuzzy: %1"
|
|
|
msgstr "模糊翻譯: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Untranslated: %1"
|
|
|
msgstr "未翻譯: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
|
|
|
msgid "RO"
|
|
|
msgstr "唯讀"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在開啟 gettext info 檔時發生錯誤:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MessageBox text\n"
|
|
|
"Spellchecking of multiple files is finished."
|
|
|
msgstr "對多個檔案的拼字檢查已經完成。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MessageBox caption\n"
|
|
|
"Spellcheck Done"
|
|
|
msgstr "拼字檢查完成"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Edit"
|
|
|
msgstr "編輯"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
|
|
|
msgid "Options for Editing"
|
|
|
msgstr "編輯選項"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Search"
|
|
|
msgstr "搜尋"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
|
|
|
msgid "Options for Searching Similar Translations"
|
|
|
msgstr "搜尋相似翻譯選項"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
|
|
|
msgid "Options for Showing Differences"
|
|
|
msgstr "顯示差異的選項"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
|
"Fonts"
|
|
|
msgstr "字型"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Font Settings"
|
|
|
msgstr "字型設定"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
|
"Colors"
|
|
|
msgstr "顏色"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Color Settings"
|
|
|
msgstr "顏色設定"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Search results</b></p><p>This part of the window shows the results "
|
|
|
"of searching in dictionaries.<p><p>In the top is displayed the number of "
|
|
|
"entries found and where the currently displayed entry is found. Use the "
|
|
|
"buttons at the bottom to navigate through the search results.</p><p>Search "
|
|
|
"is either started automatically when switching to another entry in the "
|
|
|
"editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries-"
|
|
|
">Find...</b>.</p><p>The common options can be configured in the preferences "
|
|
|
"dialog in section <b>Search</b> and the options for the different "
|
|
|
"dictionaries can be changed with <b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>搜尋結果</b></p> <p>這個視窗顯示在字典中搜尋的結果。</p> <p>在最上"
|
|
|
"面顯示的是搜尋到的數量,以及目前找到的是哪一個訊息。用下面的按鈕來瀏覽其他的"
|
|
|
"結果。</p> <p>當您在編輯視窗選擇其他的訊息,或是在<b>字典 - 尋找</b>中選擇其"
|
|
|
"他的字典時,會自動開始搜尋。</p> <p>共同的選項放在「設定 KBabel」中的<b>搜尋"
|
|
|
"</b>頁中,此外您也可以在<b>設定 - 設定字典</b>中變更各字典的選項。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
|
"Open"
|
|
|
msgstr "開啟"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
|
|
|
msgid "Open Template"
|
|
|
msgstr "開啟樣本檔"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KBabel Version %1\n"
|
|
|
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
|
|
|
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
|
|
|
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
|
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
|
|
|
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
|
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
|
|
|
"<kbabel@kde.org>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
|
|
|
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
|
|
|
"lends me a helping hand.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
|
|
|
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KBabel 版本 %1\n"
|
|
|
"Copyright 1999-%2,KBabel 開發團隊。\n"
|
|
|
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
|
|
|
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
|
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
|
|
|
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
|
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"如果您有任何意見、建議等,請送到郵件論壇 <kbabel@kde.org>。\n"
|
|
|
"本程式使用 GNU GPL 授權。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"特別感謝 Thomas Diehl 對圖形使用界面和程式行為的諸多建議,\n"
|
|
|
"以及 Stephan Kulow 總是給我必要的協助。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"許多好的點子,特別是目錄管理員是從 Andrea Rizzi 所寫的 KTranslator 得來的。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
|
|
|
msgid "O&riginal string (msgid):"
|
|
|
msgstr "原始訊息(msgid)(&R):"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
|
|
|
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
|
|
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>原始訊息</b></p><p>本視窗顯示目前這個訊息的原始(翻譯前)訊息。</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
|
|
|
msgid "Original Text"
|
|
|
msgstr "原始文字"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "註解"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
|
|
|
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
|
|
|
msgstr "翻譯訊息(msgstr)(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
|
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
|
|
|
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
|
|
|
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>狀態燈號</b></p> <p>這些燈號顯示目前訊息的狀態。您可以在<b>外觀</"
|
|
|
"b>頁中的<b>編輯器</b>內設定不同狀態的顏色。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Translation Editor</b></p>\n"
|
|
|
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
|
|
|
"displayed message.<p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>翻譯訊息視窗</b></p><p>本視窗讓您觀看並編輯目前顯示的翻譯訊息。"
|
|
|
"<p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
|
|
|
msgid "Translated String"
|
|
|
msgstr "翻譯字串"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
|
"Search"
|
|
|
msgstr "搜尋"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
|
"Se&arch"
|
|
|
msgstr "搜尋(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
|
|
|
msgid "PO Context"
|
|
|
msgstr "PO 檔內容"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
|
|
|
msgid "PO C&ontext"
|
|
|
msgstr "PO 檔內容(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
|
|
|
msgid "Character Table"
|
|
|
msgstr "字元表"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
|
|
|
msgid "C&hars"
|
|
|
msgstr "字元(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
|
|
|
msgid "Tag List"
|
|
|
msgstr "標籤列表"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "標籤"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
|
|
|
msgid "Source Context"
|
|
|
msgstr "源碼內容"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "源碼"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
|
|
|
msgid "Translation List"
|
|
|
msgstr "翻譯列表"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
|
|
|
msgid "Error List"
|
|
|
msgstr "錯誤列表"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
|
|
|
msgid "Errors"
|
|
|
msgstr "錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
|
|
|
msgid " [readonly]"
|
|
|
msgstr "【唯讀】"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
|
|
|
msgstr "讀取檔案標頭時發生錯誤。請檢查標頭。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while reading the file:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"No entry found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在讀取檔案 %1 時發生錯誤:\n"
|
|
|
"找不到檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover "
|
|
|
"it.\n"
|
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這個檔案裡有一些語法錯誤,不過已經嘗試修正。\n"
|
|
|
"請使用跳至 - 下一個錯誤訊息來檢查有問題的訊息。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have permissions to read file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您並沒有讀取檔案的權限:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not specified a valid file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您並沒有指定有效的檔案:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KBabel 找不到以下 MIME 型態檔案相關的外掛程式:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"匯入外掛程式無法處理以下型態的檔案:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
|
|
|
msgstr "如果這個檔案被復原到上次存檔時的狀態,所有的修改都會消失。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
|
|
|
msgid "&Revert"
|
|
|
msgstr "回復(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error while reading the file header of file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr "讀取檔案 %1 的標頭時發生錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr "讀取檔案 %1 時發現細微的語法錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have permission to write to file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"你沒有權限寫入檔案:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"你要存入另一個檔案或是取消?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KBabel 找不到以下 MIME 型態檔案相關的外掛程式:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"匯出外掛程式無法處理以下型態的檔案:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
|
|
|
"Please wait."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KBabel 尚未完成上一個動作。\n"
|
|
|
"請稍候。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在寫入資料到檔案時發生錯誤:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"你希望存到另一個檔案或是取消?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified a folder:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"你指定的檔名是一個資料夾:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"你希望存檔到另一個檔案或是取消?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"匯出外掛程式無法處理以下型態的檔案:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"檔案 %1 已經存在。\n"
|
|
|
"你希望覆寫該檔案嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
|
|
|
msgid "Special Save Settings"
|
|
|
msgstr "儲存設定選項"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"檔案語法正確。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"msgfmt --statistics 的輸出為:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
|
|
|
msgid "msgfmt detected a syntax error.\n"
|
|
|
msgstr "msgfmt 偵測到語法錯誤。\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
|
|
|
msgid "msgfmt detected a header syntax error.\n"
|
|
|
msgstr "msgfmt 偵測到標頭語法錯誤。\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"你要繼續還是取消並繼續編輯檔案?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
|
|
|
msgid "Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr "msgfmt --statistics 的輸出為:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
|
|
|
msgid "Please edit the file again."
|
|
|
msgstr "請重新編輯此檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
|
|
|
"Please make sure that you have installed\n"
|
|
|
"the GNU gettext package properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"使用 msgfmt 檢查語法時發生錯誤。\n"
|
|
|
"請確定您有正確安裝 GNU gettext 套件。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
|
|
|
msgid "No mismatch has been found."
|
|
|
msgstr "找不到不符合的情形。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
|
|
|
"Perform All Checks"
|
|
|
msgstr "執行所有的檢查"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some mismatches have been found.\n"
|
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"找到一些不符合的情況。\n"
|
|
|
"請使用「跳至」 - 「下一個錯誤訊息」檢查有問題的項目。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>%n replacement made.<br>End of document reached.<br>Continue from "
|
|
|
"the beginning?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n replacements made.<br>End of document reached.<br>Continue from the "
|
|
|
"beginning?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>%n 個地方被取代。<br> 已遇到檔案結尾。<br> 要再從頭開始嗎?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"已遇到檔案結尾。\n"
|
|
|
"要再從頭開始嗎。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n replacement made\n"
|
|
|
"%n replacements made"
|
|
|
msgstr "%n 個地方被取代。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
|
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
|
msgstr "找不到字串。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue in the next file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"已遇到檔案結尾。\n"
|
|
|
"要繼續下一個檔案嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
|
|
|
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
|
|
|
msgstr "DCOP 與目錄管理員通訊失敗。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>%n replacement made.<br>Beginning of document reached.<br>Continue "
|
|
|
"from the end?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n replacements made.<br>Beginning of document reached.<br>Continue from "
|
|
|
"the end?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>%n 個地方被取代。<br> 已遇到檔案開頭。<br> 要再從結尾開始嗎?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"已遇到檔案開頭。\n"
|
|
|
"要從檔案結尾繼續嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 error: %1\n"
|
|
|
"%n errors: %1"
|
|
|
msgstr "%n 個錯誤:%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
|
|
|
msgid "Preparing spell check"
|
|
|
msgstr "拼字檢查準備中"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
msgstr "拼字檢查"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please check your TDE installation."
|
|
|
msgstr "KBabel 無法進行拼字檢查。請確認您的 TDE 安裝是否完整。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
|
|
|
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
|
|
|
msgstr "找不到相關的文字做拼字檢查。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"拼字檢查時無法開啟忽略字詞檔案:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
|
|
|
"checking:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"拼字檢查時只能允許將忽略的字詞存在本地端檔案內:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
|
|
|
"process and KBabel.\n"
|
|
|
"Please check that you have set the correct settings for your language for "
|
|
|
"spell checking.\n"
|
|
|
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
|
|
|
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to "
|
|
|
"do to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"拼字檢查的行程與 KBabel 同步時發生錯誤。\n"
|
|
|
"請檢查您用於拼字檢查的語言設定是否正確。\n"
|
|
|
"如果正確,而且這個問題持續存在,請用目錄中的「說明 - 報告問題」送出詳細的錯誤"
|
|
|
"報告(包括您的拼字檢查的設定選項、您檢查的檔案,以及如何重現此錯誤)。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
|
|
|
"Spellcheck: %n words replaced"
|
|
|
msgstr "拼字檢查:%n 個字被取代"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spellcheck successfully finished.\n"
|
|
|
"No misspelled words have been found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"拼字檢查已完成。\n"
|
|
|
"沒有拼錯的字。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
|
|
|
msgid "Spellcheck canceled"
|
|
|
msgstr "取消拼字檢查"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The spell checker program could not be started.\n"
|
|
|
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and "
|
|
|
"in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"拼字檢查程式無法啟動。\n"
|
|
|
"請確定您的拼字檢查程式設定正確,並且在您的執行路徑之中。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
|
|
|
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "拼字檢查程式發生錯誤,已經結束。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file "
|
|
|
"from the database:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"從資料庫取得此檔案的訊息清單時發生錯誤:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
|
|
|
msgid "No difference found"
|
|
|
msgstr "找不到不同的地方。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
|
|
|
msgid "Difference found"
|
|
|
msgstr "找到不同的地方"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
|
|
|
msgid "No corresponding message found."
|
|
|
msgstr "找不到相關的訊息。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
|
|
|
msgid "No corresponding message found"
|
|
|
msgstr "找不到相關的訊息。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
|
|
|
msgid "Select File to Diff With"
|
|
|
msgstr "選擇一個檔案來比較"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
|
|
|
msgid "loading file for diff"
|
|
|
msgstr "載入比較檔案中"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The search string has not been found yet.\n"
|
|
|
"However, the string might be found in the files being searched at the "
|
|
|
"moment.\n"
|
|
|
"Please try later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"還沒找到要搜尋的字串。\n"
|
|
|
"不過,該字串有可能在目前搜尋中的檔案。\n"
|
|
|
"請稍候再試試。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
|
|
|
msgid "Do not show in this find/replace session again"
|
|
|
msgstr "不要再顯示目前搜尋的結果"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
|
|
|
msgid "Enter new package for the current file:"
|
|
|
msgstr "請輸入目前檔案的新套件:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Total words: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Words in untranslated messages: %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Words in fuzzy messages: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"總共字數:%1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"未翻譯訊息的字數:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"模糊訊息的字數:%3"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
|
|
|
msgid "Word Count"
|
|
|
msgstr "單字計數"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
|
|
|
msgid "Id"
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
|
|
|
msgid "Original String"
|
|
|
msgstr "原始字串"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:537
|
|
|
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
|
|
|
msgstr "跳到 msgid <msgid>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
|
|
|
msgid "Disable splashscreen at startup"
|
|
|
msgstr "在啟動時不顯示歡迎畫面"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:540
|
|
|
msgid "Files to open"
|
|
|
msgstr "要開啟的檔案"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:547
|
|
|
msgid "KBabel"
|
|
|
msgstr "KBabel"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:548
|
|
|
msgid "An advanced PO file editor"
|
|
|
msgstr "一個進階 PO 檔編輯器"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
|
|
|
msgstr "撰寫字典外掛程式,可搜尋資料庫及其他源碼。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:560
|
|
|
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
|
|
|
msgstr "錯誤修正,PO 檔的 KFilePlugin,CVS 支援,郵寄檔案功能。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:562
|
|
|
msgid "Translation List View"
|
|
|
msgstr "翻譯列表"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:574
|
|
|
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
|
|
|
msgstr "實作 XML 檢查/高亮度及其他小的修正。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:583
|
|
|
msgid "String distance algorithm implementation"
|
|
|
msgstr "實作字串距離演算法。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:585
|
|
|
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
|
|
|
msgstr "目前訊息的錯誤列表,正規表示式資料工具"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:587
|
|
|
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
|
|
|
msgstr "實作字與字間差異檢查 (diff) 演算法。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
|
"Spelling"
|
|
|
msgstr "拼字"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
|
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
|
msgstr "拼字檢查(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
|
|
|
msgid "Report Bug..."
|
|
|
msgstr "錯誤回報..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: dictionary to not use\n"
|
|
|
"Do not use:"
|
|
|
msgstr "不使用:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: dictionary to use\n"
|
|
|
"Use:"
|
|
|
msgstr "使用:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "上移 (&U)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "下移 (&D)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
msgstr "設定(&F)..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
|
|
|
msgid "KBabelDict"
|
|
|
msgstr "KBabelDict"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
|
|
|
msgid "About Module"
|
|
|
msgstr "關於模組..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
|
|
|
msgid "Hide Sett&ings"
|
|
|
msgstr "隱藏設定(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
|
|
|
msgid "Show Sett&ings"
|
|
|
msgstr "顯示設定(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
|
msgstr "全部:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:38 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current:"
|
|
|
msgstr "目前:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
|
|
|
msgid "Found in:"
|
|
|
msgstr "找到:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
|
|
|
msgid "Translator:"
|
|
|
msgstr "翻譯者:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "日期:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
msgstr "更多(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
msgstr "分數"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
msgstr "原始"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
|
|
|
msgid "Translation"
|
|
|
msgstr "翻譯"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
|
|
|
msgid "< &Previous"
|
|
|
msgstr "上一個(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
msgstr "下一個(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
|
|
|
msgid "Edit File"
|
|
|
msgstr "編輯檔案"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit File %1"
|
|
|
msgstr "編輯檔案 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send bugs to %1"
|
|
|
msgstr "回報錯誤至 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "作者:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
|
|
|
msgid "Authors:"
|
|
|
msgstr "作者:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
|
|
|
msgid "Thanks to:"
|
|
|
msgstr "感謝:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
|
|
|
msgid "No information available."
|
|
|
msgstr "沒有相關資訊。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure Dictionary %1"
|
|
|
msgstr "設定字典 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error starting KBabel:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在啟動 KBabel 發生錯誤:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
|
|
|
msgid "There was an error using DCOP."
|
|
|
msgstr "在使用 DCOP 時出現錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"Translation Database\" module\n"
|
|
|
"appears not to be installed on your system."
|
|
|
msgstr "您的系統中似乎沒有安裝翻譯資料庫模組。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
|
|
|
msgid "Search in module:"
|
|
|
msgstr "搜尋模組:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
|
|
|
msgid "&Start Search"
|
|
|
msgstr "開始搜尋(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
|
|
|
msgid "Sea&rch in translations"
|
|
|
msgstr "在翻譯中找尋(&R)..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
|
|
|
msgid "Settings:"
|
|
|
msgstr "設定:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:114
|
|
|
msgid "KBabel - Dictionary"
|
|
|
msgstr "KBabel - 字典"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:115
|
|
|
msgid "A dictionary for translators"
|
|
|
msgstr "給翻譯人員使用的字典"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:116
|
|
|
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
|
|
|
msgstr "(c) 2000-2003 KBabeldict 開發者"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
|
|
|
msgid "No error"
|
|
|
msgstr "無錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database folder does not exist:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to create it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"資料庫目錄不存在:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"您要現在建立嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
msgstr "建立資料夾"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
msgstr "不要建立"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "It was not possible to create folder %1"
|
|
|
msgstr "無法建立資料夾 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. "
|
|
|
"However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) "
|
|
|
"created a new database. As a result, your KBabel installation contains two "
|
|
|
"versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not "
|
|
|
"be merged. You need to choose one of them.<br/><br/>If you choose the old "
|
|
|
"version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old "
|
|
|
"database files will be left alone and you need to remove them manually. "
|
|
|
"Otherwise this message will be displayed again (the old files are at "
|
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KBabel 以前的版本有使用備份的資料庫。但是其他版本的 KBabel(可能是 TDE "
|
|
|
"3.1.1 或 TDE 3.1.2 中的)建了新的資料庫。因此,您的 KBabel 目前有兩個版本的資"
|
|
|
"料庫檔案,但是兩者沒辦法合併。您必須選擇使用哪一個。<br/> <br/>如果您選擇舊的"
|
|
|
"資料庫,新的會被移除,反之若您選擇新的資料庫,舊的會被保留,等您自行將它移"
|
|
|
"除。若您未移除,則這個訊息會再被顯示出來。(舊的資料庫檔案在 $TDEHOME/share/"
|
|
|
"apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old)。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
|
|
|
msgid "Old Database Found"
|
|
|
msgstr "找到舊的資料庫"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
|
|
|
msgid "Use &Old Database"
|
|
|
msgstr "使用舊的(&O)資料庫"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
|
|
|
msgid "Use &New Database"
|
|
|
msgstr "使用新的資料庫(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database files not found.\n"
|
|
|
"Do you want to create them now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"資料庫檔案不存在。\n"
|
|
|
"您要現在建立嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "建立"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
|
|
|
msgid "Cannot open the database"
|
|
|
msgstr "無法開啟資料庫"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
|
|
|
msgid "Another search has already been started"
|
|
|
msgstr "已開始另一個搜尋"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
|
|
|
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
|
|
|
msgstr "目前無法搜尋: 正在進行 po 檔掃瞄"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
|
|
|
msgid "Unable to open the database"
|
|
|
msgstr "無法開啟資料庫"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
|
|
|
msgid "Database empty"
|
|
|
msgstr "空的資料庫"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
|
|
|
msgid "No entry for this package in the database."
|
|
|
msgstr "資料庫中沒有這個套件的項目。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
|
|
|
msgid "Searching for %1 in database"
|
|
|
msgstr "在資料庫中搜尋 %1 中"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
|
|
|
msgid "Looking for repetitions"
|
|
|
msgstr "找尋重複出現"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
|
|
|
msgid "Minimum Repetition"
|
|
|
msgstr "最小重複出現"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
|
|
|
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
|
|
|
msgstr "插入最小重複出現字串的數量:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
|
|
|
msgid "Searching repeated string"
|
|
|
msgstr "搜尋重複字串"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
|
|
|
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
|
|
|
msgstr "選擇一個您想要遞迴掃描的資料夾"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning folder %1"
|
|
|
msgstr "掃描資料夾 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
|
|
|
msgid "Select Folder to Scan"
|
|
|
msgstr "選擇一個資料夾來掃描"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
|
|
|
msgid "Select PO File to Scan"
|
|
|
msgstr "選擇一個 po 檔來掃描"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning file %1"
|
|
|
msgstr "掃描檔案 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
|
|
|
msgid "Translation Database"
|
|
|
msgstr "翻譯資料庫"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
|
|
|
msgid "Searching words"
|
|
|
msgstr "搜尋文字中..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
|
|
|
msgid "Process output"
|
|
|
msgstr "處理結果"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
|
|
|
msgid "A fast translation search engine based on databases"
|
|
|
msgstr "一個使用資料庫的快速翻譯搜尋引擎"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
|
|
|
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
|
|
|
msgstr "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning file: %1"
|
|
|
msgstr "掃描檔案: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Entries added: %1"
|
|
|
msgstr "新增項目: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name you chose is already used.\n"
|
|
|
"Please change the source name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您選擇的名稱已經被使用了。\n"
|
|
|
"請更改來源名稱。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
|
|
|
msgid "Name is Not Unique"
|
|
|
msgstr "名稱有重複"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.h:89
|
|
|
msgid "DB SearchEngine II"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
|
|
|
msgid "CHUNK BY CHUNK"
|
|
|
msgstr "以句子資料庫(Chunk by chunk)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
|
|
|
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
|
|
|
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>以句子資料庫(chunk by chunk)</h3>注意!這種方式是用個模糊的句子翻譯資料庫"
|
|
|
"來進行翻譯。<br> <b>請不要依賴這個字典</b>。翻譯可能是模糊翻譯。<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
|
|
|
msgid "DYNAMIC DICT:"
|
|
|
msgstr "以動態字典(Dynamic dict)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
|
|
|
"correlation of original and translated words.<br> <b>Do not rely on it</b>. "
|
|
|
"Translations may be fuzzy.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>動態字典(dynamic dictionary)</h3>這是建立來搜尋原始與翻譯文字關聯性的動態"
|
|
|
"字典。<br> <b>請不要依賴這個字典</b>。翻譯可能是模糊翻譯。<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
|
msgid "Create Database"
|
|
|
msgstr "建立資料庫"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
|
|
|
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
|
|
|
msgstr "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
|
|
|
msgid "PO Auxiliary"
|
|
|
msgstr "PO 輔助(Auxiliary)模組"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
|
|
|
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
|
|
|
msgstr "一個由 PO 檔裡進行準確比對的模組"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
|
|
|
msgid "Loading PO auxiliary"
|
|
|
msgstr "載入 PO 輔助模組中"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"試著開啟 PO 輔助模組(PO Auxiliary module)檔案時發生錯誤:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
|
|
|
msgid "Building index"
|
|
|
msgstr "建立索引中"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
|
|
|
msgid "Loading PO compendium"
|
|
|
msgstr "載入 PO 摘要模組中"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"讀取檔案 PO 概要模組檔案時發生錯誤:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
|
|
|
msgid "Building indices"
|
|
|
msgstr "建立索引中"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
|
|
|
msgid "PO Compendium"
|
|
|
msgstr "PO 摘要(Compendium)模組"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
|
|
|
msgid "A module for searching in a PO file"
|
|
|
msgstr "在 PO 檔案裡面找尋的模組"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Parameters</b></p><p>Here you can fine-tune searching within the "
|
|
|
"PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if "
|
|
|
"you want fuzzy messages to be ignored.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>參數</b></p> <p>您可以微調 PO 檔的搜尋參數。例如如果您想要區分大小"
|
|
|
"寫,或是要忽略模糊訊息等等。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Comparison Options</b></p><p>Choose here which messages you want "
|
|
|
"to have treated as a matching message.</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><p><b>比較參數</b></p><p>從這裡設定用來搜尋的檔案。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>3-Gram-matching</b></p><p>A message matches another if most of its "
|
|
|
"3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches "
|
|
|
"'abcx123c12'.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>3-Gram-matching</b></p><p>在此方法中,將訊息以三個字母為一組。如果"
|
|
|
"其中一個訊息包含了另一個訊息大部份的三個字母的群組,則判定為符合。例如: "
|
|
|
"abc123 與 abcx123c12 相符。</q></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Location</b></p><p>Configure here which file is to be used for "
|
|
|
"searching.</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><p><b>位置</b></p><p>從這裡設定用來搜尋的檔案。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
|
|
|
msgid "TMX Compendium"
|
|
|
msgstr "TMX 摘要模組"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
|
|
|
msgid "A module for searching in a TMX file"
|
|
|
msgstr "搜尋 TMX 檔案的模組"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Parameters</b></p><p>Here you can fine-tune searching within the "
|
|
|
"PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>參數</b></p> <p>您可以微調 PO 檔的搜尋參數。例如區分大小寫。</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
|
|
|
msgid "Loading TMX compendium"
|
|
|
msgstr "載入 TMX 摘要模組中"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
|
|
|
msgid "Cannot open the file."
|
|
|
msgstr "無法開啟檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
|
|
|
msgid "Cannot parse XML data."
|
|
|
msgstr "無法剖析 XML 資料。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
|
|
|
msgid "Unsupported format."
|
|
|
msgstr "未支援的格式"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"讀取 TMX 摘要模組檔案時發生錯誤:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"錯誤原因:%2"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
|
|
|
msgid "Empty database."
|
|
|
msgstr "空的資料庫。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/searchengine.h:339
|
|
|
msgid "not implemented"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:11 kbabel/kbabelui.rc:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "跳至(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Markings"
|
|
|
msgstr "標示(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:43 kbabel/kbabelui.rc:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "專案(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:60 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:165
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CVS"
|
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:122 kbabel/kbabelui.rc:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "主工具列"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:128 kbabel/kbabelui.rc:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
|
msgstr "導覽工具列"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To be set dynamically:"
|
|
|
msgstr "設定為動態:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Include templates"
|
|
|
msgstr "包含樣本(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &wildcards"
|
|
|
msgstr "使用外卡符號(wildcards)(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overall:"
|
|
|
msgstr "全部:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current file:"
|
|
|
msgstr "目前檔案:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validation:"
|
|
|
msgstr "檢查:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:96 commonui/tdelisteditor.ui:94
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:473
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
msgstr "新的項目"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validationoptions.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
|
|
|
msgstr "將不合法的訊息標示為模糊訊息(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validationoptions.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Mark invalid as fuzzy</b><p>\n"
|
|
|
"<p>If you select this option, all items,\n"
|
|
|
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
|
|
|
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
|
|
|
"will be saved.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>將不合法的訊息標示為模糊訊息</b></p> <p>如果勾選此選項,被檢查工具"
|
|
|
"認為不合法的會被標示為模糊訊息,並將結果儲存至檔案。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validationoptions.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Do not validate fuzzy"
|
|
|
msgstr "不要檢查標示為模糊的訊息(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validationoptions.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Do not validate fuzzy</b><p>\n"
|
|
|
"<p>If you select this option, all items\n"
|
|
|
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>不要檢查標示為模糊的訊息</b></p> <p>勾選此選項的話,模糊訊息將不會"
|
|
|
"被檢查是否合語法。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the validation tools should ignore fuzzy translations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the validation tools should mark error entries as fuzzy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of command names for directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:24
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "List of commands for directories"
|
|
|
msgstr "資料夾命令"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:28
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "List of command names for files"
|
|
|
msgstr "檔案命令"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:32
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "List of commands for files"
|
|
|
msgstr "檔案命令"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the file cache should contain also index of words for faster searching"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Catalog Manager should kill all running its gettext tools at exit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of files marked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the files should be open in new KBabel editor windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:55
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The base directory for PO files (translations)"
|
|
|
msgstr "給翻譯人員使用的字典"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:63 common/kbprojectsettings.kcfg:68
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:73 common/kbprojectsettings.kcfg:78
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:83 common/kbprojectsettings.kcfg:88
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:93 common/kbprojectsettings.kcfg:98
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:201 common/kbprojectsettings.kcfg:206
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:211 common/kbprojectsettings.kcfg:216
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:221 common/kbprojectsettings.kcfg:226
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:231 common/kbprojectsettings.kcfg:236
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:272 common/kbprojectsettings.kcfg:277
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:299 common/kbprojectsettings.kcfg:304
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:309 common/kbprojectsettings.kcfg:314
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:319 common/kbprojectsettings.kcfg:324
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:329 common/kbprojectsettings.kcfg:334
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:341 kbabel/kbabel.kcfg:8 kbabel/kbabel.kcfg:13
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:18 kbabel/kbabel.kcfg:23 kbabel/kbabel.kcfg:28
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:33 kbabel/kbabel.kcfg:38 kbabel/kbabel.kcfg:43
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:48 kbabel/kbabel.kcfg:53 kbabel/kbabel.kcfg:58
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:67 kbabel/kbabel.kcfg:72 kbabel/kbabel.kcfg:81
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:86 kbabel/kbabel.kcfg:91 kbabel/kbabel.kcfg:96
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:101 kbabel/kbabel.kcfg:106 kbabel/kbabel.kcfg:115
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:120 kbabel/kbabel.kcfg:125 kbabel/kbabel.kcfg:130
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:135 kbabel/kbabel.kcfg:142 kbabel/kbabel.kcfg:147
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:152 kbabel/kbabel.kcfg:157 kbabel/kbabel.kcfg:162
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:167 kbabel/kbabel.kcfg:172 kbabel/kbabel.kcfg:177
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:182 kbabel/kbabel.kcfg:187 kbabel/kbabel.kcfg:192
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:199 kbabel/kbabel.kcfg:204 kbabel/kbabel.kcfg:211
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:218 kbabel/kbabel.kcfg:223 kbabel/kbabel.kcfg:228
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:233 kbabel/kbabel.kcfg:238 kbabel/kbabel.kcfg:245
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:252 kbabel/kbabel.kcfg:257 kbabel/kbabel.kcfg:264
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:269 kbabel/kbabel.kcfg:274 kbabel/kbabel.kcfg:279
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:284 kbabel/kbabel.kcfg:289 kbabel/kbabel.kcfg:294
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:105
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Email of the translator"
|
|
|
msgstr "最新翻譯者(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the translator (non-localized)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay in minutes between autosaves. 0 disables autosave."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the syntax should be checked before save"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the header should be automatically updated on save"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the plural argument is required to be a part of translation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom date format used if DateFormat specifies that"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format of the dates stored"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:142
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Description of the translation"
|
|
|
msgstr "約略翻譯"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:146
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The encoding of the file"
|
|
|
msgstr "保留檔案的編碼(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The way how to handle Free Software Foundation header"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "English name of the language"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:169
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "ISO 631 language code"
|
|
|
msgstr "語言代號(&G):"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:173
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Localized name of the author"
|
|
|
msgstr "本地名稱(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mailing list for i18n of the langauge"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:181
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of plural forms for the language"
|
|
|
msgstr "語言 %1 的單複數型的數目設定為 %2。"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plural forms specification for GNU gettext"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Macro-based string to fill Project GNU header"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the obsolete translation entries should be saved"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timezone of the translation (needed for updating time stamps)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the saving should preserve the encoding of the file, if already defined\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:248
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Marker for accelerators"
|
|
|
msgstr "快速鍵標示符號(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the files should be compressed for mailing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If even single file should be compressed for mailing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:260
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression for identifying a context information in original text"
|
|
|
msgstr "內容資訊的正規表示式(&R):"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of recent mailed archives"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:268
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression for identifying a TDE plural form"
|
|
|
msgstr "內容資訊的正規表示式(&R):"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the project"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:293
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Version of the configuration file"
|
|
|
msgstr "載入的設定檔:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Diff Source"
|
|
|
msgstr "差異比較的來源"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
|
|
|
"for finding a difference.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can select file, translation database or\n"
|
|
|
"corresponding msgstr.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
|
|
|
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
|
|
|
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
|
|
|
"preferences dialog.</p>\n"
|
|
|
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
|
|
|
"for proofreading.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
|
|
|
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
|
|
|
"in KBabel's main window.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>差異比較的來源</b></p> <p>您可以選擇用於差異比較 (diff) 的來源。</"
|
|
|
"p> <p>您可以選擇檔案,翻譯資料庫,或是相關的翻譯訊息。</p> <p>如果您選的是翻"
|
|
|
"譯資料庫,那麼會從資料庫中取出訊息來比較差異。您必須在設定中打開<i>自動將訊息"
|
|
|
"加入到資料庫</i>。</p> <p>您可以在 KBabel 主視窗中的 <i>工具 - 比較差異"
|
|
|
"(Diff) - 開啟檔案並執行 Diff</i>來暫時執行訊息與檔案的比較。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &file"
|
|
|
msgstr "使用檔案(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use messages from &translation database"
|
|
|
msgstr "使用翻譯資料庫中的訊息(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &msgstr from the same file"
|
|
|
msgstr "使用同一個檔案中的已翻譯訊息(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base folder for diff files:"
|
|
|
msgstr "比較差異來源檔案的基本資料夾:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
|
|
|
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
|
|
|
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
|
|
|
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
|
|
|
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
|
|
|
"file to diff with.</p>\n"
|
|
|
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
|
|
|
"the database are used for diffing.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>比較差異來源檔案的基本資料夾</b></p> <p>您可以定義您要用於比較的檔"
|
|
|
"案所存放的資料夾。如果要比較的檔案分別放在個別基本資料夾中相對應的位置,"
|
|
|
"KBabel 可以自動開啟正確的檔案來做比較。</p> <p>注意,如果您選擇的是從資料庫來"
|
|
|
"做比較,那這個選項就不會有任何作用。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
|
|
|
"project for KBabel.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"First of all, you need to choose the project name\n"
|
|
|
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You should also choose a language to translate into\n"
|
|
|
"and also a type of the translation project.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font size=\"+1\">歡迎來的專案精靈!</font> <br/> <p>這個精靈會協助您設定新"
|
|
|
"的 KBabel 翻譯專案。</p> <p>首先,您要選擇專案名稱與儲存設定的檔案。</p> <p>"
|
|
|
"然後設定要翻譯的語言,以及翻譯專案的型態</p>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p><b>Configuration File Name</b><br/>\n"
|
|
|
"The name of a file to store the configuration of the\n"
|
|
|
"project.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt> <p><b>設定檔名</b> <br/>要儲存專案設定的檔案名稱。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
msgstr "語言(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:80 commonui/projectwizardwidget.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Language</b><br/>\n"
|
|
|
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
|
|
|
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
|
|
|
"standard.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>語言</b> <br/> 這個專案是要翻譯成哪種語言。您應該遵循 ISO 631 語言"
|
|
|
"命名標準。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project &name:"
|
|
|
msgstr "專案名稱(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:103 commonui/projectwizardwidget.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Project name</b><br/>\n"
|
|
|
"The project name is an identification of a project for\n"
|
|
|
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
|
|
|
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>專案名稱</b> <br/> 專案名稱會顯示在至專案設定對話框中,以及開啟這"
|
|
|
"個專案時的視窗標頭中。<br/><br/> <b>注意:</b>專案名稱決定了就沒辦法再改變"
|
|
|
"了。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project &type:"
|
|
|
msgstr "專案型態(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:141 commonui/projectwizardwidget.ui:225
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Project Type</b>\n"
|
|
|
"The project type allows to tune the settings for the\n"
|
|
|
"particular type of the well-known translation projects.\n"
|
|
|
"For example, it sets up the validation tools,\n"
|
|
|
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Currently known types:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>TDE</b>: Trinity Desktop Environment Internalization project</li>\n"
|
|
|
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
|
|
|
"done</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>專案型態</b> 專案型態允許您針對一些已知的翻譯計畫的特殊型態設定做"
|
|
|
"調整。例如,它可以設定檢查工具,加速鍵的符號,還有標頭格式等。</p> <p>目前已"
|
|
|
"知的型態有: <ul> <li><b>TDE</b>:TDE 的國際化專案</li> <li><b>GNOME</b>:"
|
|
|
"GNOME 的翻譯專案</li> <li><b>翻譯機器人(Translation Robot)</b> <li><b>其它</"
|
|
|
"b>:其他專案,此型態不會預設任何調整。</li> </ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configuration &file name:"
|
|
|
msgstr "設定檔名(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GNOME"
|
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translation Project Robot"
|
|
|
msgstr "翻譯機器人"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "其它"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget2.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Translation Files</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one tree."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><B>翻譯檔案</b></p> <p>請輸入您的 PO 與 POT 檔存放的資料夾名稱。它們"
|
|
|
"會被合併到一個樹狀圖下。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget2.ui:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
|
|
|
"<br/><br/>\n"
|
|
|
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
|
|
|
"better to organize the files. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
|
|
|
"partially)</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Choose the folders to store the files. If you\n"
|
|
|
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
|
|
|
"will not work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font size=\"+1\">翻譯檔案</font> <br/><br/> 如果專案中包含一個以上的檔案需要"
|
|
|
"翻譯,最好能將它們組織起來。\n"
|
|
|
"KBabel 會區分兩種翻譯檔案:\n"
|
|
|
"<ul> <li><b>樣本檔(templates)</b>:需要翻譯的檔案。</li> <li><b>已翻譯檔</"
|
|
|
"b>:至少已經有部份翻譯的檔案。</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/tdelisteditor.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "上"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/tdelisteditor.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "下"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "背景顏色(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for "ed characters:"
|
|
|
msgstr "引用字元顏色(&Q):"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for &syntax errors:"
|
|
|
msgstr "語法錯誤顏色(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
|
|
|
msgstr "拼字錯誤顏色(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> words "
|
|
|
"and\n"
|
|
|
"phrases.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>您可以設定<b>拼字錯誤</b>的顏色。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
|
|
|
msgstr "快速鍵顏色(&K):"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for c-for&mat characters:"
|
|
|
msgstr "C-格式字元顏色(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for &tags:"
|
|
|
msgstr "標籤顏色(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Added Characters"
|
|
|
msgstr "加入字元"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ho&w to display:"
|
|
|
msgstr "如何顯示(&W):"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
|
msgstr "顏色(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Removed Characters"
|
|
|
msgstr "移除字元"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How &to display:"
|
|
|
msgstr "如何顯示(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:85 kbabel/editorpreferences.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
|
msgstr "顏色(&R):"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:94 kbabel/editordiffpreferences.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlighted"
|
|
|
msgstr "高亮度標示"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Underlined"
|
|
|
msgstr "底線"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stroked Out"
|
|
|
msgstr "畫上橫線"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
|
|
|
msgstr "自動取消模糊翻譯狀態(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status "
|
|
|
"is automatically\n"
|
|
|
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
|
|
|
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>自動取消模糊翻譯狀態</b></p> <p>如果開啟此選項,當您編輯一個訊息之"
|
|
|
"後,模糊的狀態就會自動被關閉。(換言之,在此訊息的標頭中的 ,fuzzy 字串就會被"
|
|
|
"拿掉。)</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use cle&ver editing"
|
|
|
msgstr "使用聰明編輯(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Use clever editing</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
|
|
|
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
|
|
|
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
|
|
|
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
|
|
|
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
|
|
|
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
|
|
|
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
|
|
|
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>使用聰明編輯</b></p> <p>這個選項可以讓輸入文字時更為便利,KBabel "
|
|
|
"會幫您處理一些特殊字元。例如輸入 '\\\"' 會自動幫您擴充成 '\\\\\\\"',還有按"
|
|
|
"下 Enter 鍵後會自動加入空白在一行的最後面,按 Shift-Enter 會在一行的最後面加"
|
|
|
"入 '\\\\n'。</p> <p>注意,這只是個提示:您還是得注意語法上有沒有錯誤。</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic Checks"
|
|
|
msgstr "自動檢查"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Error recognition</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
|
|
|
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
|
|
|
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
|
|
|
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>辨識錯誤</b></p> <p>您可以設定錯誤要<b>發出嗶聲</b>或是要<b>改變文"
|
|
|
"字顏色</b>。如果都不選的話,您會在狀態列看到訊息。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
|
msgstr "發出嗶聲(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change te&xt color on error"
|
|
|
msgstr "改變文字顏色(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
msgstr "外觀(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&ighlight syntax"
|
|
|
msgstr "語法顏色標示(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight backgrou&nd"
|
|
|
msgstr "背景標示(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark &whitespaces with points"
|
|
|
msgstr "以 . 來標示空格(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show surrounding quotes"
|
|
|
msgstr "顯示前後引號(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status LEDs"
|
|
|
msgstr "狀態燈號"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>狀態燈號</b></p> <p>請選擇要顯示哪些狀態燈號,還有它們的顏色。</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display in stat&usbar"
|
|
|
msgstr "顯示於狀態列(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display in edi&tor"
|
|
|
msgstr "顯示於編輯器(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/fontpreferences.ui:25 kbabel/kbabel.kcfg:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for Messages"
|
|
|
msgstr "訊息字型"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/fontpreferences.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show only fixed font"
|
|
|
msgstr "只顯示固定寬度字型(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headerwidget.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Header:"
|
|
|
msgstr "標頭(&H):"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelui.rc:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Spelling"
|
|
|
msgstr "拼字(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelui.rc:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&iff"
|
|
|
msgstr "比較差異(Diff)(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelui.rc:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Dictionaries"
|
|
|
msgstr "字典(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/searchpreferences.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Au&tomatically start search"
|
|
|
msgstr "自動開始搜尋(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/searchpreferences.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Automatically start search</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
|
|
|
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
|
|
|
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
|
|
|
"</p><p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
|
|
|
"the popup menu that appears either when clicking \n"
|
|
|
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
|
|
|
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>自動開始搜尋</b></p> <p>如果開啟此選項,當您在編輯器內切換到其他項"
|
|
|
"目時會自動開始搜尋。您可以在<b>預設字典</b>欄中選擇要搜尋哪裡。</p> <p>您也可"
|
|
|
"以使用目錄中的<b>字典 - 尋找文字</b>,或是按住工具列中的字典按鈕一陣子來手動"
|
|
|
"開始搜尋。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/searchpreferences.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&efault dictionary:"
|
|
|
msgstr "預設字典(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/searchpreferences.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Choose here where to search as default. \n"
|
|
|
"This setting is used when searching is started automatically \n"
|
|
|
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
|
|
|
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>預設字典</b></p> <p>請選擇當自動開始搜尋或是手動開始搜尋時,預設要"
|
|
|
"搜尋哪個字典。</p> <p>您可以在<b>設定 - 設定字典</b>中選擇要用的字典。</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
|
|
|
msgstr "選擇您要做拼字檢查的部份"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:30 kbabel/spelldlgwidget.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell check only the current message."
|
|
|
msgstr "對目前的訊息進行拼字檢查"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ll messages"
|
|
|
msgstr "全部訊息(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell check all translated messages of this file."
|
|
|
msgstr "檢查在本檔案中所有的翻譯訊息"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&urrent message only"
|
|
|
msgstr "只對目前的訊息(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
|
|
|
msgstr "從檔案開頭至目前的訊息(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&From beginning of file to cursor position"
|
|
|
msgstr "從檔案開頭至游標處(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
|
|
|
"position."
|
|
|
msgstr "對於檔案開頭處到目前游標處的文字進行拼字檢查。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&rom cursor position to end of file"
|
|
|
msgstr "從游標處至檔案結尾(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
|
|
|
msgstr "對從目前游標處到檔案結尾的文字進行拼字檢查。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&elected text only"
|
|
|
msgstr "只檢查選擇的文字(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell check only the selected text."
|
|
|
msgstr "只檢查被選擇的文字。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&se this selection as default"
|
|
|
msgstr "使用目前選擇的作為預設(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
|
|
|
msgstr "勾選此選項的話,會儲存目前的選擇做為預設。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:38
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:822
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:41
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:825
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:55
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search Mode"
|
|
|
msgstr "搜尋模式"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:72
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search in whole database (slow)"
|
|
|
msgstr "搜尋整個資料庫【很慢!】"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:75
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
|
|
|
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
|
|
|
"and <strong>Match</strong>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>掃描整個資料庫,並傳回符合 <strong>一般</strong>頁與 <strong>符合</"
|
|
|
"strong> 頁中所定義的規則的項目。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:85
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
|
|
|
msgstr "以「好的鍵值(Good keys)」清單來搜尋【最好的方法】"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:91
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
|
|
|
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
|
|
|
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> list probably "
|
|
|
"contains all the keys that match with your query. However, it is smaller "
|
|
|
"than the whole database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>根據 <strong>搜尋</strong> 頁中定義的規則,以<em>好的鍵值(Good keys)</"
|
|
|
"em>清單來搜尋(請參考<strong>好的鍵值</strong>頁)。\n"
|
|
|
"這是最好的搜尋方式,因為<em>好的鍵值</em>清單中包含了所有符合您查詢的關鍵字,"
|
|
|
"不過它比整個資料庫要小。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:100
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
|
|
|
msgstr "傳回整個好的鍵值清單【快速】"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:103
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in "
|
|
|
"<strong>Search</strong> tab are ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>傳回整個<em>好的鍵值</em>清單。定義在 <strong>搜尋</strong>頁中的規則會"
|
|
|
"被忽略。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:113
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "區分大小寫"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:116
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if "
|
|
|
"you use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>如果勾選此選項,搜尋時會區分大小寫。如果您使用<em>傳回好的鍵值清單</em>"
|
|
|
"模式時則會被忽略。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:124
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normalize white space"
|
|
|
msgstr "將空格一般化"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:130
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
|
|
|
"It also substitutes groups of more than one space character with only one "
|
|
|
"space character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"移除片語開頭與結尾的空格。\n"
|
|
|
"另外也會去除多餘的空格。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:139
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove context comment"
|
|
|
msgstr "移除內容註解"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:145
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
|
|
|
msgstr "如果有 _: 註解的話就把它移除掉。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:167
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character to be ignored:"
|
|
|
msgstr "忽略下列字元:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:209
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "搜尋"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:226
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Matching Method"
|
|
|
msgstr "比對方法"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:277
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query is contained"
|
|
|
msgstr "包含查詢字串"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:280
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match if query is contained in database string"
|
|
|
msgstr "如果資料庫字串中包含查詢字串則判定為符合"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:288
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query contains"
|
|
|
msgstr "查詢字串包含"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:291
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match if query contains the database string"
|
|
|
msgstr "如果查詢字串包含資料庫字串則判定為符合"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:299
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal text"
|
|
|
msgstr "正常文字"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:305
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Consider the search string as normal text."
|
|
|
msgstr "將搜尋字串視為普通文字。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:313
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
|
msgstr "相等"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:322
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match if query and database string are equal"
|
|
|
msgstr "如果查詢字串與資料庫字串完全相等則判定為符合。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:347
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "正規表示式"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:350
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Consider the search string as a regular expression"
|
|
|
msgstr "將搜尋字串視為正規表示式"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:360
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word Substitution"
|
|
|
msgstr "替換單字"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:363
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> each time you search a "
|
|
|
"phrase with less than the specified number of words, the search engine will "
|
|
|
"also search for all phrases that differ from the original one in one or two "
|
|
|
"words.<p>\n"
|
|
|
"<strong>Example:</strong><br>\n"
|
|
|
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>one "
|
|
|
"word substitution</em> you may also find phrases like <em>My name is Joe</"
|
|
|
"em> or <em>Your name is Andrea</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>如果您使用<em>單字替換</em>,在您查詢不太長的片語或句子時,搜尋引擎也會"
|
|
|
"幫您找出只有一個字或兩個字不同的片語或句子。\n"
|
|
|
"<p><strong>例如:</strong> <br>\n"
|
|
|
"如果您搜尋<em>My name is Andrea</em>,並打開<em>替換一個單字</em>功能,您也會"
|
|
|
"查到像<em>My name is Joe</em>或是<em>Your name is Andrea</em>。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use one word substitution"
|
|
|
msgstr "替換一個單字"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max number of words in the query:"
|
|
|
msgstr "查詢字串最大單字數量:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use two word substitution"
|
|
|
msgstr "替換兩個單字"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "[A-Za-z0-9_%"
|
|
|
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "]"
|
|
|
msgstr "]"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local characters for regular expressions:"
|
|
|
msgstr "本地字元的正規表示式:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "資料庫"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database folder:"
|
|
|
msgstr "資料庫目錄:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto add entry to database"
|
|
|
msgstr "自動將訊息加入到資料庫"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified "
|
|
|
"by someone (may be kbabel)"
|
|
|
msgstr "如果 KBabel 找到新的翻譯則自動將訊息加入到資料庫。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto added entry author:"
|
|
|
msgstr "自動將訊息加入到資料庫的作者:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>last "
|
|
|
"translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when you "
|
|
|
"modify a translation with kbabel).<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>請在此輸入您在自動加入資料庫時要放在<em>最新翻譯者</em>欄位中的姓名與電"
|
|
|
"子郵件地址。<p>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Single PO File..."
|
|
|
msgstr "掃描單一 PO 檔"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folder..."
|
|
|
msgstr "掃瞄目錄"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
|
|
|
msgstr "掃瞄目錄及子目錄"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scanning file:"
|
|
|
msgstr "掃描檔案:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entries added:"
|
|
|
msgstr "新增項目:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total progress:"
|
|
|
msgstr "全部進度:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Processing file:"
|
|
|
msgstr "處理檔案:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loading file:"
|
|
|
msgstr "載入檔案:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "匯出..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeated Strings"
|
|
|
msgstr "重複字串"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Good Keys"
|
|
|
msgstr "好的鍵值(Good keys)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>.<p>\n"
|
|
|
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to "
|
|
|
"be inserted in the <em>good keys list</em>.<p>\n"
|
|
|
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
|
|
|
"have to insert the key in the list.<p>\n"
|
|
|
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
|
|
|
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>您可以在此定義要如何填入<em>好的鍵值清單</em>。<p>\n"
|
|
|
"您可以設定在查詢字串中至少必須含有多少比例的<em>好的鍵值清單</em>中的單字。 "
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"您也可以設定查詢字串中至少必須含有多少比例的清單中的字,才能被放進清單中。"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"這兩個數字是佔單字總數的百分比。如果這個數字小於一,則會被重設為一。 <p>\n"
|
|
|
"最後您要設定上列數值的最大值。"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
|
|
|
msgstr "鍵值中的字含在查詢字中最小數量(%)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
|
|
|
msgstr "此鍵值中的查詢單字最小數量(%):"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max list length:"
|
|
|
msgstr "最大清單長度:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frequent Words"
|
|
|
msgstr "常用字"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Discard words more frequent than:"
|
|
|
msgstr "不理會出現超過這個次數的字詞:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/10000"
|
|
|
msgstr "/10000"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frequent words are considered as in every key"
|
|
|
msgstr "常用字被視為在每個關鍵字內"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DB folder:"
|
|
|
msgstr "資料庫目錄:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic update in kbabel"
|
|
|
msgstr "在 KBabel 內自動更新"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Entries"
|
|
|
msgstr "新項目"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From kbabel"
|
|
|
msgstr "從 KBabel"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
|
msgstr "演算法"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum score:"
|
|
|
msgstr "最小分數:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Algorithms to Use"
|
|
|
msgstr "使用的演算法"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Score:"
|
|
|
msgstr "分數:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fuzzy sentence archive"
|
|
|
msgstr "將模糊翻譯句子整理在一起"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Glossary"
|
|
|
msgstr "語彙"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exact "
|
|
|
msgstr "精確的"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sentence by sentence"
|
|
|
msgstr "一句句"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alphanumeric"
|
|
|
msgstr "字母與數字"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word by word"
|
|
|
msgstr "一字字"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dynamic dictionary"
|
|
|
msgstr "動態字典"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferred number of results:"
|
|
|
msgstr "想要的結果數量:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "輸出"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output Processing"
|
|
|
msgstr "輸出處理中"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First capital letter match"
|
|
|
msgstr "第一個大寫字母符合"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All capital letter match"
|
|
|
msgstr "所有的大寫字母符合"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accelerator symbol (&&)"
|
|
|
msgstr "加速鍵標示(&&)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Try to use same letter"
|
|
|
msgstr "嘗試使用同樣的字母"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Rules"
|
|
|
msgstr "自訂規則"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Original string regexp:"
|
|
|
msgstr "原始字串正規表示式:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "開啟"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "描述"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace string:"
|
|
|
msgstr "取代字串:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translated regexp(search):"
|
|
|
msgstr "翻譯訊息的正規表示式(搜尋):"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check language"
|
|
|
msgstr "檢查語言"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use current filters"
|
|
|
msgstr "使用目前的過濾器"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set date to today"
|
|
|
msgstr "設定日期為今天"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sources"
|
|
|
msgstr "來源"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Now"
|
|
|
msgstr "開始掃描 "
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan All"
|
|
|
msgstr "掃描全部"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "過濾器"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DBSEPrefWidget"
|
|
|
msgstr "DBSEPrefWidget"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Single PO File"
|
|
|
msgstr "掃描單一 PO 檔"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
|
msgstr "掃描目錄"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders"
|
|
|
msgstr "掃瞄目錄及子目錄"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
|
msgstr "編輯來源"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional Informations"
|
|
|
msgstr "額外資訊"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project name:"
|
|
|
msgstr "專案名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project keywords:"
|
|
|
msgstr "專案關鍵字:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Info"
|
|
|
msgstr "一般資訊"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single File"
|
|
|
msgstr "單一檔案"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single Folder"
|
|
|
msgstr "單一資料夾"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursive Folder"
|
|
|
msgstr "遞迴資料夾"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source name:"
|
|
|
msgstr "來源名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "型態:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setup Filter..."
|
|
|
msgstr "設定過濾器..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "位置:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use filter"
|
|
|
msgstr "使用過濾器"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Path to auxiliary file:"
|
|
|
msgstr "輔助檔(auxiliary)路徑(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore fuzzy entries"
|
|
|
msgstr "忽略模糊翻譯項目(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>\n"
|
|
|
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
|
|
|
"package</li>\n"
|
|
|
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
|
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to "
|
|
|
"the nth folder counted from the filename</li>\n"
|
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>以下的符號會在路徑中被取代:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>:目前翻譯的應用程式或套件名稱</li>\n"
|
|
|
"<li><b>@LANG@</b>:語言代碼</li>\n"
|
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>:n是個正整數。這是指從檔名算起第 n 個資料夾名稱。"
|
|
|
"</li>\n"
|
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:40
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Path to Compendium File"
|
|
|
msgstr "摘要檔(Compendium)路徑(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore &fuzzy strings"
|
|
|
msgstr "忽略模糊翻譯的字串(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:113
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Onl&y whole words"
|
|
|
msgstr "只找整個字(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:124
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensiti&ve"
|
|
|
msgstr "區分大小寫(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:148
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A text matches if:"
|
|
|
msgstr "文字符合條件:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:174
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&qual to searched text"
|
|
|
msgstr "完全符合(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:185
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contains a &word of searched text"
|
|
|
msgstr "至少符合其中一個字(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:196
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&ntained in searched text"
|
|
|
msgstr "包含於搜尋文字內(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:207
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Similar to searched text"
|
|
|
msgstr "與搜尋文字類似(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:218
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contains searched te&xt"
|
|
|
msgstr "包含要搜尋的文字(&X)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
|
#~ msgstr "開啟(&O)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
|
#~ msgstr "更新"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
|
#~ msgstr "關閉(&L)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "編輯(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "取代(&R)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "檔案選項"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
|
#~ msgstr "開始搜尋(&S)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "編輯(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&New View"
|
|
|
#~ msgstr "設定顯示(&V)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
|
#~ msgstr "上一個(&P)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "錯誤"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "顯示資訊"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "設定:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "加入(&A)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "移除標示"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
|
#~ msgstr "外觀(&P)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "檔案:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "清空書籤"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "取消(&A)"
|