|
|
# translation of tdefilereplace.po to Chinese Traditional
|
|
|
# traditional Chinese translation of tdefilereplace.
|
|
|
#
|
|
|
# Stanley Wong<stanley18fan0k@yahoo.com.hk>, 2006.
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-27 15:07+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Stanley Wong"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "stanley18fan0k@yahoo.com.hk"
|
|
|
|
|
|
#: configurationclasses.cpp:173
|
|
|
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
|
msgstr " 行:%3,字:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:99
|
|
|
msgid "Project Directory"
|
|
|
msgstr "專案目錄"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
|
|
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
|
|
msgstr "您需要填上空格(位置及過濾)才可以繼續。"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
|
|
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
|
|
msgstr "<b>擁有者</b>的頁面中有一些空格未填上。"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
|
|
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
|
|
msgstr "下限大小比上限大小更大。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
msgid "Batch search and replace tool"
|
|
|
msgstr "批次搜尋及取代工具"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "Starting folder"
|
|
|
msgstr "開始的目錄"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEFileReplace"
|
|
|
msgstr "KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:455
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Part of the TDEUtils module."
|
|
|
msgstr "TDEUtils 模組的一部份。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
|
|
msgstr "Shell 作者,KPart 原創者,合作維護人員"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:460
|
|
|
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
|
|
msgstr "目前的維護人員"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:457
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
|
|
|
msgstr "KFileReplace 工具的原作者"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:41 report.cpp:194
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>無法開啟檔案 <b>%1</b>。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:54
|
|
|
msgid "Replaced Strings"
|
|
|
msgstr "被取代的字串"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:55
|
|
|
msgid "Replace with"
|
|
|
msgstr "取代為"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:59
|
|
|
msgid "Total number occurrences"
|
|
|
msgstr "總共出現次數"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:60
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEFileReplace Report"
|
|
|
msgstr "KFileReplace 報告"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:73
|
|
|
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
|
|
msgstr "搜尋/取代字串表格"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:76
|
|
|
msgid "Search for"
|
|
|
msgstr "搜尋"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:111
|
|
|
msgid "Results Table"
|
|
|
msgstr "結果表格"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:522 knewprojectdlgs.ui:603 report.cpp:114
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名稱"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "資料夾"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "大小"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Old Size"
|
|
|
msgstr "以往大小"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Size"
|
|
|
msgstr "新大小"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Owner User"
|
|
|
msgstr "擁有者用戶"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Owner Group"
|
|
|
msgstr "擁有者群組"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:201
|
|
|
msgid "Created by"
|
|
|
msgstr "建立者"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:203
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
msgstr "日期"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:205
|
|
|
msgid "Total occurrences"
|
|
|
msgstr "總共出現次數"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplace.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
|
|
|
msgstr "找不到 KFileReplace part。"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:74
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 byte\n"
|
|
|
"%n bytes"
|
|
|
msgstr "%n 位元組"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:80
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:86
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:92
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:106
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "準備好。"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:158
|
|
|
msgid "Search completed."
|
|
|
msgstr "搜尋完畢。"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
|
|
|
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
|
|
|
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
|
|
|
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
|
|
|
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
|
|
|
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
|
|
|
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>您已經選擇了 <b>%1</b> 作為檔案的編碼。<br>選擇正確的編碼是非常重要的。如"
|
|
|
"果檔案的編碼與選擇的不相符,那麼在作取代之後很有可能會導致檔案損壞。<br><br>"
|
|
|
"若您不清楚檔案的編碼,請選擇 <i>utf8</i> 並<b>啟用</b>副本的建立。這個設定會"
|
|
|
"自動偵測 <i>utf8</i> 及 <i>utf16</i> 的檔案,但是有更動的檔案會被轉換成 "
|
|
|
"<i>utf8</i>。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:171
|
|
|
msgid "File Encoding Warning"
|
|
|
msgstr "檔案編碼警告"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:180
|
|
|
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
|
|
msgstr "正在取代檔案(模擬)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:181
|
|
|
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
|
|
msgstr "已取代的字串(模擬)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:185
|
|
|
msgid "Replacing files..."
|
|
|
msgstr "正在取代檔案..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:186
|
|
|
msgid "Replaced strings"
|
|
|
msgstr "已取代的字串"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:242
|
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
|
msgstr "正在停止..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:256
|
|
|
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
|
msgstr "沒有結果要被儲存:結果的列表是空的。"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:260
|
|
|
msgid "Save Report"
|
|
|
msgstr "儲存報告"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:270
|
|
|
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>資料夾或檔案 <b>%1</b> 已經存在。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:278
|
|
|
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>無法建立 <b>%1</b> 目錄。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:451
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEFileReplacePart"
|
|
|
msgstr "KFileReplacePart"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:453
|
|
|
msgid "Batch search and replace tool."
|
|
|
msgstr "批次搜尋及取代工具。"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:463
|
|
|
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
|
|
msgstr "合作維護人員,KPart ,原創者"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:466
|
|
|
msgid "Original german translator"
|
|
|
msgstr "原德文譯者"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:476
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
|
|
|
msgstr "對不起,目前 KFileReplace part 只能處理本地檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:476
|
|
|
msgid "Non Local File"
|
|
|
msgstr "非本地檔案"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:512
|
|
|
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
|
|
msgstr "自訂搜尋/取代工作階段..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:513
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "搜尋(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:514
|
|
|
msgid "S&imulate"
|
|
|
msgstr "模擬(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:515
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "取代(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:516
|
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
|
msgstr "停止(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:517
|
|
|
msgid "Cre&ate Report File..."
|
|
|
msgstr "建立報告檔案(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:518
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
|
msgid "&Save Results List to File..."
|
|
|
msgstr "儲存字串列表至檔案(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:519
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
|
msgid "&Load Results List From File..."
|
|
|
msgstr "從檔案載入字串列表(&L)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:522
|
|
|
msgid "&Add String..."
|
|
|
msgstr "加入字串(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:523
|
|
|
msgid "&Delete String"
|
|
|
msgstr "刪除字串(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:524
|
|
|
msgid "&Empty Strings List"
|
|
|
msgstr "空白的字串列表(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:525
|
|
|
msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
|
msgstr "儲存字串列表至檔案(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:526
|
|
|
msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
|
msgstr "從檔案載入字串列表(&L)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:527
|
|
|
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
|
|
msgstr "倒轉目前字串狀態的位置 (搜尋 <--> 取代)(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:528
|
|
|
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
|
|
msgstr "倒轉所有字串狀態的位置 (搜尋 <--> 取代)(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:531
|
|
|
msgid "&Include Sub-Folders"
|
|
|
msgstr "包括子目錄(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:532
|
|
|
msgid "Create &Backup Files"
|
|
|
msgstr "建立備份檔案(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:533
|
|
|
msgid "Case &Sensitive"
|
|
|
msgstr "區分大小寫(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:534
|
|
|
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
|
|
msgstr "取代文字中允許使用命令:[$command:opt&ion$]"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:535
|
|
|
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
|
|
msgstr "啟用正規表示式(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:536
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
|
|
|
msgstr "設定 &KFileReplace..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:539 tdefilereplaceview.cpp:799
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "屬性(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:540 tdefilereplaceview.cpp:769
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "開啟(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:541 tdefilereplaceview.cpp:773
|
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
|
msgstr "開啟用(&W)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:544 tdefilereplaceview.cpp:780
|
|
|
msgid "&Edit in Quanta"
|
|
|
msgstr "以 Quanta 編輯"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:546 tdefilereplaceview.cpp:786
|
|
|
msgid "Open Parent &Folder"
|
|
|
msgstr "開啟母目錄(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:547 tdefilereplaceview.cpp:790
|
|
|
msgid "Remove &Entry"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:549
|
|
|
msgid "E&xpand Tree"
|
|
|
msgstr "展開樹狀(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:550
|
|
|
msgid "&Reduce Tree"
|
|
|
msgstr "摺叠樹狀(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:553
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&About TDEFileReplace"
|
|
|
msgstr "關於 KFileRepl&ace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:554
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
|
|
|
msgstr "KFileReplace 手冊(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:555
|
|
|
msgid "&Report Bug"
|
|
|
msgstr "報告錯誤(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:930
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
|
|
|
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:933 tdefilereplacepart.cpp:1270
|
|
|
msgid "Circular reference detected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:997 tdefilereplacepart.cpp:1085
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1327
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>無法開啟檔案 <b>%1</b> 作讀取。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1036 tdefilereplacepart.cpp:1114
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>無法開啟檔案 <b>%1</b> 作寫入。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>您要把字串 <b>%1</b> 取代為 <b>%2</b> 嗎?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1172
|
|
|
msgid "Confirm Replace"
|
|
|
msgstr "取代確認"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1174
|
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
|
msgstr "不要取代"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
|
|
|
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1398 tdefilereplacepart.cpp:1438
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
|
msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
|
msgstr " 行:%2,字:%3 - \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1537
|
|
|
msgid "There are no strings to search and replace."
|
|
|
msgstr "沒有字串要被搜尋及取代。"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1550
|
|
|
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>專案的主目錄 <b>%1</b> 並不存在。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1558
|
|
|
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>專案的主目錄存取被拒:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>無法倒轉字串 <b>%1</b> 狀態的位置,因為這樣做的話搜尋字串會變成空白。</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:309
|
|
|
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
|
|
|
msgstr "無法開啟檔案 %1。可能是 DCOP 的問題。"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:340
|
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
|
msgstr "您真的要刪除 %1 嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEFileReplace Results"
|
|
|
msgstr "KFileReplace 報告"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:591 tdefilereplaceview.cpp:674
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "所有檔案"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:373
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Load Strings From File"
|
|
|
msgid "Load Results From File"
|
|
|
msgstr "從檔案載入字串"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:384
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the results list.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>無法開啟檔案 <b>%1</b> 並載入字串列表。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:392
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be valid.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>無法開啟檔案 <b>%1</b> 作讀取。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of results?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:476
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
|
msgid "There are no results to save."
|
|
|
msgstr "沒有結果要被儲存:結果的列表是空的。"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:482
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Save Strings to File"
|
|
|
msgid "Save Results to File"
|
|
|
msgstr "儲存字串至檔案"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:491 tdefilereplaceview.cpp:684
|
|
|
msgid "File %1 cannot be saved."
|
|
|
msgstr "無法儲存檔案 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:591
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEFileReplace strings"
|
|
|
msgstr "KFileReplace 字串"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:592
|
|
|
msgid "Load Strings From File"
|
|
|
msgstr "從檔案載入字串"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:603
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>無法開啟檔案 <b>%1</b> 並載入字串列表。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:611
|
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in a valid kfr format.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of strings?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:669
|
|
|
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
|
|
msgstr "沒有字串要被儲存,因為列表是空的。"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:674
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEFileReplace Strings"
|
|
|
msgstr "KFileReplace 字串"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:675
|
|
|
msgid "Save Strings to File"
|
|
|
msgstr "儲存字串至檔案"
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
|
|
|
"changes depending on what kind of operation you are performing."
|
|
|
msgstr "顯示您操作的統計。注意欄位內容的改變會依據您所執行的動作種類而定。"
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
|
|
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
|
|
"list or double click on a string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"顯示搜尋的字串清單(以及要取代的字串清單,如果您有指定的話)。用「加入字串」"
|
|
|
"對話框,或是在字串上雙擊來編輯您的字串清單。"
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
|
|
|
"hand or use the search button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"搜尋/取代時的基底資料夾。您可以手動在此插入路徑的字串,或是使用搜尋按鍵。"
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:36
|
|
|
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
|
msgstr "類似 shell 中的萬用字元。如 *.html,*.txt,*.xml 等。"
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
|
"you don't want minimum size limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在此插入您要搜尋的最小檔案大小。若您不打算限制最小檔案大小,則不要勾選。"
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
|
"you don't want maximum size limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在此插入您要搜尋的最大檔案大小。若您不打算限制最大檔案大小,則不要勾選。"
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked "
|
|
|
"if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the "
|
|
|
"current level."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在此插入您要搜尋的最大檔案大小。若您不打算限制最大檔案大小,則不要勾選。"
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
|
|
|
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在此插入您要搜尋的最小檔案存取日期。若您不打算限制最小檔案存取日期,則不要勾"
|
|
|
"選。"
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
|
|
|
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在此插入您要搜尋的最大檔案存取日期。若您不打算限制最大檔案存取日期,則不要勾"
|
|
|
"選。"
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
|
|
|
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"選擇「寫入」使用檔案的最近變更日期,或是「讀取」使用檔案的最近存取日期。"
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:50
|
|
|
msgid "Minimum value for access date."
|
|
|
msgstr "存取日期的最小值。"
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:52
|
|
|
msgid "Maximum value for access date."
|
|
|
msgstr "存取日期的最大值。"
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:54
|
|
|
msgid "Insert here the string to search for."
|
|
|
msgstr "在此插入要搜尋的字串。"
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:56
|
|
|
msgid "Insert here the string to replace with."
|
|
|
msgstr "在此插入要取代的字串。"
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:59
|
|
|
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
|
|
msgstr "如果搜尋要區分大小寫,則開啟此選項。"
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:61
|
|
|
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
|
|
msgstr "如果要同時搜尋子資料夾,則開啟此選項。"
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
|
|
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
|
|
msgstr "如果您只要知道您搜尋的字串是否有出現在目前檔案中,則開啟此選項。"
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
|
|
|
"or file."
|
|
|
msgstr "如果 tdefilereplace 遇到符號連結,則當成一般正常的資料夾或檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:69
|
|
|
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
|
|
msgstr "開啟此選項以忽略隱藏的檔案及資料夾。"
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
|
|
|
"which no string has been found or replaced."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"開啟此選項的話,即使沒有在檔案中找到或取代字串,tdefilereplace 也會顯示其名"
|
|
|
"稱。"
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note "
|
|
|
"that a complex regular expression could affect speed performance"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"讓您可以使用 QT 式的正規表示式來表示搜尋字串。注意,如果正規表示式太過複雜,"
|
|
|
"會影響效率與速度。"
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
|
|
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
|
|
|
"the uid of the user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"開啟「指令」模式。例如,如果搜尋字串是「user」,並且取代字串設為 \"[$user:uid"
|
|
|
"$]\",tdefilereplace 會將 \"user\" 置換為該使用者的使用者代碼(uid)。"
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:77
|
|
|
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
|
|
msgstr "開啟此選項以保留原始檔案不要做修改。"
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
|
|
"confirmation."
|
|
|
msgstr "如果您在每個取代前都要確認,則開啟此選項"
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
|
|
|
"any changes in files."
|
|
|
msgstr "開啟此選項以模擬取代,也就是實際上不做任何變動。"
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:95
|
|
|
msgid "Select search-only mode."
|
|
|
msgstr "選擇只搜尋模式。"
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:97
|
|
|
msgid "Select search-and-replace mode."
|
|
|
msgstr "選擇搜尋與取代模式。"
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:99
|
|
|
msgid "Insert here a string you want search for."
|
|
|
msgstr "在此插入您要搜尋的字串。"
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:101
|
|
|
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
|
|
msgstr "在此插入要用以取代搜尋字串的字串。"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
|
|
msgstr "插入搜尋/取代的字串"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose String Adding Mode"
|
|
|
msgstr "選擇字串加入的模式"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search and replace mode"
|
|
|
msgstr "搜尋 + 取代模式"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search only mode"
|
|
|
msgstr "僅搜尋模式"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
msgstr "尋找:"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
msgstr "取代為:"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search For"
|
|
|
msgstr "尋找"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "取代為"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search & Replace in Files"
|
|
|
msgstr "於檔案搜尋 & 取代"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search Now"
|
|
|
msgstr "立即搜尋"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search Later"
|
|
|
msgstr "稍後搜尋"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "一般(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup Folder Options"
|
|
|
msgstr "啟動目錄選項"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "過濾器:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "位置:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
|
|
msgstr "請在這裏輸入搜尋路徑。您可以使用搜尋路徑的按鈕。"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Include subfolders"
|
|
|
msgstr "包括子目錄(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Max depth"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search/Replace Strings"
|
|
|
msgstr "搜尋/取代字串"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:350 knewprojectdlgs.ui:381
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert a search string here."
|
|
|
msgstr "在此插入要搜尋的字串。"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "搜尋:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
|
msgstr "取代:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:407 koptionsdlgs.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "一般選項"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable ®ular expressions"
|
|
|
msgstr "啟用正規表示式(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
|
|
msgstr "建立一份副本而非覆寫(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
|
msgstr "區分大小寫(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
|
|
msgstr "在取代字串中允許使用命令(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:453 koptionsdlgs.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Backup copy suffix:"
|
|
|
msgstr "副本前置文字:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:482 koptionsdlgs.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoding of the files:"
|
|
|
msgstr "檔案的編碼:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:494 koptionsdlgs.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "進階(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ownership Filtering"
|
|
|
msgstr "檔案擁有權過濾"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:516
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User: "
|
|
|
msgstr "使用者:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:527 knewprojectdlgs.ui:608
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ID (Number)"
|
|
|
msgstr "ID (數字)"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:549 knewprojectdlgs.ui:576
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equals To"
|
|
|
msgstr "等於"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:554 knewprojectdlgs.ui:581
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is Not"
|
|
|
msgstr "並非"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "群組:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:658
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Access Date Filtering"
|
|
|
msgstr "存取日期過濾"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dates valid for:"
|
|
|
msgstr "對於這些日期是有效的:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:693
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accessed after:"
|
|
|
msgstr "在這之前存取過:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accessed before: "
|
|
|
msgstr "在這之後存取過:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:717
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last Writing Access"
|
|
|
msgstr "上一次寫入"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:722
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last Reading Access"
|
|
|
msgstr "上一次讀取"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:830
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size Filtering"
|
|
|
msgstr "大小過濾"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:857
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum si&ze:"
|
|
|
msgstr "下限大小(&Z):"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:865
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
|
msgstr "上限大小:"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:915 knewprojectdlgs.ui:923
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable commands in replace strings"
|
|
|
msgstr "取代字串中允許使用命令"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notif&y on errors"
|
|
|
msgstr "有錯誤時提示(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "區分大小寫"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
|
|
msgstr "遞迴 (在所有子目錄中搜尋/取代)"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
|
|
msgstr "啟用正規表示式(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do &backup copy"
|
|
|
msgstr "建立副本"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "進階選項"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
|
|
msgstr "忽略隱藏的檔案及資料夾"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
|
|
msgstr "跟隨符號連結(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
|
|
msgstr "搜尋時,找到第一次符合的字串就停止(會快一些,但沒有詳細資料)"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
|
|
msgstr "找不到/沒有取代到字串的話,不要顯示該檔案"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show confirmation dialog"
|
|
|
msgstr "顯示確認對話盒"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm before replace each string"
|
|
|
msgstr "取代字串之前先確認一下"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default Values"
|
|
|
msgstr "預設值(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search/&Replace"
|
|
|
msgstr "搜尋/取代(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Strings"
|
|
|
msgstr "字串(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Results"
|
|
|
msgstr "結果(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:57
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
|
|
|
msgstr "KFileReplace 主工具列"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:102 tdefilereplaceviewwdg.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Green means ready"
|
|
|
msgstr "綠色代表準備好"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "準備好"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
|
|
msgstr "黃色表示正在進行列表排序"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please wait while sorting list"
|
|
|
msgstr "正在進行列表排序,請稍候"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Red means scanning files"
|
|
|
msgstr "紅色代表掃描檔案中"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Scanned folders:"
|
|
|
msgstr "已掃描的檔案:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:544
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Files:"
|
|
|
msgstr "所有檔案"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file "
|
|
|
#~ "seems not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>無法開啟檔案 <b>%1</b> 並載入字串列表。這個檔案似乎不是一個有效的舊 "
|
|
|
#~ "kfr 檔案或它已損壞。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot read data."
|
|
|
#~ msgstr "無法讀取檔案。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory."
|
|
|
#~ msgstr "記憶體不足。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open folders."
|
|
|
#~ msgstr "無法開啟資料夾。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Selected String..."
|
|
|
#~ msgstr "編輯選擇的字串..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Load Recent Strings Files"
|
|
|
#~ msgstr "載入最近的字串檔案(&L)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember "
|
|
|
#~ "that the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old "
|
|
|
#~ "rules files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>檔案 <b>%1</b> 似乎不是以新的 kfr 格式寫成。請注意舊 kfr 格式很快就會"
|
|
|
#~ "被廢棄。您可以把它於 KFileReplace 內儲存一次,來達到轉換的效果。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</"
|
|
|
#~ "b>. Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
|
|
|
#~ "search-and-replace list of strings?</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>kfr 檔案的格式已經改變;正在嘗試載入 <b>%1</b>。請參閱 KFilereplace 手"
|
|
|
#~ "冊取得更多資訊。您要載入一個搜尋-取代字串的列表嗎?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load"
|
|
|
#~ msgstr "載入"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Load"
|
|
|
#~ msgstr "不要載入"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Found Strings"
|
|
|
#~ msgstr "找到字串"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
#~ msgstr "所有檔案"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "刪除字串(&D)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "取代:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "進階(&A)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "一般選項"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
#~ msgstr "一般選項"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "字串(&S)"
|