You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/tdebase/kcmkicker.po

1637 lines
44 KiB

# translation of kcmkicker.po to Bosanski
# translation of kcmkicker.po to Bosnian
# Bosnian translation of kcmkicker
# Copyright (C) 2002,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Samir Mari<72><samir_maric@yahoo.se>, 2002.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-08 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:24+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Samir Marić, Vedran Ljubović"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "samir_maric@yahoo.se, vljubovic@smartnet.ba"
#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne opcije"
#: applettab_impl.cpp:59
msgid ""
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
"li></ul>"
msgstr ""
"Applete panela možete pokrenuti na dva različita načina: interno ili "
"eksterno. Iako je 'interno' preferirani način učitavanja appleta, ovo može "
"izazvati sigurnosne probleme ili probleme sa stabilnošću sistema ako "
"koristite slabo napisane applete. Da bismo adresirali ove probleme, uvedena "
"je mogućnost da pojedine applete označite kao 'povjerljive'. Možete podesiti "
"Kicker tako da različito tretira povjerljive applete od nepovjerljivih. Vaše "
"opcije su: <ul><li><em>Učitavaj interno samo povjerljive applete:</em> Svi "
"appleti osim onih koji su označeni kao 'povjerljivi' biće učitani koristeći "
"eksternu aplikaciju za učitavanje appleta.</li> <li><em>Učitavaj interno "
"početne applete za konfiguraciju:</em> Appleti koji se prikazuju pri "
"pokretanju TDEa će biti učitani interno, ostali će biti učitani koristeći "
"eksternu aplikaciju.</li> <li><em>Učitavaj sve applete interno</em></li></ul>"
#: applettab_impl.cpp:70
msgid ""
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
"the left or right buttons."
msgstr ""
"Ovdje možete vidjeti listu appleta koji su označeni kao 'povjerljivi' tj. "
"kojima je dozvoljeno interno učitavanje u Kicker. Da biste pomjerili applet "
"na listu povjerljivih ili ga skinuli s liste, izaberite ga i koristite "
"dugmad sa strjelicama lijevo i desno."
#: applettab_impl.cpp:75
msgid ""
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
"applets to the list of trusted applets."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da dodate izabrani applet sa liste svih dostupnih appleta na "
"listu povjerljivih appleta."
#: applettab_impl.cpp:78
msgid ""
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
"the list of available, untrusted applets."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da uklonite izabrani applet sa liste povjerljivih appleta na "
"listu svih dostupnih appleta."
#: applettab_impl.cpp:81
msgid ""
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
"select it and press the left or right buttons."
msgstr ""
"Ovdje možete vidjeti listu dostupnih appleta kojima trenutno ne možete "
"vjerovati. Ovo ne znači da ne smijete koristiti ove applete, nego samo da "
"politika njihovog korištenja ovisi o nivou sigurnosti appleta. Da biste "
"pomjerili applet sa liste svih dostupnih na listu onih kojima vjerujete i "
"obratno, izaberite ga i koristite tipke sa strjelicama lijevo i desno."
#: extensionInfo.cpp:45
msgid "Main Panel"
msgstr "Glavni panel"
#: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
msgstr "Prikaži &lijevo dugme za sakrivanje panela"
#: hidingtab_impl.cpp:223
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
msgstr "Prikaži &desno dugme za sakrivanje panela"
#: hidingtab_impl.cpp:227
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
msgstr "Prikaži &gornje dugme za sakrivanje panela"
#: hidingtab_impl.cpp:228
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
msgstr "Prikaži &donje dugme za sakrivanje panela"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
msgid "Select Image File"
msgstr "Izaberite datoteku sa slikom"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
msgid ""
"Error loading theme image file.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Greška pri učitavanju datoteke sa temom.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
msgid "kcmkicker"
msgstr "kcmkicker"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
msgid "TDE Panel Control Module"
msgstr "TDE kontrolni modul panela"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
msgid ""
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
"and applets."
msgstr ""
"<h1>Panel</h1>Ovdje podešavate TDE panel, (koji se još zove i 'kicker'). To "
"uključuje smještaj i veličinu panela, kao i izgled i hoće li se sakrivati "
"ako se ne koristi neko vrijeme.<p> Obratite pažnju da neke od ovih opcija "
"možete mijenjati direktno na panelu koristeći lijevo dugme miša, npr. "
"povlačenjem ili koristeći meni koji se otvara pritiskom desnog dugmeta miša. "
"Ovaj meni vam također nudi mogućnost izmjene dugmadi i applet-a na panelu."
#: main.cpp:361
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
#: menutab_impl.cpp:136
msgid "Quick Browser"
msgstr "Brzi preglednik"
#: menutab_impl.cpp:333
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti TDE editor menija (kmenuedit).\n"
"Možda nije instaliran ili se ne nalazi u vašoj stazi."
#: menutab_impl.cpp:335
msgid "Application Missing"
msgstr "Nedostaje aplikacija"
#: menutab_impl.cpp:367
msgid ""
"Cannot set Escape as menu search shortcut.\n"
"Would you like to set another shortcut?"
msgstr ""
#: menutab_impl.cpp:368
msgid "Invalid shortcut"
msgstr ""
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
msgid "Top left"
msgstr "Gore lijevo"
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
msgid "Top center"
msgstr "Gore sredina"
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
msgid "Top right"
msgstr "Gore desno"
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
msgid "Left top"
msgstr "Lijevo gore"
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
msgid "Left center"
msgstr "Lijevo sredina"
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
msgid "Left bottom"
msgstr "Lijevo dole"
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
msgid "Bottom left"
msgstr "Dole lijevo"
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
msgid "Bottom center"
msgstr "Dole sredina"
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
msgid "Bottom right"
msgstr "Dole desno"
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
msgid "Right top"
msgstr "Desno gore"
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
msgid "Right center"
msgstr "Desno sredina"
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
msgid "Right bottom"
msgstr "Desno dole"
#: positiontab_impl.cpp:116
msgid "All Screens"
msgstr "Svi ekrani"
#: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Po izboru"
#: ../../kicker/data/tiles:1
#, fuzzy
msgid "KDE Button"
msgstr "TDE dugme"
#: ../../kicker/data/tiles:2
msgid "Blue Wood"
msgstr "Plavo drvo"
#: ../../kicker/data/tiles:3
msgid "Green Wood"
msgstr "Zeleno drvo"
#: ../../kicker/data/tiles:4
msgid "Light Gray"
msgstr "Svijetlo siva"
#: ../../kicker/data/tiles:5
msgid "Light Green"
msgstr "Svijetlo zelena"
#: ../../kicker/data/tiles:6
msgid "Light Pastel"
msgstr "Svijetlo pastelna"
#: ../../kicker/data/tiles:7
msgid "Light Purple"
msgstr "Svijetlo ljubičasta"
#: ../../kicker/data/tiles:8
msgid "Nuts And Bolts"
msgstr "Nuts And Bolts"
#: ../../kicker/data/tiles:9
msgid "Red Wood"
msgstr "Crveno drvo"
#: ../../kicker/data/tiles:10
msgid "Solid Blue"
msgstr "Plava"
#: ../../kicker/data/tiles:11
msgid "Solid Gray"
msgstr "Siva"
#: ../../kicker/data/tiles:12
msgid "Solid Green"
msgstr "Zelena"
#: ../../kicker/data/tiles:13
msgid "Solid Orange"
msgstr "Narandžasta"
#: ../../kicker/data/tiles:14
msgid "Solid Pastel"
msgstr "Pastelna"
#: ../../kicker/data/tiles:15
msgid "Solid Purple"
msgstr "Ljubičasta"
#: ../../kicker/data/tiles:16
msgid "Solid Red"
msgstr "Crvena"
#: ../../kicker/data/tiles:17
msgid "Solid Tigereye"
msgstr "Solid Tigereye"
#: advancedOptions.ui:27
#, no-c-format
msgid "Panel Dimensions"
msgstr "Dimenzije panela"
#: advancedOptions.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Hide button size:"
msgstr "&Veličina dugmeta za sakrivanje:"
#: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
"visible."
msgstr ""
"Ova postavka definiše kako veliko će biti dugme za sakrivanje panela ako je "
"vidljivo."
#: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " piksela"
#: advancedOptions.ui:88
#, no-c-format
msgid "Applet Handles"
msgstr "Ručke appleta"
#: advancedOptions.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Visible"
msgstr "&Vidljive"
#: advancedOptions.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Izaberite ovu opciju da uvijek prikazujete ručke appleta.</p>\n"
"<p>Ručke appleta vam omogućuju da pomjerate, mijenjate veličinu appleta i "
"podešavate ga.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Fade out"
msgstr "&Nestajanje"
#: advancedOptions.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</"
"p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Uključite ovu opciju ako želite da ručke appleta budu vidljive samo kada "
"pokazujete na njih mišem.</p>\n"
"<p>Ručke appleta vam omogućuju da pomjerate, mijenjate veličinu appleta i "
"podešavate ga.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Sakrij"
#: advancedOptions.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><p>Izaberite ovu opciju da uvijek sakrijete ručke appleta. Obratite "
"pažnju da vas ovo može spriječiti da uklanjate, pomjerate ili podešavate "
"neke applete.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:162
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Providnost"
#: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da podesite boju koja će biti korištena za sjenčenje "
"providnog panela."
#: advancedOptions.ui:209
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257
#: advancedOptions.ui:271
#, no-c-format
msgid ""
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
"the tint color."
msgstr ""
"Koristite ovaj klizač da podesite koliko će providni panel biti osjenčen "
"bojom sjenčenja."
#: advancedOptions.ui:251
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Maks"
#: advancedOptions.ui:265
#, no-c-format
msgid "Ti&nt amount:"
msgstr "Iznos &sjenčenja:"
#: advancedOptions.ui:279
#, no-c-format
msgid "Tint c&olor:"
msgstr "&Boja sjenčenja:"
#: advancedOptions.ui:293
#, no-c-format
msgid "Also apply to panel with menu bar"
msgstr "Takođe primijeni na traku menija"
#: advancedOptions.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
msgstr ""
"Obično ako imate traku menija vašeg desktopa ili trenutne aplikacije "
"prikazanu na vrhu ekrana (u stilu MacOS-a), providnost je isključena za taj "
"panel kako bi se izbjegla slaba vidljivost zbog pozadine desktopa. "
"Aktivirajte ovu opciju kako bi i ova traka bila providna."
#: advancedOptions.ui:304
#, no-c-format
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:307
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
"blurred to reduce eyestrain."
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:317
#, no-c-format
msgid "Texture"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:328
#, no-c-format
msgid "Show resize handle on panels"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:331
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
"panel."
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:339
#, no-c-format
msgid "Use deep buttons"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:342
#, no-c-format
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
msgstr ""
#: applettab.ui:24
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Sigurnosni nivo"
#: applettab.ui:35
#, no-c-format
msgid "Load only trusted applets internal"
msgstr "Učitaj interno samo provjerene applete"
#: applettab.ui:43
#, no-c-format
msgid "Load startup config applets internal"
msgstr "Učitaj startne konfiguracijske applete interno"
#: applettab.ui:51
#, no-c-format
msgid "Load all applets internal"
msgstr "Učitaj sve applete interno"
#: applettab.ui:67
#, no-c-format
msgid "List of Trusted Applets"
msgstr "Lista provjerenih appleta"
#: applettab.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available Applets"
msgstr "Dostupni appleti"
#: applettab.ui:133
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: applettab.ui:172
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: applettab.ui:197
#, no-c-format
msgid "Trusted Applets"
msgstr "Provjereni appleti"
#: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48
#, no-c-format
msgid "S&ettings for:"
msgstr "P&ostavke za:"
#: hidingtab.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide Mode"
msgstr "Način sakrivanja"
#: hidingtab.ui:107
#, no-c-format
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
msgstr "&Sakrij samo kad se klikne na dugme za sakrivanje panela"
#: hidingtab.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
"on the hide buttons that appear on either end of it."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, jedini način sakrivanja panela će biti pomoću "
"dugmadi na njegovim krajevima."
#: hidingtab.ui:138
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: hidingtab.ui:141
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Odmah"
#: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
"used."
msgstr ""
"Ovdje možete promijeniti period nakon kojeg će panel nestati ako ga ne "
"koristite."
#: hidingtab.ui:163
#, no-c-format
msgid "after the &cursor leaves the panel"
msgstr "nakon što &kursor napusti panel"
#: hidingtab.ui:199
#, no-c-format
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
msgstr "Dozvoli drugim &prozorima da prekriju panel"
#: hidingtab.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
"other windows."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, panel će biti moguće prekriti drugim prozorima."
#: hidingtab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hide a&utomatically"
msgstr "Sakrij a&utomatski"
#: hidingtab.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
"such as on laptops."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, panel će automatski nestati nakon nekog vremena "
"i ponove se pojaviti kada približite miš ivici ekrana iza koje je panel "
"sakriven. Ovo je posebno korisno za ekrane s malom rezolucijom kao naprimjer "
"kod prenosivih računara."
#: hidingtab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
msgstr "&Podigni panel kada se kursor postavi na:"
#: hidingtab.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr ""
"Kada je ova opcija izabrana, pomjeranje pokazivača na navedeni rub ekrana će "
"izazvati da se panel pojavi preko bilo kojeg prozora koji ga prekriva."
#: hidingtab.ui:244
#, no-c-format
msgid "Top Left Corner"
msgstr "Gornji lijevi ugao"
#: hidingtab.ui:249
#, no-c-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Gornji rub"
#: hidingtab.ui:254
#, no-c-format
msgid "Top Right Corner"
msgstr "Gornji desni ugao"
#: hidingtab.ui:259
#, no-c-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Desni rub"
#: hidingtab.ui:264
#, no-c-format
msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "Donji desni ugao"
#: hidingtab.ui:269
#, no-c-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Donji rub"
#: hidingtab.ui:274
#, no-c-format
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Donji lijevi ugao"
#: hidingtab.ui:279
#, no-c-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Lijevi rub"
#: hidingtab.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
"to the front."
msgstr ""
"Ovdje možete izabrati mjesto na ivici ekrana koje će podići panel na vrh."
#: hidingtab.ui:319
#, no-c-format
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
msgstr ""
#: hidingtab.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama "
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
"configured Xinerama screen is reenabled."
msgstr ""
#: hidingtab.ui:333
#, no-c-format
msgid "Show panel when switching &desktops"
msgstr "Pokaži pa&nel pri promjeni radne površine"
#: hidingtab.ui:336
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
"desktop you are on."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno panel će se automatski ukazati i nestati nakon kratkog "
"perioda pri promjeni radne površine, tako da možete vidjeti na kojoj ste "
"radnoj površini."
#: hidingtab.ui:371
#, no-c-format
msgid "Panel-Hiding Buttons"
msgstr "Dugmad za sakrivanje panela"
#: hidingtab.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
"the panel."
msgstr ""
"Ova opcija kontroliše dugmad za sakrivanje panela, a to su dugmad sa malim "
"trouglom koja se nalaze na krajevima panela. Možete staviti dugme na bilo "
"koji kraj panela, ili na oba. Klikanjem na neko od ovih dugmadi će sakriti "
"panel."
#: hidingtab.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
"of the panel."
msgstr ""
"Kada je ova opcija izabrana, dugme za sakrivanje panela se pojavljuje na "
"lijevoj strani panela."
#: hidingtab.ui:399
#, no-c-format
msgid "Show right panel-hiding &button"
msgstr "Prikaži &desno dugme za sakrivanje panela"
#: hidingtab.ui:405
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
"of the panel."
msgstr ""
"Kada je ova opcija izabrana, dugme za sakrivanje panela se pojavljuje na "
"desnoj strani panela."
#: hidingtab.ui:440
#, no-c-format
msgid "Panel Animation"
msgstr "Animacija panela"
#: hidingtab.ui:468
#, no-c-format
msgid "A&nimate panel hiding"
msgstr "A&nimiraj sakrivanje panela"
#: hidingtab.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
"below."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana panel će \"skliznuti\" sa ekrana prilikom "
"sakrivanja. Brzina animacije je određena pomoću klizača ispod."
#: hidingtab.ui:536
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
msgstr ""
"Određuje kako brzo se panel sakriva ako je uključena animacija sakrivanja."
#: hidingtab.ui:572
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"
#: hidingtab.ui:613
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: hidingtab.ui:637
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Polako"
#: lookandfeeltab.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, informativni savjeti će se pojavljivati kada "
"pređete mišem preko ikona, dugmadi i apleta na panelu."
#: lookandfeeltab.ui:30
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: lookandfeeltab.ui:41
#, no-c-format
msgid "Enable icon &mouseover effects"
msgstr "Uključi zumiranje &ikona"
#: lookandfeeltab.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
"cursor is moved over panel buttons"
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, ikone na dugmadima će se povećati (zumirati) kada "
"pokazivač miša pređe preko njih."
#: lookandfeeltab.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable icon activation effects"
msgstr "Uključi zumiranje &ikona"
#: lookandfeeltab.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
"are left clicked."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, ikone na dugmadima će se povećati (zumirati) kada "
"pokazivač miša pređe preko njih."
#: lookandfeeltab.ui:63
#, no-c-format
msgid "Show too&ltips"
msgstr "Pokaži &savjete"
#: lookandfeeltab.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, informativni savjeti će se pojavljivati kada "
"pređete mišem preko ikona, dugmadi i apleta na panelu."
#: lookandfeeltab.ui:76
#, no-c-format
msgid "Button Backgrounds"
msgstr "Pozadina dugmeta"
#: lookandfeeltab.ui:87
#, no-c-format
msgid "&TDE menu:"
msgstr "&K meni:"
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
msgstr "Izaberite sliku za K meni."
#: lookandfeeltab.ui:101
#, no-c-format
msgid "&QuickBrowser menus:"
msgstr "Meniji &brzog preglednika:"
#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
msgstr "Odaberite sliku za dugmad za brzo pregledanje."
#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
#, no-c-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Boja po izboru"
#: lookandfeeltab.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for quick browser tile backgrounds"
msgstr ""
"Ako je izabrana opcija Boja po izboru, koristite ovo dugme da izaberete boju "
"za pozadinu brzog preglednika"
#: lookandfeeltab.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the TDE menu tile background"
msgstr ""
"Ako je izabrana opcija Boja po izboru, koristite ovo dugme da izaberete boju "
"za pozadinu K menija"
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
msgstr "Odaberite sliku za dugmad sa listom prozora."
#: lookandfeeltab.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for window list tile backgrounds"
msgstr ""
"Ako je izabrana opcija Boja po izboru, koristite ovo dugme da izaberete boju "
"za pozadinu liste prozora"
#: lookandfeeltab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Window list:"
msgstr "Lista &prozora:"
#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
msgstr "Odaberite sliku za dugmad za pristup radnim površinama."
#: lookandfeeltab.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the desktop tile background"
msgstr ""
"Ako je izabrana opcija Boja po izboru, koristite ovo dugme da izaberete boju "
"za pozadinu radne površine (desktopa)"
#: lookandfeeltab.ui:289
#, no-c-format
msgid "De&sktop access:"
msgstr "Pri&stup radnoj površini:"
#: lookandfeeltab.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for application tile backgrounds"
msgstr ""
"Ako je izabrana opcija Boja po izboru, koristite ovo dugme da izaberete boju "
"za pozadinu aplikacija"
#: lookandfeeltab.ui:314
#, no-c-format
msgid "Applicatio&ns:"
msgstr "Pro&grami:"
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
msgstr "Odaberite sliku za dugmad za pokretanje programa."
#: lookandfeeltab.ui:376
#, no-c-format
msgid "Panel Background"
msgstr "Pozadina panela"
#: lookandfeeltab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
msgstr "Oboji u &skladu sa šemom boja desktopa"
#: lookandfeeltab.ui:413
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
"control module."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, slika u pozadini panela će biti obojena u "
"skladu sa podrazumijevanim bojama. Da izmijenite podrazumijevane boje, idite "
"na kontrolni modul 'Boje'."
#: lookandfeeltab.ui:460
#, no-c-format
msgid "This is a preview for the selected background image."
msgstr "Ovo je pregled izabrane slike za pozadinu."
#: lookandfeeltab.ui:479
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
"Ovdje birate temu koju će panel koristiti. Pritisnite dugme 'Pregledaj' za "
"biranje teme pomoću dijaloga.\n"
"Ovo radi samo ako je odabrano 'Korištenje slike za pozadinu'."
#: lookandfeeltab.ui:488
#, no-c-format
msgid "Enable &background image"
msgstr "Uk&ljuči sliku u pozadini"
#: lookandfeeltab.ui:496
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency"
msgstr "Uključi &providnost"
#: lookandfeeltab.ui:514
#, no-c-format
msgid "Advanc&ed Options"
msgstr "Napre&dne opcije"
#: lookandfeeltab.ui:517
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da otvorite dijalog Naprednih opcija. Možete podesiti izgled "
"i osjećaj ručki appleta, boju sjenčenja i drugo."
#: menutab.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE menu style:"
msgstr "&K meni:"
#: menutab.ui:44
#, no-c-format
msgid "Kickoff"
msgstr ""
#: menutab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Trinity Classic"
msgstr ""
#: menutab.ui:80
#, no-c-format
msgid "TDE Menu"
msgstr "K meni"
#: menutab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Menu item format:"
msgstr "Format stavke menija:"
#: menutab.ui:108
#, no-c-format
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
msgstr "Ovdje možete izabrati izgled stavki menija."
#: menutab.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Name only"
msgstr "Samo &ime"
#: menutab.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, stavke u K meniju će se pojaviti sa imenom "
"aplikacije pored ikone."
#: menutab.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name - &Description"
msgstr "Ime (&Opis)"
#: menutab.ui:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, stavke u K meniju će se pojavljivati sa imenom "
"aplikacije i kratkim opisom u zagradama pored ikone."
#: menutab.ui:144
#, no-c-format
msgid "D&escription only"
msgstr "Samo opi&s"
#: menutab.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's brief description next to the icon."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, stavke u K meniju će se pojaviti sa kratkim "
"opisom aplikacije pored ikone."
#: menutab.ui:158
#, no-c-format
msgid "Des&cription (Name)"
msgstr "Opi&s (Ime)"
#: menutab.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, stavke u K meniju će se pojavljivati sa kratkim "
"opisom i imenom aplikacije u zagradama pored ikone."
#: menutab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Edit &TDE Menu"
msgstr "Izmijeni &K meni"
#: menutab.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
"Pokreni editor K menija. Ovdje možete dodati, izmijeniti obrisati ili "
"sakriti aplikacije iz menija."
#: menutab.ui:182
#, no-c-format
msgid "Change menu icon"
msgstr ""
#: menutab.ui:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
msgstr "Izaberite sliku za K meni."
#: menutab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Opcionalni meniji"
#: menutab.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
"menus."
msgstr ""
"Lista dostupnih dinamičnih menija koji se mogu priključiti u TDE meni, pored "
"normalnih aplikacija. Koristite opcije za dodavanje ili brisanje stavki."
#: menutab.ui:256
#, no-c-format
msgid "Open menu on mouse hover"
msgstr ""
#: menutab.ui:264
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show T&ooltip"
msgstr "Pokaži &savjete"
#: menutab.ui:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
"dialog."
msgstr ""
#: menutab.ui:278
#, no-c-format
msgid "Show side ima&ge"
msgstr "Pokaži po&straničnu sliku"
#: menutab.ui:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
"settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kada je izabrana ova opcija, na lijevoj strani K menija će se pojaviti "
"slika. Ova slika će biti obojena u skladu sa vašim postavkama boja.\n"
" \n"
" <p><b>Savjet</b>: Možete podesiti sliku "
"koja se pojavljuje u K meniju stavljajući datoteku sa slikom koja se zove "
"kside.png i sliku koja se može popločati pod imenom kside_tile.png u "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show top ima&ge"
msgstr "Pokaži po&straničnu sliku"
#: menutab.ui:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and "
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kada je izabrana ova opcija, na lijevoj strani K menija će se pojaviti "
"slika. Ova slika će biti obojena u skladu sa vašim postavkama boja.\n"
" \n"
" <p><b>Savjet</b>: Možete podesiti sliku "
"koja se pojavljuje u K meniju stavljajući datoteku sa slikom koja se zove "
"kside.png i sliku koja se može popločati pod imenom kside_tile.png u "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:310
#, no-c-format
msgid "Display text in menu button"
msgstr ""
#: menutab.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
"Menu button."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, stavke u K meniju će se pojaviti sa imenom "
"aplikacije pored ikone."
#: menutab.ui:339
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr ""
#: menutab.ui:363
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr ""
#: menutab.ui:422
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "Meniji brzog preglednika"
#: menutab.ui:441
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgstr "Ma&ksimalan broj stavki menija:"
#: menutab.ui:447 menutab.ui:464
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
"screen resolutions."
msgstr ""
"Kada se krećete kroz direktorije koji sadrže puno datoteka, brzi preglednik "
"može zakloniti čitavu radnu površinu. Ovdje možete ograničiti broj "
"prikazanih stavki u brzom pregledniku. Ovo je posebno korisno kod ekrana sa "
"slabijom rezolucijom."
#: menutab.ui:474
#, no-c-format
msgid "Show hidden fi&les"
msgstr "P&okaži skrivene datoteke"
#: menutab.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
"will be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, skrivene datoteke (tj. one kojima ime počinje sa "
"tačkom) će biti prikazane u meniju Brzog preglednika."
#: menutab.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
msgstr "P&okaži skrivene datoteke"
#: menutab.ui:494
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
"QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, skrivene datoteke (tj. one kojima ime počinje sa "
"tačkom) će biti prikazane u meniju Brzog preglednika."
#: menutab.ui:521
#, no-c-format
msgid "Recent Documents Menu"
msgstr ""
#: menutab.ui:540
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Maximum number of entries:"
msgstr "Ma&ksimalan broj stavki menija:"
#: menutab.ui:546 menutab.ui:563
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
"retrieval."
msgstr ""
#: menutab.ui:592
#, no-c-format
msgid "QuickStart Menu Items"
msgstr "Stavke menija \"Brzi start\""
#: menutab.ui:611
#, no-c-format
msgid "Maxim&um number of entries:"
msgstr "Maksima&lan broj stavki:"
#: menutab.ui:617
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
"should be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Ova opcija vam omogućuje da odredite maksimalan broj aplikacija koje trebaju "
"biti prikazane u području Brzi start."
#: menutab.ui:634
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
"at most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Ova opcija vam omogućuje da odredite koliko najviše aplikacija treba biti "
"prikazano u području Brzi start."
#: menutab.ui:644
#, no-c-format
msgid "Show the &applications most recently used"
msgstr "Poka&ži nedavno korištene aplikacije"
#: menutab.ui:650
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you have used most recently."
msgstr ""
"Kada je ova opcija izabrana, Brzi start područje menija će biti popunjeno "
"aplikacijama koje ste nedavno koristili."
#: menutab.ui:658
#, no-c-format
msgid "Show the applications most fre&quently used"
msgstr "Pokaž&i najčešće korištene aplikacije"
#: menutab.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you use most frequently."
msgstr ""
"Kada je ova opcija izabrana, Brzi start područje menija će biti popunjeno "
"aplikacijama koje najčešće koristite."
#: menutab.ui:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE Menu Search"
msgstr "K meni"
#: menutab.ui:699
#, no-c-format
msgid "Show search field in TDE Menu"
msgstr ""
#: menutab.ui:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
"the TDE Menu.</qt>"
msgstr ""
"Kada je ova opcija izabrana, dugme za sakrivanje panela se pojavljuje na "
"lijevoj strani panela."
#: menutab.ui:723
#, no-c-format
msgid "Search shortcut:"
msgstr ""
#: menutab.ui:726 menutab.ui:735
#, no-c-format
msgid ""
"From here you can change the keyboard shortcut which triggers the search "
"line in the TDE Menu."
msgstr ""
#: positiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
"one to configure."
msgstr ""
"Ovo je lista svih panela koji su trenutno aktivni na vašem desktopu. "
"Izaberite jedan da ga podesite."
#: positiontab.ui:83
#, no-c-format
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: positiontab.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
"different sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
"Ovaj pregled pokazuje kako će panel izgledati na vašem ekranu sa postavkama "
"koje ste izabrali. Klikajući na dugmad na slici pomjerate poziciju panela, a "
"pomjerajući klizač dužine i birajući razne veličine određujete njegove "
"dimenzije."
#: positiontab.ui:191
#, no-c-format
msgid "Identify"
msgstr "Identificiraj"
#: positiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr "Ovo dugme prikazuje identificirajući broj svakog monitora"
#: positiontab.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Xinerama screen:"
msgstr "&Xinerama ekran:"
#: positiontab.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
"monitor system"
msgstr ""
"Ovaj meni izabire na kojem ekranu će Panel biti prikazan u više-monitorskom "
"sistemu"
#: positiontab.ui:260
#, no-c-format
msgid "Len&gth"
msgstr "D&užina"
#: positiontab.ui:263
#, no-c-format
msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
"Ova grupa postavki određuje kako je panel poravnat, kako je smješten\n"
"na ekranu i koliko ekrana on treba koristiti."
#: positiontab.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr "Ovaj klizač definiše dio ruba slike koji će biti zauzet panelom."
#: positiontab.ui:329
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: positiontab.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr "Ovaj spinbox definiše koliko ruba slike će biti zauzeto panelom."
#: positiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "P&roširi po potrebi ovisno o sadržini"
#: positiontab.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
"accommodate the buttons and applets on it."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, panel će rasti po potrebi kako bi se u njemu "
"smjestila sva dugmad i apleti."
#: positiontab.ui:380
#, no-c-format
msgid "Si&ze"
msgstr "Ve&ličina"
#: positiontab.ui:383
#, no-c-format
msgid "This sets the size of the panel."
msgstr "Ovo određuje veličinu panela."
#: positiontab.ui:392
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Sićušan"
#: positiontab.ui:397
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Malo"
#: positiontab.ui:402
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalan"
#: positiontab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Veliko"
#: positiontab.ui:484
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Ovaj klizač određuje veličinu panela kada je izabrana opcija Po izboru."
#: positiontab.ui:507
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Ovaj spinbox određuje veličinu panela kada je izabrana opcija Po izboru."
#: positiontab.ui:519
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"
#: positiontab.ui:525
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
"corner of the screen."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti položaj panela kako je prikazano lijevo. Možete "
"smjestiti vaš panel uzduž gornje ili donje, ili uzduž lijeve ili desne ivice "
"ekrana. Dalje, možete ga smjestiti na sredinu te ivice ili u neki od uglova."
#: positiontab.ui:609
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: positiontab.ui:643
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: positiontab.ui:677
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: positiontab.ui:721
#, no-c-format
msgid "Alt+="
msgstr "Alt+="
#: positiontab.ui:755
#, no-c-format
msgid "Alt+-"
msgstr "Alt+-"
#: positiontab.ui:789
#, no-c-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"
#: positiontab.ui:833
#, no-c-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt+9"
#: positiontab.ui:867
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#: positiontab.ui:901
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: positiontab.ui:945
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: positiontab.ui:979
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: positiontab.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"