You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
950 lines
30 KiB
950 lines
30 KiB
# translation of kcmkonq.po to Bosanski
|
|
# translation of kcmkonq.po to
|
|
# translation of kcmkonq.po to Bosnian
|
|
# Bosnian translation of kcmkonq
|
|
# Copyright (C) 1999,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Samir Maric <samir_maric@yahoo.se>, 2002.
|
|
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 20:14+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:25+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
|
|
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
|
|
"Language: bs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
"file manager here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Ponašanje Konqueror-a</h1> Ovdje možete podesiti kako se Konqueror "
|
|
"ponaša kao menadžer datoteka."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Razne opcije"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
msgstr "&Otvaraj direktorije u novim prozorima"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ovo odabrano, Konqueror će otvoriti novi prozor za svaki direktorij "
|
|
"koji otvorite, umjesto da pokaže sadržaj tog direktorija u već postojećem "
|
|
"prozoru."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
msgstr "&Prikaži mrežne operacije u zasebnom prozoru"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network "
|
|
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
|
|
"checked, all transfers appear in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odabiranjem ove opcije će svi podaci o mrežnom prebacivanju podataka biti "
|
|
"grupisani u jednom prozoru. Ako ova mogućnost nije odabrana, svako "
|
|
"prebacivanje će biti prikazano u posebnom prozoru."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
|
|
"view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju ako želite da omogućite promjenu imena datoteka klikom "
|
|
"na potpis ispod ikone. "
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
msgstr "Pokaži poda&tke o datoteci"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file.This "
|
|
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete podesiti prikazivanje malog prozora sa dodatnim informacijama o "
|
|
"datoteci kada pređete mišem preko te datoteke"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
msgstr "&Prikaži sliku među podacima o datoteci"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete podesiti da li želite da prilikom držanja miša na datoteci "
|
|
"iskoči prozor koji sadrži veći pregled datoteke."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:124
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
msgstr "Preimenuj ikone k&likom"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
"the icon name. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju ako želite da omogućite promjenu imena datoteka klikom "
|
|
"na potpis ispod ikone. "
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:129
|
|
msgid "Double click on empty area to move to parent folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to "
|
|
"the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:136
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
msgstr "Početna &lokacija:"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:141
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
msgstr "Izaberite home direktorij"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je URL (direktorij ili web stranica) koji će Konqueror otvoriti kada "
|
|
"kliknete na dugme \"Kuća\". Ovo je obično vaš home direktorij, koji je "
|
|
"označen 'tildom' (~)."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:154
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Prikaži stavku me&nija 'Obriši' koja zaobilazi kantu za smeće"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
|
|
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovo ako želite da u menijima na desktopu i menadžeru datoteka, kao "
|
|
"i kontekstnim menijima bude ponuđena opcija 'Obriši'. Uvijek možete obrisati "
|
|
"datoteke držanjem tipke Shift prilikom pozivanja opcije 'Premjesti u smeće'."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:163
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
msgstr "Traži potvrdu za"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
|
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija određuje Konqueror-u da li će pitati za potvrdu kada izaberete "
|
|
"brisanje datoteke. <ul><li><em>Bacanje u smeće:</em> premješta datoteku u "
|
|
"direktorij za smeće, odakle je možete brzo i jednostavno vratiti.</"
|
|
"li><li><em>Brisanje:</em> briše datoteku.</li></ul>"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:174
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
msgstr "&Bacanje u smeće"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:176
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "B&risanje"
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Izgled"
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Ponašanje"
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
msgstr "&Pregledi i meta podaci"
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
msgstr "&Brzo kopiranje i premještanje"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Višestruki desktopi</h1>U ovom modulu možete podesiti koliko virtualnih "
|
|
"radnih površina (desktopa) želite koristiti i kako će oni biti označeni."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:70
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
msgstr "&Broj desktopa: "
|
|
|
|
#: desktop.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
|
|
"Move the slider to change the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete podesiti koliko virtualnih desktopa želite imati. Pomaknite "
|
|
"klizač na željenu vrijednost."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:87
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
msgstr "&Imena desktopa"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
msgstr "Desktop %1:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
msgstr "Ovdje možete unijeti ime za desktop %1"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:113
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "Pomjeranje točkića miša na pozadini mijenja desktop"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Desktop %1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:77
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Datoteke sa zvukovima"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "&Lijevo dugme:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje birate šta će se dogoditi kada kliknete lijevim dugmetom na desktop:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:145
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "&Desno dugme:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje birate šta će se dogoditi kada kliknete desnim dugmetom na desktop:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
|
|
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
|
|
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
|
|
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
|
|
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
|
|
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <ul><li><em>Bez učinka:</em> kao što pretpostavljate, ništa se ne dogodi!</"
|
|
"li><li><em>Lista prozora</em> pojavljuje se meni koji pokazuje sve prozore "
|
|
"na svim virtualnim desktopima. Možete pritisnuti ime desktopa da biste se "
|
|
"tamo prebacili, ili na ime prozora da bi taj prozor dobio fokus uz promjenu "
|
|
"desktopa ako je potrebno ili pojavljivanje prozora ako je bio sakriven. "
|
|
"Imena skrivenih ili umanjenih prozora su prikazana u zagradama.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop meni</em> pojaviće se sadržaj menija za desktop. Pored "
|
|
"ostalih stvari ovaj meni sadrži razna podešavanja ekrana, zaključavanja "
|
|
"ekrana i odjave iz TDE-a.</li> <li><em>Meni sa programima</em> pojaviće se "
|
|
"'K' meni. Ovo može biti korisno za brzi pristup programima ako imate panel "
|
|
"(također poznat kao \"Kicker\") sakriven u rubu ekrana.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
|
|
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
|
|
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
|
|
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
|
|
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
|
|
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
|
|
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
|
|
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
|
|
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
|
|
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
|
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje birate šta će se dogoditi kada kliknete srednjim dugmetom na desktop: "
|
|
"<ul><li><em>Bez učinka:</em> kao što pretpostavljate, ništa se ne dogodi!</"
|
|
"li><li><em>Lista prozora</em> pojavljuje se meni koji pokazuje sve prozore "
|
|
"na svim virtualnim desktopima. Možete pritisnuti ime desktopa da biste se "
|
|
"tamo prebacili, ili na ime prozora da bi taj prozor dobio fokus uz promjenu "
|
|
"desktopa ako je potrebno ili pojavljivanje prozora ako je bio sakriven. "
|
|
"Imena skrivenih ili umanjenih prozora su prikazana u zagradama.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop meni</em> pojaviće se sadržaj menija za desktop. Pored "
|
|
"ostalih stvari ovaj meni sadrži razna podešavanja ekrana, zaključavanja "
|
|
"ekrana i odjave iz TDE-a.</li> <li><em>Meni sa programima</em> pojaviće se "
|
|
"'K' meni. Ovo može biti korisno za brzi pristup programima ako imate panel "
|
|
"(također poznat kao \"Kicker\") sakriven u rubu ekrana.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:299
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Bez učinka"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:300
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "Lista prozora"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:301
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
msgstr "Desktop meni"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:302
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
msgstr "Meni sa programima"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:303
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Meni zabilješki"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:304
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
msgstr "Prilagođeni meni 1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:305
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
msgstr "Prilagođeni meni 1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Ponašanje</h1>\n"
|
|
"Ovaj modul vam omogućuje da podesite razne opcije\n"
|
|
"vašeg desktopa, uključujući i način slaganja ikona, kao i\n"
|
|
"menija koji se pojave kada kliknete srednjim ili desnim dugmetom\n"
|
|
"miša na desktop.\n"
|
|
"Koristite funkciju \"Šta je ovo?\" (Shift+F1) da dobijete pomoć za konkretnu "
|
|
"opciju."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
msgstr "&Standardni font:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Ovo je font koji će Konqueror koristiti za prikazivanje teksta."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
msgstr "Ve&ličina fonta:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je veličina slova koju će Konqueror koristiti za prikazivanje teksta."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
msgstr "Boja normalnog te&ksta:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Tekst će biti prikazan u ovoj boji u prozorima Konqueror-a."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
msgstr "Boja pozadine &teksta:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Ovo je boja podloge teksta ispod ikona na desktopu."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
msgstr "&Visina teksta ispod ikona:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je maksimalan broj linija koje mogu biti zauzete za crtanje teksta "
|
|
"ikona. Duga imena datoteka će biti srezana na kraju posljednje linije."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "&Širina teksta ispod ikona:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
"column view mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je maksimalna širina za tekst ikone kada se Konqueror koristi u "
|
|
"višekolonskom režimu pogleda."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
msgstr "Podv&uci imena datoteka"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako ovo izaberete onda će imena datoteka biti podvučena, i izgledaće kao "
|
|
"veze na web stranici. Napomena: Da bi analogija bila potpuna, moraćete "
|
|
"uključiti aktivaciju sa jednim pritiskom, u modulu za kontrolu miša."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
msgstr "Prikaži veličinu datoteka u ba&jtima"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
"appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako ovo izaberete veličina datoteka će biti prikazana u bajtovima. U drugom "
|
|
"slučaju veličine će biti pretvorene u kilobajte ili megabajte ako je "
|
|
"potrebno."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" linija\n"
|
|
" linije\n"
|
|
" linija"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Izgled</h1> Ovdje možete podesiti kako Konqueror izgleda kao menadžer "
|
|
"datoteka."
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
|
|
"data on protocols:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uključi preglede, opciju \"Ikone direktorija odražavaju sadržaj\", kao i "
|
|
"meta-podatke za sljedeće protokole:</p>"
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
|
|
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
|
|
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
|
|
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
|
|
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
|
|
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
|
|
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
|
|
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
|
|
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Opcije pregleda</h1> Ovdje možete podesiti kako će Konqueror prikazivati "
|
|
"datoteke u direktorijima.<h2>Lista protokola:</h2> izaberite protokole za "
|
|
"koje će pregledi biti prikazani i one za koje neće. Na primjer, možda ćete "
|
|
"htjeti koristiti preglede za datoteke preko SMB protokola ako je vaša "
|
|
"lokalna mreža dovoljno brza, ali ih nećete htjeti koristiti za FTP ako često "
|
|
"posjećujete spore FTP servere sa jako velikim datotekama.<h2>Maksimalna "
|
|
"veličina datoteke:</h2> izaberite maksimalnu veličinu datoteke za koju će "
|
|
"pregled biti prikazan. Na primjer ako izaberete 1 MB (default), za veće "
|
|
"datoteke neće biti pregleda, zbog brzine."
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
msgstr "Izaberite protokole"
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
msgstr "Lokalni protokoli"
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
msgstr "Internet protokoli"
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
|
|
"you to allow previews to be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija vam ostavlja izbor kada će pregledi, pametne ikone direktorija i "
|
|
"meta-podaci biti aktivirani u menadžeru datoteka.\n"
|
|
"Na listi protokola koja se pojavi izaberite one koji su dovoljno brzi za "
|
|
"prenos informacija potrebnih za pregled."
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
msgstr "&Maksimalna veličina datoteke:"
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
msgstr "&Pregledi povećani u odnosu na ikone"
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
msgstr "&Koristi ikone koji su ugrađeni u datoteke"
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
|
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
|
"thumbnails, such as ImageMagick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite ovo da koristite ikone koji se nalaze u nekim vrstama datoteka "
|
|
"(npr. JPEG). Ovo će povećati brzinu i smanjiti upotrebu diska. Isključite "
|
|
"ovu opciju ako imate datoteke koje su obrađivane programima koji prave "
|
|
"neprecizne ikone, kao što je ImageMagick."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Staze</h1>\n"
|
|
"Ovaj modul vam omogućuje da izaberete gdje u datotečnom sistemu senalaze "
|
|
"datoteke na vašem desktopu.\n"
|
|
"Koristite \"Šta je ovo?\" (Shift+F1) za dobijanje više informacija."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:75
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
msgstr "S&taza do desktopa:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
"move automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj direktorij sadrži sve datoteke koje vidite na desktopu. Možete "
|
|
"promijeniti mjesto gdje se on nalazi, a njegov sadržaj će biti automatski "
|
|
"premješten na novo mjesto."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:90
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
msgstr "P&utanja do autostarta:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
|
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
|
|
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj direktorij sadrži sve programe (ili linkove na njih) koje želite "
|
|
"automatski pokrenuti zajedno sa TDE-om. Također, možete mijenjati smještaj "
|
|
"ovog direktorija, a njegov sadržaj će biti automatski premješten na novo "
|
|
"mjesto."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:106
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
msgstr "Putanja &do dokumenata:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
msgstr "Ovaj direktorij će biti default za učitavanje i snimanje dokumenata."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download path:"
|
|
msgstr "Putanja &do dokumenata:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
msgstr "Ovaj direktorij će biti default za učitavanje i snimanje dokumenata."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:130
|
|
msgid "Music path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
msgstr "Ovaj direktorij će biti default za učitavanje i snimanje dokumenata."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
msgstr "Putanja &do dokumenata:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
msgstr "Ovaj direktorij će biti default za učitavanje i snimanje dokumenata."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:154
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
|
|
"or to."
|
|
msgstr "Ovaj direktorij će biti default za učitavanje i snimanje dokumenata."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:166
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
msgstr "Ovaj direktorij će biti default za učitavanje i snimanje dokumenata."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
msgstr "S&taza do desktopa:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
msgstr "Ovaj direktorij će biti default za učitavanje i snimanje dokumenata."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:336
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Putanja za '%1' je izmijenjena.\n"
|
|
"Želite li da premjestim datoteke iz '%2' u '%3' ?"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:537
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Potrebna je potvrda"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Općenito"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:45
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Desktop Icons"
|
|
msgstr "Desktop meni"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
msgstr "Prikaž&i ikone na desktopu"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete isključiti iscrtavanje ikona na desktopu. Bez ikona prikaz "
|
|
"desktopa će biti nešto brži, ali nećete moći povući i ispustiti datoteke na "
|
|
"desktop."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
msgstr "Dozvoli pr&ograme u desktop prozoru"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Označite ovo ako želite koristiti X11 programe koji crtaju direktno po "
|
|
"desktopu kao xsnow, xpenguin ili xmountain. Ako imate problema sa programima "
|
|
"kao netscape koji provjeravaju prozor desktopa za već pokrenute instance "
|
|
"isključite ovu opciju."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
msgstr "Pokaži &informacije"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:142
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to prevent your icons from being dragged "
|
|
"around."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite ovu opciju ako želite da se vaše ikone prilikom pomjeranja "
|
|
"automatski \"lijepe\" za nevidljivu mrežu."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align to grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite ovu opciju ako želite da se vaše ikone prilikom pomjeranja "
|
|
"automatski \"lijepe\" za nevidljivu mrežu."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Spacing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changing this value controls how close or far to each other the icons are "
|
|
"placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" "
|
|
"option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and "
|
|
"scrolling on the desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
msgstr "Meni traka na vrhu ekrana"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ništa"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija izabrana, meni traka neće biti prikazana na vrhu ekrana."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
msgstr "&Desktop meni traka"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija prikazana, postojaće jedna meni traka na vrhu ekrana koja "
|
|
"pokazuje desktop menije."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "Meni traka &trenutne aplikacije (u stilu Mac OSa)"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija uključena, aplikacije neće više prikazivati menije u "
|
|
"okviru vlastitog prozora. Umjesto toga, na vrhu ekrana nalaziće se meni "
|
|
"traka koja će sadržavati opcije onog programa koji je trenutno aktivan. "
|
|
"Možda vam je ovo ponašanje poznato sa Mac OSa."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
msgstr "Akcije dugmadi miša"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Srednje dugme:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Lijevo dugme:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Desno dugme:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Izmijeni..."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Ikone datoteka"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Prikaž&i skrivene datoteke"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
|
|
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
|
|
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ako uključite ovu opciju, datoteke i direktoriji čije ime počinje sa "
|
|
"tačkom (.) će biti prikazane. Obično su to konfiguracijske datoteke koje "
|
|
"ostaju skrivene.</p>\n"
|
|
"<p>Npr., datoteka koja se zove \".directory\" je zapravo obična tekstualna "
|
|
"datoteka koja sadrži informacije za Konqueror, kao što su ikona koju treba "
|
|
"koristiti, raspored datoteka itd. Ako niste potpuno sigurni da znate što "
|
|
"radite nemojte mijenjati ili brisati ove datoteke!</p>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Pokaži preglede za"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr "Odaberite vrste datoteka za koje želite uključiti pregled slika"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
msgstr "Ikone uređaja"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:526
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
msgstr "Prikaži ikone &uređaja:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:534
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
msgstr "Prikaži ikone &uređaja:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
msgstr "Vrste uređaja za prikazati"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr "Isključite vrste uređaja koje ne želite vidjeti na desktopu."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically &line up icons"
|
|
#~ msgstr "Automatski &poravnaj ikone"
|