You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2566 lines
88 KiB
2566 lines
88 KiB
# translation of kcmkio.po to Cymraeg
|
|
# Translation of kcmkio.po to Cymraeg
|
|
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:26+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 07:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Celc</h1><p>Galluoga'r modiwl yma i chi ffurfweddu eich gosodiadau celc."
|
|
"</p><p>Cof mewnol yn Konqueror yw'r gelc lle y cedwir tudalennau gwê y "
|
|
"darllenwyd yn ddiweddar. Os ydych am nôl tudalen rydych wedi ei darllen yn "
|
|
"ddiweddar unwaith eto, ni'i lawrlwythir o'r rhyngrwyd, ond fe ddaw o'r gelc "
|
|
"sydd llawer cyflymach.</p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu dechrau'r gwasanaeth trin bisgedi.\n"
|
|
" Ni fyddwch yn gallu trefnu'r bisgedi sydd wedi'u cadw ar eich cyfrifiadur."
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:46
|
|
msgid "&Policy"
|
|
msgstr "&Polisi"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|
msgid "&Management"
|
|
msgstr "&Rheolaeth"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
|
|
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
|
|
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
|
|
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
|
|
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
|
|
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
|
|
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
|
|
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Bisgedi</h1> Cynhwysa bisgedi wybodaeth y storia Konqueror (neu "
|
|
"gymhwysiadau TDE eraill yn defnyddio'r protocol HTTP) ar eich cyfrifiadur, "
|
|
"dan orchymyn gweinydd Rhyngrwyd pell. Golyga hyn y gall gwê-weinydd gadw "
|
|
"gwybodaeth amdanoch a'ch gweithgareddau pori ar eich cyfrifiadur i'w "
|
|
"ddefnyddio nes ymlaen. Efallai ystyriech hyn yn ymyraeth o'ch preifatrwydd. "
|
|
"<p>Serch hynny, mae bisgedi'n ddefnyddiol mewn sefyllfeydd penodol. Er "
|
|
"engrhaifft, fe'i defnyddir yn aml gan siopau Rhyngrwyd, fel y gallwch 'roi "
|
|
"pethau yn eich basged'. Mynna rhai safweoedd bod gennych borwr sy'n cynnal "
|
|
"bisgedi.<p> Gan fod eisiau cyfaddawd rhwng preifatrwydd â manteision bisgedi "
|
|
"ar ran fwyaf o bobl, cynniga TDE'r gallu i addasu'r ffordd y mae'n trin "
|
|
"bisgedi. Efallai hoffech osod polisi rhagosod TDE i ofyn i chi bob amser bod "
|
|
"gweinydd am osod bisgïen, gan adael y penderfyniad i chi. Ar gyfer eich hoff "
|
|
"safweoedd siopa, efallai hoffech osod y polisi i dderbyn, wedyn gallwch "
|
|
"gyrchu'r safweoedd heb cael eich annog bob tro y derbyna TDE fisgïen."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
msgstr "Gwall Cyfathrebu DCOP"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
msgstr "Methwyd dileu pob bisgïen fel gofynnwyd."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
msgstr "Methwyd dileu bisgedi fel gofynnwyd."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Cymorth Chwim ar gyfer Trefnu Bisgedi</h1>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
msgstr "Methiant Chwiliad Gwybodaeth"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
msgstr "Methwyd nôl gwybodaeth am y bisgedi a gedwid ar eich cyfrifiadur."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
msgid "End of session"
|
|
msgstr "Diwedd sesiwn"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
msgstr "Polisi Bisgedi Newydd"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
msgstr "Newid Polisi Bisgedi"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mae polisi ar gyfer <center><b>%1</b></center> yn bodoli eisioes. A "
|
|
"ydych am ei amnewid?</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
msgstr "Dyblygu Polisi"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu cyfathrebu â'r gwasanaeth trin bisgedi.\n"
|
|
"Ni fydd unrhyw newidiadau y wnaethoch yn dod i rym tan i'r gwasanaeth gael "
|
|
"ei ailgychwyn."
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
|
|
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
|
|
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
|
|
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
|
|
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
|
|
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
|
|
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
|
|
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
|
|
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
|
|
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
|
|
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
|
|
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
|
|
"receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Bisgedi</h1> Cynhwysa bisgedi wybodaeth y storia Konqueror (neu "
|
|
"gymhwysiadau TDE eraill yn defnyddio'r protocol HTTP) ar eich cyfrifiadur, "
|
|
"dan orchymyn gweinydd Rhyngrwyd pell. Golyga hyn y gall gwê-weinydd gadw "
|
|
"gwybodaeth amdanoch a'ch gweithgareddau pori ar eich cyfrifiadur i'w "
|
|
"ddefnyddio nes ymlaen. Efallai ystyriech hyn yn ymyraeth o'ch preifatrwydd. "
|
|
"<p>Serch hynny, mae bisgedi'n ddefnyddiol mewn sefyllfeydd penodol. Er "
|
|
"engrhaifft, fe'i defnyddir yn aml gan siopau Rhyngrwyd, fel y gallwch 'roi "
|
|
"pethau yn eich basged'. Mynna rhai safweoedd bod gennych borwr sy'n cynnal "
|
|
"bisgedi.<p> Gan fod eisiau cyfaddawd rhwng preifatrwydd â manteision bisgedi "
|
|
"ar ran fwyaf o bobl, cynniga TDE'r gallu i addasu'r ffordd y mae'n trin "
|
|
"bisgedi. Efallai hoffech osod polisi rhagosod TDE i ofyn i chi bob amser bod "
|
|
"gweinydd am osod bisgïen, gan adael y penderfyniad i chi, neu yn syml i "
|
|
"dderbyn neu i wrthod popeth. Er enghraifft, efallai dewisech dderbyn pob "
|
|
"bisgïen oddi wrth eich hoff safwe siopa. I wneud hyn dyma i gyd sydd angen "
|
|
"gwneud: naill ai pori i'r safwe neilltuol yna a pan ymddengys y blwch ymgom "
|
|
"bisgedi, clicio ar <i>Y parth yma</i> o dan y tab 'gweithredu ar' a dewis "
|
|
"derbyn, neu yn syml, rhoi enw'r safwe yn y tab <i>Polisi Parth Penodol</i> "
|
|
"a'i osod i dderbyn. Fe alluoga hyn i chi dderbyn bisgedi oddiwrth safweoedd "
|
|
"rydych yn ymddiried ynddynt heb i TDE ofyn i chi bob tro y derbynna fisgïen."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Ffurfwedd Dirprwy Newidynnau"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
msgstr "Rhaid i chi benodi o leiaf un newidyn amgylchedd dirprwy dilys."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
|
|
"its value. For example, if the environment variable is "
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Gwnewch yn siŵr eich bod wedi rhoi enw'r newidyn amgylched yn hytrach "
|
|
"na'i werth. Er enghraifft, os taw <br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</"
|
|
"b><br> yw'r newidyn amgylchedd rhaid i chi roi <b>HTTP_PROXY</b> yma yn "
|
|
"hytrach na'r gwerth http://localhost:3128.</qt>"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
msgstr "Gosodiad Dirprwy Annilys"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
msgstr "Gwiriwyd yn llwyddiannus."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
msgstr "Gosodiad Dirprwy"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
|
"proxy information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni ganfuwyd unrhyw newidynnau amgylchedd a ddefnyddir yn gyffredin i osod "
|
|
"gwybodaeth dirprwyon cysawd-eang."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
|
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
|
|
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
|
|
"button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>I ddysgu am enwau'r newidynnau y mae'r broses ganfod ymysgogol yn "
|
|
"chwilio amdanynt, gwasgwch Iawn, cliciwch ar y botwm cymorth cyflym ar deitl "
|
|
"ffenestr yr ymgom blaenorol ac wedyn cliciwch ar y botwm \"Canfod Ymysgogol"
|
|
"\".</qt>"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
msgstr "Canfod Ymysgogol Newidynnau Dirprwyon"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Ffurfweddu Dirprwy â Llaw"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
msgstr "Gosodiad Dirprwy Annilys"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
|
"entries are highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae un neu fwy o'r gosodiadau dirpwry a phenodwyd yn annilys. Amlygir y "
|
|
"cofnodion annilys."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
msgstr "Rhoesoch gyfeiriad dyblyg. Ceisiwch eto."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><center>Mae <b>%1</b></center>yn y rhestr eisoes.</qt>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
msgstr "Cofnod Dyblyg"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
msgid "New Exception"
|
|
msgstr "Eithriad Newydd"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
msgstr "Newid Eithriad"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
msgstr "Cofnod Annilys"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
msgstr "Nid yw'r cyfeiriad a roesoch yn ddilys."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
|
|
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
|
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
|
|
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sicrhewch nad yw'r cyfeiriadau neu URLau a roesoch yn cynnwys nodau "
|
|
"annilys neu nod-chwilio, megis gofodnodau, ser (*), neu gofynnodau."
|
|
"<p><u>Enghreifftiau o gofnodion DILYS:</u><br/><code>http://fynghwmni.com, "
|
|
"192.168.10.1, fynghwmni.com, localhost, http://localhost</"
|
|
"code><p><u>Enghreifftiau o gofnodion ANNILYS:</u><br/><code>http://my "
|
|
"company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhowch y cyfeiriad neu URL y dylid defnyddio'r gosodiadau dirprwy uchod:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
"settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhowch y cyfeiriad neu URL y dylid ei atal o ddefnyddio'r gosodiadau dirprwy "
|
|
"uchod:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
|
|
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
|
|
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
|
|
"code></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Rhowch cyfeiriad neu url dilys.<p><b><u>NODER:</u></b> Ni chynhelir "
|
|
"cydweddu nodau-chwilio fel <code>*.kde.org</code>. Os hoffech gydweddu "
|
|
"unrhyw weinydd yn y parth <code>.kde.org</code>, rhowch <code>.kde.org</"
|
|
"code></qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
msgstr "&Dirprwy"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae cyfeiriad y sgript ffurfweddu'r dirprwy yn ymysgogol yn annilys. "
|
|
"Cywirwch y broblem yma cyn mynd ymlaen. Heb hynny, fe anwybyddir eich "
|
|
"newidiadau."
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
"those pages filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Dirprwy</h1><p>Mae gweinydd dirprwyol yn beiriant canolraddol sy'n "
|
|
"eistedd rhwng eich rhwydwaith mewnol a'r Rhyngrwyd, ac sy'n darparu "
|
|
"gwasanaethau megis celcio tudalennau gwe a/neu hidlo.<p>Mae gweinyddion "
|
|
"dirprwyol celcio yn rhoi mynediad cyflymach i safleoedd rydych wedi ymweld â "
|
|
"nhw eisoes gan storio neu gelcio yn lleol cynnwys y tudalennau yna. Ar y "
|
|
"llaw arall, mae gweinyddion dirprwyol hidlo yn darparu'r gallu o atal "
|
|
"ceisiadau ar gyfer hybysebion, ebostach, neu unrhyw beth arall yr hoffech ei "
|
|
"atal. <p><u>Noder:</u>Mae rhai gweinyddion dirprwyol yn darparu'r dau "
|
|
"wasanaeth."
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
|
|
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding otherwise "
|
|
"your changes will be ignored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mae'r gosodiadau dirpwry a phenodwyd yn annilys.<p>Cliciwch ar y botwm "
|
|
"<b>Gosod..</b>a chywiro'r broblem cyn mynd ymlaen. Heb hynny, fe anwybyddir "
|
|
"eich newidiadau!</qt>"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "Methodd yr Adnewyddiad"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhaid i chi ail-gychwyn y cymhwysiadau sy'n rhedeg er mwyn i'r newidiadau "
|
|
"yma ddod i rym."
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Rhaid i chi ail-gychwyn TDE er mwyn i'r newidiadau yma ddod i rym."
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
|
|
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
|
|
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
|
|
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
|
|
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
|
|
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
|
|
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
|
|
"Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Pori Rhwydwaith Lleol</h1>Yma gallwch osod eich <b>\"Bro Rhwydwaith\"</"
|
|
"b>. Gallwch ddefnyddio naill ai'r ellyll LISa a'r caethwas-ma (ioslave) "
|
|
"lan:/, neu'r ellyll ResLISa a'r caethwas-ma rlan:/.<br><br>Am y ffurfweddiad "
|
|
"<b>caethwas-ma LAN</b>:<br> Os y'i dewiswch, bydd y caethwas-ma, <i>os yw ar "
|
|
"gael</i>, yn gwirio a yw'r gweinydd yn cynnal y gwasanaeth yma pan agorwch y "
|
|
"gwesteiwr yma. Noder y gallai pobl paranoiaidd ystyried hyd yn oed hyn yn "
|
|
"ymosodiad. <br>Golyga <i>Bob amser</i> y byddwch yn gweld y cysylltiadau i'r "
|
|
"gwasanaethau bob amser, os ydynt ar gael ar y gwesteiwr ai peidio. Golyga "
|
|
"<i>Byth</i> na fydd gennych chi fyth gysylltiadau i'r gwasanaethau. Yn y "
|
|
"ddau fodd ni fyddwch yn cysylltu â'r gwesteiwr, ac ni fydd neb yn eich "
|
|
"ystyried yn ymosodwr.<br><br>Mae mwy o wybodaeth ar <b>LISa</b> ar gael o <a "
|
|
"href=\"http:// lisa-home.sourceforge.net\">Tudalen Gartref LISa</a> neu "
|
|
"cysylltwch âg Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org"
|
|
"\">neundorf@kde.org</a>>. "
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
msgstr "Rhaniadau &Windows"
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
msgstr "Ellyll &LISa"
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
msgstr "Gwerthoedd Goramser"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch osod gwerthoedd goramseru. Efallai hoffech eu newid yn fanwl os "
|
|
"yw'ch cysylltiad yn araf iawn. %1 yw'r uchafswm gwerth a ganiateir."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr "eil"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
msgstr "Darllen so&ced:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
msgstr "Cysylltu â dirprw&y:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
msgstr "Cysylltu â gwei&nydd:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
msgstr "Ymateb &gweinydd:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
msgstr "Dewisiadau FTP"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
msgstr "Galluogu &modd goddefol (PASV)"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
"behind firewalls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Galluoga modd \"goddefol\" FTP. Mae hyn yn angenrhaid i ganiatáu i FTP i "
|
|
"weithio tu ôl i fur cadarn."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
msgstr "Nodi ffeiliau a lwythwyd i fyny'n &rhannol"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Noda ffeiliau a lwythwyd i fyny'n rhannol.</p><p>Pan fo'r dewisiad yma'n "
|
|
"alluog, bydd gan ffeiliau a lwythwyd i fyny'n rhannol estyniad \".part\". "
|
|
"Gwaredir yr estyniad yma wedi i'r trosglwyddiad gyflawni.</p>"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Hoffiannau Rhwydwaith</h1>Yma gallwch ddiffinio ymddygiad rhaglenni TDE "
|
|
"pan yn defnyddio cysylltiadau Rhyngrwyd a rhai rhwydwaith. Os profwch "
|
|
"oramserau, neu ydych yn defnyddio modem i gysylltu â'r Rhyngrwyd, efallai "
|
|
"hoffech addasu'r gosodiadau yma."
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Derbyn"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Gwrthod"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Gofyn"
|
|
|
|
#: policydlg.h:46
|
|
msgid "Dunno"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
msgstr "Dyma ffurfweddiad y dibynnydd samba'n unig, nid y gweinydd."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "Enw defnyddiwr rhagosodedig:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
msgid "Default password:"
|
|
msgstr "Cyfrinair rhagosodedig:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
|
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
|
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
|
|
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
|
|
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
|
|
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
|
|
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
|
|
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
|
|
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
|
|
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
|
|
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
|
|
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
|
|
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
|
|
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
|
|
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
|
|
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Rhaniadau Windows</h1>Mae modd cyrchu cysawdau ffeil rhanedig windows "
|
|
"drwy Konqueror os y'i ffurfweddwyd yn gywir. Os oes cyfrifiadur penodol yr "
|
|
"hoffec bori ohono, llenwch y maes <em>Gweinydd pori</em>. Mae hwn yn orfodol "
|
|
"os nad ydych yn rhedeg Samba'n lleol. Fe fydd y meysydd <em>Cyfeiriad "
|
|
"ddarlledu</em> a <em>Cyfeiriad WINS</em> ar gael hefyd os defnyddiwch y côd "
|
|
"brodorol, neu leoliad y ffeil 'smb.conf' y darllenir y dewisiadau ohoni pan "
|
|
"yn defnyddio Samba. Beth bynnag, rhaid gosod y cyfeiriad darlledu "
|
|
"(rhyngwynebau yn smb.conf) os y'i dyfalir yn anghywir neu bod gennych sawl "
|
|
"cerdyn. Bydd gweinydd WINS fel arfer yn cynyddu perfformiad, ac yn lleihau'r "
|
|
"llwyth rhwydwaith llawer iawn.<p>Defnyddir y rhwymiadau i osod defnyddiwr "
|
|
"rhagosod i weinydd penodol, o bosib â'r cyfrinair cyfatebol, neu i gyrchu "
|
|
"rhaniadau penodol. Os y dewiswch, crëir rhwymiadau newydd ar gyfer "
|
|
"mewngofnodion a rhaniadau a gyrchwyd tra'n pori. Gallwch eu golygu i gyd "
|
|
"oddi yma. Cedwir cyfrineiriau'n lleol, wedi'u drysu fel na ellir eu darllen "
|
|
"â llygad dynol. O bosib ni fyddwch am wneud hynny, gan fo cofnodion â "
|
|
"chyfrineiriau wedi'u nodi fel hynny.<p>"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "TDE SOCKS Control Module"
|
|
msgstr "Modiwl Rheoli SOCKS TDE"
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(h)2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
msgstr "Gweithreda'r newidiadau yma i gymhwysiadau newydd eu dechrau'n unig."
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
msgstr "Cynhaliaeth SOCKS"
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
msgstr "Llwyddiant: canfuwyd SOCKS ac fe'i ymgychwynwyd."
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
msgstr "Nid oedd modd llwytho SOCKS"
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
|
|
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
|
|
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
|
|
"to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>Galluoga'r modiwl yma i chi ffurfweddu cynhaliaeth TDE i "
|
|
"weinydd SOCKS neu ddirprwy.</p><p>Protocol i groesi muriau gwarchod yw "
|
|
"SOCKS, fel y disgrifir yn <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</"
|
|
"a>. <p>Os nad oes gennych syniad beth yw hwn ac os nad yw'ch gweinyddwr "
|
|
"cysawd wedi dweud wrthych am ei ddefnyddio, gadewch yn analluog.</p>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center>Canfuwyd dynodiad cyfredol ar gyfer<br/><b>%1</b><br/>A ydych am "
|
|
"ei amnewid?</center></qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
msgstr "Dynodiad Dyblyg"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
msgstr "Ychwanegu Dynodiad"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
msgstr "Addasu Dynodiad"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
|
|
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
|
|
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
|
|
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
|
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
|
|
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
|
|
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
|
|
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
|
|
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
|
|
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
|
|
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
|
|
"section for which you are seeking help."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Dynodiad Porydd</h1> Galluoga'r modwl dynodiad-porydd i chi rheoli'n "
|
|
"llawn sut y dynoda Konqueror ei hunan i safweoedd y porwch.<p>Mae'r gallu "
|
|
"yma i ffugio dynodiad yn angenrheidiol oherwydd nad yw rhai safweoedd yn "
|
|
"ymddangos yn gywir pan eu bod yn canfod nad ydynt yn siarad â fersiwn "
|
|
"cyfredol o naill ai Gwê-lywiwr Netscape neu Internet Explorer, hyd yn oed os "
|
|
"yw'r porwr yn cynnal yr holl nodweddion angenrheidiol i lunio'r tudalennau "
|
|
"hynny'n gywir. Ar gyfer safweoedd o'r fath, gallwch ddefnyddio'r nodwedd yma "
|
|
"i geisio'u pori. Ceisiwch ddeall, os gwelwch yn dda, efallai na wnaiff hyn "
|
|
"weithio bob tro, gan gall fod y fath safweoedd yn defnydio protocolau gwê "
|
|
"neu benodiadau ansafonol.<p><u>NODER:</u> I ganfod cymorth penodol ar gyfer "
|
|
"adran penodol o'r blwch ymgom, cliciwch ar y botwm cymorth chwim ar far-"
|
|
"teitl y ffenestr, ac wedyn cliciwch ar yr adran yr hoffech gymorth arni. "
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
msgstr "&Maint celc ddisg"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
msgstr "G&wagio'r Gelc"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
msgstr "&Defnyddio celc"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brithwch y blwch yma os ydych am gadw'r tudalennau gwê rydych yn edrych "
|
|
"arnynt ar eich disg galed er mwyn cyrchu cyflymach. Diweddarir y tudalennau "
|
|
"wedi'u cadw fel bo angen yn lle ar bob ymweld i'r safwe yna. Mae hyn yn "
|
|
"arbennig o ddefnyddiol os oes gennych cysylltiad araf i'r Rhyngrwyd."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Polisi"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
msgstr "&Cadw'r celc yn gydwedd"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
"web page again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwirio os mae'r wê-ddalen gelciedig yn ddilys cyn geisio nôl y wê-ddalen eto."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
msgstr "Defnyddio celc pan yn &bosib"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defnyddio o hyd dogfennau o'r gelc bob tro'u bod ar gael. Gallwch dal i "
|
|
"ddefnyddio'r botwm ail-lwytho i gydweddu'r gelc â'r gwesteiwr pell."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
msgstr "Modd pori &oddiar-lein"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peidio â nôl wê-ddalennau nas cedwyd yn barod yn y gelc. Mae modd all-lein "
|
|
"yn eich atal rhag weld tudalennau nad ydych wedi ymweld o'r blaen."
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Rhowch enw'r newidyn amgylchedd, e.e.<b>FTP_PROXY</b>, i'w ddefnyddio i gadw "
|
|
"cyfeiriad y gweinydd dirprwy FTP.<p>\n"
|
|
"Neu gallwch glicio ar y botwm <b>\"Canfod yn Ymysgogol\"</b> i geisio canfod "
|
|
"y newidyn yma'n ymysgogol.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Rhowch enw'r newidyn amgylchedd, e.e.<b>HTTP_PROXY</b>, i'w ddefnyddio i "
|
|
"gadw cyfeiriad y gweinydd dirprwy HTTP.<p>\n"
|
|
"Neu gallwch glicio ar y botwm <b>\"Canfod yn Ymysgogol\"</b> i geisio canfod "
|
|
"y newidyn yma'n ymysgogol.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Rhowch enw'r newidyn amgylchedd, e.e.<b>HTTPS_PROXY</b>, i'w ddefnyddio i "
|
|
"gadw cyfeiriad y gweinydd dirprwy HTTPS.<p>\n"
|
|
"Neu gallwch glicio ar y botwm <b>\"Canfod yn Ymysgogol\"</b> i geisio canfod "
|
|
"y newidyn yma'n ymysgogol.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
msgstr "Dangos gwerthoedd y &newidynnau amgylchedd"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Gwirio"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
|
|
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Gwirio a yw enwau'r newidynnau amgylchedd a roddwyd yn ddilys. Os na "
|
|
"chanfyddir newidyn amgylchedd, fe <b>amlygir</b> y labeli cysylltiedig i "
|
|
"ddangos y gosodiadau annilys.</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
msgstr "&Canfod Ymysgogol"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ceisio canfod yn ymysgogol y newidynnau amgylchedd a ddefnyddir i osod "
|
|
"gwybodaeth dirprwyon cysawd-eang.<p> Gweithia'r canfod ymysgogol yma drwy "
|
|
"chilio am enwau cyffredin y newidynnau fel HTTP_PROXY, FTP_PROXY a NO_PROXY."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
msgstr "H&TTP:"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Rhowch enw'r newidyn amgylchedd, e.e.<b>NO_PROXY</b>, i'w ddefnyddio i gadw "
|
|
"cyfeiriadau'r safweodd na ddylid defnyddio dirprwy iddynt.<p>Fel arall, "
|
|
"gallwch glicio ar y botwm <b>\"Canfod yn Ymysgogol\"</b> i geisio canfod y "
|
|
"newidyn yma'n ymysgogol.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
msgstr "DIM &DIRPRWY:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
msgstr "Parth [Grŵp]"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
msgstr "Gwesteiwr [Gosodwyd Gan]"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "Dil&eu"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Dileu i &Gyd"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
msgstr "Newid &Polisi..."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
msgstr "&Ail-lwytho Rhestr"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Gwagu'r Chwiliad"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Chwilio:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Manylion"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Enw:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Gwerth:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Parth:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Llwybr:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Darfoda:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Secure:"
|
|
msgstr "Diogel:"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
msgstr "Galluogi bis&gedi"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Galluogi cynhaliaeth bisgedi. Fel arfer, byddwch am alluogi cynhaliaeth "
|
|
"bisgedi a'i addasu at eich anghenion preifatrwydd.<p>\n"
|
|
"Noder bod analluogi cynhaliaeth bisgedi yn gwneud llawer o safweoedd "
|
|
"heddiw'n amhoradwy.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
msgstr "Der&byn bisgedi o'r gweinydd cychwynnol yn unig"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Gwrthod y bisgedi trydydd plaid fel y'i gelwir. Bisgedi yw'r rhain sy'n "
|
|
"tarddu o safwe arall na'r un yr ydych yn ei bori'n gyfredol. Er enghraifft, "
|
|
"os ymwelwch â <b>www.foobar.com</b> tra bo'r dewisiad yma ymlaen, dim ond "
|
|
"bisgedi sy'n tarddu o www.foobar.com gaiff eu trin yn ôl eich gosodiadau. "
|
|
"Gwrthodir bisgedi o unrhyw safwe arall. Mae hyn yn lleihau'r tebygolrwydd "
|
|
"bod gweithredwyr safweodd yn gallu crynhoi proffil am eich pori dyddiol.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
msgstr "Derbyn bisgedi sesiwn yn &ymysgogol"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
"session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Derbyn bisgedi dros dro sy'n darfod ar ddiwedd y sesiwn cyfredol yn "
|
|
"ymysgogol. Ni gedwir y fath fisgedi ar ddisg galed neu ddyfais gadw eich "
|
|
"cyfrifiadur. Yn lle hyn, fe'u dilëir pan geuwch pob cymhwysiad (h.y. eich "
|
|
"porwr) sy'n eu defnyddio.<p>\n"
|
|
"<u>NODER:</u> Bydd dewis y dewisiad yma ynghŷd â'r un nesaf yn cymeryd "
|
|
"blaenoriaeth dros eich polisi rhagosod a'ch polisïau ar gyfer safweoedd "
|
|
"penodol hefyd. Serch hynny, bydd gwneud hyn yn dal i gynyddu'ch preifatrwydd "
|
|
"gan y dilëir pob bisgïen pan ddaw y sesiwn cyfredol i ben.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
msgstr "Trin &pob bisgïen fel bisïen sesiwn"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
|
|
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
|
|
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
|
|
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
|
|
"storage medium.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
|
|
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
|
|
"current session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Trin pob bisgïen fel bisgïen sesiwn. Darnau bach o ddata yw bisgedi sesiwn, "
|
|
"y cedwir dros dro yng ngof eich cyfrifiadur nes i chi gau neu adael pob "
|
|
"cymhwysiad (h.y. eich porwr) sy'n eu defnyddio. Yn wahanol i fathau eraill o "
|
|
"fisgedi, ni gedwir bisgedi sesiwn ar eich disg galed neu'ch dyfais gadw.<p>\n"
|
|
"<u>NODER:</u> Bydd dewis y dewisiad yma ynghŷd â'r un blaenorol yn cymeryd "
|
|
"blaenoriaeth dros eich polisi rhagosod a'ch polisïau ar gyfer safweoedd "
|
|
"penodol hefyd. Serch hynny, bydd gwneud hyn yn dal i gynyddu'ch preifatrwydd "
|
|
"gan y dilëir pob bisgïen pan ddaw y sesiwn cyfredol i ben.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "Polisi Rhagosodedig"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
|
"</li>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Penna sut i drin bisgedi a dderbynnir o beiriant pell: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Achosa <b>Gofyn</b> i TDE ofyn am wiriad oddi wrthych bob tro mae "
|
|
"gweinydd am osod bisgïen.</li>\n"
|
|
"<li>Achosa <b>Derbyn</b> i TDE dderbyn pob bisgïen heb wiriad.</li>\n"
|
|
"<li>Achosa <b>Gwrthod</b> i'r pot bisgedi wrthod pob bisgïen y derbynia.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"</ul><p> <u>NODER:</u>Cymera polisïau parthau penodol, a ellir eu gosod "
|
|
"isod, flaenoriaeth dros y polisi rhagosod bob amser. \n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
msgstr "Gofy&n am wiriad"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
msgstr "Derbyn p&ob bisgïen"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
msgstr "G&wrthod pob bisgïen"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
msgstr "Polisi Safwe"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
|
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
|
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
|
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
|
|
"b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"I ychwanegu polisi newydd, cliciwch ar y botwm <b>Ychwanegu...</b> a rhowch "
|
|
"y wybodaeth angenrheidiol. I newid polisi sy'n bodoli eisioes, cliciwch ar y "
|
|
"botwm <b>Newid...</b> a dewiswch y polisi newydd o'r blwch ymgom polisïau. "
|
|
"Bydd clicio ar y botwm <b>Dileu</b> yn gwaredu'r polisi dewisiedig gan "
|
|
"achosi defnyddio'r polisi rhagosod ar gyfer y parth yna. Bydd <b>Dileu "
|
|
"Popeth</b> yn gwaredu pob polisi sy'n benodol i safwe.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Newydd..."
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "New&id..."
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Parth"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Rhestr o safweoedd rydych wedi gosod polisi bisgedi penodol iddynt. Cymera'r "
|
|
"polisïau yma flaenoriaeth dros y polisi rhagosod ar gyfer y safweoedd yma.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:22
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages filtering "
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Ffurfweddu dirprwy.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Mae gweinydd dirprwyol yn beiriant canolraddol sy'n eistedd rhwng eich "
|
|
"rhwydwaith mewnol a'r Rhyngrwyd, ac sy'n darparu gwasanaethau megis celcio "
|
|
"tudalennau gwe a/neu hidlo. Mae gweinyddion dirprwyol celcio yn rhoi "
|
|
"mynediad cyflymach i safleoedd rydych wedi ymweld â nhw eisoes gan storio "
|
|
"neu gelcio yn lleol cynnwys y tudalennau yna. Mae gweinyddion dirprwyol "
|
|
"hidlo fel rheol yn darparu'r gallu o atal ceisiadau ar gyfer hybysebion, "
|
|
"ebostach, neu unrhyw beth arall yr hoffech ei atal.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Os ydych yn ansicr am oes angen defnyddio gweinydd dirprwyol i gysylltu â'r "
|
|
"Rhyngrwyd ai peidio, gweler llawlyfr gosod eich darparwr gwasanaeth "
|
|
"Rhyngrwyd neu gweinyddwr eich cysawd.\n"
|
|
"</qt> "
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
msgstr "Cysylltu â'r Rhyngrwyd yn &uniongyrchol"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
msgstr "Cysylltu â'r Rhyngrwyd yn uniongyrchol."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
msgstr "Canfod ffurfweddiad y dirprwy yn y&mysgogol"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:83
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org/.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Darganfod a ffurfweddu gosodiadau'r dirprwy yn ymysgogol.<p>\n"
|
|
"Gweithredir darganfod ymysgogol gan ddefnyddio'r <b>Protocol Hunan-Darganfod "
|
|
"Dirprwyon Gwe (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
"<b>NODER:</b>Gall y dewisiad yma beidio â gweithio yn iawn, neu o gwbl, mewn "
|
|
"rhai dosbarthiadau Unix/Linux. Os cewch broblem wrth ddefnyddio'r dewisiad "
|
|
"yma, gwiriwch yr adran CAG (FAQ) ar http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
msgstr "&Defnyddio'r URL ffurfweddiad dirprwy canlynol"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defnyddio'r URL sgript ffurfweddiad a phenodwyd i ffurfweddu gosodiadau'r "
|
|
"dirprwy."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
msgstr "Rhowch gyfeiriad y sgript ffurfweddu'r dirprwy."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
msgstr "Defnyddio &newidynnau amgylchedd dirpwry rhagosodedig"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
|
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
|
|
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
"information.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Defnyddio newidynnau amgylchedd i osod gosodiadau'r dirprwy.<p>\n"
|
|
"Fel rheol, defnyddir newidynnau amgylchedd megis <b>HTTP_PROXY</b> a "
|
|
"<b>NO_PROXY</b> mewn arsefydliadau UNIX aml-ddefnyddiwr, lle bo angen i "
|
|
"gymwysiadau graffeg a di-raffeg rannu'r un gwybodaeth ffurfweddu dirprwy.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Gosod..."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
msgstr "Dangos yr ymgom ffurfweddu ar gyfer newidyn amgylchedd dirprwy."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
msgstr "Penodi &gosodiadau y dirprwy â llaw"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mewnosod y wybodaeth ffurfweddiad ar gyfer y gweinydd dirprwyol â llaw."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
msgstr "Dangos yr ymgom ffurfweddu dirprwy â llaw."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
msgstr "Aw&durdodi"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
msgstr "Annog pan fo &angen"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
msgstr "Annog am wybodaeth fewngofnodi pan fo'n ofynnol."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
msgstr "&Defnyddio'r wybodaeth fewngofnodi canlynol."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defnyddio'r wybodaeth isod i fewngofnodi i weinyddion dirprwyol fel bo angen."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login password."
|
|
msgstr "Cyfrinair mewngofnodi."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login name."
|
|
msgstr "Enw mewngofnodi."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Cyfrinair:"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Enw defnyddiwr:"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "De&wisiadau"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
msgstr "Defnyddio cysylltiadau cyndyn i'r dirprwy"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
|
|
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
|
|
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Defnyddio cysylltiad dirprwyol cyndyn<p>\n"
|
|
"Er bod cysylltiad dirprwyol cyndyn yn gyflymach, noder bod dim ond gyda "
|
|
"dirprwyon sy'n cydymffurfio'n llawn â HTTP 1.1 y mae'n gweithio'n gywir. "
|
|
"<b>Peidiwch</b> â defnyddio'r dewisiad yma mewn cyswllt â gweinyddion sy "
|
|
"ddim yn cydymffurfio â HTTP 1.1, megis JunkBuster neu WWWOfle.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
msgstr "Gwein&yddion"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Rhowch gyfeiriad y gweinydd dirprwyol HTTP."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Rhowch gyfeiriad y gweinydd dirprwyol HTTPS."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Rhowch gyfeiriad y gweinydd dirprwyol FTP."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
"value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhowch rif porth y gweinydd dirprwyol FTP. 8080 yw'r rhagosodyn. Mae 3128 yn "
|
|
"werth cyffredin arall."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
|
"common value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhowch rif porth y gweinydd dirprwyol HTTP. 8080 yw'r rhagosodyn. Mae 3128 "
|
|
"yn werth cyffredin arall."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
msgstr "Defnyddio'r un &gweinydd dirprwyol i bob protocol."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "Eit&hriadau"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
msgstr "Defnyddio dirprwy i'r cofnodion yn y rhestr hon yn unig"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
|
|
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
|
|
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Gwrthdroi defnydd y rhestr eithriadau. Bydd britho'r blwch yma yn achosi "
|
|
"defnyddio'r gweinyddion dirprwy pan fo'r URL ceisiedig yn cydweddu un o'r "
|
|
"cyfeiriadau a restrir yma yn unig. <p>Mae'r nodwedd yma'n ddefnyddiol os oes "
|
|
"eisiau neu angen defnyddio gweinydd dirprwy arnoch am rai safweoedd penodol "
|
|
"yn unig.<p>Os oes gennych anghenion mwy cymhleth, efallai hoffech ddefnyddio "
|
|
"sgript ffurfweddu.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
msgstr "D&ileu Popeth"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
msgstr "Gwaredu pob cyfeiriad eithriad dirprwy o'r rhestr."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Di&leu"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
msgstr "Gwaredu'r cyfeiriad eithriad dirprwy a benodir o'r rhestr."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
msgstr "Ychwanegu cyfeiriad eithriad dirprwy newydd i'r rhestr."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "N&ewid..."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
msgstr "Newid y cyfeiriad eithriad dirprwy penodol."
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
msgstr "Enw &Parth:"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
|
|
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Rhowch y gwesteiwr neu'r parth y gweithreda'r polisi hwn arno, e.e. <b>www."
|
|
"kde.org</b> neu <b>.kde.org</b>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "P&olisi:"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Dewiswch y polisi yr hoffech:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Derbyn</b> - Caniatâ i'r safwe yma osod bisgïen</li>\n"
|
|
"<li><b>Gwrthod</b> - Gwrthodir pob bisgïen o'r safwe yma</li>\n"
|
|
"<li><b>Gofyn</b> - Anogir pan dderbynnir bisgedi o'r safwe yma</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
msgstr "&Galluogi cynhaliaeth SOCKS"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
|
|
"subsystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dewiswch hwn i alluogi cynhaliaeth SOCKS4 a SOCKS5 mewn cymhwysiadau TDE ac "
|
|
"is-gysawdau M/A."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
msgstr "Gweithredoliant SOCKS"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
msgstr "Canfod &ymysgogol"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dewiswch Canfod Ymysgogol, bydd TDE yn chwilio am weithredoliant o SOCKS "
|
|
"ar eich cyfrifiadur yn ymysgogol."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
msgstr "SOCKS &NEC"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
msgstr "Gorfda hyn i TDE ddefnyddio SOCKS NEC os gellir ei ganfod"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
msgstr "Defnyddio rhaglengell &addasiedig"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
"specify (below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dewiswch addasiedig os hoffech ddefnyddio rhaglengell SOCKS sydd heb ei "
|
|
"restri. Noder efallai na fydd hyn yn gweithio bob amser gan ei bod hi'n "
|
|
"dibynnu ar API'r rhaglengell y penodwch (isod)."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "&Llwybr:"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
msgstr "Rhowch y llwybr i raglengell SOCKS nas cynhelir."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dante"
|
|
msgstr "&Dante"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
|
|
msgstr "Gorfoda hyn i TDE ddefnyddio Dante os gellir ei ganfod"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
msgstr "Llwybrau Chwilio Rhaglengelloedd Ychwanegol"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
|
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
|
|
"lib are already searched by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch benodi cyfeiriaduron ychwanegol i'w chwilio am raglengelloedd "
|
|
"SOCKS. Chwilir /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib a /opt/socks5 "
|
|
"yn barod yn ragosod."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Llwybr"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
msgstr "Dyma restr y llwybrau ychwanegol i'w chwilio."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Ychwanegu"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: socksbase.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Profi"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
msgstr "Cliciwch yma i brofi cynhaliaeth SOCKS."
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection old FTP "
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
msgstr "Nodi ffeiliau a lwythwyd i fyny'n rhannol"
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
msgstr "&Pan yn pori'r safwe ganlynol:"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
"used.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|
"use the top level address of a site to make generic matches for example, if "
|
|
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
|
|
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Rhowch enw'r safwe neu'r parth lle dylid defnyddio llinyn ddynodiad porwr "
|
|
"ffug.<p>\n"
|
|
"<u>NODER:</u>Ni chaniateir cystrawen nôd-chwilio megis \"*,?\". Yn lle hynny "
|
|
"rhowch gyfeiriad lefel uchaf safwe i wneud cydweddiadau cyffredinol oddi "
|
|
"tano. Er enghraifft, os ydych am i bob safwe yn <code>http://www.acme.com</"
|
|
"code> i dderbyn dynodiad porwr ffug, fe deipiech <code>.acme.com</code>. "
|
|
"Anfonir y dynodiad ffug wedyn i unrhyw safwe TDE sy'n gorffen efo <code>.kde."
|
|
"org</code>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
msgstr "&Defnyddio'r dynodiad canlynol:"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
"specified above.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Dewis y dynodiad-porwr i'w ddefnyddio pan yn cysylltu â'r safwe neu barth "
|
|
"roddwyd uchod.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
msgstr "Dynodiad gwir:"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
"machine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Y testun dynodiad porydd gwir i'w anfon i'r peiriant pell.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:160
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:19
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
|
|
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
|
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
|
|
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Yma gallwch addasu'r testun dynodi-porwr rhagosodedig a/neu gosod testun "
|
|
"dynodiad penodol i safwe <code>(ee:www.kde.org)</code> neu barth <code>(ee:"
|
|
"kde.org)</code><p>\n"
|
|
"I ychwanegu testun dynodiad sy'n benodol i safwe, cliciwch ar y botwm "
|
|
"<code>Newydd</code> a rhowch y wybodaeth angenrheidiol a ofynnir amdano. I "
|
|
"newid cofnod cyfredol ar gyfer safwe penodol, cliciwch ar y botwm "
|
|
"<code>Newid</code>. Bydd y botwm <code>Dileu</code> yn gwaredu'r testun "
|
|
"dynodiad ar gyfer y safwe penodol, gan achosi defnyddio'r gosodiadau "
|
|
"rhagosodedig ar gyfer y safwe neu barth yna.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
msgstr "&Anfon dynodiad"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Anfon y dynodiad porydd i safweoedd.<p>\n"
|
|
" <u>NODER:</u> Dibynna llawer safwe ar y wybodaeth hyn i ddangos "
|
|
"tudalennau'n gywir, felly, rydym yn argymell yn gryf iawn na'ch bod chi ddim "
|
|
"yn analluogi'r nodwedd yma'n gyfangwbl, ond ei addasu.<p>\n"
|
|
"Yn rhagosod, dim ond gwybodaeth ddynodiad lleiaf a anfonir i safweoedd pell. "
|
|
"Gallwch weld y testun dynodiad isod.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
msgstr "Dynodiad Rhagosodedig"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|
"provided options to customize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y testun dynodiad porydd a anfonir i'r safweoedd yr ydych yn ymweld â nhw. "
|
|
"Defnyddiwch y dewisiadau a ddarperir i'w addasu."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|
"customize it using the options provided below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y testun dynodiad rhagosodedig a anfonir i'r safweoedd yr ydych yn ymweld â "
|
|
"nhw. Gallwch ei addasu gan ddefnyddio'r dewisiadau a ddarperir isod."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
msgstr "Ychwanegu enw c&ysawd weithredu"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
msgstr "Cynhwysa enw eich cysawd gweithredu yn y testun dynodiad rhagosodedig."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
msgstr "Ychwanegu &fersiwn cysawd weithredu"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|
"identification text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cynhwysa rhif fersiwn eich cysawd gweithredu yn y testun dynodiad "
|
|
"rhagosodedig."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
msgstr "Ychwanegu enw &platfform"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
msgstr "Cynhwysa math eich platfform yn y testun dynodiad rhagosodedig."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
msgstr "Ychwanegu math p&eiriant (prosesydd)"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
msgstr "Cynhwysa math CPU eich peiriant yn y testun dynodiad rhagosodedig."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
msgstr "Ychwanegu gwybodaeth &iaith"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
msgstr "Cynhwysa eich gosodiadau iaith yn y testun dynodiad rhagosodedig."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
msgstr "Dynodiad sy'n Benodol i Safwe"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Name"
|
|
msgstr "Enw Safwe"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Dynodiad"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "Asiant Defnyddiwr"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used "
|
|
"instead of the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhestr o safweoedd lle defnyddir y testun dynodiad penodol yn lle yr un "
|
|
"rhagosod."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
msgstr "Ychwanegu testun dynodiad newydd ar gyfer safwe."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
msgstr "Newid y testun dynodiad dewisiedig."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
msgstr "Dileu'r testun dynodiad dewisiedig."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
msgstr "Dileu pob dynodiad."
|
|
|
|
#~ msgid "MS Windows encoding:"
|
|
#~ msgstr "Amgodiad MS Windows:"
|
|
|
|
#~ msgid "Socks"
|
|
#~ msgstr "Socks"
|
|
|
|
#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
|
|
#~ msgstr "Llwyddiant! Canfuwyd SOCKS ac fe'u ymgychwynwyd."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a "
|
|
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If "
|
|
#~ "you have no idea what this is and if your system administrator doesn't "
|
|
#~ "tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>Galluoga'r modwl yma i chi ffurfweddu cynhaliaeth TDE am "
|
|
#~ "weinydd neu ddirprwy SOCKS.</p><p>Protocol yw SOCKS i groes muriau "
|
|
#~ "cadarn, disgrifir yn <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</"
|
|
#~ "a>. <p>Os nad oes gennych syniad beth yw hwn ac os nad yw'ch rheolwr "
|
|
#~ "cysawd wedi dweud wrthych am ei ddefnyddio, gadewch yn analluog.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: tdeio_smb is a SMB client only. The server, if any, cannot be "
|
|
#~ "configured from here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Noder: Dibynnydd SMB yn unig yw tdeio_smb. Ni ellir ffurfweddu'r gweinydd "
|
|
#~ "yma, os oes un yn bod."
|
|
|
|
#~ msgid "Network Settings"
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Rhwydwaith"
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse server:"
|
|
#~ msgstr "&Gweinydd Pori:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can specify the server that provides browsing information, such "
|
|
#~ "as the list of servers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Yma gallwch benodi'r gweinydd sy'n darparu gwybodaeth bori, megis y restr "
|
|
#~ "weinyddion."
|
|
|
|
#~ msgid "Other options:"
|
|
#~ msgstr "Dewisiadau eraill:"
|
|
|
|
#~ msgid "B&roadcast address:"
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriad da&rlledu:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the broadcast address of your network here. Usually, this is an IP "
|
|
#~ "address with 255 as the last of the four numbers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rhowch gyfeiriad darlledu eich rhwydwaith yma. Fel arfer, cyfeiriad IP â "
|
|
#~ "255 yn rif olaf o'r pedwar rhif yw hwn."
|
|
|
|
#~ msgid "&WINS address:"
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriad &WINS:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the address of the WINS server here (if any)."
|
|
#~ msgstr "Penodwch gyfeiriad y gweinydd WINS yma (os oes un)."
|
|
|
|
#~ msgid "User Settings"
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Defnyddiwr"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this area, you can configure which shares to access. You can also "
|
|
#~ "remove shares that you no longer want to access or that have been revoked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Yn yr ardal hon, gallwch ffurfweddu pa raniadau i'w cyrchu. Gallwch hefyd "
|
|
#~ "waredu rhaniadau nad ydych am eu cyrchu mwyach neu sydd wedi'u dirymu."
|
|
|
|
#~ msgid "&Server:"
|
|
#~ msgstr "&Gweinydd:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the name of the server here on which you want to access a share. "
|
|
#~ "This must be the SMB name, not the DNS name. But usually, these two are "
|
|
#~ "the same."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rhowch enw'r gweinydd yma rydych am gyrchu rhaniad arno. Rhaid taw'r enw "
|
|
#~ "SMB yw hwn, nid yr enw DNS. Fel arfer, mae'r ddau yma yr un peth."
|
|
|
|
#~ msgid "S&hare:"
|
|
#~ msgstr "R&haniad:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the share here that you want to access."
|
|
#~ msgstr "Rhowch enw'r rhaniad yma rydych am ei gyrchu."
|
|
|
|
#~ msgid "&Login:"
|
|
#~ msgstr "&Mewngofnod:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter your username on the SMB server here."
|
|
#~ msgstr "Rhowch eich enw defnyddiwr ar y gweinydd SMB yma."
|
|
|
|
#~ msgid "&Password:"
|
|
#~ msgstr "&Cyfrinair:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your password on the SMB server here."
|
|
#~ msgstr "Rhowch eich cyfrinair ar y gweinydd SMB yma."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click this button to add access to a share as specified in the fields "
|
|
#~ "above."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cliciwch y botwm yma i ychwanegu cyrchiad i raniad fel y'i penodwyd yn y "
|
|
#~ "meysydd uchod."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click this button to delete the currently selected share in the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cliciwch y botwm yma i ddileu'r rhaniad ddewisiedig cyfredol yn y restr."
|
|
|
|
#~ msgid "Known bindings:"
|
|
#~ msgstr "Rhwymiadau hysbys:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This box lists the currently configured shares. You can add and delete "
|
|
#~ "entries by using the buttons <em>Add...</em> and <em>Delete</em>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rhestra'r blwch hwm y rhaniadau ffurfweddedig cyfredol. Gallwch ychwanegu "
|
|
#~ "a dileu cofnodion drwy ddefnyddio'r botymau <em>Ychwanegu...</em> a "
|
|
#~ "<em>Dileu</em>"
|
|
|
|
#~ msgid "Password Policy (while browsing)"
|
|
#~ msgstr "Polisi Cyfrineiriau (tra'n pori)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &new bindings"
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu rhwymiadau &newydd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option if you want a new entry in the above list to be "
|
|
#~ "created when a password is requested while browsing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dewiswch y dewisiad yma os ydych am greu cofnod newydd yn y restr uchod "
|
|
#~ "pan geisir cyfrinair pan yn pori."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not s&tore new bindings"
|
|
#~ msgstr "Peidio â &chadw rhwymiadau newydd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, no new entries are created in the above list "
|
|
#~ "while browsing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os dewisir y dewisiad yma, ni grëir cofnodau newydd yn y restr uchod "
|
|
#~ "tra'n pori."
|
|
|
|
#~ msgid "server: "
|
|
#~ msgstr "gweinydd:"
|
|
|
|
#~ msgid "share: "
|
|
#~ msgstr "rhaniad:"
|
|
|
|
#~ msgid "login: "
|
|
#~ msgstr "mewngofnod:"
|
|
|
|
#~ msgid "with password"
|
|
#~ msgstr "â chyfrinair:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
|
#~ "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
|
#~ "which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This "
|
|
#~ "is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</"
|
|
#~ "em> and <em>WINS address</em> fields will also be available if you use "
|
|
#~ "the native code, or the location of the 'smb.conf' file the options are "
|
|
#~ "read from when using Samba. In any case, the broadcast address "
|
|
#~ "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or "
|
|
#~ "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and "
|
|
#~ "greatly reduces the network load.<p>The bindings are used to assign a "
|
|
#~ "default user for a given server, possibly with the corresponding "
|
|
#~ "password, or for accessing specific shares. If you choose, new bindings "
|
|
#~ "will be created for logins and shares accessed during browsing. You can "
|
|
#~ "edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and "
|
|
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
|
#~ "reasons you may wish not to do that, as entries with passwords are "
|
|
#~ "clearly indicated as such.<p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Rhaniadau Windows</h1>Mae modd cyrchu cysawdau ffeil rhanedig windows "
|
|
#~ "drwy Konqueror os y'i ffurfweddwyd yn gywir. Os oes cyfrifiadur penodol "
|
|
#~ "yr hoffec bori ohono, llenwch y maes <em>Gweinydd pori</em>. Mae hwn yn "
|
|
#~ "orfodol os nad ydych yn rhedeg Samba'n lleol. Fe fydd y meysydd "
|
|
#~ "<em>Cyfeiriad ddarlledu</em> a <em>Cyfeiriad WINS</em> ar gael hefyd os "
|
|
#~ "defnyddiwch y côd brodorol, neu leoliad y ffeil 'smb.conf' y darllenir y "
|
|
#~ "dewisiadau ohoni pan yn defnyddio Samba. Beth bynnag, rhaid gosod y "
|
|
#~ "cyfeiriad darlledu (rhyngwynebau yn smb.conf) os y'i dyfalir yn anghywir "
|
|
#~ "neu bod gennych sawl cerdyn. Bydd gweinydd WINS fel arfer yn cynyddu "
|
|
#~ "perfformiad, ac yn lleihau'r llwyth rhwydwaith llawer iawn.<p>Defnyddir y "
|
|
#~ "rhwymiadau i osod defnyddiwr rhagosod i weinydd penodol, o bosib â'r "
|
|
#~ "cyfrinair cyfatebol, neu i gyrchu rhaniadau penodol. Os y dewiswch, crëir "
|
|
#~ "rhwymiadau newydd ar gyfer mewngofnodion a rhaniadau a gyrchwyd tra'n "
|
|
#~ "pori. Gallwch eu golygu i gyd oddi yma. Cedwir cyfrineiriau'n lleol, "
|
|
#~ "wedi'u drysu fel na ellir eu darllen â llygad dynol. O bosib ni fyddwch "
|
|
#~ "am wneud hynny, gan fo cofnodion â chyfrineiriau wedi'u nodi fel hynny."
|
|
|
|
#~ msgid "Workgroup:"
|
|
#~ msgstr "Grŵp gwaith:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden shares"
|
|
#~ msgstr "Dangos rhaniadau cudd:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UAProviderDlgUI"
|
|
#~ msgstr "&Dirprwy"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
#~ msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
#~ msgid "Update &List"
|
|
#~ msgstr "Adnewyddu'r &Rhestr"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Refresh the browser identification list.<p>\n"
|
|
#~ "<u>NOTE:</u>There is usually no need to press this button unless a new "
|
|
#~ "description file was added while this configuration box is displayed.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Diweddara'r restr dynodiadau porwyr<p>\n"
|
|
#~ "<u>NODER:</u> Nid oes angen gwasgu'r botwm yma os na ychwanegwyd ffeil "
|
|
#~ "ddisgrifiad newydd tra y dengys y blwch ffurfweddu yma.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy address."
|
|
#~ msgstr "Rhaid i chi benodi o leiaf un cyfeiriad dirprwy dilys."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Make sure that you have specified at least one valid proxy address, "
|
|
#~ "eg. <b>http://192.168.1.20</b>.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Sicrhewch eich bod wedi penodi o leiaf un cyfeiriad dirprwy dilys, e."
|
|
#~ "e.<b>http://192.168.1.20</b>.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Exception"
|
|
#~ msgstr "Eithriad Dyblyg"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the address or URL for which the above proxy server should be used:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rhowch gyfeiriad neu URL y dylid defnyddio'r gweinydd dirprwyol uchod "
|
|
#~ "iddo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Proxy</h1><p>This module lets you configure your proxy settings.</"
|
|
#~ "p><p>A proxy is a program on another computer that receives requests from "
|
|
#~ "your machine to access a certain web page (or other Internet resources), "
|
|
#~ "retrieves the page and sends it back to you.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Dirprwy</h1><p>Caniatâ'r modiwl yma i chi ffurfweddu'ch gosodiadau "
|
|
#~ "dirprwy.</p><p>Rhaglen ar gyfrifiadur arall yw dirprwy, sy'n derbyn "
|
|
#~ "ceisiau oddiwrth eich peiriant i gyrchu tudalen wê penodol (neu adnoddau "
|
|
#~ "Rhyngrwyd eraill), yn nôl y dudalen, a'i anfon yn ôl atoch chi.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "R&esLISa Daemon"
|
|
#~ msgstr "Ellyll R&esLISa"
|
|
|
|
#~ msgid "lan:/ && &rlan:/"
|
|
#~ msgstr "lan:/ ac &rlan:/"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to the Internet directly without using a proxy server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cysylltu â'r Rhyngrwyd yn uniongyrchol heb ddefnyddio gweinydd dirprwyol."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Automatically detect and configure the proxy server settings.<p>\n"
|
|
#~ "The configuration file is automatically downloaded using the <b>Web Proxy "
|
|
#~ "Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b> specification.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Darganfod a ffurfweddu gosodiadau y gweinydd dirprwyol yn ymysgogol.<p>\n"
|
|
#~ "Lawrlwythir y ffeil ffurfweddiad yn ymysgogol gan ddefnyddio'r penodiad "
|
|
#~ "<b>Protocol Hunan-ddarganfod Dirprwy Gwê</b> (WPAD - Web Proxy Auto-"
|
|
#~ "Discovery Protocol.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "List of addresses that are either exempt or allowed, based on the \"Use "
|
|
#~ "proxy only...\" option, from using the proxy server.<p>If the \"Use proxy "
|
|
#~ "only...\" option is checked, only addresses that match the ones in this "
|
|
#~ "list will be sent through the proxy server.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Rhestr o gyfeiriadau sydd yn esgusodedig rhag neu a ganiateir i "
|
|
#~ "ddefnyddio'r gweinydd dirprwyol, wedi'u seilio ar y dewisiad \"Defnyddio "
|
|
#~ "dirprwy yn unig...\".<p>Os brithir y dewisiad \"Defnyddio dirprwy yn "
|
|
#~ "unig...\", dim ond cyfeiriadau sy'n cydweddu â'r rhai yn y rhestr yma "
|
|
#~ "fydd yn cael eu anfon drwy'r gweinydd dirprywol.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KCookiesManagementDlgUI"
|
|
#~ msgstr "Polisi Bisgedi Newydd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ProxyDlgUI"
|
|
#~ msgstr "&Dirprwy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PolicyDlgUI"
|
|
#~ msgstr "&Dirprwy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this if you want to verify whether the page cached in your hard "
|
|
#~ "disk is still valid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dewiswch hwn os ydych am wirio a yw'r dudalen gelciwyd ar eich disg "
|
|
#~ "galed dal yn ddilys."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this to prevent HTTP requests by TDE applications by default."
|
|
#~ msgstr "Galluogwch hwn i atal ceisiau HTTP gan gymhwysiadau TDE yn ragosod."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the average size in KB that the cache will take on your hard "
|
|
#~ "disk. Once in a while the oldest pages will be deleted from the cache to "
|
|
#~ "reduce it to this size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dyma'r maint mewn KB ar gyfartaledd y bydd y gelc yn cymeryd ar eich disg "
|
|
#~ "galed. Bob yn hyn a hyn dilëir y tudalennau henaf o'r gelc i'w lleihau "
|
|
#~ "i'r maint yma."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click this button to completely clear the HTTP cache. This can be "
|
|
#~ "sometimes useful to check if a wrong copy of a website has been cached, "
|
|
#~ "or to quickly free some disk space."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cliciwch y botwm yma i wagio'r gelc HTML yn hollol. Gall hwn fod yn "
|
|
#~ "ddefnyddiol i wirio os gelciwyd copi anghywir o safwe, neu i ryddhau lle "
|
|
#~ "disg yn gyflym."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Enter the site name(s) that should be exempted from using the proxy "
|
|
#~ "server(s) specified above.<p>Note that the reverse is true if the "
|
|
#~ "\"<code>Only use proxy for entries in this list</code>\" box is checked. "
|
|
#~ "That is the proxy server will only be used for addresses that match one "
|
|
#~ "of the items in this list.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Rhowch enw'r safwe(oedd) y dylid eu esgusodi o ddefnyddio'r "
|
|
#~ "gweinydd(ion) dirprwyol a benodwyd uchod.<p>Noder bod y gwrthwyneb yn wir "
|
|
#~ "os yw'r blwch \"<code>Defnyddio dirprwy ar gyfer y cofnodion yn y restr "
|
|
#~ "hon</code>\" wedi'i ddewis. Hynny yw, defnyddir y gweinydd dirprwy ar "
|
|
#~ "gyfer cyfeiriaduron sy'n cydweddu âg un o'r termau yn y restr hon yn unig."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Enter the address that should be sent through the proxy servers:</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rhowch gyfeiriad neu URL y dylid ei osgoi o ddefnyddio'r gweinydd "
|
|
#~ "dirprwyol uchod:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Enter the address that is exempt from using the proxy servers:</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rhowch gyfeiriad neu URL y dylid ei osgoi o ddefnyddio'r gweinydd "
|
|
#~ "dirprwyol uchod:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Password"
|
|
#~ msgstr "&Cyfrinair:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UserAgentDlgUI"
|
|
#~ msgstr "Asiant Defnyddiwr"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check any one of the following boxes to modify the level of information "
|
|
#~ "that should be included in the default browser identification in <b>bold</"
|
|
#~ "b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dewiswch unrhyw un o'r blychau canlynol i addasu lefel y wybodaeth a "
|
|
#~ "ddylid cynnwys yn y dynodiad porwr rhagosodedig <b>bras</b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box to add your <code>platform</code> to the default "
|
|
#~ "identification string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dewiswch y blwch yma i ychwanegu eich <code>platfform</code> i'r llinyn "
|
|
#~ "ddynodiad ragosodedig."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box to add your <code>machine or processor type</code> to the "
|
|
#~ "default identification string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dewiswch y blwch yma i ychwanegu eich <code>math peiriant neu brosesydd</"
|
|
#~ "code> i'r llinyn ddynodiad ragosodedig."
|
|
|
|
#~ msgid "Alias"
|
|
#~ msgstr "Ffugenw"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Browser identification strings that will be used in place of the default "
|
|
#~ "one above whenever you browse the listed site or sites."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Llinynnau dynodi porwyr y defnyddir yn lle'r un ragosodedig uchod pan "
|
|
#~ "fyddwch yn pori'r safwe(oedd) r(h)estredig."
|
|
|
|
#~ msgid "Variables"
|
|
#~ msgstr "Newidynnau"
|
|
|
|
#~ msgid "&No proxy:"
|
|
#~ msgstr "&Dim dirprwy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Values"
|
|
#~ msgstr "Dangos &Gwerthoedd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Click on this button to see the actual values associated with the "
|
|
#~ "environment variables.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Cliciwch ar y botwm yma i weld gwerthoedd gwir y newidynnau "
|
|
#~ "amgylchedd.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &Values"
|
|
#~ msgstr "Cuddio &Gwerthoedd"
|
|
|
|
#~ msgid "Port"
|
|
#~ msgstr "Porth"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the port number of the secure proxy server. Default is 8080. "
|
|
#~ "Another common value is 3128."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rhowch rif porth y gweinydd dirprwyol HTTP diogel. 8080 yw'r rhagosodyn. "
|
|
#~ "Mae 3128 yn werth cyffredin arall."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This button allows you to copy the entry of one input field into all "
|
|
#~ "the others underneath it. For example, if you fill out the information "
|
|
#~ "for <tt>HTTP</tt> and press this button, whatever you entered will be "
|
|
#~ "copied to all the fields below that are enabled!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt> Galluoga'r botwm yma i chi gopïo'r cofnod o un maes mewnbwn i bob un "
|
|
#~ "arall oddi tano. Er enghraifft, os llenwch y wybodaeth ar gyfer <tt>HTTP</"
|
|
#~ "tt> a gwasgu'r botwm yma, fe gopïir beth bynnag a gofnodoch i bob maes "
|
|
#~ "oddi tano sydd yn alluog."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Make sure that you have specified at least one or more valid proxy "
|
|
#~ "addresses. Note that you <b>must</b> supply a fully qualified address "
|
|
#~ "such as <b>http://192.168.20.1</b> or <b>http://proxy.foo.com</b>. All "
|
|
#~ "addresses that do not start with a protocol (eg: http://) will be "
|
|
#~ "rejected as invalid proxy addresses.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Gwiriwch eich bod wedi penodi o leiaf un cyfeiriad dirprwy dilys (neu "
|
|
#~ "fwy). Noder bod <b>rhaid</b> i chi roi cyfeiriad llawn gymwys fel "
|
|
#~ "<b>http://192.168.20.1</b> neu <b>http://proxy.foo.com</b>. Fe wrthodir "
|
|
#~ "pob cyfeiriad sydd ddim yn dechrau âg enw protocol (e.e. http://) yn "
|
|
#~ "gyfeiriadau dirprwy annilys.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for setting up connections to your proxy server(s)"
|
|
#~ msgstr "Dewisiadau ar gyfer gosod cysylltiadau i'ch gweinydd(ion) dirprwyol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt> Select this option if you want the proxy setup configuration script "
|
|
#~ "file to be automatically detected and downloaded.<p>This option only "
|
|
#~ "differs from the next choice in that it <i>does not</i> require you to "
|
|
#~ "supply the location of the configuration script file. Instead it will be "
|
|
#~ "automatically downloaded using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
|
|
#~ "(WPAD)</b>.<p><u>NOTE:</u> If you have a problem using this setup, "
|
|
#~ "please consult the FAQ section at http://www.konqueror.org for more "
|
|
#~ "information.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Dewiswch y dewisiad yma os ydych am ganfod y ffeil sgript ffurfweddu "
|
|
#~ "dirprwy yn ymysgogol, a'i lawrlwytho.<p>Yr unig wahaniaeth rhwng y "
|
|
#~ "dewisiad hwn a'r un nesaf yw <i>nad yw</i> hwn yn mynnu i chi roi "
|
|
#~ "lleoliad y ffeil sgript ffurfweddu. Yn hytrach, fe'i lawrlwythir yn "
|
|
#~ "ymysgogol gan ddefnyddio'r <b>Protocol Canfod Dirprwy Gwê Ymysgogol "
|
|
#~ "(WPAD)</b>.<p><u>NODER:</u>Os gewch broblem tra'n defnyddio'r gosodiad "
|
|
#~ "yma, gweler yr adran FAQ (Cwestiynau Ofynnir yn Aml) yn http://www."
|
|
#~ "konqueror.org am fwy o wybodaeth.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option if your proxy support is provided through a script "
|
|
#~ "file located at a specific address. You can then enter the address of the "
|
|
#~ "location below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dewiswch y dewisiad yma os yw'ch cynhaliaeth dirprwy ar gael drwy ffeil "
|
|
#~ "sgript a leolir mewn cyfeiriad penodol. Gallwch wedyn roi cyfeiriad y "
|
|
#~ "lleoliad isod."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Some systems are setup with environment variables such as <b>"
|
|
#~ "$HTTP_PROXY</b> to allow graphical as well as non-graphical application "
|
|
#~ "to share the same proxy configuration information.<p>Select this option "
|
|
#~ "and click on the <i>Setup...</i> button on the right side to provide the "
|
|
#~ "environment variable names used to set the address of the proxy server(s)."
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Gosodir rhai cysawdau â newidynnau amgylchedd megis <b>$HTTP_PROXY</"
|
|
#~ "b> i ganiatáu cymhwysiadau graffegol yn ogystal a rhai anraffegol i "
|
|
#~ "rannu'r un wybodaeth ffurfweddu dirprwy.<p>Dewiswch y dewisiad yma a "
|
|
#~ "cliciwch ar y botwm <i>Gosod...</i> ar yr ochr dde i roi enwau'r "
|
|
#~ "newidynnau amgylchedd ddefnyddiwyd i osod cyfeiriad y gweinydd(ion) "
|
|
#~ "dirprwyol.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Select this option and click on the <i>Setup...</i> button on the "
|
|
#~ "right side to manually setup the location of the proxy servers to be used."
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Dewiswch y dewisiad yma a cliciwch ar y botwm <i>Gosod...</i> ar yr "
|
|
#~ "ochr dde i osod â llaw cyfeiriad y gweinydd(ion) dirprwyol i'w "
|
|
#~ "(d)defnyddio.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Setup the way that authorization information should be handled when "
|
|
#~ "making proxy connections. The default option is to prompt you for "
|
|
#~ "password as needed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gosod y ffordd dylid trin wybodaeth awdurdodi pan yn gwneud cysylltiadau "
|
|
#~ "dirprwyol. Eich annog am gyfrinair pan fo angen, yw'r rhagosodyn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option if you want to be prompted for the login information "
|
|
#~ "as needed. This is default behavior."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dewiswch y dewisiad yma os hoffech gael eich annog am y wybodaeth "
|
|
#~ "mewngofnodi pan fo angen. Dyma'r ymddygiad rhagosodedig."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option if you have already setup a login entry for your proxy "
|
|
#~ "server(s) in <tt>$TDEHOME/share/config/kionetrc</tt> file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dewiswch y dewisiad yma os ydych wedi gosod cofnod mewngofnodi ar gyfer "
|
|
#~ "eich gweinydd(ion) dirprwyol yn y ffeil <tt>$TDEHOME/share/config/"
|
|
#~ "kionetrc</tt> yn barod."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click this to add an address that should be exempt from using or forced "
|
|
#~ "to use, depending on the check box above, a proxy server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cliciwch ar hwn i ychwanegu cyfeiriad y dylid ei esgusodi o ddefnyddio, "
|
|
#~ "neu ei orfodi i ddefnyddio, yn ddibynnol ar y blwch brith uchod, gweinydd "
|
|
#~ "dirprwyol."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to delete the selected address."
|
|
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i ddileu y cyfeiriad dewisiedig."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to delete all the address in the exception list."
|
|
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i ddileu y cyfeiriadau i gyd."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Contains a list of addresses that should either bypass the use of the "
|
|
#~ "proxy server(s) specified above or use these servers based on the state "
|
|
#~ "of the <tt>\"Only use proxy for entries in the list\"</tt> checkbox above."
|
|
#~ "<p>If the box is checked, only URLs that match the addresses listed here "
|
|
#~ "will be sent through the proxy server(s) shown above. Otherwise, the "
|
|
#~ "proxy servers are bypassed for this list.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Cynhwysa restr o gyfeiriadu a ddylai naill ai osgoi defnyddio'r "
|
|
#~ "gweinydd(ion) dirprwyol benodwyd uchod neu eu defnyddio'n ddibynnol ar y "
|
|
#~ "blwch brith <tt>\"Defnyddio dirprwy ar gyfer cofnodion yn y restr yn unig"
|
|
#~ "\"</tt> uchod.<p>Os dewisiwyd y blwch, dim ond URLau sy'n cydweddu â'r "
|
|
#~ "cyfeiriadau a restrir yma a anfonir drwy'r gweinydd(ion) dirprwyol a "
|
|
#~ "ddengys uchod. Heblaw hynny, osgoir y gweinydd(ion) dirprwyol i'r sawl yn "
|
|
#~ "y rhestr.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use &proxy"
|
|
#~ msgstr "Defnyddio &dirprwy"
|
|
|
|
#~ msgid "Specified &script file"
|
|
#~ msgstr "Ffeil &sgript benodol"
|
|
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "Lleoliad:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use automatic lo&gin"
|
|
#~ msgstr "Defnyddio mewn&gofnodi ymysgogol"
|
|
|
|
#~ msgid "Identity description (alias):"
|
|
#~ msgstr "Disgrifiad dynodiad (ffugenw):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A non-technical (friendlier) description of the above browser "
|
|
#~ "identification string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Disgrifiad anhechnegol (mwy cyfeillgar) o'r llinyn ddynodi porwr uchod."
|
|
|
|
#~ msgid "widget"
|
|
#~ msgstr "celfigyn"
|
|
|
|
#~ msgid "unnamed"
|
|
#~ msgstr "heb enw"
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Ffurf1"
|
|
|
|
#~ msgid "Form2"
|
|
#~ msgstr "Ffurf2"
|