|
|
# translation of kregexpeditor.po to Khmer
|
|
|
# translation of kregexpeditor.po to
|
|
|
#
|
|
|
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:08+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
|
|
|
msgid "Alternatives"
|
|
|
msgstr "ជំនួស"
|
|
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:225
|
|
|
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
|
|
|
msgstr "ការជ្រើសការជំនួសជាច្រើនមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:227
|
|
|
msgid "Selection Invalid"
|
|
|
msgstr "ការជ្រើសរើសមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- A word character\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- តួអក្សរជាពាក្យ\n"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- A non-word character\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- តួអក្សរមិនមែនជាពាក្យ\n"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- A digit character\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- តួអក្សរជាតួរលេខ\n"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- A non-digit character\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- តួអក្សរមិនមែនជាលេខ\n"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- A space character\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- តួអក្សរចន្លោះ\n"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- A non-space character\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- តួអក្សរមិនមែនជាចន្លោះ\n"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
|
msgid "from "
|
|
|
msgstr "ពី "
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
msgstr " ទៅ "
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:166
|
|
|
msgid "Any Character Except"
|
|
|
msgstr "លើកលែងតួអក្សរណាមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:168
|
|
|
msgid "One of Following Characters"
|
|
|
msgstr "មួយក្នុងចំនោមតួអក្សរខាងក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:287
|
|
|
msgid "Specify Characters"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរបញ្ជាក់"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:294
|
|
|
msgid "Do not match the characters specified here"
|
|
|
msgstr "មិនផ្គូរផ្គងតួអក្សរដែលបានបញ្ជាក់នៅទីនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:300
|
|
|
msgid "Predefined Character Ranges"
|
|
|
msgstr "ជួរតួអក្សរដែលបានកំណត់ជាមុន"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:304
|
|
|
msgid "A word character"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរជាពាក្យ"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:305
|
|
|
msgid "A digit character"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរជាតួលេខ"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:306
|
|
|
msgid "A space character"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរជាចន្លោះ"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:308
|
|
|
msgid "A non-word character"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរមិនមែនជាពាក្យ"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:309
|
|
|
msgid "A non-digit character"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរមិនមែនជាតួលេខ"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:310
|
|
|
msgid "A non-space character"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរមិនមែនជាចន្លោះ"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:313
|
|
|
msgid "Single Characters"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរតែមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
|
|
|
msgid "More Entries"
|
|
|
msgstr "ធាតុបញ្ចូលបន្ថែមទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:328
|
|
|
msgid "Character Ranges"
|
|
|
msgstr "ជួរតួអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:410
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "ពី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: end of range\n"
|
|
|
"To:"
|
|
|
msgstr "ទៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:60
|
|
|
msgid "Normal Character"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:61
|
|
|
msgid "Unicode Char in Hex."
|
|
|
msgstr "តួអក្សរយូនីកូដនៅក្នុងគោលដប់ប្រាំមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:62
|
|
|
msgid "Unicode Char in Oct."
|
|
|
msgstr "តួអក្សរយូនីកូដនៅក្នុងគោលប្រាំបី ។"
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:64
|
|
|
msgid "The Bell Character (\\a)"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរកណ្តឹង (\\a)"
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:65
|
|
|
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរមតិព័ត៌មានសំណុំបែបបទ (\\f)"
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Line Feed Character (\\n)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តួអក្សរមតិព័ត៌មានបន្ទាត់ (\\n)"
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:67
|
|
|
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរដឹកជញ្ជូនត្រឡប់ (\\r)"
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរផ្ទាំងផ្តេក (\\t)"
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:69
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរផ្ទាំងបញ្ឈរ (\\v)"
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:46
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:50
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "ពិពណ៌នា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:54
|
|
|
msgid "&Automatically replace using this item"
|
|
|
msgstr "ប្រើធាតុនេះជំនួសដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,"
|
|
|
"<br>this box will automatically be added around it,"
|
|
|
"<br>if this check box is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅពេលដែលមាតិកានៃប្រអប់នេះត្រូវបានវាយបញ្ចូលទៅក្នុងបន្ទាត់ ASCII "
|
|
|
"<br>ប្រអប់នេះនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅជុំវិញវាដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
"<br>ប្រសិនបើប្រអប់គូសធីកនេះត្រូវបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:123
|
|
|
msgid "Configure Compound"
|
|
|
msgstr "សមាសធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
|
msgid "There is no selection."
|
|
|
msgstr "មិនមានការជ្រើសទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
|
msgid "Missing Selection"
|
|
|
msgstr "បាត់ការជ្រើសរើស"
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
|
msgid "There is no widget under cursor."
|
|
|
msgstr "មិនមានធាតុក្រាហ្វិកនៅក្រោមទស្សន៏ទ្រនិចទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
|
msgid "Invalid Operation"
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:332
|
|
|
msgid "&Save Regular Expression..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកកន្សោមធម្មតា..."
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:377
|
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:378
|
|
|
msgid "Name for Regular Expression"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះសម្រាប់កន្សោមធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386
|
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
|
|
|
msgstr "<p>សរសេរជាន់លើកន្សោមធម្មតាដែលមានឈ្មោះ<b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:393
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open file for writing: %1"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារសម្រាប់ការសរសេរ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:79
|
|
|
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
|
|
|
msgstr "មើលទៅកាន់កន្សោមធម្មតាដែលបានមិនបានគាំទ្រដោយរចនាប័ទ្ម Emacs"
|
|
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:182
|
|
|
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ព្រំដែនពាក្យ និងមិនជាព្រំដែនពាក្យ "
|
|
|
"គឺមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅក្នុងវាក្យសម្ព័ន្ធ Emacs ឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កន្សោមធម្មតារបស់អ្នកមិនត្រឹមត្រូវទេ "
|
|
|
"ដោយសារមានរបស់នៅពីមុខបន្ទាត់ចាបផ្ដើម ។"
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
|
|
|
msgid "Regular Expression Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសកន្សោមធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កន្សោមធម្មតារបស់អ្នកមិនត្រឹមត្រូវទេ គឺដោយសារមានអ្វីមួយនៅពីក្រោយ "
|
|
|
"'បន្ទាត់បញ្ចប់' ។"
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the "
|
|
|
"last sub expression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កន្សោមធម្មតារបស់អ្នកមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ 'មើលទៅកាន់' "
|
|
|
"កន្សោមធម្មតាដែលត្រូវតែជាកន្សោមរងចុងក្រោយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: infopage.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
|
|
|
"postcard ;-), also feel free to add a section saying "
|
|
|
"<h2>Translators</h2>. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
|
|
|
"<h1>Regular Expression Editor</h1>"
|
|
|
"<p>What you are currently looking at is an editor for <i>Regular Expressions</i>"
|
|
|
".</p>"
|
|
|
"<p>The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a "
|
|
|
"verification window where you can try your regular expressions right away. The "
|
|
|
"row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common "
|
|
|
"drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular "
|
|
|
"expression, and press the mouse button in the editing area where you want this "
|
|
|
"item inserted.</p>"
|
|
|
"<p>For a more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">"
|
|
|
"info pages</a></p>"
|
|
|
"<h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular "
|
|
|
"expression is, then it might be a good idea to read <a "
|
|
|
"href=\"doc://whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>កម្មវិធីនពន្វកន្សោមធម្មតា</h1>"
|
|
|
"<p>អ្វីដែលអ្នកកំពុងតែមើលនៅពេលនេះគឺកម្មវិធីនពន្វសម្រាប់ <i>"
|
|
|
"កន្សោមធម្មតា</i> ។</p>"
|
|
|
"<p>ផ្នែកខាងលើកណ្ដាល គឺជាតំបន់កែសម្រួល "
|
|
|
"ផ្នែកខាងក្រោមគឺជាបង្អួចផ្ទៀងផ្ទាត់ "
|
|
|
"ដែលអ្នកអាចសាកល្បងកន្សោមធម្មតារបស់អ្នកភ្លាមៗ ។ ជួរដេកនៃប៊ូតុង "
|
|
|
"គឺជាសកម្មភាពក្នុងការកែសម្រួល ។ នេះជាទូទៅគឺ "
|
|
|
"ស្រដៀងគ្នាទៅនឹងកម្មវិធីគូរណាស់ ។ "
|
|
|
"ជ្រើសឧបករណ៍កែសម្រួលមួយដើម្បីចាប់ផ្ដើមការកែសម្រួលកន្សោមធម្មតារបស់អ្នក "
|
|
|
"ហើយ "
|
|
|
"សង្កត់ប៊ូតុងកណ្ដុរនៅក្នុងតំបន់កែសម្រួលដែលអ្នកចង់ឲ្យបញ្ចូលធាតុនេះ ។</p>"
|
|
|
"<p>ចំពោះសេចក្ដីពិពណ៌នាលម្អិតនៃកម្មវិធីនពន្វបន្ថែមទៀត សូមមើល <a "
|
|
|
"href=\"doc://\">ទំព័រព័ត៌មាន</a></p>"
|
|
|
"<h2>អ្វីទៅជាកន្សោមធម្មតា ?</h2> "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងថាអ្វីជាកន្សោមធម្មតាទេនោះ "
|
|
|
"ពេលនោះវាប្រហែលជាគំនិតល្អមួយ ដែលអាន<a href=\"doc://whatIsARegExp\">"
|
|
|
"សេចក្ដីណែនាំអំពីកន្សោមធម្មតា</a>នោះ ។"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: infopage.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
|
|
|
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell "
|
|
|
"me what they think about my work. I would therefore be very happy if you <a "
|
|
|
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>"
|
|
|
", telling me that you use my regular expression editor."
|
|
|
"<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
|
|
|
"<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>ផ្ញើបណ្ណប្រៃសណីយ៍អេឡិចត្រូនិកទៅឲ្យអ្នកនិពន្ធ</h2>"
|
|
|
"ខ្ញុំមិនបានទទួលប្រាក់ក្នុងការធ្វើការងារនៅលើ KRegExpEditor ទេ "
|
|
|
"ដូច្នេះខ្ញុំលើកសរសើរវាខ្លាំងណាស់ "
|
|
|
"នៅពេលដែលអ្នកប្រើប្រាប់ខ្ញុំអំពីអ្វីដែលពួកគេគិតអំពីការងាររបស់ខ្ញុំ ។ "
|
|
|
"ដូច្នេះខ្ញុំសប្បាយចិត្តខ្លាំងណាស់ ប្រសិនបើអ្នក <a "
|
|
|
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">"
|
|
|
"ផ្ញើសំបុត្រខ្លីឲ្យខ្ញុំ</a> ការដែលប្រាប់ខ្ញុំថា "
|
|
|
"អ្នកប្រើកម្មវិធីនពន្វកន្សោមធ្មតារបស់ខ្ញុំ ។"
|
|
|
"<h2>អ្នកនិពន្ធ</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
|
|
|
"<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>"
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorgui.cpp:72
|
|
|
msgid "Regular Expression Editor"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីនពន្វកន្សោមធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
|
|
|
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with "
|
|
|
"the system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅក្នុងបង្អួចនេះអ្នកនឹងឃើញការឲ្យអត្ថន័យកន្សោមធម្មតាជាមុន ។កន្សោមធម្មត"
|
|
|
"ាទាំងពីរដែលអ្នកបានអភិវឌ្ឍន៏និងរក្សាទុក, "
|
|
|
"ហើយកន្សោមធម្មតាបានបញ្ជូនជាមួយប្រព័ន្ធ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
|
|
|
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
|
|
|
"insert the given action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ក្នុងបង្អួចនេះអ្នកនឹងអភិវឌ្ឍកន្សោមធម្មតារបស់អ្នក ។ជ្រើសយកសកម្មភាពមួយ"
|
|
|
"ពីប៊ូតុងសកម្មភាពខាងលើ,"
|
|
|
"ហើយចុចកណ្តុរនៅក្នុងបង្អួចនេះដើម្បីបញ្ចូលអំពើដែលបានឲ្យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you have "
|
|
|
"developed matches."
|
|
|
"<p>Each second match will be colored in red and each other match will be "
|
|
|
"colored blue, simply so you can distinguish them from each other."
|
|
|
"<p>If you select part of the regular expression in the editor window, then this "
|
|
|
"part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
|
|
|
"your regular expressions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វាយអត្ថបទខ្លះចូលក្នុងបង្អួចនេះ "
|
|
|
"និងឃើញអ្វីដែលផ្គូផ្គងជាមួយកន្សោមធម្មតាដែលអ្នកបានអភិវឌ្ឍន៍ ។"
|
|
|
"<p>ការផ្គូផ្គងវិនាទីនីមួយៗនឹងត្រូវឲ្យព័រក្រហមនិងការផ្គូផ្គងដទៃទៀតឲ"
|
|
|
"្យព័រខៀវ ជាធម្មតាអ្នកអាចញែកពួកវាចេញពីគ្នាបាន ។"
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើអ្នកជ្រើផ្នែកនៃកន្សោមធម្មតានៅក្នុងបង្អួចកម្មវិធីកែប្រែ "
|
|
|
"ដូច្នេះផ្នែកនេះនឹងត្រូវធ្វើឲ្យលេច - វាអនុញ្ញាតអ្នកឲ្យ <i>"
|
|
|
"បំបាត់កំហុស</i> កន្សោមធម្មតារបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:158
|
|
|
msgid "ASCII syntax:"
|
|
|
msgstr "វាក្យសម្ព័ន្ធ ASCII ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:165
|
|
|
msgid "Clear expression"
|
|
|
msgstr "ជម្រះកន្សោម"
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:168
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
|
|
|
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
|
|
|
"expression using TQRegExp."
|
|
|
"<p>You may develop your regular expression both by using the graphical editor, "
|
|
|
"and by typing the regular expression in this line edit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះគឺជាកន្សោមធម្មតាក្នុងវាក្យសម្ព័ន្ធ ASCII ។ "
|
|
|
"អ្នកប្រហែលជាចាប់អារម្មណ៍ប្រសិនបើអ្នកជាអ្នកសសេរកម្មវិធី "
|
|
|
"និងត្រូវការអភិវឌ្ឍន៍កន្សោមធម្មតាដោយប្រើ QRegExp ។"
|
|
|
"<p>អ្នកប្រហែលជាត្រូវអ្នកភិវឌ្ឍន៍កន្សោមធម្មតារបស់អ្នកទាំងពីរដោយប្រើ"
|
|
|
"កម្មវិធីកែប្រែក្រាហ្វិក "
|
|
|
"និងដោយវាយកន្សោមធម្មតាក្នុងការកែប្រែបន្ទាត់នេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:374
|
|
|
msgid "Could not open file '%1' for reading"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ '%1' សម្រាប់អានបានទេ"
|
|
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:52
|
|
|
msgid "Pos. Look Ahead"
|
|
|
msgstr "វិជ្ជមាន. មើលទៅមុខ"
|
|
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Neg. Look Ahead"
|
|
|
msgstr "អវិជ្ជមាន. មើលទៅមុខ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "RegExp Editor"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីកែប្រែកន្សោមធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Editor for Regular Expressions"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីកែប្រែសម្រាប់កន្សោមធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:1
|
|
|
msgid "spaces"
|
|
|
msgstr "ដកឃ្លា"
|
|
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:2
|
|
|
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
|
|
|
msgstr "ផ្គូផ្គងចំនួនដែលបំពាននៃចន្លោះមិនឃើញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:3
|
|
|
msgid "anything"
|
|
|
msgstr "អ្វីទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:4
|
|
|
msgid "This regular expression matches anything."
|
|
|
msgstr "កន្សោមធម្មតានេះផ្គូផ្គងអ្វីទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:66
|
|
|
msgid "Selection tool"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>."
|
|
|
"<p>In this state you will not be inserting <i>regexp items</i>"
|
|
|
", but instead select them. To select a number of items, press down the left "
|
|
|
"mouse button and drag it over the items."
|
|
|
"<p>When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These "
|
|
|
"functions are found in the right mouse button menu.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>វានឹងផ្លាស់ប្ដូរសភាពនៃកម្មវិធីកែប្រែទៅ <i>សភាពជ្រើស</i> ។"
|
|
|
"<p>ក្នុងសភាពនេះអ្នកនឹងមិនត្រូវបានបញ្ចូល <i>ធាតុ regexp </i> "
|
|
|
"ប៉ុន្តែជំនួសដោយជ្រើសដោយពួកវា ។ ដើម្បីជ្រើសធាតុមួយចំនួន "
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរខាងឆ្វេងនិងអូសវាទៅលើធាតុ ។"
|
|
|
"<p>នៅពេលដែលអ្នកជ្រើសធាតុមួយចំនួន អ្នកប្រហែលជាប្រើ "
|
|
|
"កាត់/ចម្លង/បិទភ្ជាប់ ។ "
|
|
|
"មុខងារទាំងនេះអាចរកឃើញនៅក្នុងម៉ឺនយប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:76
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you write "
|
|
|
"will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>វានឹងបញ្ចូលវាលអត្ថបទ កន្លែងដែលអ្នកសសេរអត្ថបទ ។ "
|
|
|
"អត្ថបទដែលអ្នកសសេរនឹងត្រូវផ្គូផ្គងតាមព្យញ្ជនៈ ។ (ឧ. "
|
|
|
"អ្នកមិនត្រូវគេចតួអក្សរខ្លះនោះទេ ។)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:82
|
|
|
msgid "A single character specified in a range"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរមួយតួត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងជួរ"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This will match a single character from a predefined range."
|
|
|
"<p>When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify "
|
|
|
"which characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>វានឹងផ្គូផ្គងតួអក្សរមួយតួពីជួរដែលបានកំណត់ជាមុន ។"
|
|
|
"<p>នៅពេលដែលអ្នកបញ្ចូលធាតុក្រាហ្វិកនេះ ប្រអប់នឹងលេចចេញមក "
|
|
|
"ដែលអនុញ្ញាតអ្នកឲ្យបញ្ជាក់តួអក្សរមួយណាដែល <i>ធាតុ regexp </i> "
|
|
|
"នេះនឹងផ្គូផ្គង ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:89
|
|
|
msgid "Any character"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរច្រើន"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:90
|
|
|
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>វានឹងផ្គងផ្គងតួអក្សរតែមួយទាំងអស់</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:94
|
|
|
msgid "Repeated content"
|
|
|
msgstr "ធាតុដដែលៗ"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> "
|
|
|
"it surrounds a specified number of times."
|
|
|
"<p>The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may "
|
|
|
"specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 "
|
|
|
"times, or that it should match at least one time."
|
|
|
"<p>Examples:"
|
|
|
"<br>If you specify that it should match <i>any</i> time, and the content it "
|
|
|
"surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp item</i> "
|
|
|
"will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string <tt>abcabc</tt>"
|
|
|
", the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>ធាតុ regexp </i> នេះនឹងធ្វើដដែលៗនូវ <i>ធាតុ regexp </i> "
|
|
|
"វាព័ទ្ធជុំវិញដោយធាតុដែលបានបញ្ជាក់មួយចំនួន ។"
|
|
|
"<p>ចំនួនដងធ្វើដដែលៗប្រហែលជាត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយប្រើជួរ ។ ឧ. "
|
|
|
"អ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ជាក់ថាវាគួរតែផ្គូផ្គងចាប់ពី 2 ទៅ 4 ដង "
|
|
|
"ថាវាគួរផ្គូផ្គង 5 ដងយ៉ាងជាក់ស្ដែង ឬ "
|
|
|
"ថាវាគួរផ្គូផ្គងយ៉ាងហោចណាស់ម្ដង ។"
|
|
|
"<p>ឧទាហរណ៍ ៖"
|
|
|
"<br>ប្រសិនបើអ្នកបញ្ជាក់ថាវាគួរផ្គូផ្គង <i>ច្រើន</i> "
|
|
|
"ដង និងមាតិកាដែលវាព័ទ្ធជុំវិញគឺ <tt>abc</tt> បន្ទាប់ <i>ធាតុ regexp </i> "
|
|
|
"នេះនឹងផ្គូផ្គងខ្សែអក្សរទទេរ ខ្សែអក្សរ <tt>abc</tt> ខ្សែអក្សរ <tt>"
|
|
|
"abcabc</tt> ខ្សែអក្សរ <tt>abcabcabcabc</tt> ។ល។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>"
|
|
|
"You specify alternatives by placing <i>regexp items</i> "
|
|
|
"on top of each other inside this widget.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>ធាតុ regexp </i> នឹងផ្គូផ្គងគ្រប់ការជំនួសរបស់វា ។</p>"
|
|
|
"អ្នកបញ្ជាក់ការជំនួសដោយដាក់ <i>ធាតុ regexp </i> "
|
|
|
"នៅពីលើគ្នាក្នុងធាតុក្រាហ្វិក ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:115
|
|
|
msgid "Compound regexp"
|
|
|
msgstr "បន្សំ regexp"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>It makes it possible for you to collapse a huge <i>regexp item</i> "
|
|
|
"into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large <i>"
|
|
|
"regexp items</i>. This is especially useful if you load a predefined <i>"
|
|
|
"regexp item</i> you perhaps don't care about the inner workings of."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>ធាតុ regexp </i> នេះបម្រើគោលបំណងពីរ ៖ "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>វាធ្វើឲ្យអ្នកអាចវេញ <i>ធាតុ regexp </i>ធំទៅក្នុងប្រអប់តូច ។ "
|
|
|
"វាធ្វើឲ្យអ្នកងាយស្រួលមើលទៅលើ <i>ធាតុ regexp </i>"
|
|
|
"ដែលធំ ។ វាមានប្រយោជន៍យ៉ាងពិសេសប្រសិនបើអ្នកផ្ទុក <i>ធាតុ regexp </i>"
|
|
|
"ដែលបានកំណត់ជាមុន "
|
|
|
"អ្នកប្រហែលជាមិនបាច់ខ្វល់អំពីការធ្វើការខាងក្នុងទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:124
|
|
|
msgid "Beginning of line"
|
|
|
msgstr "ចំនុចចាប់ផ្ដើមនៃបន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:125
|
|
|
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>វានឹងផ្គូផ្គងចំនុចចាប់ផ្ដើមនៃបន្ទាត់ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:129
|
|
|
msgid "End of line"
|
|
|
msgstr "ចំនុចបញ្ចប់នៃបន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:130
|
|
|
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>វានឹងផ្គូផ្គងចំនុចបញ្ចប់នៃបន្ទាប់ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:134
|
|
|
msgid "Word boundary"
|
|
|
msgstr "ព្រំដែនពាក្យ"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
|
|
|
"characters)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>វាការពារព្រំដែនពាក្យ (ផ្នែកនេះមិនផ្គូផ្គងតួអក្សរទាំងអស់ទេ)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:138
|
|
|
msgid "Non Word boundary"
|
|
|
msgstr "មិនមែនជាព្រំដែនពាក្យទេ"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
|
|
|
"characters)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>វាការពារមិនមែនព្រំដែនពាក្យ "
|
|
|
"(ផ្នែកនេះមិនផ្គូផ្គងតួអក្សរទាំងអស់ទេ)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:143
|
|
|
msgid "Positive Look Ahead"
|
|
|
msgstr "វិជ្ជមានមើលទៅមុខ"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
|
|
|
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>វាការពារកន្សោមធម្មតា (ផ្នែកនេះមិនផ្គូផ្គងតួអក្សរទាំងអស់ទេ) ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចប្រើវាតែនៅពេលបញ្ចប់នៃកន្សោមធម្មតា ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:148
|
|
|
msgid "Negative Look Ahead"
|
|
|
msgstr "អវិជ្ជមានមើលទៅមុខ"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does not "
|
|
|
"actually match any characters). You can only use this at the end of a regular "
|
|
|
"expression.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>វាការពារកន្សោមធម្មតាដែលមិនផ្គូផ្គង "
|
|
|
"(ផ្នែកនេះមិនផ្គូផ្គងតួអក្សរទាំងអស់ទេ) ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចប្រើវាតែនៅចុងបញ្ចប់នៃកន្សោមធម្មតាទេ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></p>"
|
|
|
"<p>It contained the value <b>%3</b></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>តម្លៃសម្រាប់គុណលក្ខណៈ <b>%1</b> មិនមែនជាចំនួនគត់សម្រាប់ធាតុ <b>"
|
|
|
"%2</b></p>"
|
|
|
"<p>វាមានតម្លៃ <b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
|
|
|
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:202
|
|
|
msgid "Error While Loading From XML File"
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងខណៈពេលកំពុងផ្ទុកពីឯកសារ XML"
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:79
|
|
|
msgid "Number of Times to Repeat Content"
|
|
|
msgstr "ចំនួនដងធ្វើមាតិកាដដែលៗ"
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:175
|
|
|
msgid "Times to Match"
|
|
|
msgstr "ចំនួនដងសម្រាប់ផ្គូផ្គង"
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:178
|
|
|
msgid "Any number of times (including zero times)"
|
|
|
msgstr "គ្រប់ចំនួនដងទាំងអស់ (រួមបញ្ចូលទាំង ០ ដង)"
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:192
|
|
|
msgid "At least"
|
|
|
msgstr "យ៉ាងហោចណាស់"
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:193
|
|
|
msgid "At most"
|
|
|
msgstr "យ៉ាងច្រើន"
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:194
|
|
|
msgid "Exactly"
|
|
|
msgstr "ពិតប្រាកដ"
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:197
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "ពី"
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:205
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
msgstr "ដល់"
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
|
|
|
msgid "time(s)"
|
|
|
msgstr "ដង"
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:269
|
|
|
msgid "Repeated Any Number of Times"
|
|
|
msgstr "បានធ្វើដដែលគ្រប់ចំនួនដង់ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:270
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
|
|
|
"Repeated at Least %n Times"
|
|
|
msgstr "បានធ្វើដដែលយ៉ាងហោច %n ដង"
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:271
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
|
|
|
"Repeated at Most %n Times"
|
|
|
msgstr "បានធ្វើដដែលៗយ៉ាងច្រើន %n ដង"
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:272
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
|
|
|
"Repeated Exactly %n Times"
|
|
|
msgstr "បានធ្វើដដែលៗពិតប្រកដ %n ដង"
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:273
|
|
|
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
|
|
|
msgstr "បានធ្វើដដែលៗពី %1 ទៅ %2 ដង"
|
|
|
|
|
|
#: textrangeregexp.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ធ្វើធាតុរងឲ្យត្រឹមត្រូវទៅជាធាតុ <b>TextRange</b> ។ សន្លាកគឺ <b>%1</b>"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: textregexp.cpp:57
|
|
|
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>ធាតុ <b>អត្ថបទ</b> មិនមានទិន្ន័យអត្ថបទទេ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:45
|
|
|
msgid "Compound regular expressions:"
|
|
|
msgstr "បន្សំកន្សោមធម្មតា ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:67
|
|
|
msgid "User Defined"
|
|
|
msgstr "កំណត់ដោយអ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:92
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open file for reading: %1"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារសម្រាប់អាន ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:114
|
|
|
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
|
|
|
msgstr "ឯកសារ %1 មានអ្នកប្រើដែលបានកំណត់កន្សោមធម្មតាដែលមានកំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:157
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ..."
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:193
|
|
|
msgid "New name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះថ្មី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:194
|
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះធាតុ"
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>សសេរជាន់ពីលើឈ្មោះកន្សោមធម្មតា <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
msgstr "កុំសរសេរជាន់លើ"
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:50
|
|
|
msgid "Verify regular expression"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់កន្សោមធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows what part of the regular expression is being matched in the <i>"
|
|
|
"verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្ហាញផ្នែកណានៃកន្សោមធម្មតាកំពុងត្រូវបានផ្គូផ្គងក្នុង <i>"
|
|
|
"បង្អួចកម្មវិធីផ្ទៀងផ្ទាត់</i> ។(បង្អួចខាងក្រោមគឺជាបង្អួចកម្មវិធីកែប្រែក្"
|
|
|
"រាហ្វិក) ។"
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:60
|
|
|
msgid "Load text in the verifier window"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកអត្ថបទក្នុងបង្អួចកម្មវិធីផ្ទៀងផ្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:66
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:117
|
|
|
msgid "Verify on the Fly"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ on the Fly"
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:123
|
|
|
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
|
|
|
msgstr "បិទបើកការផ្ទៀងផ្ទាត់ on-the-fly នៃកន្សោមធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify "
|
|
|
"window contains much text, or if the regular expression is either complex or "
|
|
|
"matches a lot of time, this may be very slow."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការបើកជម្រើសនេះនឹងធ្វើឲ្យកម្មវិធីផ្ទៀងផ្ទាត់ប្រសើរសម្រាប់កម្មវិធីកែប"
|
|
|
"្រែនីមួយៗ ។ ប្រសិនបើបង្អួចផ្ទៀងផ្ទាត់មានអត្ថបទច្រើន ឬ "
|
|
|
"ប្រសិនបើកន្សោមធម្មតាស៊ាំញ៉ាំឬផ្គូផ្គងច្រើនដង វាប្រហែលជាយឺតណាស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:130
|
|
|
msgid "RegExp Language"
|
|
|
msgstr "ភាសា RegExp"
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:165
|
|
|
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>មិនស្គាល់ស្លាកក្នុងខណៈពេលកំពុងអាន XML. ស្លាកគឺ <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
|
|
|
"expression had unmatched tags."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំហុសក្នុងខណៈពេលកំពុងផ្ទុកកន្សោមធម្មតាពី XML ។ "
|
|
|
"ភាគច្រើនប្រហែលមកពីកន្សោមធម្មតាមានស្លាកដែលមិនផ្គូផ្គង ។"
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:187
|
|
|
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងខណៈពេលកំពុងផ្ទុកកន្សោមធម្មតាពី XML"
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:194
|
|
|
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>ឯកសារ XML មិនមានស្លាក <b>%1</b> ទេ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
|
|
|
"was not an element.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>កំហុសក្នុងខណៈពេលកំពុងអានឯកសារ XML ។ ធាតុដែលនៅពីក្រោមស្លាក <b>"
|
|
|
"%1</b> មិនមែនជាធាតុទេ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Any\n"
|
|
|
"Character"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្រប់\n"
|
|
|
"តួអក្សរទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Line\n"
|
|
|
"Start"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បន្ទាត់\n"
|
|
|
"ចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Line\n"
|
|
|
"End"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បន្ទាត់\n"
|
|
|
"បញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Word\n"
|
|
|
"Boundary"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពាក្យ\n"
|
|
|
"ព្រំដែន"
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Non-word\n"
|
|
|
"Boundary"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនមែនពាក្យ\n"
|
|
|
"ព្រំដែន"
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
|
|
|
msgid "Insert Blank"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលទទេរ"
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
|
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ដោយសារការកែកំហុស វាមិនអាចទៅរួចក្នុងការយកធាតុចុងក្រោយចេញបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282
|
|
|
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
|
|
|
msgstr "គ្មានធាតុនៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់សម្រាប់បិទភ្ជាប់ទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "ឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "ចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
|
msgid "Delete item \"%1\"?"
|
|
|
msgstr "លុបធាតុ \"%1\" ឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
|
msgstr "លុបធាតុ"
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
|
|
|
msgid "Widget Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធធាតុក្រាហ្វិក"
|