You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdemultimedia/krec.po

626 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krec.po to
# translation of krec.po to Greek
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-11 23:43+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Χρήστος Ιωάννου,Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,cioannou@sector-one.gr,manolis@koppermind."
"homelinux.org"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "Άλλος"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "Άλλος:"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "Κανάλια"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "Στέρεο (2 κανάλια)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Μονο (1 κανάλι)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "Bits"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "8 bit"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "Χρήση προκαθορισμένων για τη δημιουργία νέων αρχείων"
#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Ρυθμίσεις σχετικές με την εμφάνιση του Χρόνου</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "Στυλ εμφάνισης Χρόνου"
#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "Απλά δείγματα"
#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[ώρες:]λεπτά:δευτ.:δείγματα"
#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[ώρες:]λεπτά:δευτ.:καρέ"
#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "MByte.KByte"
#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "Βάση καρέ"
#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "30 καρέ ανά δευτερόλεπτο (αμερικάνικη TV)"
#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "25 καρέ ανά δευτερόλεπτο (ευρωπαϊκή TV)"
#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "75 καρέ ανά δευτερόλεπτο (CD)"
#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr ""
"Εμφάνιση αναλυτικών χρόνων ( XXλεπτά:XXδευτ:XXκαρέ αντί για XX:XX::XX )"
#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Διάφορες ρυθμίσεις</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "Εμφάνιση συμβουλής της ημέρας κατά την εκκίνηση"
#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των κρυφών μηνυμάτων"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Όλα τα μηνύματα με την επιλογή \"Μην εμφανίσεις αυτό το μήνυμα ξανά"
"\", εμφανίζονται και πάλι μετά την επιλογή αυτού του κουμπιού.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "Χρήση των προκαθορισμένων ιδιοτήτων για το νέο αρχείο"
#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "Το '%1' φορτώθηκε."
#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "Δε χρειάζεται αποθήκευση."
#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "Αποθήκευση σε εξέλιξη..."
#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "Η αποθήκευση του \"%1\" ήταν επιτυχής."
#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "Το κομμάτι διαγράφηκε."
#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "Θέλετε να γίνει διαγραφή του κομματιού '%1';"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "Διαγραφή του κομματιού;"
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<κανένα αρχείο>"
#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "αρχείο χωρίς όνομα"
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "ώρες"
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "λεπτά"
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "δευτ."
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "καρέ"
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "δείγματα"
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "kByte: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[ω:]λ:δ.κ %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[ω:]λ:δ.δ %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 δείγματα"
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Θέση: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Μέγεθος: %1"
#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "Εναλλαγή Ενεργού/Ανενεργού κατάστασης"
#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "Αφαίρεση του κομματιού"
#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "Αλλαγή τίτλου για αυτό το κομμάτι"
#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "Αλλαγή σχολίου για αυτό το κομμάτι"
#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "Πολλά δεδομένα"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "Νέος τίτλος"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "Νέος τίτλος κομματιού:"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "Νέο σχόλιο"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "Νέο σχόλιο κομματιού:"
#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "Ιδιότητες για το νέο αρχείο"
#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "Επίπεδο ηχογράφησης"
#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως"
#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Το έγγραφο \"%1\" έχει τροποποιηθεί.\n"
"Θέλετε να το αποθηκεύσετε;"
#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "Λυπάμαι, δεν μπορεί να προσδιοριστεί η μέθοδος κωδικοποίησης."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό μπορεί να έχει πολλές αιτίες:<ul><li>Δεν ορίσατε ένα τελείωμα.</"
"li><li>Καθορίσατε ένα τελείωμα αλλά δεν υπάρχει κάποιο πρόσθετο γι' αυτό. "
"Και στις δύο περιπτώσεις σιγουρευτείτε ότι επιλέξατε ένα τελείωμα από τη "
"λίστα που εμφανίστηκε στον προηγούμενο διάλογο.</li><li>Ο μηχανισμός "
"φόρτωσης πρόσθετου δε λειτουργεί. Αν είστε σίγουροι ότι τα κάνατε όλα σωστά, "
"παρακαλώ στείλτε μια αναφορά σφάλματος αναφέροντας τι ακριβώς προσπαθούσατε "
"να κάνετε και συμπεριλάβετε την ακόλουθη γραμμή:<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να προσδιοριστεί η μέθοδος κωδικοποίησης"
#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για εξαγωγή."
#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "Εξαγωγή..."
#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "&Εγγραφή"
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Αναπαραγωγή"
#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "&Σταμάτημα"
#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "Αναπαραγωγή μέσω"
#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "Μετάβαση στην &αρχή"
#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "Μετάβαση στο &τέλος"
#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "Εκκίνηση εργαλείου ελέγχου του aRts"
#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "Εκκίνηση KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Το σύστημα σας δε διαθέτει το άρθρωμα Synth_STEREO_COMPRESSOR του aRts\n"
"Θα μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε το KRec αλλά χωρίς τις δυνατότητες του "
"συμπιεστή."
#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"Πιθανοί λόγοι είναι:\n"
"- Εγκαταστήσατε μόνο το KRec χωρίς το υπόλοιπο tdemultimedia.\n"
"- Η εγκατάσταση είναι σωστή, αλλά δεν επανεκκινήσατε το δαίμονα aRts\n"
"οπότε δεν έχει αναγνωρίσει τα νέα εφέ.\n"
"- Πρόκειται για σφάλμα."
#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί ο συμπιεστής"
#: main.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"This is a recording tool for TDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"Εργαλείο εγγραφής ήχου για το TDE.\n"
"Χρησιμοποιεί το aRts, κοιτάξτε το διαχειριστή ήχου\n"
"και θα δείτε να δέχεται ήχο\n"
"για ηχογράφηση."
#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"Δημιουργός \n"
"Δείτε την ιστοσελίδα www.arnoldarts.de \n"
"για επιπλέον στοιχεία."
#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "Βοήθησε όταν του ζητήθηκε"
#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "Έκανε μερικές μικρές βελτιώσεις"
#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"Έγραψαν εμμέσως τις εξαγωγές. Τουλάχιστον έμαθα από τα αρχεία και τις "
"διορθώσεις τους."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κωδικοποίησης."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Η ενδιάμεση μνήμη είναι πολύ μικρή."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Πρόβλημα στην προσπάθεια δέσμευσης μνήμης."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Αρχικοποίηση παραμέτρου δεν έγινε."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Ψυχοακουστικά προβλήματα."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Σφάλμα εκκαθάρισης της κωδικοποίησης OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Σφάλμα καρέ κωδικοποίησης OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Προς το παρόν η εξαγωγή MP3 υποστηρίζει στερεοφωνικά αρχεία 16bit."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Παρακαλώ σημειώστε ότι αυτό το πρόσθετο διαβάζει τις ρυθμίσεις ποιότητας του "
"από το αντίστοιχο τμήμα του αρθρώματος CD Ήχου του Κέντρου ελέγχου. "
"Χρησιμοποιήστε το Κέντρου ελέγχου για να ρυθμίσετε αυτές τις επιλογές."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Ρύθμιση ποιότητας"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Σφάλμα κωδικοποίησης MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"Αυτή τη στιγμή ο εξαγωγέας OGG υποστηρίζει αρχεία με συχνότητα "
"δειγματοληψίας 44kHz, 16bit και 2 κανάλια."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Παρακαλώ σημειώστε ότι αυτό το πρόσθετο διαβάζει τις ρυθμίσεις ποιότητας του "
"από το αντίστοιχο τμήμα της ρύθμισης του audiocd:/. Χρησιμοποιήστε το "
"Κέντρου ελέγχου για να ρυθμίσετε αυτές τις επιλογές."
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Συμπιεστής"
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...ότι το KRec εκτελεί μη απωλεστική εγγραφή;</h4>\n"
"<p>\n"
"Αυτό σημαίνει ότι αν έχετε μια εγγραφή και επιθυμείτε να γράψετε μόνο ένα "
"τμήμα για μια δεύτερη (τρίτη ή και παραπάνω) φορά, η πρώτη (δεύτερη ή και "
"μετέπειτα) έκδοση βρίσκετε ακόμη στο δίσκο και μπορεί να επανέλθει. Μόνο "
"στην αναπαραγωγή/εξαγωγή η παλαιότερη έκδοση επικαλύπτεται από την "
"καινούργια.\n"
"</p>\n"
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...ποιο γεγονός οδήγησε στη δημιουργία του KRec;</h4>\n"
"<p>\n"
"Κάποιοι φίλοι μου ζήτησαν να τους μαγνητοφωνήσω μια ραδιοφωνική εκπομπή. "
"Έτσι λοιπόν έψαξα για ένα εύκολο στη χρήση εργαλείο εγγραφής ήχου στο "
"αγαπημένο μου ΛΣ (χωρίς να βρω κάποιο κατάλληλο). Έτσι ξεκίνησα την πρώτη "
"έκδοση του KRec.\n"
"</p>\n"
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...ότι οι προγραμματιστές χαίρονται να ακούν τις απόψεις των χρηστών;</"
"h4>\n"
"<p>\n"
"Οι περισσότεροι προγραμματιστές χαίρονται πολύ όταν η εφαρμογή τους "
"χρησιμοποιείται από άλλους. Αν λοιπόν θέλετε να πείτε \"Ευχαριστώ\" ή έχετε "
"κάποιο πρόβλημα, μη διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας/μου μέσω mail. Τη "
"διεύθυνση email του συγγραφέα θα τη βρείτε στο μενού \"Βοήθεια\" στο "
"\"Σχετικά με το KRec\".\n"
"</p>\n"
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...ότι μπορείτε να δηλώνετε σφάλματα;</h4>\n"
"<p>\n"
"Παρότι γίνεται εκτεταμένος έλεγχος, η δυνατότητά μας να προβλέψουμε κάθε "
"περίπτωση/ρύθμιση είναι περιορισμένη. Αν λοιπόν βρείτε ένα σφάλμα, "
"χρησιμοποιήστε το \"Αναφορά σφάλματος\" στο μενού \"Βοήθεια\" ή πηγαίντε "
"απευθείας στο http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...ότι το KRec δεν έχει ολοκληρωθεί ακόμη;</h4>\n"
"<p>\n"
"Αν λοιπόν έχετε κάποιο χαρακτηριστικό που νομίζετε ότι πρέπει να "
"συμπεριληφθεί στο KRec παρακαλώ πείτε το μας! Για να αποφευχθούν οι "
"διπλοεγγραφές και να βελτιστοποιηθεί η παραγωγικότητα παρακαλώ "
"χρησιμοποιήστε το bugs.trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"