You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1279 lines
30 KiB
1279 lines
30 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-05 11:18+0000\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Spell-Extra: cpu kde SIGINT SIGKILL SIGTERM SIGUSR SIGQUIT\n"
|
|
"X-Spell-Extra: kB XML nice renice root ssh rsh ctrl\n"
|
|
"X-Spell-Extra: ProcessTable sgrd\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Login\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: SIGHUP SIGQUIT ProcessTable SIGFPE KSysGuardApplet\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: SIGTSTP FIFO ksysguard SIGCONT SIGCHLD SIGKILL UID\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: min SIGINT SIGILL SIGUSR SIGABRT SIGALRM nice TamVm\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KSysGuardWorkSheet rsh BarGraph RssVm zombie\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KSysGuard Idle GID SIGPIPE KSysguard SIGTERM\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: ksysguardd LeFebvre Int SIGSEGV SIGTTIN SIGSTOP sgrd\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: PPID SIGTTOU ACPI sunos Mem\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
msgstr "Carga de CPU"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
msgstr "Carga Média (1 min)"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
msgstr "Memória Física"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
msgstr "Memória Virtual"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
msgid "Mem"
|
|
msgstr "Mem"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Display Type"
|
|
#~ msgstr "Escolha o Tipo de Mostrador"
|
|
|
|
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
|
#~ msgstr "Desenho do &Sinal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Multimeter"
|
|
#~ msgstr "&Multímetro"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
|
#~ msgstr "Barras &Dançantes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
#~ "Please choose another sensor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A 'applet' do Vigilante de Sistema não suporta este tipo de sensores. "
|
|
#~ "Escolha outro sensor."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the file %1."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
#~ msgstr "O ficheiro %1 não contém um XML válido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O ficheiro %1 não contém uma definição de 'applet' válida, a qual deve "
|
|
#~ "ter o tipo de documento 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save file %1"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível gravar no ficheiro %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arraste os sensores do Vigilante de Sistema do TDE para esta célula."
|
|
|
|
#~ msgid "Multimeter Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuração do Multímetro"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "PID"
|
|
#~ msgstr "PID"
|
|
|
|
#~ msgid "PPID"
|
|
#~ msgstr "PPID"
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
#~ msgstr "UID"
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
#~ msgstr "GID"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "User%"
|
|
#~ msgstr "% Utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid "System%"
|
|
#~ msgstr "% Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice"
|
|
#~ msgstr "'Nice'"
|
|
|
|
#~ msgid "VmSize"
|
|
#~ msgstr "TamVm"
|
|
|
|
#~ msgid "VmRss"
|
|
#~ msgstr "RssVm"
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Comando"
|
|
|
|
#~ msgid "All Processes"
|
|
#~ msgstr "Todos os Processos"
|
|
|
|
#~ msgid "System Processes"
|
|
#~ msgstr "Processos do Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "User Processes"
|
|
#~ msgstr "Processos do Utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Own Processes"
|
|
#~ msgstr "Processos Próprios"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tree"
|
|
#~ msgstr "Ár&vore"
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh"
|
|
#~ msgstr "Actualiza&r"
|
|
|
|
#~ msgid "&Kill"
|
|
#~ msgstr "&Terminar"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Running Processes"
|
|
#~ msgstr "%1: Processos a Correr"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to select a process first."
|
|
#~ msgstr "O utilizador precisa de escolher um processo primeiro."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deseja matar o processo seleccionado?\n"
|
|
#~ "Deseja matar os %n processos seleccionados?"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Process"
|
|
#~ msgstr "Matar o Processo"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill"
|
|
#~ msgstr "Terminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "Não voltar a perguntar"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
#~ msgstr "Erro ao tentar matar o processo %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
#~ msgstr "Permissões insuficientes para matar o processo %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
#~ msgstr "O processo %1 já desapareceu."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Signal."
|
|
#~ msgstr "Sinal Inválido."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
#~ msgstr "Erro ao tentar mudar a prioridade do processo %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
#~ msgstr "Permissões insuficientes para mudar a prioridade do processo %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument."
|
|
#~ msgstr "Argumento inválido."
|
|
|
|
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível ligar a '%1'."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
|
#~ msgstr "Lançar o Vigilante do &Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
#~ msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Display"
|
|
#~ msgstr "&Remover o Mostrador"
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
#~ msgstr "Configurar o &Intervalo de Actualização..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue Update"
|
|
#~ msgstr "&Continuar a Actualização"
|
|
|
|
#~ msgid "P&ause Update"
|
|
#~ msgstr "P&arar a Actualização"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
|
|
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Esta é uma área de sensores. Para o utilizador configurar uma área "
|
|
#~ "de sensores carregue com o botão direito na área e seleccione a opção "
|
|
#~ "<i>Propriedades</i> do menu. Seleccione o <i>Remover</i> para remover a "
|
|
#~ "área da folha de trabalho.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Sensor Here"
|
|
#~ msgstr "Coloque Aqui o Sensor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
|
|
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
|
|
#~ "monitor the values of the sensor over time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este é um espaço vazio na folha de trabalho. Arraste um sensor da Janela "
|
|
#~ "de Sensores e largue-o aqui. Irá aparecer uma janela de sensores que lhe "
|
|
#~ "permite monitorizar os valores do sensor ao longo do tempo."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuração do Registo dos Sensores"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
#~ msgstr "Registo"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Interval"
|
|
#~ msgstr "Intervalo do Cronómetro"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Name"
|
|
#~ msgstr "Nome do Sensor"
|
|
|
|
#~ msgid "Host Name"
|
|
#~ msgstr "Nome da Máquina"
|
|
|
|
#~ msgid "Log File"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de Registo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger"
|
|
#~ msgstr "Registo dos Sensores"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Sensor"
|
|
#~ msgstr "&Remover o Sensor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Sensor..."
|
|
#~ msgstr "&Editar o Sensor..."
|
|
|
|
#~ msgid "St&op Logging"
|
|
#~ msgstr "&Parar o Registo"
|
|
|
|
#~ msgid "S&tart Logging"
|
|
#~ msgstr "I&niciar o Registo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "running"
|
|
#~ msgstr "a correr"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "sleeping"
|
|
#~ msgstr "à espera"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "disk sleep"
|
|
#~ msgstr "à espera do disco"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "zombie"
|
|
#~ msgstr "zombie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "stopped"
|
|
#~ msgstr "parado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "paging"
|
|
#~ msgstr "em paginação"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "idle"
|
|
#~ msgstr "inactivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column"
|
|
#~ msgstr "Remover a Coluna"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Column"
|
|
#~ msgstr "Adicionar uma Coluna"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Column"
|
|
#~ msgstr "Ajuda sobre a Coluna"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Column"
|
|
#~ msgstr "Esconder a Coluna"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Column"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a Coluna"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Processes"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Todos os Processos"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Processes"
|
|
#~ msgstr "Deseleccionar Todos os Processos"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Child Processes"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Todos os Processos-Filho"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
#~ msgstr "Deseleccionar Todos os Processos-Filho"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGABRT"
|
|
#~ msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGALRM"
|
|
#~ msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCHLD"
|
|
#~ msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCONT"
|
|
#~ msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGFPE"
|
|
#~ msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGHUP"
|
|
#~ msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGILL"
|
|
#~ msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGINT"
|
|
#~ msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGKILL"
|
|
#~ msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGPIPE"
|
|
#~ msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGQUIT"
|
|
#~ msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSEGV"
|
|
#~ msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSTOP"
|
|
#~ msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTERM"
|
|
#~ msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTSTP"
|
|
#~ msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTIN"
|
|
#~ msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTOU"
|
|
#~ msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR1"
|
|
#~ msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR2"
|
|
#~ msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Signal"
|
|
#~ msgstr "Enviar um Sinal"
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process..."
|
|
#~ msgstr "Mudar a Prioridade do Processo..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deseja mesmo enviar o sinal %1 ao processo seleccionado?\n"
|
|
#~ "Deseja mesmo enviar o sinal %1 aos %n processos seleccionados?"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process"
|
|
#~ msgstr "Mudar a Prioridade do Processo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
#~ "the number is the higher the priority.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enter the desired nice level:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O utilizador está prestes a mudar a prioridade de escalonamento do\n"
|
|
#~ "processo %1. Atenção, apenas o super-utilizador (root)\n"
|
|
#~ "pode aumentar o nível de prioridade de um processo. Quanto menor for\n"
|
|
#~ "o número de 'nice', maior é a prioridade.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Por favor, indique o nível de prioridade desejado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Cor principal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
#~ msgstr "Cor de fundo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
#~ msgstr "Editar as Preferências do Gráfico"
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
#~ msgstr "Intervalo"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Título"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the display here."
|
|
#~ msgstr "Indique o título da janela aqui."
|
|
|
|
#~ msgid "Display Range"
|
|
#~ msgstr "Intervalo de Visualização"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum value:"
|
|
#~ msgstr "Valor mínimo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indique o valor mínimo da visualização aqui. Se ambos os valores são 0 "
|
|
#~ "activa-se a detecção automática dos limites."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum value:"
|
|
#~ msgstr "Valor máximo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indique o valor máximo da visualização aqui. Se ambos os valores são 0 "
|
|
#~ "activa-se a detecção automática dos limites."
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
#~ msgstr "Alarmes"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
#~ msgstr "Alarme para o Valor Mínimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable alarm"
|
|
#~ msgstr "Activar o alarme"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
#~ msgstr "Activar o alarme do valor mínimo."
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit:"
|
|
#~ msgstr "Limite inferior:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
#~ msgstr "Alarme para o Valor Máximo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
#~ msgstr "Activar o alarme do valor máximo."
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit:"
|
|
#~ msgstr "Limite superior:"
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
#~ msgstr "Ver"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal bar color:"
|
|
#~ msgstr "Cor das barras normais:"
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-range color:"
|
|
#~ msgstr "Cor de 'fora-dos-limites':"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
#~ msgstr "Tamanho da letra:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
|
|
#~ "is advisable to use a small font size here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto determina o tamanho do tipo de letra usado para escrever um texto "
|
|
#~ "por baixo das barras. As barras são suprimidas automaticamente se o texto "
|
|
#~ "ficar muito grande, por isso é aconselhável um tamanho de letra pequeno."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensors"
|
|
#~ msgstr "Sensores"
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "Máquina"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor"
|
|
#~ msgstr "Sensor"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
#~ msgstr "Unidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to configure the label."
|
|
#~ msgstr "Carregue neste botão para configurar o texto."
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
#~ msgstr "Carregue neste botão para apagar o sensor."
|
|
|
|
#~ msgid "Label of Bar Graph"
|
|
#~ msgstr "Texto do Gráfico de Barras"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new label:"
|
|
#~ msgstr "Indique o novo texto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuração do Desenho do Sinal"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Título:"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Drawing Style"
|
|
#~ msgstr "Estilo de Desenho do Gráfico"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic polygons"
|
|
#~ msgstr "Polígonos básicos"
|
|
|
|
#~ msgid "Original - single line per data point"
|
|
#~ msgstr "Original - linha única por ponto de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Scales"
|
|
#~ msgstr "Escalas"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Scale"
|
|
#~ msgstr "Escala Vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic range detection"
|
|
#~ msgstr "Detecção automática do intervalo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
#~ "the range you want in the fields below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Assinale esta opção se quiser que o intervalo de visualização se adapte "
|
|
#~ "dinamicamente para os valores apresentados no momento. Se não a "
|
|
#~ "assinalar, terá de indicar o intervalo que deseja nos campos em baixo."
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Scale"
|
|
#~ msgstr "Escala Horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "pixel(s) per time period"
|
|
#~ msgstr "pixel(s) por período de tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
#~ msgstr "Grelha"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr "Linhas"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines"
|
|
#~ msgstr "Linhas verticais"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Assinale isto para activar as linhas verticais se a vista for muito "
|
|
#~ "grande."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance:"
|
|
#~ msgstr "Distância:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
#~ msgstr "Indique a distância entre duas linhas verticais aqui."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines scroll"
|
|
#~ msgstr "Deslocamento nas linhas verticais"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines"
|
|
#~ msgstr "Linhas horizontais"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Assinale isto para ter as linhas horizontais se a vista for muito grande."
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
#~ msgstr "Quantidade:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
#~ msgstr "Indique o número de linhas horizontais aqui."
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Labels"
|
|
#~ msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
|
|
#~ "they mark."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Assinale esta opção se as linhas horizontais deverão ter os valores que "
|
|
#~ "elas marcam."
|
|
|
|
#~ msgid "Top bar"
|
|
#~ msgstr "Barra superior"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
|
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
|
#~ "enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Assinale isto para activar a barra de título. Isto só é útil "
|
|
#~ "provavelmente para vistas em 'applet'. A barra só é visível se a vista "
|
|
#~ "for suficientemente grande."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Cores"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines:"
|
|
#~ msgstr "Linhas verticais:"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
|
#~ msgstr "Linhas horizontais:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
#~ msgstr "Fundo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Color..."
|
|
#~ msgstr "Mudar a Cor..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
#~ msgstr "Carregue neste botão para configurar a cor do sensor no diagrama."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Subir"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Descer"
|
|
|
|
#~ msgid "List View Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuração da Lista"
|
|
|
|
#~ msgid "System Guard Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuração do Vigilante do Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of displays:"
|
|
#~ msgstr "Número de janelas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size ratio:"
|
|
#~ msgstr "Relação de tamanho:"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval:"
|
|
#~ msgstr "Intervalo de actualização:"
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
#~ msgstr " s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
|
|
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O ficheiro %1 não contém uma definição de folha de trabalho válida, a "
|
|
#~ "qual deve ter o tipo de documento 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
#~ msgstr "O ficheiro %1 contém um tamanho da folha de trabalho inválido."
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
#~ msgstr "A área de transferência não contém uma descrição de vista válida."
|
|
|
|
#~ msgid "&BarGraph"
|
|
#~ msgstr "&BarGraph"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ensorLogger"
|
|
#~ msgstr "R&egisto dos Sensores"
|
|
|
|
#~ msgid "Log File Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuração do Registo"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font..."
|
|
#~ msgstr "Seleccionar o Tipo de Letra..."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
#~ msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Change"
|
|
#~ msgstr "Modifi&car"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
#~ msgstr "Cor do texto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm color:"
|
|
#~ msgstr "Cor do alarme:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show unit"
|
|
#~ msgstr "&Mostrar as unidades"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
#~ msgstr "Active isto para adicionar a unidade ao título da janela."
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable alarm"
|
|
#~ msgstr "A&ctivar o alarme"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable alarm"
|
|
#~ msgstr "&Activar o alarme"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal digit color:"
|
|
#~ msgstr "Cor dos dígitos normais:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm digit color:"
|
|
#~ msgstr "Cor dos dígitos de alarme:"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid color:"
|
|
#~ msgstr "Cor da grelha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Load"
|
|
#~ msgstr "Carga do 'Idle'"
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
#~ msgstr "Carga do Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice Load"
|
|
#~ msgstr "Carga do 'Nice'"
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
#~ msgstr "Carga de Utilizadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
#~ msgstr "Memória"
|
|
|
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|
#~ msgstr "Memória de 'Cache'"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|
#~ msgstr "Memória de 'Buffers'"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
#~ msgstr "Memória Utilizada"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|
#~ msgstr "Memória das Aplicações"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|
#~ msgstr "Memória Livre"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Count"
|
|
#~ msgstr "Número de Processos"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|
#~ msgstr "Controlador do Processo"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Throughput"
|
|
#~ msgstr "Taxa do Disco"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: CPU Load\n"
|
|
#~ "Load"
|
|
#~ msgstr "Carga"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|
#~ msgstr "Total de Acessos"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|
#~ msgstr "Acessos de Leitura"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|
#~ msgstr "Acessos de Escrita"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Data"
|
|
#~ msgstr "Dados Lidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Data"
|
|
#~ msgstr "Dados Escritos"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages In"
|
|
#~ msgstr "Páginas Obtidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|
#~ msgstr "Páginas Guardadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|
#~ msgstr "Mudanças de Contexto"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
#~ msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiver"
|
|
#~ msgstr "Destinatário"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|
#~ msgstr "Transmissor"
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
#~ msgstr "Dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|
#~ msgstr "Pacotes Comprimidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|
#~ msgstr "Pacotes Perdidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
#~ msgstr "Erros"
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|
#~ msgstr "Sobrecargas da FIFO"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|
#~ msgstr "Erros de Pacotes"
|
|
|
|
#~ msgid "Multicast"
|
|
#~ msgstr "Difusão"
|
|
|
|
#~ msgid "Packets"
|
|
#~ msgstr "Pacotes"
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier"
|
|
#~ msgstr "Transporte"
|
|
|
|
#~ msgid "Collisions"
|
|
#~ msgstr "Colisões"
|
|
|
|
#~ msgid "Sockets"
|
|
#~ msgstr "'Sockets'"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Number"
|
|
#~ msgstr "Número Total"
|
|
|
|
#~ msgid "Table"
|
|
#~ msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|
#~ msgstr "Gestão Avançada de Energia"
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI"
|
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Thermal Zone"
|
|
#~ msgstr "Zona Térmica"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature"
|
|
#~ msgstr "Temperatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan"
|
|
#~ msgstr "Ventoinha"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
#~ msgstr "Bateria"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|
#~ msgstr "Carga da Bateria"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|
#~ msgstr "Utilização da Bateria"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|
#~ msgstr "Tempo Restante"
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|
#~ msgstr "Interrupções"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|
#~ msgstr "Carga Média (5 min)"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|
#~ msgstr "Carga Média (15 min)"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|
#~ msgstr "Frequência do Relógio"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|
#~ msgstr "Sensores de 'Hardware'"
|
|
|
|
#~ msgid "Partition Usage"
|
|
#~ msgstr "Utilização da Partição"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Space"
|
|
#~ msgstr "Espaço Usado"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space"
|
|
#~ msgstr "Espaço Livre"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|
#~ msgstr "Nível de Preenchimento"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU%1"
|
|
#~ msgstr "CPU%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk%1"
|
|
#~ msgstr "Disco%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan%1"
|
|
#~ msgstr "Ventoinha%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature%1"
|
|
#~ msgstr "Temperatura%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
#~ msgstr "Total"
|
|
|
|
#~ msgid "Int%1"
|
|
#~ msgstr "Int%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the unit 1 per second\n"
|
|
#~ "1/s"
|
|
#~ msgstr "1/s"
|
|
|
|
#~ msgid "kBytes"
|
|
#~ msgstr "kBytes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the unit minutes\n"
|
|
#~ "min"
|
|
#~ msgstr "min"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the frequency unit\n"
|
|
#~ "MHz"
|
|
#~ msgstr "MHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|
#~ msgstr "Valor Inteiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|
#~ msgstr "Valor de Vírgula Flutuante"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
#~ msgstr "A ligação a %1 foi perdida."
|
|
|
|
#~ msgid "Global Style Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuração Global do Estilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Style"
|
|
#~ msgstr "Estilo de Visualização"
|
|
|
|
#~ msgid "First foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Primeira cor do texto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Second foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Segunda cor do texto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Colors"
|
|
#~ msgstr "Cores dos Sensores"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color..."
|
|
#~ msgstr "Mudar a Cor..."
|
|
|
|
#~ msgid "Color %1"
|
|
#~ msgstr "Cor %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|
#~ msgstr "A ligação a %1 foi recusada"
|
|
|
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|
#~ msgstr "A máquina %1 não foi encontrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout at host %1"
|
|
#~ msgstr "Tempo-limite excedido na máquina %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Network failure host %1"
|
|
#~ msgstr "Falha de rede na máquina %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuração do Cronómetro"
|
|
|
|
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
#~ msgstr "Usar o intervalo de actualização da folha de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Todas as vistas desta folha são actualizadas com a frequência indicada "
|
|
#~ "aqui."
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Host"
|
|
#~ msgstr "Máquina a Contactar"
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
#~ msgstr "Máquina:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
#~ msgstr "Indique o nome da máquina à qual se deseja ligar."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Ligação"
|
|
|
|
#~ msgid "ssh"
|
|
#~ msgstr "ssh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione isto para usar a 'shell' segura para se ligar à máquina remota."
|
|
|
|
#~ msgid "rsh"
|
|
#~ msgstr "rsh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione isto para usar a 'shell' remota para se ligar à máquina remota."
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon"
|
|
#~ msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
|
|
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
|
|
#~ "requests."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione isto se se quiser ligar a um servidor do ksysguard que está a "
|
|
#~ "correr na máquina à qual se deseja ligar e que está à espera de pedidos "
|
|
#~ "de clientes."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
#~ msgstr "Comando Personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
|
|
#~ "the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione isto para usar o comando que indicou em baixo para iniciar o "
|
|
#~ "ksysguardd na máquina remota."
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Porto:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
#~ "connections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indique o número do porto no qual o servidor do ksysguard está à espera "
|
|
#~ "de ligações."
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. 3112"
|
|
#~ msgstr "por ex. 3112"
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indique o comando que executa o ksysguardd na máquina a monitorizar."
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
#~ msgstr "por ex. ssh -l root maquina.remota.org ksysguardd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mensagem de %1:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Browser"
|
|
#~ msgstr "Lista de Sensores"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Sensor"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arraste os sensores para os campos vazios da folha de trabalho ou para a "
|
|
#~ "'applet' do painel."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
|
|
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
|
|
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
|
|
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O navegador de sensores mostra as máquinas ligadas e os sensores que elas "
|
|
#~ "oferecem. Carregue e arraste os sensores para as zonas adequadas de uma "
|
|
#~ "página de trabalho. Aparecerá então uma janela onde se visualizam os "
|
|
#~ "valores fornecidos pelo sensor. Algumas janelas podem mostrar os valores "
|
|
#~ "de vários sensores. Basta arrastar outros sensores para a janela para "
|
|
#~ "adicionar mais sensores."
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
#~ msgstr "Arraste os sensores para os campos vazios de uma folha de trabalho."
|
|
|
|
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
|
#~ msgstr "Propriedades da Folha de Trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
#~ msgstr "Linhas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
#~ msgstr "Colunas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
#~ msgstr "Indique o número de linhas que a folha deve ter."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
#~ msgstr "Indique o número de colunas que a folha deve ter."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
#~ msgstr "Indique o título da folha de trabalho aqui."
|
|
|
|
#~ msgid "TDE system guard"
|
|
#~ msgstr "Vigilante do sistema TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
#~ msgstr "Vigilante do Sistema TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "88888 Processes"
|
|
#~ msgstr "88888 Processos"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
#~ msgstr "Memória: 88888888888 kB usada, 88888888888 kB livre"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
#~ msgstr "Virtual: 888888888 kB usada, 888888888 kB livre"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "&Nova Folha de Trabalho..."
|
|
|
|
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "Importar a Folha de Trabalho..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
#~ msgstr "&Importar uma Folha de Trabalho Recente"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
|
#~ msgstr "&Remover a Folha de Trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "&Exportar a Folha de Trabalho..."
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect Host..."
|
|
#~ msgstr "Ligar à &Máquina..."
|
|
|
|
#~ msgid "D&isconnect Host"
|
|
#~ msgstr "Desl&igar da Máquina"
|
|
|
|
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
|
#~ msgstr "Propriedades da &Folha de Trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Standard Sheets"
|
|
#~ msgstr "Carregar Folhas Normais"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Style..."
|
|
#~ msgstr "Configurar o E&stilo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
#~ msgstr "Deseja mesmo restaurar as folhas de trabalho por omissão?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset All Worksheets"
|
|
#~ msgstr "Limpar Todas as Folhas de Trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Table"
|
|
#~ msgstr "Tabela de Processos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 Process\n"
|
|
#~ "%n Processes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 Processo\n"
|
|
#~ "%n Processos"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
#~ msgstr "Memória: %1 %2 usada, %3 %4 livre"
|
|
|
|
#~ msgid "No swap space available"
|
|
#~ msgstr "Espaço de memória virtual não disponível"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
#~ msgstr "Virtual: %1 %2 usada, %3 %4 livre"
|
|
|
|
#~ msgid "Show only process list of local host"
|
|
#~ msgstr "Mostrar apenas a lista de processos na máquina local"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
#~ msgstr "As folhas de trabalho opcionais para carregar"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2002 Os Programadores do KSysGuard"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Solaris Support\n"
|
|
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Suporte a Solaris\n"
|
|
#~ "Partes derivadas (com permissão) do módulo de\n"
|
|
#~ "sunos5 do utilitário topo de William LeFebvre."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
|
|
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este é o seu espaço de trabalho, o qual guarda as suas páginas de "
|
|
#~ "trabalho. O utilizador precisa de criar uma nova folha de trabalho "
|
|
#~ "(Ficheiro->Novo) antes de arrastar sensores para ela."
|
|
|
|
#~ msgid "Sheet %1"
|
|
#~ msgstr "Folha %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
#~ "Do you want to save the worksheet?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A folha de trabalho '%1' contém dados por gravar.\n"
|
|
#~ "Deseja gravar a folha de trabalho?"
|
|
|
|
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
#~ msgstr "*.sgrd|Ficheiros de Sensores"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
#~ msgstr "Seleccione a Folha de Trabalho a Carregar"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
#~ msgstr "O utilizador não tem uma folha de trabalho que possa ser gravada."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
#~ msgstr "Gravar a Folha de Trabalho Actual Como"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
#~ msgstr "Não existem folhas de trabalho para remover."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro ProcessTable.sgrd."
|