You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6660 lines
255 KiB
6660 lines
255 KiB
# translation of tdeprint.po to Swedish
|
|
# Översättning tdeprint.po till Svenska
|
|
# Copyright (C) 1997,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Magnus Reftel <d96reftl@dtek.chalmers.se>, 1997.
|
|
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1998-2000.
|
|
# Per Lindström <pelinstr@algonet.se>, 2000.
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@telia.com>, 2002.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-21 20:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-09 10:47+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportera"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:62
|
|
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
|
|
msgstr "Exportera utskriftsdrivrutin till Windows-klienter"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "An&vändarnamn:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74
|
|
msgid "&Samba server:"
|
|
msgstr "&Samba-server:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Lösenord:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the "
|
|
"CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of "
|
|
"the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
|
|
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print"
|
|
"$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</"
|
|
"b> button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Samba-server</b></p>Adobe Windows Postscript-drivrutinfiler och CUPS "
|
|
"skrivar-PPD:er kommer att exporteras till den särskilda utdelade Samba-"
|
|
"katalogen <tt>[print$]</tt> (för att ändra CUPS-servern, använd först "
|
|
"<nobr><i>Anpassa hanterare -> CUPS-server</i></nobr>). Den utdelade Samba-"
|
|
"katalogen <tt>[print$]</tt> måste finnas på Samba-sidan innan du klickar på "
|
|
"knappen <b>Exportera</b> nedan."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print"
|
|
"$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers "
|
|
"prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for "
|
|
"Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with "
|
|
"<tt>security = user</tt>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Samba-användarnamn</b></p>Användare måste kunna skriva till den "
|
|
"utdelade Samba-katalogen <tt>[print$]</tt>. Katalogen <tt>[print$]</tt> "
|
|
"innehåller skrivardrivrutiner som är förberedda för att laddas ner till en "
|
|
"Windows-klient. Den här dialogrutan fungerar inte för Samba-servrar som "
|
|
"ställts in med <tt>security = share</tt> (men fungerar bra med <tt>security "
|
|
"= user</tt>)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</"
|
|
"tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
|
|
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Samba-lösenord</b></p> Samba-inställningen <tt>encrypt passwords = "
|
|
"yes</tt> (standardvärde) kräver att kommandot <tt>smbpasswd -a "
|
|
"[användarnamn]</tt> används först, för att skapa ett krypterat Samba-"
|
|
"lösenord och få Samba att känna igen det."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder %1"
|
|
msgstr "Skapar katalog %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading %1"
|
|
msgstr "Laddar upp %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing driver for %1"
|
|
msgstr "Installerar drivrutin för %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing printer %1"
|
|
msgstr "Installerar skrivare %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:334
|
|
msgid "Driver successfully exported."
|
|
msgstr "Drivrutinsexporten lyckades."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
|
|
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page "
|
|
"for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
|
|
"version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/"
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operationen misslyckades. Möjliga orsaker är: åtkomst nekas eller felaktiga "
|
|
"Samba-inställningar (se manualsidan <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</"
|
|
"a> för detaljerad information, du behöver <a href=\"http://www.cups.org"
|
|
"\">CUPS</a> version 1.1.11 eller högre). Du kanske vill försöka igen med ett "
|
|
"annat användarnamn/lösenord."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:353
|
|
msgid "Operation aborted (process killed)."
|
|
msgstr "Operationen avbruten (processen avslutad)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:359
|
|
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<h3>Operationen misslyckades.</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
|
|
"clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www."
|
|
"adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a "
|
|
"recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target "
|
|
"server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/"
|
|
"cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man "
|
|
"cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du är på väg att exportera drivrutinen <b>%1</b> till en Windows-klient via "
|
|
"Samba. Den här operationen kräver <a href=\"http://www.adobe.com/products/"
|
|
"printerdrivers/main.html\">Adobes Postscript-drivrutin</a>, en aktuell <a "
|
|
"href=\"http://www.samba.org\">Samba</a> version 2.2.x och en startad SMB-"
|
|
"tjänst på servern. Klicka på <b>Exportera</b> för att starta operationen. "
|
|
"Läs manualsidan <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> i Konqueror eller "
|
|
"skriv <tt>man cupsaddsmb</tt> i ett terminalfönster för att få veta mer om "
|
|
"den här funktionen."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www."
|
|
"adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</"
|
|
"a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org"
|
|
"\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vissa drivrutinsfiler saknas. Du kan hämta dem på <a href=\"http://www.adobe."
|
|
"com\">Adobes</a> webbplats. Se manualsidan <a href=\"man:/cupsaddsmb"
|
|
"\">cupsaddsmb</a> för mer detaljer (du behöver åtminstone <a href=\"http://"
|
|
"www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 eller högre)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
|
|
msgstr "Förbereder uppladdning av drivrutin till värddator %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Avbryt"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:416
|
|
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
|
|
msgstr "Drivrutinen för skrivaren <b>%1</b> hittades inte."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to install driver on host %1"
|
|
msgstr "Förbereder installation av drivrutin på värddator %1"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
|
|
msgid "IPP Report"
|
|
msgstr "IPP-rapport"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "&Skriv ut"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
|
|
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
|
|
msgstr "Internt fel: kunde inte generera HTML-rapport."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:164
|
|
msgid "You don't have access to the requested resource."
|
|
msgstr "Du kan inte komma åt begärd resurs."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:167
|
|
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
|
|
msgstr "Du har inte behörighet att komma åt begärd resurs."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:170
|
|
msgid "The requested operation cannot be completed."
|
|
msgstr "Den begärda operationen kan inte slutföras."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:173
|
|
msgid "The requested service is currently unavailable."
|
|
msgstr "Den begärda tjänsten är för närvarande inte tillgänglig."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:176
|
|
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
|
|
msgstr "Målskrivaren accepterar inte utskriftsjobb."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anslutning till CUPS-servern misslyckades. Kontrollera att CUPS-servern är "
|
|
"korrekt installerad och startad."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:316
|
|
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
|
|
msgstr "IPP-begäran misslyckades av en okänd anledning."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:461
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:462
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Värden"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Sann"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falsk"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
|
|
msgid "CUPS Server"
|
|
msgstr "CUPS-server"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
|
|
msgid "CUPS Server Settings"
|
|
msgstr "CUPS-serverinställningar"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
|
|
msgid "CUPS Folder Settings"
|
|
msgstr "CUPS-kataloginställningar"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
|
|
msgid "Installation Folder"
|
|
msgstr "Installationskatalog"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
|
|
msgid "Standard installation (/)"
|
|
msgstr "Standardinstallation (/)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Serverinformation"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Kontoinformation"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "V&ärddator:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
|
|
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "An&vändare:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "L&ösenord:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
|
|
msgid "&Store password in configuration file"
|
|
msgstr "Lagra lö&senord i konfigurationsfil"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
|
|
msgid "Use &anonymous access"
|
|
msgstr "A&nvänd anonym åtkomst"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Jobbrapport"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456
|
|
msgid "Unable to retrieve job information: "
|
|
msgstr "Kunde inte hämta jobbinformation: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360
|
|
msgid "&Job IPP Report"
|
|
msgstr "IPP-&jobbrapport"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362
|
|
msgid "&Increase Priority"
|
|
msgstr "Öka pr&ioritet"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364
|
|
msgid "&Decrease Priority"
|
|
msgstr "Mins&ka prioritet"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366
|
|
msgid "&Edit Attributes..."
|
|
msgstr "R&edigera attribut..."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419
|
|
msgid "Unable to change job priority: "
|
|
msgstr "Kunde inte ändra jobbprioritet: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find printer %1."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta skrivaren %1."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494
|
|
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
|
|
msgstr "Egenskaper för jobb %1@%2 (%3)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516
|
|
msgid "Unable to set job attributes: "
|
|
msgstr "Kunde inte ställa in jobbattribut: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
|
|
"Foomatic is correctly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte hitta den körbara foomatic-datafilen i din PATH. Kontrollera att "
|
|
"Foomatic är korrekt installerad."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
|
|
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte skapa Foomatic-drivrutinen [%1,%2]. Antingen finns inte "
|
|
"drivrutinen, eller så har du inte den nödvändiga behörigheten för att utföra "
|
|
"åtgärden."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:840
|
|
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
|
|
msgstr "Biblioteket cupsdconf hittades inte. Kontrollera installationen."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:846
|
|
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
|
|
msgstr "Symbolen %1 hittades inte i cupsdconf-biblioteket."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:941
|
|
msgid "&Export Driver..."
|
|
msgstr "&Exportera drivrutin..."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:943
|
|
msgid "&Printer IPP Report"
|
|
msgstr "IPP-&skrivarrapport"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPP Report for %1"
|
|
msgstr "IPP-rapport för %1"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:998
|
|
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta skrivarinformation. Mottaget fel:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1011
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running. Error: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anslutning till CUPS-servern misslyckades. Kontrollera att CUPS-servern är "
|
|
"korrekt installerad och startad. Fel: %1."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1052
|
|
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
|
|
msgstr "IPP-begäran misslyckades av en okänd anledning"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1086
|
|
msgid "connection refused"
|
|
msgstr "anslutning vägrades"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1089
|
|
msgid "host not found"
|
|
msgstr "värddator hittades inte"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1093
|
|
msgid "read failed (%1)"
|
|
msgstr "läsning misslyckades (%1)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1097
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running. Error: %2: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anslutning till CUPS-servern misslyckades. Kontrollera att CUPS-servern är "
|
|
"korrekt installerad och startad. Fel: %2: %1."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue "
|
|
"installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use "
|
|
"remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Skrivarkö på CUPS-fjärrserver</p><p>Använd detta för en skrivarkö som "
|
|
"är installerad på en annat dator som kör en CUPS-server. Det gör det möjligt "
|
|
"att använda fjärrskrivare när CUPS-bläddring är avstängd.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
|
|
"using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this "
|
|
"mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Nätverksskrivare med IPP</p><p>Använd detta för en nätverksskrivare "
|
|
"som använder IPP-protokollet. Moderna avancerade skrivare kan använda detta "
|
|
"läge. Använd detta läge istället för TCP, om skrivaren kan hantera båda.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This "
|
|
"requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/"
|
|
"fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be "
|
|
"faxed to the given target fax number.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Telefax/modem-skrivare</p><p>Använd detta för en telefax/modem-"
|
|
"skrivare. Det kräver installation av utskriftsenheten <a href=\"http://vigna."
|
|
"dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>. Dokument som skickas till skrivaren "
|
|
"faxas till angivet telefaxnummer.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this "
|
|
"option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to "
|
|
"the CUPS documentation for more information about the printer URI. This "
|
|
"option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not "
|
|
"covered by the other possibilities.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Annan skrivare</p><p>Använd detta för alla skrivartyper. För att "
|
|
"använda alternativet måste du känna till webbadressen för skrivaren du vill "
|
|
"installera. Titta i CUPS-dokumentationen för mer information om "
|
|
"skrivarwebbadresser. Alternativet är i huvudsak användbart för skrivartyper "
|
|
"som använder utskriftsenheter från tredje part, som inte täcks in av övriga "
|
|
"möjligheter.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When "
|
|
"sending a document to a class, the document is actually sent to the first "
|
|
"available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for "
|
|
"more information about class of printers.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Skrivarklass</p><p>Använd detta för att skapa en skrivarklass. När "
|
|
"ett dokument skickas till en klass, skickas dokumentet i själva verket till "
|
|
"den första tillgängliga (lediga) skrivaren i klassen. Se CUPS-"
|
|
"dokumentationen för mer information om skrivarklasser.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
|
|
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
|
|
msgstr "&CUPS-fjärrserver (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
|
|
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
|
|
msgstr "Nätverksskrivare med &IPP (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:131
|
|
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
|
|
msgstr "S&eriell fax/modem-skrivare"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
|
|
msgid "Other &printer type"
|
|
msgstr "Annan skrivarty&p"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:134
|
|
msgid "Cl&ass of printers"
|
|
msgstr "Skrivar&klasser"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:190
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel uppstod vid hämtning av listan över tillgängliga utskriftsenheter:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:236
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:238
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Faktureringsinformation"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
|
|
msgid "&Starting banner:"
|
|
msgstr "&Startblad:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
|
|
msgid "&Ending banner:"
|
|
msgstr "Sl&utblad:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298
|
|
msgid "Banners"
|
|
msgstr "Försättsblad"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
|
|
msgid "Banner Settings"
|
|
msgstr "Inställning av försättsblad"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
|
|
msgid "&Period:"
|
|
msgstr "&Period:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
|
|
msgid "&Size limit (KB):"
|
|
msgstr "&Storleksbegränsning (Kibyte):"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
|
|
msgid "&Page limit:"
|
|
msgstr "Sidbe&gränsning:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:57
|
|
msgid "Quotas"
|
|
msgstr "Kvoter"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:58
|
|
msgid "Quota Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för kvoter"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
|
|
msgid "No quota"
|
|
msgstr "Ingen kvot"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:90
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Inget"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Användare"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
|
|
msgid "Users Access Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för användaråtkomst"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:55
|
|
msgid "Denied users"
|
|
msgstr "Nekade användare"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:62
|
|
msgid "Allowed users"
|
|
msgstr "Tillåtna användare"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:76
|
|
msgid "All users allowed"
|
|
msgstr "Alla användare tillåts"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:57
|
|
msgid "No Banner"
|
|
msgstr "Inget försättsblad"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:58
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Klassificerad"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:59
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Konfidentiell"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:60
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Hemlig"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:61
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:62
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Topphemlig"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:63
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Oklassificerad"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:86
|
|
msgid "Banner Selection"
|
|
msgstr "Välj försättsblad"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners "
|
|
"will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If "
|
|
"you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Välj standardförsättsblad som hör ihop med den här skrivaren. Dessa blad "
|
|
"kommer att fogas in före och/eller efter varje utskriftsjobb som skickas "
|
|
"till skrivaren. Om du inte vill använda försättsblad, välj <b>Inget "
|
|
"försättsblad</b>.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:39
|
|
msgid "Fax Serial Device"
|
|
msgstr "Seriell faxenhet"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:43
|
|
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
|
|
msgstr "<p>Välj enheten som det seriella fax/modemet är anslutet till.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:81
|
|
msgid "You must select a device."
|
|
msgstr "Du måste välja en enhet."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:35
|
|
msgid "Remote IPP server"
|
|
msgstr "IPP-fjärrserver"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the "
|
|
"targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ange information om fjärrservern för IPP som den önskade skrivaren "
|
|
"tillhör. Guiden kommer att kontrollera servern innan den fortsätter.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Värddator:"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:43
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
|
|
msgid "Empty server name."
|
|
msgstr "Tomt servernamn."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:59
|
|
msgid "Incorrect port number."
|
|
msgstr "Felaktigt portnummer."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:72
|
|
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
|
|
msgstr "<nobr>Kunde inte ansluta till <b>%1</b> på port <b>%2</b>.</nobr>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
|
|
msgid "IPP Printer Information"
|
|
msgstr "Information om IPP-skrivare"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
|
|
msgid "&Printer URI:"
|
|
msgstr "S&krivarwebbadress:"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
|
|
"facility.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ange antingen skrivarens webbadress direkt, eller använd funktionen för "
|
|
"nätverkssökning.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
|
|
msgid "&IPP Report"
|
|
msgstr "&IPP-rapport"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
|
|
msgid "You must enter a printer URI."
|
|
msgstr "Du måste ange en webbadress för skrivaren."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117
|
|
msgid "No printer found at this address/port."
|
|
msgstr "Ingen skrivare hittades på den här adressen/porten."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
|
|
"<Unknown> (%1)"
|
|
msgstr "Okänd (%1)"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
|
|
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Namn</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
|
|
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Plats</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
|
|
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Beskrivning</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
|
|
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Modell</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Overksam"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppad"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Behandlar..."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown State\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Okänt"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
|
|
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Status</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
|
|
msgstr "Kunde inte ta emot skrivarinformation. Skrivaren svarade:<br><br>%1"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
|
|
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte generera rapport. IPP-begäran misslyckades med meddelande: %1 (0x"
|
|
"%2)."
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:38
|
|
msgid "Remote IPP Printer Selection"
|
|
msgstr "Val av IPP-fjärrskrivare"
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:51
|
|
msgid "You must select a printer."
|
|
msgstr "Du måste välja en skrivare."
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:41
|
|
msgid "URI Selection"
|
|
msgstr "Webbadressfilval"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</"
|
|
"p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</"
|
|
"li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ange webbadressen som motsvarar skrivaren som ska installeras. Exempel:</"
|
|
"p><ul><li>smb://[användarnamn[:lösenord]@]server/skrivare</li><li>lpd://"
|
|
"server/kö</li><li>parallell:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
|
|
msgid "URI:"
|
|
msgstr "Webbadress:"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:78
|
|
msgid "CUPS Server %1:%2"
|
|
msgstr "CUPS-server %1:%2"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:46
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "sekund(er)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:47
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minut(er)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:48
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "timme/timmar"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:49
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dag(ar)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:50
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "vecka/veckor"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:51
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "månad(er)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:79
|
|
msgid "Printer Quota Settings"
|
|
msgstr "Skrivarinställningar för kvoter"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that "
|
|
"no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No "
|
|
"quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
|
|
"applied to all users.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Här kan du ange kvoter för den här skrivaren. Om du använder "
|
|
"begränsningen <b>0</b> innebär detta att ingen kvot kommer att användas. Det "
|
|
"här är lika med att ställa in kvotperioden till <b><nobr>Ingen kvot</nobr></"
|
|
"b> (-1). Kvotbegränsningarna definieras per användare och gäller alla "
|
|
"användare.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:130
|
|
msgid "You must specify at least one quota limit."
|
|
msgstr "Du måste åtminstone ange en kvotgräns."
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:41
|
|
msgid "Allowed Users"
|
|
msgstr "Tillåtna användare"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:42
|
|
msgid "Denied Users"
|
|
msgstr "Nekade användare"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:44
|
|
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här definierar du en grupp för användare som tillåts/nekas att använda den "
|
|
"skrivaren."
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Typ:"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option "
|
|
"specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the "
|
|
"colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the "
|
|
"HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Skriv bara ut i svart (svart utskrift)</b> <p>Alternativet 'svart "
|
|
"utskrift' anger att alla pennor bara ska skriva med svart: Förval är att "
|
|
"använda färgerna som definieras i utskriftsfilen, eller standardfärgerna för "
|
|
"pennor som är definierade i referensmanualen för HP-GL/2 från Hewlett "
|
|
"Packard.</p> <br> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips för avancerade "
|
|
"användare:</b> Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS "
|
|
"väljare för jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o blackplot=true</"
|
|
"pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option "
|
|
"specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page "
|
|
"with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot "
|
|
"is disabled'. The default will therefore use the absolute distances "
|
|
"specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very "
|
|
"often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office "
|
|
"printers they will therefore lead to the drawing printout being spread "
|
|
"across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an "
|
|
"accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is "
|
|
"given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the "
|
|
"plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
|
|
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
|
|
"option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Skala utskriven bild till pappersstorlek</b> <p>Alternativet "
|
|
"'fitplot' anger att HP-GL bilden ska skalas så att den fyller hela sidan "
|
|
"enligt (den valda) mediastorleken. </p> <p>Normalt är 'fitplot' "
|
|
"inaktiverat. Därför används normalt absoluta avstånd som anges i "
|
|
"diagramfilen. (Du bör vara medveten om att HP-GL filer ofta är CAD-ritningar "
|
|
"som är avsedda för storformatkurvskrivare. På vanliga kontorsskrivare gör de "
|
|
"därför att den utskrivna ritningen sprids på flera sidor.)</p> "
|
|
"<p><b>Observera:</b> Funktionen beror på att det finns ett riktigt "
|
|
"diagramstorlekskommando (PS) i HP-GL/2 filen. Om ingen diagramstorlek anges "
|
|
"i filen, så antar filtret som konverterar HP-GL till Postskript att "
|
|
"diagrammet har storleken ANSI E.</p><br> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips "
|
|
"för avancerade användare:</b> Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt "
|
|
"motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o "
|
|
"fitplot=true</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen "
|
|
"width value can be set here in case the original HP-GL file does not have "
|
|
"it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value "
|
|
"of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. "
|
|
"Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </"
|
|
"p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen "
|
|
"widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Ange pennbredd för HP-GL (om inte definierad i filen)</b>. "
|
|
"<p>Värdet på pennbredden kan ställas in här om den ursprungliga HP-GL filen "
|
|
"inte har ställt in den. Pennbredden anger värdet i mikrometer. Det normala "
|
|
"värdet 1000 skapar linjer som är 1000 mikrometer = 1 millimeter breda. Att "
|
|
"ange pennbredden 0 skapar linjer som är exakt 1 bildpunkt breda. </p> "
|
|
"<p><b>Observera:</b> Alternativet pennbredd som ställs in här ignoreras om "
|
|
"pennbredder anges inne i själva diagramfilen.</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> Det här elementet i "
|
|
"TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på "
|
|
"kommandoraden:</em> <pre> -o penwidth=... # exempel: \"2000\", \"500\"</"
|
|
"pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only "
|
|
"applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of "
|
|
"your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages "
|
|
"developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
|
|
"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and "
|
|
"print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL "
|
|
"files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter."
|
|
"</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does "
|
|
"also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
|
|
"1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option "
|
|
"parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false"
|
|
"\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -"
|
|
"o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>HP-GL utskriftsalternativ</b> <p>Alla alternativ på den här sidan "
|
|
"är bara till nytta om du använder TDEPrint för att skicka HP-GL och HP-GL/2 "
|
|
"filer till en av dina skrivare.</p> <p>HP-GL och HP-GL/2 är "
|
|
"sidbeskrivningsspråk utvecklade av Hewlett-Packard för att styra "
|
|
"pennkurvskrivare.</p> <p>TDEPrint kan (med hjälp av CUPS) konvertera HP-GL "
|
|
"filformatet och skriva ut det på vilken installerad skrivare som helst.</p> "
|
|
"<p><b>Observera 1:</b> För att skriva ut HP-GL filer, starta 'kprinter' och "
|
|
"ladda helt enkelt filen i kprinter som kör.</p><p><b>Observera 2:</b> "
|
|
"Parametern 'fitplot' som tillhandahålls av dialogrutan fungerar också för "
|
|
"att skriva ut PDF-filer (om din version av CUPS är nyare än 1.1.22).</p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> Det här "
|
|
"elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o blackplot=... # exempel: "
|
|
"\"true\", \"false\"<br> -o fitplot=... # exempel: \"true\", \"false"
|
|
"\"<br> -o penwidth=... # exempel: \"2000\", \"500\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
|
|
msgid "HP-GL/2 Options"
|
|
msgstr "HP-GL/2-alternativ"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
|
|
msgid "&Use only black pen"
|
|
msgstr "Anv&änd endast svart penna"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
|
|
msgid "&Fit plot to page"
|
|
msgstr "F&yll sidan"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
|
|
msgid "&Pen width:"
|
|
msgstr "&Pennbredd:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all "
|
|
"colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values "
|
|
"greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken "
|
|
"the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
"parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to "
|
|
"\"200\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Ljusstyrka:</b> Skjutreglage för att styra värdet på "
|
|
"ljusstyrkan för alla färger som används.</p> <p>Värdet på ljusstyrkan kan gå "
|
|
"från 0 till 200. Värden större än 100 gör utskriften ljusare. Värden mindre "
|
|
"än 100 gör utskriften mörkare. </p> <br> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips "
|
|
"för avancerade användare:</b> Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt "
|
|
"motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o "
|
|
"brightness=... # använd intervallet \"0\" till \"200\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color "
|
|
"rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents "
|
|
"the color hue rotation. The following table summarizes the change you will "
|
|
"see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
"<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></"
|
|
"th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-"
|
|
"orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> "
|
|
"<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</"
|
|
"td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> "
|
|
"<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</"
|
|
"td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> "
|
|
"<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</"
|
|
"td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range "
|
|
"from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Färgton (nyans):</b> Skjutreglage för att styra värdet på "
|
|
"färgtonen för färgrotation.</p> <p>Värdet på färgtonen är ett tal från -360 "
|
|
"till 360 och representerar rotationen av färgtonen. Följande tabell "
|
|
"sammanfattar ändringarna som görs för basfärger: <center><table border=\"1\" "
|
|
"width=\"70%\"><tr> <th><b>Ursprunglig</b></th> <th><b>färgton=-45</b></th> "
|
|
"<th><b>färgton=45</b></th> </tr> <tr><td>Röd</td> "
|
|
"<td>Violett</td> <td>Gulorange</td> </tr> <tr><td>Grön</"
|
|
"td> <td>Gulgrön</td> <td>Blågrön</td> </tr> <tr><td>Gul</"
|
|
"td> <td>Orange</td> <td>Gröngul</td> </tr> <tr><td>Blå</"
|
|
"td> <td>Himmelsblå</td> <td>Purpur</td> </tr> "
|
|
"<tr><td>Magenta</td> <td>Indigo</td> <td>Karmosin</"
|
|
"td> </tr> <tr><td>Turkos</td> <td>Blågrön</td> "
|
|
"<td>Ljust marinblå</td> </tr> </table> </center> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> Det här elementet i "
|
|
"TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på "
|
|
"kommandoraden:</em> <pre> -o hue=... # använd intervallet \"-360\" till "
|
|
"\"360\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all "
|
|
"colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the "
|
|
"colors in an image, similar to the color knob on your television. The color "
|
|
"saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher "
|
|
"saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation "
|
|
"uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, "
|
|
"while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> "
|
|
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </"
|
|
"p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Färgmättnad:</b> Skjutreglage för att styra värdet på "
|
|
"färgmättnad för alla färger som används.</p> <p>Värdet på färgmättnad styr "
|
|
"mättnaden av färgerna i en bild, på liknande sätt som färgknappen på en tv. "
|
|
"Värdet på färgmättnad kan gå från 0 till 200. På bläckstråleskrivare "
|
|
"använder ett större värde på färgmättnad mer bläck. På laserjetskrivare "
|
|
"använder ett större värde på färgmättnad mer toner. Färgmättnaden 0 skapar "
|
|
"svartvit utskrift, medan värdet 200 gör färgerna mycket intensiva. </p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> Det här "
|
|
"elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o saturation=... # använd "
|
|
"intervallet \"0\" till \"200\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color "
|
|
"correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma "
|
|
"values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 "
|
|
"darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the "
|
|
"gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> "
|
|
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Gamma:</b> Skjutreglage för att styra gammavärdet för "
|
|
"färgkorrigering.</p> <p>Gammavärdet kan gå från 1 till 3000. Ett gammavärde "
|
|
"större än 1000 gör utskriften ljusare. Ett gammavärde mindre än 1000 gör "
|
|
"utskriften mörkare. Normalt gammavärde är 1000. </p> <p><b>Observera:</b> "
|
|
"Justering av gammavärdet syns inte i miniatyrbilden för förhandsgranskning. "
|
|
"</p> <br> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> "
|
|
"Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o gamma=... # använd "
|
|
"intervallet \"1\" till \"3000\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on "
|
|
"this page only apply to printing images. Most image file formats are "
|
|
"supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
|
|
"Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image "
|
|
"printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> "
|
|
"Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed "
|
|
"explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please "
|
|
"look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Alternativ för bildutskrift</b></p> <p>Alla alternativ som "
|
|
"ställs in på den här sidan gäller bara vid utskrift av bilder. De flesta "
|
|
"bildfilformat stöds. För att nämna ett fåtal: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/"
|
|
"PGM/PNM/PPM), Sun raster, SGI RGB, Windows BMP. Alternativ för att styra "
|
|
"färgdata för bildutskrifter är: <ul><li>Ljusstyrka </li> "
|
|
"<li>Färgton </li> <li>Färgmättnad </li> <li>Gamma </li> </"
|
|
"ul> </p><p>För en mer detaljerad förklaring av inställningarna Ljusstyrka, "
|
|
"Färgton, Färgmättnad och Gamma, se 'Vad är det här' texterna som "
|
|
"tillhandahålls för varje alternativ. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview "
|
|
"thumbnail indicates change of image coloration by different settings. "
|
|
"Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue "
|
|
"(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> "
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and "
|
|
"Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these "
|
|
"controls. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Miniatyrbild med förhandsgranskning av färger</b></p> "
|
|
"<p>Miniatyrbilden med förhandsgranskning av färger anger ändringen av "
|
|
"bildens färger med olika inställningar. Alternativ som påverkar utseendet "
|
|
"är: <ul> <li>Ljusstyrka </li> <li>Färgton (nyans) </li> <li>Färgmättnad "
|
|
"</li> <li>Gamma </li> </ul> </p> <p>För en mer detaljerad förklaring "
|
|
"av inställningarna Ljusstyrka, Färgton, Färgmättnad och Gamma, se 'Vad är "
|
|
"det här' texterna som tillhandahålls för varje alternativ. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the "
|
|
"printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown "
|
|
"options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its "
|
|
"natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be "
|
|
"spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when "
|
|
"selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> "
|
|
"<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
|
|
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
|
|
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 "
|
|
"pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the "
|
|
"specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages "
|
|
"will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page "
|
|
"Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It "
|
|
"specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of "
|
|
"100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
|
|
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
|
|
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent "
|
|
"will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 "
|
|
"%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from "
|
|
"1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image "
|
|
"size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, "
|
|
"while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural "
|
|
"size. If the specified scaling makes the image larger than the page, "
|
|
"multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults "
|
|
"to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
"parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is "
|
|
"1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Bildstorlek:</b> Kombinationsruta som styr bildstorleken på det "
|
|
"utskrivna pappret. Kombinationsrutan fungerar tillsammans med "
|
|
"skjutkontrollen nedan. Alternativen i kombinationsrutan är: </p> <ul> "
|
|
"<li><b>Naturlig bildstorlek:</b> Bilden skrivs ut med sin naturliga "
|
|
"bildstorlek. Om den inte får plats på en sida, delas utskriften upp på flera "
|
|
"sidor. Observera att skjutkontrollen är inaktiverad när 'naturlig "
|
|
"bildstorlek' väljes i kombinationsrutan. </li> <li> <b>Upplösning (ppi):</b> "
|
|
"Skjutkontrollen för upplösningens värde omfattar ett talområde från 1 till "
|
|
"1200. Den anger bildens upplösning i bildpunkter per tum (ppi). En bild som "
|
|
"är 3000x2400 bildpunkter skrivs till exempel ut som 10x8 tum vid 300 "
|
|
"bildpunkter per tum, men som 5x4 tum vid 600 bildpunkter per tum. Om den "
|
|
"angivna upplösningen gör bilden större än sidan, skrivs flera sidor ut. "
|
|
"Upplösningens normalvärde är 72 bildpunkter per tum. </li> <li><b>% av "
|
|
"sidan:</b> Skjutkontrollen för procentvärdet omfattar tal från 1 till 800. "
|
|
"Den anger storleken i förhållande till sidan (inte bilden). Skalningen 100 "
|
|
"procent fyller sidan så fullständigt som bildens proportion tillåter (och "
|
|
"roterar bilden automatiskt efter behov). En skalning på mer än 100 procent "
|
|
"skriver ut bilden på flera sidor. En skalning på 200 procent skriver ut upp "
|
|
"till 4 sidor. Skalning i % av sidan är normalt 100 %. </li> <li><b>% av "
|
|
"naturlig bildstorlek:</b> Skjutkontrollen för procentvärdet går från 1 till "
|
|
"800. Den anger utskriftsstorleken i förhållande till den naturliga "
|
|
"bildstorleken. Skalningen 100 procent skriver ut bilden med naturlig "
|
|
"storlek, medan skalningen 50 procent skriver ut den med halva naturliga "
|
|
"storleken. Om den angivna skalningen gör bilden större än sidan skrivs flera "
|
|
"sidor ut. Skalning i % av naturlig bildstorlek är normalt 100 %. </li></"
|
|
"ul></p> <br> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</"
|
|
"b> Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o natural-scaling=... # "
|
|
"intervall i % är 1..800<br> -o scaling=... # intervall i % är "
|
|
"1..800 <br> -o ppi=... # intervall i ppi är 1..1200</pre> </"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview "
|
|
"thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click "
|
|
"on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper "
|
|
"around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> "
|
|
"<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> "
|
|
"bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-"
|
|
"right </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Miniatyrbild med förhandsgranskning av placering</b></p> "
|
|
"<p>Den här miniatyrbilden med förhandsgranskning av placeringen anger "
|
|
"bildens position på pappersarket. <p>Klicka på de horisontella och "
|
|
"vertikala alternativknapparna för att flytta omkring bildjusteringen på "
|
|
"sidan. Alternativen är: <ul> <li> cenrerad </li> <li> överst "
|
|
"</li> <li> överst till vänster </li> <li> vänster </li> <li> "
|
|
"nederst till vänster </li> <li> nederst </li> <li> nederst till höger</"
|
|
"li> <li> höger </li> <li> överst till höger </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration "
|
|
"settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 "
|
|
"</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: "
|
|
"1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Återställ till förvalda inställningar</b> </p> <p>Återställ "
|
|
"alla färginställningar till förvalda värden. Förvalda värden är: <ul> "
|
|
"<li>Ljusstyrka: 100</li> <li>Färgton (nyans): 0</li> <li>Färgmättnad: 100</"
|
|
"li> <li>Gamma: 1000</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons "
|
|
"to move image to the position you want on the paper printout. Default is "
|
|
"'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
"parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or "
|
|
"\"bottom\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Bildplacering:</b></p> <p>Välj ett par alternativknappar för "
|
|
"att flytta bilden till positionen du vill på pappersutskriften. Normalvärdet "
|
|
"är 'centrerad'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips för avancerade "
|
|
"användare:</b> Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS "
|
|
"väljare för jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o position=... "
|
|
"# exempel: \"top-left\", \"bottom\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:237
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:239
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Färginställningar"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:241
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Bildstorlek"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:243
|
|
msgid "Image Position"
|
|
msgstr "Bildplacering"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:247
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "Ljus&styrka:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:252
|
|
msgid "&Hue (Color rotation):"
|
|
msgstr "&Färgton (färgrotation):"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:257
|
|
msgid "&Saturation:"
|
|
msgstr "Fär&gmättnad:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:262
|
|
msgid "&Gamma (Color correction):"
|
|
msgstr "&Gamma (färgkorrektion):"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:283
|
|
msgid "&Default Settings"
|
|
msgstr "Förval&da inställningar"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:289
|
|
msgid "Natural Image Size"
|
|
msgstr "Naturlig bildstorlek"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:290
|
|
msgid "Resolution (ppi)"
|
|
msgstr "Upplösning (ppi)"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of Page"
|
|
msgstr "% av sidan"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of Natural Image Size"
|
|
msgstr "% av naturlig bildstorlek"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:304
|
|
msgid "&Image size type:"
|
|
msgstr "B&ildstorlekstyp:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful "
|
|
"string here to associate the current print job with a certain account. This "
|
|
"string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print "
|
|
"accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> "
|
|
"It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like "
|
|
"print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
|
|
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Fakturering och redovisning av utskriftsjobb</b></p> <p>Infoga "
|
|
"en sträng med någon betydelse här för att associera det aktuella "
|
|
"utskriftsjobbet med ett visst konto. Strängen visas i CUPS \"sidlogg\" för "
|
|
"att hjälpa till med redovisning av utskrifter i din organisation (lämna den "
|
|
"tom om du inte behöver den). <p> Den är användbart för personer som skriver "
|
|
"ut på uppdrag av olika \"kunder\" som utskriftsbyråer, tryckerier eller "
|
|
"sekreterare som arbetar för olika chefer, etc.</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> Det här elementet i "
|
|
"TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på "
|
|
"kommandoraden:</em> <pre> -o job-billing=... # exempel: \"Försäljning\" "
|
|
"eller \"Sven\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you "
|
|
"control the time of the actual printout, while you can still send away your "
|
|
"job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the "
|
|
"\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a "
|
|
"time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. "
|
|
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally "
|
|
"are not allowed to directly and immediately access the huge production "
|
|
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to "
|
|
"send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, "
|
|
"after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is "
|
|
"required by the Marketing Department for a particular job are available and "
|
|
"loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... "
|
|
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Schemalagd utskrift</b></p> <p>Schemalagd utskrift låter dig "
|
|
"styra tiden då den verkliga utskriften sker, medan du fortfarande kan skicka "
|
|
"iväg jobbet <b>nu</b> och få det ur vägen. <p> Alternativet \"Aldrig (håll i "
|
|
"evighet)\" är särskilt användbart. Det låter dig parkera jobbet till en tid "
|
|
"då du (eller en utskriftsadministratör) bestämmer sig för att släppa det "
|
|
"vidare för hand. <p> Detta krävs ofta i företagsmiljöer, där du normalt inte "
|
|
"tillåts att direkt och omedelbart komma åt de stora produktionsskrivarna hos "
|
|
"den <em>centrala kopieringsavdelningen</em>. Det är ändå OK att skicka jobb "
|
|
"till kön som styrs av operatörerna (som, hur som helst, måste försäkra sig "
|
|
"om att de 10 000 sidorna rosa papper som försäljningsavdelningen behöver för "
|
|
"ett visst jobb är tillgängliga och laddade i pappersmagasinen).</p> <br> "
|
|
"<hr> <p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> Det här "
|
|
"elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o job-hold-until=... # "
|
|
"exempel: \"indefinite\" eller \"no-hold\"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the "
|
|
"top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little "
|
|
"frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </"
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Sidhuvud och sidfot</b></p> <p>Sidhuvud och sidfot skrivs ut av "
|
|
"CUPS längst upp och längst ner på varje sida. De visas omgivna av en liten "
|
|
"inramad ruta på sidan. <p>De innehåller vilken text som helst som du skriver "
|
|
"in i radeditorns fält. </p> <br> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips för "
|
|
"avancerade användare:</b> Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt "
|
|
"motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o "
|
|
"page-label=... # exempel: \"Företagshemligt\"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue "
|
|
"according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The "
|
|
"job priority option allows you to re-order the queue according to your "
|
|
"needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
|
|
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since "
|
|
"the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" "
|
|
"will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
|
|
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue "
|
|
"(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Jobbprioritet</b></p> <p>Oftast skriver CUPS ut alla jobb per "
|
|
"kö enligt principen <em>först in, först ut</em>. <p> Alternativet för "
|
|
"jobbprioritet låter dig ordna om kön enligt dina behov. <p> Det fungerar åt "
|
|
"båda håll: Du kan både öka och minska prioriteten (oftast kan du bara styra "
|
|
"<b>dina egna</b> jobb). <p> Eftersom förvald jobbprioritet är \"50\", skrivs "
|
|
"alla jobb som skickas med prioritet \"49\" bara ut efter alla andra är "
|
|
"klara. Å andra sidan läggs ett jobb med prioritet \"51\" eller högre direkt "
|
|
"in först i en kö med befintliga jobb (om inget annat högre prioriterat jobb "
|
|
"redan finns).</p> <br> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips för avancerade "
|
|
"användare:</b> Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS "
|
|
"väljare för jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o job-"
|
|
"priority=... # exempel: \"10\", \"66\" eller \"99\"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Avancerade alternativ"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Genast"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
|
|
msgid "Never (hold indefinitely)"
|
|
msgstr "Aldrig (håll i evighet)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
|
|
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
|
|
msgstr "Dagtid (6:00 till 18:00)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
|
|
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
|
|
msgstr "Kväll (18:00 till 6:00)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
|
|
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
|
|
msgstr "Natt (18:00 till 6:00)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
|
|
msgid "Weekend"
|
|
msgstr "Helger"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
|
|
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
|
|
msgstr "Andra skiftet (16:00 till 0:00)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
|
|
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
|
|
msgstr "Tredje skiftet (0:00 till 8:00)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
|
|
msgid "Specified Time"
|
|
msgstr "Angiven tid"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
|
|
msgid "&Scheduled printing:"
|
|
msgstr "S&chemalagd utskrift:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
|
|
msgid "&Billing information:"
|
|
msgstr "&Faktureringsinformation:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
|
|
msgid "T&op/Bottom page label:"
|
|
msgstr "S&idhuvud/sidfot:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
|
|
msgid "&Job priority:"
|
|
msgstr "&Jobbprioritet:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
|
|
msgid "The time specified is not valid."
|
|
msgstr "Den specificerade tiden är ogiltig."
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the "
|
|
"CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> "
|
|
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
|
|
"TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to "
|
|
"support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering "
|
|
"chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production "
|
|
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard "
|
|
"CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in "
|
|
"the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. "
|
|
"Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
|
|
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
|
|
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
|
|
"additional print filters and backends which understand custom job options. "
|
|
"You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
|
|
"administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may "
|
|
"send additional messages to the operator(s) of your production printers (e."
|
|
"g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the "
|
|
"operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the "
|
|
"job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> "
|
|
"<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</"
|
|
"em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or "
|
|
"backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) "
|
|
"Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> "
|
|
"<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm."
|
|
"</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or "
|
|
"quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</"
|
|
"b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used "
|
|
"through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
|
|
"or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
|
|
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related "
|
|
"CUPS option name.) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Ytterligare taggar</b></p>Du kan skicka ytterligare kommandon till "
|
|
"CUPS-servern via den här redigerbara listan. Det finns tre anledningar till "
|
|
"det:<ul> <li>Använd alla nuvarande eller framtida CUPS "
|
|
"standardjobbalternativ som inte stöds av TDEPrints grafiska gränssnitt.</"
|
|
"li><li>Kontrollera alla egna jobbalternativ som du vill stödja i egna CUPS-"
|
|
"filter och gränssnitt som kopplas in i CUPS filtreringskedja.</li><li>Skicka "
|
|
"korta meddelanden till produktionsskrivarnas operatörerna hos den "
|
|
"<em>centrala kopieringsavdelningen</em>.</li></ul><p><b>CUPS "
|
|
"standardjobbalternativ:</b> En fullständig lista över CUPS "
|
|
"standardjobbalternativ finns i <a href=\"http://localhost:631/sum.html"
|
|
"\">CUPS användarmanual</a>. Motsvarande komponenter i Kprinters "
|
|
"användargränssnitt för respektive CUPS jobbalternativnamn anges i de olika "
|
|
"<em>Vad är det här</em> hjälptexterna.</p><p><b>Egna CUPS jobbalternativ:</"
|
|
"b> CUPS-utskriftsservrar kan anpassas med ytterligare utskriftsfilter och "
|
|
"gränssnitt som förstår egna jobbalternativ. Du kan ange sådana egna "
|
|
"jobbalternativ här. Om du är tveksam, fråga systemadministratören.</"
|
|
"p><p><b>Operatörmeddelanden:</b> Du kan skicka ytterligare meddelanden till "
|
|
"operatören eller operatörerna för produktionsskrivare (t.ex. i den "
|
|
"<em>centrala kopieringsavdelningen</em>). Meddelanden kan läsas av "
|
|
"operatören eller operatörerna (eller av dig själv) genom att titta på "
|
|
"jobbets <em>\"Jobb IPP-rapport\"</em>.</p>. <b>Exempel:</b> <br> <pre>Ett "
|
|
"CUPS standardjobbalternativ:<br> <em>(Namn) number-up</em> -- <em>(Värde) "
|
|
"9</em><br>Ett jobbalternativ för egna CUPS-filter eller gränssnitt:<br> "
|
|
"<em>(Namn) vattenmärke</em> -- <em>(Värde) Företagshemligt</em><br>Ett "
|
|
"meddelande till operatörerna:<br> <em>(Namn) Leverera_när_färdigt</em> -- "
|
|
"<em>(Värde) till_marknadsavd.</em></pre> <p><b>Observera:</b> Fälten får "
|
|
"inte innehålla mellanslag, tabulatortecken eller citationstecken. Du kan "
|
|
"behöva dubbelklicka på ett fält för att redigera det.</p><p><b>Varning:</b> "
|
|
"Använd inte de CUPS standardalternativnamn som också kan användas via det "
|
|
"grafiska gränssnittet i TDEPrint. Resultaten kan vara oförutsägbara om de "
|
|
"ger konflikter, eller om de skickas flera gånger. För alla alternativ som "
|
|
"stöds av det grafiska gränssnittet, använd det grafiska gränssnittet. (För "
|
|
"varje element i det grafiska gränssnittet namnges motsvarande CUPS "
|
|
"alternativnamn i 'Vad är det här' texten.)</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:77
|
|
msgid "Additional Tags"
|
|
msgstr "Ytterligare taggar"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237
|
|
#: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:83
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Värde"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:92
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Skrivskyddad"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:115
|
|
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taggnamnet får inte innehålla mellanslag, tabulatortecken eller "
|
|
"citationstecken: <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the "
|
|
"horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default "
|
|
"value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters "
|
|
"per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
|
|
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
|
|
"option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or "
|
|
"\"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Tecken per tum</b></p> <p>Den här inställningen styr "
|
|
"horisontell storlek hos tecken vid utskrift av en textfil.</p> <p>Förvalt "
|
|
"värde är 10, vilket betyder att teckensnittet skalas på ett sådant sätt att "
|
|
"10 tecken per tum skrivs ut. </p> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips för "
|
|
"avancerade användare:</b> Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt "
|
|
"motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o "
|
|
"cpi=... # exempel: \"8\" eller \"12\"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical "
|
|
"size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is "
|
|
"6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be "
|
|
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
"</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Rader per tum</b></p> <p>Den här inställningen styr vertikal "
|
|
"storlek hos tecken vid utskrift av en textfil.</p> <p>Förvalt värde är 6, "
|
|
"vilket betyder att teckensnittet skalas på ett sådant sätt att 6 tecken per "
|
|
"tum skrivs ut. </p> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips för avancerade "
|
|
"användare:</b> Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS "
|
|
"väljare för jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o lpi=... # "
|
|
"exempel: \"5\" eller \"7\"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of "
|
|
"text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The "
|
|
"default value is 1, meaning that only one column of text per page will be "
|
|
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
"</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Kolumner</b></p> <p>Den här inställningen styr hur många "
|
|
"kolumner text som skrivs ut på varje sida vid utskrift av textfiler.</p> "
|
|
"<p>Förvalt värde är 1, vilket betyder att bara en kolumn med text per sida "
|
|
"skrivs ut. </p> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</"
|
|
"b> Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o columns=... # exempel: "
|
|
"\"2\" eller \"4\"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:84
|
|
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Förhandsgranskningsikonen ändras när du aktiverar eller inaktiverar "
|
|
"snygg utskrift. </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance "
|
|
"of text on printouts. They are only valid for printing text files or input "
|
|
"directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no "
|
|
"effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from "
|
|
"applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general "
|
|
"send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own "
|
|
"knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # "
|
|
"example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or "
|
|
"\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Textformat</b></p> <p>Dessa inställningar styr utseendet för "
|
|
"text på utskrifter. De är bara giltiga när textfiler skrivs ut eller vid "
|
|
"inmatning direkt via Kprinter. </p> <p><b>Observera:</b> Inställningarna "
|
|
"har ingen som helst effekt för andra indataformat än text, eller för "
|
|
"utskrift från program som TDE:s avancerade texteditor. (I allmänhet skickar "
|
|
"program Postskript till utskriftssystemet, och 'Kate' i synnerhet har sina "
|
|
"egna knappar för att styra utskriften.) </p> <hr> <p><em><b>Ytterligare "
|
|
"tips för avancerade användare:</b> Det här elementet i TDE:s grafiska "
|
|
"gränssnitt motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på kommandoraden:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # exempel: \"8\" eller \"12\"<br> -o lpi=... # "
|
|
"exempel: \"5\" eller \"7\"<br> -o columns=... # exempel: \"2\" eller "
|
|
"\"4\"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of "
|
|
"printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
|
|
"applications which define their own page layout internally and send "
|
|
"PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice). </p> "
|
|
"<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
|
|
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
|
|
"margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge "
|
|
"of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of "
|
|
"measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
|
|
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
|
|
"position (see the preview picture on the right side). </p> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # "
|
|
"example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: \"36\" <br> -"
|
|
"o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Marginaler</b></p> <p>Dessa inställningar styr marginalerna "
|
|
"för utskrifter på papper. De är inte giltiga för jobb som kommer från "
|
|
"program som definierar sin egen sidlayout internt och skickar Postskript "
|
|
"till TDEPrint (som Koffice eller OpenOffice.org). </p> <p>Vid utskrift från "
|
|
"TDE-program, som Kmail och Konqueror, eller vid utskrift av en ASCII-textfil "
|
|
"via Kprinter, kan du välja marginalinställningar som du föredrar här. </p> "
|
|
"<p>Marginaler kan ställas in individuellt för var och en av papprets kanter. "
|
|
"Kombinationsrutan längst ner låter dig ändra måttenhet mellan bildpunkter, "
|
|
"millimeter, centimeter och tum. </p> <p>Du kan till och med använda musen "
|
|
"för att ta tag i en marginal och dra den till önskad position (se "
|
|
"förhandsgranskningsbilden till höger). </p> <hr> <p><em><b>Ytterligare "
|
|
"tips för avancerade användare:</b> Det här elementet i TDE:s grafiska "
|
|
"gränssnitt motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på kommandoraden:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # exempel: \"72\"\n"
|
|
" -o page-bottom=... # exempel: \"24\"\n"
|
|
" -o page-left=... # exempel: \"36\"\n"
|
|
" -o page-right=... # exempel: \"12\"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</"
|
|
"b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this "
|
|
"option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The "
|
|
"header contains the page number, job title (usually the filename), and the "
|
|
"date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines "
|
|
"are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
|
|
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Aktivera utskrift med syntaxfärgläggning (snygg utskrift)</b></"
|
|
"p> <p>Utskrift av ASCII-textfiler kan göras 'snyggare' genom att aktivera "
|
|
"alternativet. Om du gör det, skrivs ett sidhuvud ut längst upp på varje "
|
|
"sida. Sidhuvudet innehåller sidnummer, jobbrubrik (oftast filnamnet) och "
|
|
"datum. Dessutom färgläggs C och C++ nyckelord, och kommentarrader kursiveras."
|
|
"</p> <p>Den här snygga utskriften hanteras av CUPS.</p> <p>Om du föredrar "
|
|
"en annan konvertering från 'enkel text till snygg text', titta efter "
|
|
"förfiltret <em>enscript</em> under fliken <em>Filter</em>.</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> Det här elementet i "
|
|
"TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på "
|
|
"kommandoraden:</em> <pre> -o prettyprint=true</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! "
|
|
"</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are "
|
|
"appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can "
|
|
"still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </"
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Inaktivera utskrift med syntaxfärgläggning (snygg utskrift)</"
|
|
"b></p> <p>Utskrift av ASCII-textfiler med alternativet inaktiverat sker utan "
|
|
"sidhuvud eller syntaxfärgläggning. (Du kan dock fortfarande ställa in "
|
|
"sidmarginaler.)</p> <br> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips för avancerade "
|
|
"användare:</b> Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS "
|
|
"väljare för jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o "
|
|
"prettyprint=false</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
|
|
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you "
|
|
"do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
|
|
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In "
|
|
"addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are "
|
|
"italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If "
|
|
"you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
|
|
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Skriv ut text med syntaxfärgläggning (snygg utskrift)</b></p> "
|
|
"<p>Utskrift av ASCII-textfiler kan göras 'snyggare' genom att aktivera "
|
|
"alternativet. Om du gör det, skrivs ett sidhuvud ut längst upp på varje "
|
|
"sida. Sidhuvudet innehåller sidnummer, jobbrubrik (oftast filnamnet) och "
|
|
"datum. Dessutom färgläggs C och C++ nyckelord, och kommentarrader kursiveras."
|
|
"</p> <p>Den här snygga utskriften hanteras av CUPS.</p> <p>Om du föredrar "
|
|
"en annan konvertering från 'enkel text till snygg text', titta efter "
|
|
"förfiltret <em>enscript</em> under fliken <em>Filter</em>.</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> Det här elementet i "
|
|
"TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på "
|
|
"kommandoraden:</em> <pre> -o prettyprint=true\n"
|
|
" -o prettyprint=false</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:188
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:191
|
|
msgid "Text Format"
|
|
msgstr "Textformat"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:193
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Syntaxfärgläggning"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marginaler"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:200
|
|
msgid "&Chars per inch:"
|
|
msgstr "Te&cken per tum:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:204
|
|
msgid "&Lines per inch:"
|
|
msgstr "Rader per t&um:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:208
|
|
msgid "C&olumns:"
|
|
msgstr "K&olumner:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:216
|
|
msgid "&Disabled"
|
|
msgstr "Inaktivera&d"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:218
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
msgstr "Aktiv&erad"
|
|
|
|
#: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
|
|
#: management/kmwend.cpp:49
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Justeringar"
|
|
|
|
#: driver.cpp:389
|
|
msgid "JCL"
|
|
msgstr "JCL"
|
|
|
|
#: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Övriga"
|
|
|
|
#: driverview.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this "
|
|
"dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's "
|
|
"description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on "
|
|
"any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display "
|
|
"the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the "
|
|
"pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings "
|
|
"if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will "
|
|
"store your settings permanently until you change them again. </li>. "
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you "
|
|
"want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
|
|
"again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
|
|
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
|
|
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
|
|
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
|
|
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
|
|
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
|
|
"dialog.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Lista med drivrutininställningar (från PPD)</b> <p>Den övre rutan "
|
|
"på sidan innehåller alla utskriftjobbets alternativ som de är deklarerade i "
|
|
"skrivarens beskrivningsfil (Postscript skrivarbeskrivning = 'PPD').</p> "
|
|
"<p>Klicka på något objekt i listan så syns tillgängliga värden i sidans "
|
|
"nedre ruta. </p> <p>Ställ in värden efter behov. Använd därefter en av "
|
|
"knapparna nedan för att fortsätta:</p> <ul> <li><em>'Spara'</em> "
|
|
"inställningarna om du också vill använda dem i efterföljande jobb. "
|
|
"<em>'Spara'</em> lagrar inställningarna permanent till du ändrar dem igen. </"
|
|
"li> <li>Klicka på <em>'Ok'</em> (utan att ha klickat på <em>'Spara'</em> "
|
|
"innan, om du bara vill använda valda inställningar en gång för nästa "
|
|
"utskriftsjobb). <em>'Ok'</em> glömmer bort nuvarande inställningar när "
|
|
"Kprinter stängs igen, och börjar med tidigare sparade förvalda värden nästa "
|
|
"gång. </li> <li><em>'Avbryt'</em> ändrar ingenting. Om du fortsätter att "
|
|
"skriva ut efter att ha klickat på <em>'Avbryt'</em> skrivs jobbet ut med "
|
|
"förvalde inställningar för kön. </ul><p><b>Observera:</b> Antal tillgängliga "
|
|
"jobbalternativ beror till stor del på själva drivrutinen som används för "
|
|
"skrivarkön. <em>'Obehandlade'</em> köer har ingen drivrutin eller PPD. För "
|
|
"obehandlade köer laddas inte fliksidan av TDEPrint, och är därför inte "
|
|
"tillgänglig i kprinters dialogruta.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: driverview.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The "
|
|
"lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
|
|
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description "
|
|
"file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you "
|
|
"want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave "
|
|
"this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-"
|
|
"use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings "
|
|
"permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if "
|
|
"you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
|
|
"again, and will start next time with your previous defaults. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
|
|
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
|
|
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
|
|
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
|
|
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
|
|
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
|
|
"dialog.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Lista med möjliga värden för en given inställning (från PPD)</b> "
|
|
"<p>Den nedre rutan på sidan innehåller alla möjliga värden för "
|
|
"utskriftsalternativet markerat ovan, som det är deklarerat i skrivarens "
|
|
"beskrivningsfil (Postscript skrivarbeskrivning = 'PPD').</p> <p>Välj värdet "
|
|
"du vill ha och fortsätt. </p> <p>Använd därefter en av knapparna nedan för "
|
|
"att lämna dialogrutan:</p> <ul> <li><em>'Spara'</em> inställningarna om du "
|
|
"också vill använda dem i efterföljande jobb. <em>'Spara'</em> lagrar "
|
|
"inställningarna permanent till du ändrar dem igen. </li> <li>Klicka på "
|
|
"<em>'Ok'</em> (utan att ha klickat på <em>'Spara'</em> innan, om du bara "
|
|
"vill använda valda inställningar en gång för nästa utskriftsjobb). <em>'Ok'</"
|
|
"em> glömmer bort nuvarande inställningar när Kprinter stängs igen, och "
|
|
"börjar med tidigare sparade förvalda värden nästa gång. </li> "
|
|
"<li><em>'Avbryt'</em> ändrar ingenting. Om du fortsätter att skriva ut efter "
|
|
"att ha klickat på <em>'Avbryt'</em> skrivs jobbet ut med förvalde "
|
|
"inställningar för kön. </ul><p><b>Observera:</b> Antal tillgängliga "
|
|
"jobbalternativ beror till stor del på själva drivrutinen som används för "
|
|
"skrivarkön. <em>'Obehandlade'</em> köer har ingen drivrutin eller PPD. För "
|
|
"obehandlade köer laddas inte fliksidan av TDEPrint, och är därför inte "
|
|
"tillgänglig i kprinters dialogruta.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:61
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Värde:"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:167
|
|
msgid "String value:"
|
|
msgstr "Strängvärde:"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
|
|
msgid "No Option Selected"
|
|
msgstr "Inget alternativ valt"
|
|
|
|
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
|
|
msgid "Empty print command."
|
|
msgstr "Tomt utskriftskommando."
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:41
|
|
msgid "PS_printer"
|
|
msgstr "PS_skrivare"
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:43
|
|
msgid "PostScript file generator"
|
|
msgstr "Postscript-filgenererare"
|
|
|
|
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inget giltigt utskriftsprogram hittades i din sökväg. Kontrollera "
|
|
"installationen."
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
|
|
msgid "This is not a Foomatic printer"
|
|
msgstr "Det här är inte en Foomatic-skrivare"
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
|
|
msgid "Some printer information are missing"
|
|
msgstr "Viss skrivarinformation saknas"
|
|
|
|
#: kmfactory.cpp:221
|
|
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det uppstod ett fel när %1 skulle laddas. Diagnostiken är:<p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:114
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Köad"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:117
|
|
msgid "Held"
|
|
msgstr "Hållen"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:123
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:126
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:129
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:70
|
|
msgid "This operation is not implemented."
|
|
msgstr "Den här operationen är inte implementerad."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:169
|
|
msgid "Unable to locate test page."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta testsida."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:449
|
|
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte skriva över vanlig skrivare med speciella skrivarinställningar."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parallel Port #%1"
|
|
msgstr "Parallellport #%1"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
|
|
msgstr "Kan inte ladda TDE:s skrivarhanteringsbibliotek: %1"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
|
|
msgid "Unable to find wizard object in management library."
|
|
msgstr "Kan inte hitta guideobjektet i hanteringsbiblioteket."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:507
|
|
msgid "Unable to find options dialog in management library."
|
|
msgstr "Kan inte hitta inställningsdialogen i hanteringsbiblioteket."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:534
|
|
msgid "No plugin information available"
|
|
msgstr "Ingen information om insticksprogram tillgänglig"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
msgid "(rejecting jobs)"
|
|
msgstr "(tar inte emot jobb)"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
msgid "(accepting jobs)"
|
|
msgstr "(accepterar jobb)"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#: kmspecialmanager.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE "
|
|
"directory. This file probably comes from a previous TDE release and should "
|
|
"be removed in order to manage global pseudo printers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen share/tdeprint/specials.desktop hittades i din lokala TDE-katalog. Den "
|
|
"här filen kommer antagligen från en tidigare TDE-utgåva och bör tas bort för "
|
|
"att kunna hantera globala låtsasskrivare."
|
|
|
|
#: kmuimanager.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration of %1"
|
|
msgstr "Inställning av %1"
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
|
|
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE "
|
|
"applications. Note that this will only make your personal default printer as "
|
|
"undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing "
|
|
"normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du håller på att ställa in en specialskrivare som personligt förval. "
|
|
"Inställningen är specifik för TDE, och är inte tillgänglig utanför TDE-"
|
|
"program. Observera att det här gör bara att din personliga förvalda skrivare "
|
|
"blir odefinierad för program som inte ingår i TDE, och bör inte förhindra "
|
|
"normal utskrift. Vill du verkligen ställa in <b>%1</b> som ditt personliga "
|
|
"förval?</qt>"
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Använd som standard"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a "
|
|
"certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><p><b>Sidval</b></p> <p>Här kan du bestämma att bara ett visst urval "
|
|
"av alla sidor i det fullständiga dokumentet ska skrivas ut.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
|
|
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Alla sidor:</b> <p>Välj \"Alla\" för att skriva ut hela dokumentet. "
|
|
"Eftersom det är normalvärdet, är det förvalt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print "
|
|
"the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:</b> this "
|
|
"field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, "
|
|
"PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has "
|
|
"no means to determine which document page you are currently viewing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Aktuell sida:</b> <p>Välj <em>\"Aktuell\"</em> om du bara vill "
|
|
"skriva ut sidan som för närvarande syns i ditt TDE-program.</p> "
|
|
"<p><b>Observera:</b> Det här fältet är inte tillgängligt om du skriver ut "
|
|
"från program som inte hör till TDE, som Mozilla eller OpenOffice.org, "
|
|
"eftersom TDEPrint här inte har något sätt att avgöra vilken dokumentsida som "
|
|
"för närvarande visas.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
|
|
"complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u"
|
|
"\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will "
|
|
"print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</"
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Sidintervall:</b> <p>Välj ett \"sidintervall\" för att välja en "
|
|
"delmängd av hela dokumentets sidor att skriva ut. Formatet är <em>\"n,m,o-p,"
|
|
"q,r,s-t,u\"</em>. </p> <p><b>Exempel:</b> Värdet <em>"
|
|
"\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> skriver ut sidorna 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, "
|
|
"20, 23, 24, 25 i dokumentet.</p> <br> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips för "
|
|
"avancerade användare:</b> Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt "
|
|
"motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o "
|
|
"page-ranges=... # exempel: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</"
|
|
"em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching "
|
|
"one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</"
|
|
"b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page "
|
|
"Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the "
|
|
"odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if "
|
|
"you odd or even pages from the originally selected page range. This is "
|
|
"useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only "
|
|
"printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the "
|
|
"first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in "
|
|
"second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> "
|
|
"the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Sidor:</b> <p>Välj <em>\"Alla sidor\"</em>, <em>\"Udda sidor\"</em> "
|
|
"eller <em>\"Jämna sidor\"</em> om du vill skriva ut sidor som motsvarar "
|
|
"någon av dessa beskrivningar. Förvalt värde är <em>\"Alla sidor\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Observera:</b> Om du kombinerar ett val av <em>\"Intervall\"</em> med "
|
|
"<em>\"Sidor:\"</em> som är <em>\"Udda\"</em> eller <em>\"Jämna\"</em>, får "
|
|
"du bara de udda eller jämna sidorna i intervallet som valts från början. Det "
|
|
"här är användbart om du vill skriva ut ett sidintervall dubbelsidigt på en "
|
|
"skrivare som bara klarar enkelsidigt. I detta fall kan du mata in bladen i "
|
|
"skrivaren två gånger. Välj \"Udda\" eller \"Jämnt\" första gången (beroende "
|
|
"på skrivarmodell), och välj motsatt alternativ andra gången. Du kan behöva "
|
|
"markera <em>\"Omvänd\"</em> för utskriften under en av gångerna (beroende på "
|
|
"skrivarmodell).</p> <br> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips för avancerade "
|
|
"användare:</b> Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS "
|
|
"väljare för jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o page-set=... # "
|
|
"exempel: \"odd\" eller \"even\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, "
|
|
"the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, "
|
|
"that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by "
|
|
"your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o "
|
|
"outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o "
|
|
"Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Utmatningsinställningar:</b> Här kan du avgöra antal kopior, "
|
|
"utmatningsordningen och sammanställningsläget för sidorna i utskriftsjobbet. "
|
|
"(Observera att det maximala antal kopior som är tillåtet att skriva ut kan "
|
|
"vara begränsat av utskriftssystemet.)</p> <p>Inställningen 'Kopior' är "
|
|
"normalt 1. </p> <br> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips för avancerade "
|
|
"användare:</b> Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS "
|
|
"väljare för jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o "
|
|
"copies=... # exempel: \"5\", \"42\"<br> -o outputorder=... # "
|
|
"exempel: \"reverse\"<br> -o Collate=... # exempel: \"true\", \"false"
|
|
"\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
|
|
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the "
|
|
"up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Antal kopior:</b> Bestäm antal begärda kopior här. Du kan öka eller "
|
|
"minska värdet genom att klicka på uppåt- och neråtpilarna. Du kan också "
|
|
"direkt skriva in värdet i rutan.</p> <br> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips "
|
|
"för avancerade användare:</b> Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt "
|
|
"motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o "
|
|
"copies=... # exempel: \"5\" eller \"42\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is "
|
|
"enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page "
|
|
"document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>"
|
|
"\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies "
|
|
"of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Sammanställ kopior</b> <p>Om kryssrutan <em>\"Sammanställ\"</em> är "
|
|
"markerad (förval), blir utskriftsordningen för ett flersidigt dokument "
|
|
"\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>Om kryssrutan <em>\"Sammanställ"
|
|
"\"</em> inte är markerad, blir utskriftsordningen för ett flersidigt "
|
|
"dokument \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> Det här elementet i "
|
|
"TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på "
|
|
"kommandoraden:</em> <pre> -o Collate=... # exempel: \"true\" eller \"false"
|
|
"\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is "
|
|
"enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will "
|
|
"be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled "
|
|
"the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
|
|
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be "
|
|
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>"
|
|
"\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Omvänd ordning</b> <p>Om kryssrutan <em>\"Omvänd\"</em> är markerad, "
|
|
"blir utskriftsordningen för ett flersidigt dokument "
|
|
"\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...3-2-1\", om kryssrutan <em>\"Sammanställ\"</em> "
|
|
"också är markerad samtidigt (det vanliga användningsfallet).</p> <p>Om "
|
|
"kryssrutan <em>\"Omvänd\"</em> är markerad, blir utskriftsordningen för ett "
|
|
"flersidigt dokument \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", om kryssrutan <em>"
|
|
"\"Sammanställ\"</em> inte är markerad samtidigt.</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> Det här elementet i "
|
|
"TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på "
|
|
"kommandoraden:</em> <pre> -o outputorder=... # exempel: \"reverse\"</pre> "
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:164
|
|
msgid "C&opies"
|
|
msgstr "K&opior"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:168
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
msgstr "Sidval"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:170
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Alla"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:172
|
|
msgid "Cu&rrent"
|
|
msgstr "A&ktuell"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:174
|
|
msgid "Ran&ge"
|
|
msgstr "Inter&vall"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ange sidor eller en grupp av sidor avskilda med komman (1,2-5,8).</p>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:183
|
|
msgid "Output Settings"
|
|
msgstr "Utmatningsinställningar"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:185
|
|
msgid "Co&llate"
|
|
msgstr "Sammanst&äll"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:187
|
|
msgid "Re&verse"
|
|
msgstr "O&mvänd"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:192
|
|
msgid "Cop&ies:"
|
|
msgstr "Kop&ior:"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:199
|
|
msgid "All Pages"
|
|
msgstr "Alla sidor"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:200
|
|
msgid "Odd Pages"
|
|
msgstr "Udda sidor"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:201
|
|
msgid "Even Pages"
|
|
msgstr "Jämna sidor"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:203
|
|
msgid "Page &set:"
|
|
msgstr "Sido&r:"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:258
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Sidor"
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
|
|
msgid "Driver Settings"
|
|
msgstr "Drivrutinsinställningar"
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
|
|
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Några alternativ som har valts är i konflikt med varandra. Du måste lösa "
|
|
"konflikterna innan du fortsätter. Se fliken <b>Drivrutinsinställningar</b> "
|
|
"för detaljerad information.</qt>"
|
|
|
|
#: kpfileselectpage.cpp:33
|
|
msgid "&Files"
|
|
msgstr "&Filer"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let "
|
|
"you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different "
|
|
"filters as long as you make sure that the output of one fits as input of "
|
|
"the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you "
|
|
"fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are "
|
|
"applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to "
|
|
"your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Knapp för att lägga till filter</b> <p>Den här knappen visar en liten "
|
|
"dialogruta för att låta dig välja ett filter här.</p><p><b>Observera 1:</b> "
|
|
"Du kan kedja olika filter under förutsättning att du försäkrar dig om att "
|
|
"utmatningen från ett passar som inmatning till nästa. (TDEPrint kontrollerar "
|
|
"filterkedjan och varnar dig om du misslyckas göra det.)</p> <p><b>Observera "
|
|
"2:</b> Filtren som du definierar här tillämpas på jobbfilen <em><b>innan</"
|
|
"b></em> den skickas vidare till skrivarkön och utskriftssystemet (t.ex. "
|
|
"CUPS, LPRng, LPD).</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted "
|
|
"filter from the list of filters. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Knapp för att ta bort filter</b> <p>Den här knappen tar bort det "
|
|
"markerade filtret från listan med filter. </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted "
|
|
"filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Knapp för att flytta upp filter</b> <p>Den här knappen flyttar det "
|
|
"markerade filtret uppåt i listan med filter mot början av filtreringskedjan."
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted "
|
|
"filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.."
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Knapp för att flytta ner filter</b> <p>Den här knappen flyttar det "
|
|
"markerade filtret neråt i listan med filter mot slutet av filtreringskedjan."
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the "
|
|
"currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Knapp för att anpassa filter</b> <p>Den här knappen låter dig "
|
|
"anpassa det markerade filtret. Den visar en separat dialogruta.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about "
|
|
"the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> "
|
|
"(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter "
|
|
"requirements</em> (that is the external program that needs to present and "
|
|
"executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in "
|
|
"the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </"
|
|
"li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</"
|
|
"em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text "
|
|
"describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Filterinformationsruta</b> <p>Det här fältet visar viss allmän "
|
|
"information om det valda filtret. Bland annat ingår: <ul> "
|
|
"<li><em>Filternamnet</em> (som det visas i TDEPrints användargränssnitt),</"
|
|
"li> <li><em>Filterkraven</em> (dvs. externa program som måste finnas och "
|
|
"vara körbara på systemet), </li> <li><em>Filterinmatningsformatet</em> (i "
|
|
"form av en eller flera <em>Mime-typer</em> som filtret accepterar), </li> "
|
|
"<li><em>Filterutmatningsformatet</em> (i form av en <em>Mime-typ</em> som "
|
|
"skapas av filtret), </li> <li>En mer eller mindre utförlig text som "
|
|
"beskriver filtrets användning.</li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job "
|
|
"submission to print system) <p>This field shows which filters are currently "
|
|
"selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing "
|
|
"the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print "
|
|
"subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </"
|
|
"p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed "
|
|
"(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
|
|
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
|
|
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
|
|
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being "
|
|
"processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one "
|
|
"that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</"
|
|
"em> external filtering program which you may find useful through this "
|
|
"interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a "
|
|
"selection of common filters. These filters however need to be installed "
|
|
"independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print "
|
|
"subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they "
|
|
"are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters "
|
|
"shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</"
|
|
"em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a "
|
|
"<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/"
|
|
"Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
|
|
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
|
|
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) "
|
|
"and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to "
|
|
"learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Filtreringskedja</b> (om aktiverad körs den <em>innan</em> jobbet "
|
|
"överlämnas till utskriftssystemet) <p>Det här fältet visar vilka filter som "
|
|
"för närvarande är valda att fungera som 'förfilter' för TDEPrint. Förfilter "
|
|
"behandlar utskriftsfilerna <em>innan</em> de skickas nerströms till det "
|
|
"verkliga utskriftssystemet.</p> <p>Listan som visas i fältet kan vara tom "
|
|
"(normalvärdet). </p> <p>Förfiltren behandlar utskriftsjobbet i ordningen "
|
|
"som de listas (uppifrån och ner). Det görs genom att de fungerar som en "
|
|
"<em>filtreringskedja</em> där utmatningen från ett filter fungerar som "
|
|
"inmatning till nästa. Genom att placera filtren i felaktig ordning, kan du "
|
|
"få filtreringskedjan att misslyckas. Om din fil till exempel är ASCII-text, "
|
|
"och du vill att utmatningen ska behandlas av filtret 'Flera sidor per blad', "
|
|
"måste det första filtret vara ett som översätter ASCII till Postscript. </"
|
|
"p> <p>TDEPrint kan använda <em>alla</em> externa filtreringsprogram som kan "
|
|
"vara användbara via det här gränssnittet. </p> <p>TDEPrint levereras med "
|
|
"förinställt stöd för en uppsättning vanliga filter. Filtren måste dock "
|
|
"installeras oberoende av TDEPrint. Förfiltren fungerar för <em>alla</em> "
|
|
"utskriftssystem som stöds av TDEPrint (som CUPS, LPRng och LPD), eftersom de "
|
|
"inte beror på dessa.</p> <p>Bland de förinställda filtren som levereras med "
|
|
"TDEPrint finns: </p> <ul> <li><em>Enscript-textfiltret</em> </li> "
|
|
"<li>Ett filter för <em>Flera sidor per blad</em> </li> <li>En "
|
|
"<em>konvertering från Postskript till PDF</em> </li> <li>Ett filter för "
|
|
"<em>sidval/sidordning</em>.</li> <li>Ett filter för <em>affischutskrift</"
|
|
"em>.</li> <li>och ytterligare några...</li> </ul> För att infoga ett "
|
|
"filter i listan, klicka helt enkelt på ikonen med <em>tratten</em> (längst "
|
|
"upp i gruppen ikoner i den högra kolumnen) och fortsätt. </p> <p>Klicka på "
|
|
"övriga element i dialogrutan för att lära dig mer om TDEPrints förfilter. </"
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:125
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:141
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "Lägg till filter"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:146
|
|
msgid "Remove filter"
|
|
msgstr "Ta bort filter"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:151
|
|
msgid "Move filter up"
|
|
msgstr "Flytta upp filter"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:156
|
|
msgid "Move filter down"
|
|
msgstr "Flytta ner filter"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:161
|
|
msgid "Configure filter"
|
|
msgstr "Anpassa filter"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:279
|
|
msgid "Internal error: unable to load filter."
|
|
msgstr "Internt fel: kunde inte ladda filter."
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is "
|
|
"not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Filterkedjan är felaktig. Utmatningsformatet på åtminstone ett filter "
|
|
"stöds inte av dess efterföljare. Se fliken <b>Filter</b> för mer information."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Krav"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:408
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Inmatning"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Utmatning"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:86
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Ledger"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:91
|
|
msgid "US #10 Envelope"
|
|
msgstr "US #10 Kuvert"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:92
|
|
msgid "ISO DL Envelope"
|
|
msgstr "ISO DL Kuvert"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:94
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:95
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:96
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:97
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:107
|
|
msgid "Upper Tray"
|
|
msgstr "Övre fack"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:108
|
|
msgid "Lower Tray"
|
|
msgstr "Nedre fack"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:109
|
|
msgid "Multi-Purpose Tray"
|
|
msgstr "Kombinationsfack"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:110
|
|
msgid "Large Capacity Tray"
|
|
msgstr "Fack med stor kapacitet"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:114
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:115
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparens"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</"
|
|
"em> print job settings. General settings are applicable to most printers, "
|
|
"most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable "
|
|
"the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI "
|
|
"elements of this dialog. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>\"Allmänt\"</b> </p>Den här sidan i dialogrutan innehåller "
|
|
"<em>allmänna</em> inställningar av utskriftsjobb. Allmänna inställningar "
|
|
"gäller de flesta skrivare, de flesta jobb och filtyper.<p>För att få mer "
|
|
"specifik hjälp, aktivera markören \"Vad är det här\" och klicka på någon av "
|
|
"texterna eller grafiska elementen i dialogrutan.</qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the "
|
|
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
|
|
"driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # "
|
|
"examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Sidstorlek:</b> Välj pappersstorlek att skriva ut i "
|
|
"kombinationsrutan.</p> <p>Den exakta listan med alternativ beror på den "
|
|
"utskriftsdrivrutin (\"PPD\") som du har installerat.</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> Det här elementet i "
|
|
"TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på "
|
|
"kommandoraden:</em> <pre> -o PageSize=... # exempel: \"A4\", \"Letter\"</"
|
|
"pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the "
|
|
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
|
|
"driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # "
|
|
"example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Papperstyp:</b> Välj papperstyp att skriva ut på i "
|
|
"kombinationsrutan. </p> <p>Den exakta listan med alternativ beror på den "
|
|
"utskriftsdrivrutin (\"PPD\") som du har installerat.</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> Det här elementet i "
|
|
"TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på "
|
|
"kommandoraden:</em> <pre> -o MediaType=... # exempel: \"Transparency\"</"
|
|
"pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be "
|
|
"printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on "
|
|
"the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </"
|
|
"p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Papperskälla:</b> Välj pappersmagasin för papper att skriva ut på "
|
|
"med kombinationsrutan.<p>Den exakta listan med alternativ beror på "
|
|
"skrivarens drivrutin (\"PPD\") som är installerad.</p><br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> Det här elementet i "
|
|
"TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på "
|
|
"kommandoraden:</em> <pre> -o InputSlot=... # exempel: \"Lower\", "
|
|
"\"LargeCapacity\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image "
|
|
"on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> "
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
|
|
"<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape "
|
|
"prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse "
|
|
"Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes "
|
|
"according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-"
|
|
"requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </"
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Bildens orientering:</b> Orienteringen av den utskrivna bilden på "
|
|
"papper styrs av alternativknapparna. Normalt är orienteringen <em>Stående</"
|
|
"em>. <p>Du kan välja fyra alternativ: <ul><li><b>Stående</b>. Stående är "
|
|
"förvald inställning.</li><li><b>Liggande</b>.</li><li><b>Omvänt liggande</"
|
|
"b>. Omvänt liggande skriver ut bilderna upp och ner.</li><li><b>Omvänt "
|
|
"stående</b>. Omvänt stående skriver ut bilden upp och ner.</li></ul> Ikonen "
|
|
"ändras enligt vad du väljer.</p><br> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips för "
|
|
"avancerade användare:</b> Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt "
|
|
"motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o "
|
|
"orientation-requested=... # exempel: \"landscape\", \"reverse-portrait\"</"
|
|
"pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your "
|
|
"printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both "
|
|
"sides of the sheet). These controls are active if your printer supports "
|
|
"duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> "
|
|
"<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
|
|
"only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the "
|
|
"paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same "
|
|
"orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. "
|
|
"(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
|
|
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper "
|
|
"sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation "
|
|
"from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same "
|
|
"orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name "
|
|
"this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Dubbelsidig utskrift:</b>Alternativen kan vara inaktiverade om "
|
|
"skrivaren inte stöder <em>dubbelsidig utskrift</em> (dvs. att skriva ut på "
|
|
"båda papperssidor). Alternativen är aktiva om skrivaren stöder dubbelsidig "
|
|
"utskrift. <p>Du kan välja tre alternativ: <ul><li><b>Ingen</b>. Detta "
|
|
"skriver bara ut varje sida av jobbet på en sida av arken.</"
|
|
"li><li><b>Långsida</b>. Detta skriver ut jobbet på båda sidor av "
|
|
"pappersarken. Det skriver ut jobbet på ett sådant sätt att baksidan har "
|
|
"samma orientering som framsidan om du vänder blad längs långsidan (Vissa "
|
|
"skrivares drivrutiner kallar läget <em>dubbelsidigt icke vänt</em>).</"
|
|
"li><li><b>Kortsida</b>. Detta skriver ut jobbet på båda sidor av "
|
|
"pappersarken. Det skriver ut jobbet så attbaksidan har omvänd orientering "
|
|
"mot framsidan om du vänder blad längs långsidan, men samma orientering om du "
|
|
"vänder det längs kortsidan (Vissa skrivares drivrutiner kallar läget "
|
|
"<em>dubbelsidigt vänt</em>).</li></ul><hr> <p><em><b>Ytterligare tips för "
|
|
"avancerade användare:</b> Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt "
|
|
"motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o "
|
|
"duplex=... # exempel: \"tumble\", \"two-sided-short-edge\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two "
|
|
"special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners "
|
|
"may contain some pieces of job information, such as user name, time of "
|
|
"printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate "
|
|
"different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> "
|
|
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use "
|
|
"of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
|
|
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom "
|
|
"banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported "
|
|
"formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as "
|
|
"PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu "
|
|
"after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner "
|
|
"pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
"</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or "
|
|
"\"topsecret\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Försättsblad:</b> Väljer försättsblad för att skriva ut en eller två "
|
|
"speciella pappersark precis innan eller efter huvudjobbet.<p>Försättsblad "
|
|
"kan innehålla en del information om jobbet, som användarnamn, tid för "
|
|
"utskrift, jobbtitel med mera.<p>Försättsblad är användbara för att enklare "
|
|
"skilja olika jobb åt, särskilt i en miljö med flera användare.<p><em><b>Tips:"
|
|
"</b></em> Du kan skapa dina egna försättsblad. För att använda dem, lägg "
|
|
"bara försättbladsfilen i den vanliga CUPS-katalogen <em>banners</em> (det är "
|
|
"oftast <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>). Dina egna försättsblad måste "
|
|
"ha ett av utskriftsformaten som stöds. Format som stöds är ASCII-text, "
|
|
"Postskript, PDF och nästan alla bildformat som PNG, JPEG eller GIF. "
|
|
"Försättsbladen du lagt till visas i kombinationsrutan efter CUPS har "
|
|
"startats om. <p>CUPS levereras med en uppsättning försättsblad.</p> <br> "
|
|
"<hr> <p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> Det här "
|
|
"elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o job-sheets=... # exempel: "
|
|
"\"standard\", \"topsecret\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one "
|
|
"page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or "
|
|
"4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page "
|
|
"per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple "
|
|
"pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing "
|
|
"system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages "
|
|
"per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. "
|
|
"Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your "
|
|
"printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Sidor per ark:</b> Du kan välja att skriva ut mer än en sida på varje "
|
|
"pappersark. Det är ibland användbart för att spara papper.<p><b>Observera 1:"
|
|
"</b> Sidans avbild skalas ner på lämpligt sätt för att skriva ut två eller "
|
|
"fyra sidor per ark. Sidans avbild skalas inte om du skriver en sida per ark "
|
|
"(förvald inställning).<p><b>Observera 2:</b> Om du väljer flera sidor per "
|
|
"ark här, görs skalningen och omarrangeringen av utskriftssystemet. Var "
|
|
"medveten om att vissa skrivare själva kan skriva ut flera sidor per ark. I "
|
|
"så fall hittar du alternativet under skrivarens drivrutininställningar. Var "
|
|
"försiktig: Om du aktiverar flera sidor per ark på båda ställen, ser inte "
|
|
"utskriften ut som du avsåg.</p> <br> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips för "
|
|
"avancerade användare:</b> Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt "
|
|
"motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o "
|
|
"number-up=... # exempel: \"2\" eller \"4\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118
|
|
msgid "Page s&ize:"
|
|
msgstr "S&idstorlek:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:268
|
|
msgid "Paper t&ype:"
|
|
msgstr "Papperst&yp:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:272
|
|
msgid "Paper so&urce:"
|
|
msgstr "Pappersk&älla:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:292
|
|
msgid "Duplex Printing"
|
|
msgstr "Dubbelsidig utskrift"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Sidor per ark"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "St&ående"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "&Liggande"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:303
|
|
msgid "&Reverse landscape"
|
|
msgstr "O&mvänt liggande"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:304
|
|
msgid "R&everse portrait"
|
|
msgstr "Omvänt stå&ende"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "I&ngen"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"Lon&g side"
|
|
msgstr "Lån&gsida"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"S&hort side"
|
|
msgstr "&Kortsida"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:323
|
|
msgid "S&tart:"
|
|
msgstr "S&tarta:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:324
|
|
msgid "En&d:"
|
|
msgstr "Sl&uta:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inaktiverad"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiverad"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:42
|
|
msgid " <qt> 5. </qt>"
|
|
msgstr " <qt> 5. </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this "
|
|
"option, you can print posters of different sizes The printout will happen "
|
|
"in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can "
|
|
"stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster "
|
|
"Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this "
|
|
"dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
|
|
"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a "
|
|
"commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled "
|
|
"printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
|
|
"tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. "
|
|
"Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating "
|
|
"system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not "
|
|
"already. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Skriv ut affisch</b> (aktiverad eller inaktiverad) <p>Om du "
|
|
"aktiverar alternativet, kan du skriva ut affischer av olika storlekar. "
|
|
"Utskriften sker i form av <em>'uppradade sidor'</em> på mindre "
|
|
"pappersstorlekar, som du senare kan foga samman. <em>Om du aktiverar "
|
|
"alternativet här, laddas filtret <em>'Skriv ut affisch'</em> automatiskt "
|
|
"under fliken 'Filter' i dialogrutan. </p> <p>Fliken är bara synlig om det "
|
|
"externa verktyget <em>'poster'</em> upptäcks på systemet av TDEPrint. "
|
|
"(Verktyget <em>'poster'</em> är ett kommandoradsprogram som gör det möjligt "
|
|
"att konvertera Postskript-filer till uppradade utskriftssidor, som gör det "
|
|
"möjligt att skapa det förstorade utseendet hos de sammanfogade uppradade "
|
|
"sidorna.) </p> <p><b>Observera:</b> Den vanliga versionen av 'poster' "
|
|
"fungerar inte. Systemet måste använda en version av 'poster' med "
|
|
"programfixar. Be leverantören av operativsystemet att tillhandahålla en "
|
|
"version av 'poster' med programfixar, om det inte redan görs. </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for "
|
|
"viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the "
|
|
"tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile "
|
|
"to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed "
|
|
"at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down "
|
|
"the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key "
|
|
"is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also "
|
|
"significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> "
|
|
"<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of "
|
|
"the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled "
|
|
"as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no "
|
|
"tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must "
|
|
"select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Komponent för val av uppradade sidor</b> <p>Det här grafiska "
|
|
"gränssnittselementet är <em>inte</em> bara till för att se ditt val. Det "
|
|
"låter dig också interaktivt välja de uppradade sidor som du vill skriva ut. "
|
|
"</p> <p><b>Tips</b> <ul> <li>Klicka på vilken sida som helst för att välja "
|
|
"att skriva ut den.</li> <li>För att välja flera sidor att skriva ut på en "
|
|
"gång, <em>'skift-klicka'</em> på sidorna ('skift-klicka' betyder att hålla "
|
|
"nere skifttangenten på tangentbordet och klicka med musen med skifttangenten "
|
|
"hålls nere.) <em>Var medveten om</em> att ordningen du klickar också spelar "
|
|
"roll för ordningen som de olika sidorna skrivs ut. </li> </ul> <b>Observera "
|
|
"1:</b> Ordningen du väljer (och ordningen som sidorna skrivs ut) anges av "
|
|
"innehållet i textfältet nedan, som heter <em>'Rada upp sidor (för "
|
|
"utskrift):'</em></p><p><b>Observera 2:</b> Normalt är ingen sida vald. Innan "
|
|
"du kan skriva ut (en del av) affischen, måste du välja minst en sida. </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the "
|
|
"dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to "
|
|
"'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your "
|
|
"change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be "
|
|
"printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:"
|
|
"</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can "
|
|
"click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on "
|
|
"the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The "
|
|
"order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the "
|
|
"contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</"
|
|
"em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a "
|
|
"part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Affischstorlek</b> <p>Välj affischstorleken du vill ha i "
|
|
"kombinationsrutan. </p> <p>Alla standardpappersstorlekar upp till 'A0' är "
|
|
"tillgängliga. (A0 har samma storlek som 16 A4, eller '84cm x 118.2cm'.)</"
|
|
"p><p><b>Observera:</b> Det lilla förhandsgranskningsfönstret nedan ändras "
|
|
"med din ändring av affischstorlek. Det anger hur många uppradade sidor som "
|
|
"behöver skrivas ut för att skapa affischen, givet den valda pappersstorleken."
|
|
"</p> <p><b>Tips:</b> Det lilla förhandsgranskningsfönstret nedan är inte "
|
|
"bara en passiv ikon. Du kan klicka på de enskilda sidorna för att välja att "
|
|
"skriva ut dem. För att välja flera sidor att skriva ut på en gång, måste du "
|
|
"<em>'skift-klicka'</em> på sidorna ('skift-klicka' betyder att hålla nere "
|
|
"skifttangenten på tangentbordet och klicka med musen med skifttangenten "
|
|
"hålls nere.) Ordningen du klickar spelar också roll för ordningen som de "
|
|
"olika sidorna skrivs ut. Ordningen du väljer (och ordningen som sidorna "
|
|
"skrivs ut) anges av innehållet i textfältet som heter <em>'Rada upp sidor "
|
|
"(för utskrift):'</em> </p><p><b>Observera:</b> Normalt är ingen sida vald. "
|
|
"Innan du kan skriva ut (en del av) affischen, måste du välja minst en sida. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster "
|
|
"tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster "
|
|
"tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the "
|
|
"dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported "
|
|
"by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the "
|
|
"printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer "
|
|
"description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be "
|
|
"supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be "
|
|
"supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use "
|
|
"another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how "
|
|
"the little preview window below changes with your change of paper size. It "
|
|
"indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given "
|
|
"the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview "
|
|
"window below is not just a passive icon. You can click on its individual "
|
|
"tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed "
|
|
"at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' "
|
|
"means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse "
|
|
"while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to "
|
|
"the order of printing the different tiles. The order of your selection (and "
|
|
"for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field "
|
|
"labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By "
|
|
"default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, "
|
|
"you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Pappersstorlek</b> <p>Det här fältet anger pappersstorleken som "
|
|
"affischens uppradade sidor skrivs ut på. För att välja en annan sidstorlek "
|
|
"för affischens uppradade sidor, gå till fliken 'Allmänt' i dialogrutan och "
|
|
"välj en från kombinationsrutan.</p> De flesta standardpappersstorlekar som "
|
|
"stöds av skrivaren är tillgängliga. Pappersstorlekarna som skrivaren stöder "
|
|
"läses från skrivarens drivrutininformation (enligt deklarationen i "
|
|
"skrivarbeskrivningsfilen, <em>'PPD'</em>). <em>Var medveten om att vald "
|
|
"'Pappersstorlek' kanske inte stöds av 'affisch' (till exempel 'Half letter') "
|
|
"medan det mycket väl kan stödas av skrivaren.</em> Om du stöter på det "
|
|
"hindret, välj helt enkelt en annan pappersstorlek som stöds, som 'A4' eller "
|
|
"'Letter'. <p><b>Observera:</b> Det lilla förhandsgranskningsfönstret "
|
|
"ovanför ändras med din ändring av sidstorlek. Det anger hur många uppradade "
|
|
"sidor som behöver skrivas ut för att skapa affischen, givet det valda "
|
|
"pappret och affischens storlek.</p> <p><b>Tips:</b> Det lilla "
|
|
"förhandsgranskningsfönstret nedan är inte bara en passiv ikon. Du kan klicka "
|
|
"på de enskilda sidorna för att välja att skriva ut dem. För att välja flera "
|
|
"sidor att skriva ut på en gång, måste du <em>'skift-klicka'</em> på sidorna "
|
|
"('skift-klicka' betyder att hålla nere skifttangenten på tangentbordet och "
|
|
"klicka med musen med skifttangenten hålls nere.) Ordningen du klickar spelar "
|
|
"också roll för ordningen som de olika sidorna skrivs ut. Ordningen du väljer "
|
|
"(och ordningen som sidorna skrivs ut) anges av innehållet i textfältet som "
|
|
"heter <em>'Rada upp sidor (för utskrift):'</em> </p><p><b>Observera:</b> "
|
|
"Normalt är ingen sida vald. Innan du kan skriva ut (en del av) affischen, "
|
|
"måste du välja minst en sida. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine "
|
|
"a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster "
|
|
"to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little "
|
|
"preview window above changes with your change of cut margins. It indicates "
|
|
"to you how much space the cut margins will take away from each tile. "
|
|
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater "
|
|
"than the margins your printer uses. The printer's capabilities are "
|
|
"described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Val av klippmarginal</b> <p>Skjutkontrollen och nummerrutan låter "
|
|
"dig avgöra en <em>'klippmarginal'</em> som skrivs ut på varje uppradad sida "
|
|
"i affischen för att hjälpa dig klippa delarna efter behov.</p> "
|
|
"<p><b>Observera:</b> Det lilla förhandsgranskningsfönstret ovanför ändras "
|
|
"med din ändring av klippmarginaler. Det anger hur mycket klippmarginalen tar "
|
|
"bort från varje uppradad sida. </p><p><b>Var medveten om</b> att "
|
|
"klippmarginalerna måste vara lika med eller större än marginalerna som din "
|
|
"skrivar använder. Skrivarens möjligheter beskrivs med nyckelordet "
|
|
"<em>'ImageableArea'</em> i dess PPD-drivrutinfil. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field "
|
|
"displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order "
|
|
"for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: "
|
|
"<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-"
|
|
"click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> "
|
|
"</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a "
|
|
"'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Ordning och antal uppradade sidor som ska skrivas ut</b> <p>Det "
|
|
"här fältet visar och ställer in enskilda uppradade sidor som ska skrivas ut, "
|
|
"samt ordningen de skrivs ut. </p> Du kan fylla i fältet på två olika sätt: "
|
|
"<ul> <li>Använd antingen den interaktiva miniatyrbilden med "
|
|
"förhandsgranskningen ovan och Skift-klicka på de uppradade sidorna.</li> "
|
|
"<li>Eller redigera textfältet på motsvarande sätt. </li> </ul> <p>När du "
|
|
"redigerar fältet kan du använda syntaxen '3-7' istället för '3,4,5,6,7'. </"
|
|
"p> <p><b>Exempel:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" <br> \"1-3,6,8-11\"</"
|
|
"pre></qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:154
|
|
msgid "Poster"
|
|
msgstr "Affisch"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:156
|
|
msgid "&Print poster"
|
|
msgstr "Skriv &ut affisch"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:170
|
|
msgid "Poste&r size:"
|
|
msgstr "Affischsto&rlek:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:172
|
|
msgid "Media size:"
|
|
msgstr "Mediastorlek:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:174
|
|
msgid "Pri&nt size:"
|
|
msgstr "Utskrifts&storlek:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ut margin (% of media):"
|
|
msgstr "&Klippmarginal (% av media):"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:185
|
|
msgid "&Tile pages (to be printed):"
|
|
msgstr "Rada upp sidor (för u&tskrift):"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:192
|
|
msgid "Link/unlink poster and print size"
|
|
msgstr "Koppla/skilj affisch och utskriftsstorlek"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:257
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
|
|
"<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> "
|
|
"This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if "
|
|
"TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this "
|
|
"case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and "
|
|
"the default handling of the printer take precedence. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Val av färgläge:</b> Du kan välja mellan två alternativ: "
|
|
"<ul><li><b>Färg</b> och</li> <li><b>Gråskala</b></li></ul> <b>Observera:</"
|
|
"b> Fältet kan vara grått och inaktivt. Det händer om TDEPrint inte kan hämta "
|
|
"tillräckligt med information om utskriftsfilen. I det fallet gäller "
|
|
"information inbäddad i din utskriftsfil om färg och gråskala, och förvald "
|
|
"hantering i skrivaren. </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on "
|
|
"from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the "
|
|
"printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Val av pappersstorlek:</b> Välj pappersstorlek att skriva ut på med "
|
|
"kombinationsrutan.<p>Den exakta listan med alternativ beror på skrivarens "
|
|
"drivrutin (\"PPD\") som är installerad.</qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more "
|
|
"than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save "
|
|
"paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to "
|
|
"print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you "
|
|
"print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you "
|
|
"select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done "
|
|
"by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot "
|
|
"really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet."
|
|
"\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select "
|
|
"8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab "
|
|
"headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> "
|
|
"filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the "
|
|
"\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Val av sidor per ark:</b> Du kan välja att skriva ut mer än en sida "
|
|
"på varje pappersark. Det är ibland användbart för att spara papper."
|
|
"<p><b>Observera 1:</b> Sidans avbild skalas ner på lämpligt sätt för att "
|
|
"skriva ut två eller fyra sidor per ark. Sidans avbild skalas inte om du "
|
|
"skriver en sida per ark (förvald inställning).<p><b>Observera 2:</b> Om du "
|
|
"väljer flera sidor per ark här, görs skalning och omarrangering av "
|
|
"utskriftssystemet. <p><b>Observera 3, angående \"Annat\":</b> Du kan "
|
|
"egentligen inte välja <em>Annat</em> som antal sidor att skriva ut på ett "
|
|
"ark. \"Annat\" är bara markerat här av informationssyfte. <p>För att välja "
|
|
"8, 9, 16 eller ett annat antal sidor per ark: <ul> <li> gå till fliken som "
|
|
"heter \"Filter\"</li> <li> aktivera filtret <em>Flera sidor per blad</em> </"
|
|
"li> <li> och anpassa det (knappen längst ner till höger under fliken \"Filter"
|
|
"\"). </li></ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
|
|
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> "
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
|
|
"<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
|
|
"selection. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Val av bildens orientering:</b> Orienteringen av den utskrivna bilden "
|
|
"på papper styrs av alternativknapparna. Normalt är orienteringen "
|
|
"<em>Stående</em>. <p>Du kan välja två alternativ: <ul><li><b>Stående</b>. "
|
|
"Stående är förvald inställning.</li><li><b>Liggande</b>. </li> </ul> Ikonen "
|
|
"ändras enligt vad du väljer.</qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:113
|
|
msgid "Print Format"
|
|
msgstr "Utskriftsformat"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:123
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Färgläge"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:135
|
|
msgid "Colo&r"
|
|
msgstr "Fä&rg"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:138
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
msgstr "&Gråskala"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:151
|
|
msgid "Ot&her"
|
|
msgstr "&Övriga"
|
|
|
|
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportera..."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
|
|
"selected printer is located. The Location description is created by the "
|
|
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Skrivarplats:</b> <em>Plats</em> kan beskriva var den valda "
|
|
"skrivaren är placerad. Platsbeskrivningen skapas av skrivarsystemets "
|
|
"administratör (eller kan lämnas tom). </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr " <qt><b>Skrivartyp:</b> <em>Typ</em> anger skrivarens typ. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the "
|
|
"print queue on the print server (which could be your localhost). The state "
|
|
"may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Skrivarstatus:</b> <em>Status</em> anger skrivarköns status på "
|
|
"skrivarservern (som kan vara den lokala datorn). Status kan vara \"Overksam"
|
|
"\", \"Behandlar\" \"Stoppad\", \"Paus\" eller motsvarande. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
|
|
"printer. This comment is created by the administrator of the print system "
|
|
"(or may be left empty). </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Skrivarkommentar:</b> <em>Kommentar</em> kan beskriva den valda "
|
|
"skrivaren. Kommentaren skapas av skrivarsystemets administratör (eller kan "
|
|
"lämnas tom). </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the "
|
|
"printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the "
|
|
"first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which "
|
|
"save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email "
|
|
"(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... "
|
|
"<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add "
|
|
"Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing "
|
|
"systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> "
|
|
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
|
|
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
|
|
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
|
|
"required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may "
|
|
"happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do "
|
|
"not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its "
|
|
"configuration files. To reload the configuration files, either start "
|
|
"kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back "
|
|
"again once. The print system switch can be made through a selection in the "
|
|
"drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Meny för skrivarval:</b> <p>Använd den här kombinationsrutan för "
|
|
"att välja skrivare som du vill använda för att skriva ut. Från början (när "
|
|
"du kör TDEPrint för första gången), kanske du bara ser <em>TDE:s "
|
|
"specialskrivare</em> som sparar jobb på disk (som Postskript eller PDF-"
|
|
"filer), eller levererar jobb via e-post (som en PDF-bilaga). Om du saknar en "
|
|
"riktig skrivare, måste du... <ul> <li>...antingen skapa en lokal skrivare "
|
|
"med hjälp av <em>TDE:s guide för att lägga till skrivare</em>, som är "
|
|
"tillgänglig för utskriftssystemen CUPS och RLPR (klicka på knappen till "
|
|
"vänster om <em>'Egenskaper'</em>),</li> <li>...eller försöka ansluta till en "
|
|
"befintlig CUPS-utskriftsserver genom att klicka på <em>'Systemalternativ'</"
|
|
"em> nedanför. En ny dialogruta visas: klicka på ikonen <em>'CUPS-server'</"
|
|
"em> och fyll i informationen som krävs för att använda servern.</li> </ul> </"
|
|
"p><p><b>Observera:</b> Det kan inträffa att du lyckas ansluta till en CUPS-"
|
|
"server, och ändå inte får en lista med skrivare. Om det inträffar, tvinga då "
|
|
"TDEPrint att ladda om inställningsfilerna. Starta antingen om Kprinter eller "
|
|
"byt skrivarsystem från CUPS och tillbaka igen en gång, för att ladda om "
|
|
"inställningsfilerna. Bytet av skrivarsystem kan göras med kombinationsrutan "
|
|
"längst ner i dialogrutan när den är helt expanderad. </p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you "
|
|
"can make decisions regarding all supported print job options. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Egenskaper för skrivarjobb:</b> <p>Den här knappen tar dig till "
|
|
"platsen där du kan bestämma dig angående alla alternativ som stöds för "
|
|
"utskriftsjobb. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the "
|
|
"list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</"
|
|
"p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
|
|
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a "
|
|
"personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</"
|
|
"em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select "
|
|
"<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> "
|
|
"dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this "
|
|
"button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> "
|
|
"will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all "
|
|
"printers, just click this button again.) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Urval i visningen av skrivarlista:</b><p> Den här knappen reducerar "
|
|
"listan med synliga skrivare till en kortare, bekvämare fördefinierad lista.</"
|
|
"p> <p>Det här är särskilt användbart i företagsmiljöer med många skrivare. "
|
|
"Normalt visas <b>alla</b> skrivare.</p> <p>För att skapa en personligt "
|
|
"filtrerad lista, klicka på <em>'Systemalternativ'</em> längst ner i "
|
|
"dialogrutan. Välj därefter <em>'Filter'</em> i den nya dialogrutan "
|
|
"(vänsterkolumn i dialogrutan <em>TDE:s utskriftsinställning</em>) och ställ "
|
|
"in ditt urval.</p> <p><b>Varning:</b> Att klicka på knappen innan du har "
|
|
"skapat en personligt filtrerad lista gör att alla skrivare försvinner från "
|
|
"listan. (För att aktivera alla skrivare igen, klicka bara på knappen en gång "
|
|
"till.) </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add "
|
|
"Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>"
|
|
"\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, "
|
|
"and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng"
|
|
"\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>TDE:s guide Lägg till skrivare</b> <p>Den här knappen startar <em>TDE:"
|
|
"s guide Lägg till skrivare</em>.</p> <p>Använd guiden (med <em>\"CUPS\"</em> "
|
|
"eller <em>\"RLPR\"</em>) för att lägga till lokalt definierade skrivare i "
|
|
"ditt system.</p> <p><b>Observera:</b> <em>TDE:s guide Lägg till skrivare</"
|
|
"em> fungerar <b>inte</b>, och knappen är inaktiv, om du använder <em>"
|
|
"\"Generell LPD\"</em>, <em>\"LPRng\"</em> eller <em>\"Skriv ut genom ett "
|
|
"externt program</em>\".) </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that "
|
|
"would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Externt skrivarkommando</b> <p>Du kan skriva in vilket kommando som "
|
|
"helst som också skriver ut i ett <em>terminalfönster</em>. </p><b>Till "
|
|
"exempel:</b> <pre>a2ps -P <skrivarnamn> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides "
|
|
"additional printing options.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Ytterligare alternativ för utskriftsjobb</b> Den här knappen visar "
|
|
"eller döljer ytterligare utskriftsalternativ.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you "
|
|
"can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> "
|
|
"Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
|
|
"for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</"
|
|
"em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote "
|
|
"CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Systemalternativ:</b> Den här knappen visar en ny dialogruta där du "
|
|
"kan justera diverse inställningar i utskriftssystemet. Bland dem finns: "
|
|
"<ul><li> Ska TDE-program ska bädda in alla teckensnitt i den Postskript som "
|
|
"de skapar för utskrift? </li><li> Ska TDE använda extern Postskript-visning "
|
|
"som <em>gv</em> för att förhandsgranska utskriftssidor? </li><li> Ska "
|
|
"TDEPrint använda en CUPS-server på den lokala datorn eller en annan dator?</"
|
|
"li></ul> och många fler. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</"
|
|
"em>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Hjälp:</b> Den här knappen tar dig till den fullständiga "
|
|
"<em>Handboken för TDEPrint</em>. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the "
|
|
"kprinter dialog. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Avbryt:</b> Den här knappen avbryter utskriftsjobbet och avslutar "
|
|
"dialogrutan. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
|
|
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to "
|
|
"convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like "
|
|
"CUPS) to do this. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Skriv ut:</b> Den här knappen skickar jobbet till "
|
|
"utskriftsprocessen. Om du skickar filer som inte innehåller Postscript, kan "
|
|
"du bli tillfrågad om du vill att TDE ska konvertera filerna till Postscript, "
|
|
"eller om du vill att utskriftssystemet (som CUPS) ska göra det. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the "
|
|
"printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> "
|
|
"This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
|
|
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
|
|
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</"
|
|
"p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Behåll utskriftsdialogrutan öppen</b><p>Om du aktiverar kryssrutan, "
|
|
"förblir utskriftsdialogrutan öppen efter du klickat på <em>Skriv ut</em>.</"
|
|
"p> <p> Detta är särskilt användbart om du måste prova diverse "
|
|
"utskriftsinställningar (som färgmatchning för en bläckstråleskrivare) eller "
|
|
"om du vill skicka jobbet till flera skrivare (en i taget) för att få det "
|
|
"färdigt snabbare.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
|
|
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using "
|
|
"one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File "
|
|
"(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that "
|
|
"suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Utmatningsfilnamn och sökväg:</b> \"Utmatningsfil:\" visar var filen "
|
|
"sparas om du använder \"Skriv ut till fil\" för jobbet, med användning av en "
|
|
"av TDE:s <em>Specialskrivare</em> som heter \"Skriv ut till fil "
|
|
"(Postscript)\" eller \"Skriv ut till fil (PDF)\". Välj ett namn och en plats "
|
|
"som passar dig med knappen, och/eller genom att redigera raden till höger. </"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
|
|
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only "
|
|
"available if you \"Print to File\") </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Utmatningsfilnamn och sökväg:</b> Redigera raden för att skapa en "
|
|
"sökväg och ett filnamn som passar dig. (Knappen och radeditorfältet är bara "
|
|
"tillgängligt om du använder \"Skriv ut till fil\") </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
|
|
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name "
|
|
"where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Knapp för att bläddra i kataloger:</b> Den här knappen visar "
|
|
"dialogrutan \"Öppna fil\" för att låta dig välja en katalog och ett filnamn "
|
|
"där jobbet ska sparas vid \"Skriv ut till fil\". </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse "
|
|
"Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that "
|
|
"<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, "
|
|
"TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various "
|
|
"files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the "
|
|
"printing system. </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Lägg till fil i jobb:</b> <p>Den här knappen visar dialogrutan "
|
|
"\"Öppna fil\" för att låta dig välja en fil för utskrift. Observera att "
|
|
"<ul><li>du kan välja ASCII- eller internationell text, PDF, Postskript, "
|
|
"Jpeg, TIFF, PNG, Gif och många andra grafikformat. <li>du kan välja diverse "
|
|
"filer från olika platser och skicka dem som ett \"flerfilsjobb\" till "
|
|
"utskriftssystemet. </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview "
|
|
"of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
|
|
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
|
|
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
|
|
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
|
|
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
|
|
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command "
|
|
"for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), "
|
|
"print preview is not available here. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Förhandsgranskning av utskrift:</b> Aktivera den här kryssrutan om "
|
|
"du vill se en förhandsgranskning av utskriften. En förhandsgranskning låter "
|
|
"dig till exempel kontrollera om din önskade layout för en \"affisch\" eller "
|
|
"\"broschyr\" ser ut som du avsåg, utan att först slösa bort papper. Den "
|
|
"låter dig också avbryta jobbet om någonting ser felaktigt ut. "
|
|
"<qt><b>Observera:</b> Förhandsgranskningsfunktionen (och därför den här "
|
|
"kryssrutan) är bara synlig för utskriftsjobb inifrån TDE-program. Om du "
|
|
"startar kprinter från kommandoraden, eller om du använder kprinter som "
|
|
"utskriftskommando för program som inte ingår i TDE (som </qt>Acrobat Reader, "
|
|
"Firefox eller OpenOffice), så är inte förhandsgranskning tillgänglig här.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as "
|
|
"the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox "
|
|
"for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</"
|
|
"em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is "
|
|
"disabled.) </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Ange som förvald skrivare</b> <p>Den här knappen ställer in aktuell "
|
|
"skrivare som användarens förvalda skrivare. <p><b>Observera:</b> (Knappen "
|
|
"syns bara om <em>Systemalternativ</em> --> <em>Allmänt</em> --> <em>Diverse</"
|
|
"em>: <em>\"Den senaste skrivaren som använts av programmet är förvald\"</em> "
|
|
"inte är markerat). </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90
|
|
#: management/smbview.cpp:43
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Skrivare"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Namn:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status\n"
|
|
"State:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Plats:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:289
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "&Egenskaper"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:291
|
|
msgid "System Op&tions"
|
|
msgstr "Sys&temalternativ"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:293
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
msgstr "Använ&d som standard"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:300
|
|
msgid "Toggle selective view on printer list"
|
|
msgstr "Ändra urval i visning för skrivarlista"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:305
|
|
msgid "Add printer..."
|
|
msgstr "Lägg till skrivare..."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:313
|
|
msgid "Previe&w"
|
|
msgstr "F&örhandsgranskning"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:315
|
|
msgid "O&utput file:"
|
|
msgstr "&Utmatningsfil:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:321
|
|
msgid "Print co&mmand:"
|
|
msgstr "Utskriftsko&mmando:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:330
|
|
msgid "Show/hide advanced options"
|
|
msgstr "Visa eller dölj avancerade alternativ"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:332
|
|
msgid "&Keep this dialog open after printing"
|
|
msgstr "&Behåll dialogrutan öppen efter utskrift"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
|
|
msgstr "Ett fel uppstod vid hämtning av skrivarlistan:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:715
|
|
msgid "The output filename is empty."
|
|
msgstr "Utmatningsfilnamnet är tomt."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:754
|
|
msgid "You don't have write permissions to this file."
|
|
msgstr "Du har inte skrivbehörighet till den här filen."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:760
|
|
msgid "The output directory does not exist."
|
|
msgstr "Utmatningskatalogen finns inte."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:762
|
|
msgid "You don't have write permissions in that directory."
|
|
msgstr "Du har inte skrivbehörighet i den katalogen."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:874
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "A<ernativ <<"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:887
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "A<ernativ >>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:929
|
|
msgid "Initializing printing system..."
|
|
msgstr "Initierar utskriftssystemet..."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:965
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Skriv ut till fil"
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:280
|
|
msgid "Initialization..."
|
|
msgstr "Initierar..."
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating print data: page %1"
|
|
msgstr "Skapar utskriftsdata: sida %1"
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:429
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
msgstr "Förhandsgranskar..."
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></"
|
|
"p><br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><nobr>Ett skrivarfel uppstod. Felmeddelande mottaget från systemet:</"
|
|
"nobr></p><br>%1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:156
|
|
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
|
|
msgstr "Kan inte kopiera flera filer till en fil."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:165
|
|
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte spara utskriftsfil till %1. Kontrollera att du har skrivbehörighet "
|
|
"till den."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing document: %1"
|
|
msgstr "Skriver ut dokument: %1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending print data to printer: %1"
|
|
msgstr "Skickar utskriftsdata till skrivare: %1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:279
|
|
msgid "Unable to start child print process. "
|
|
msgstr "Kunde inte starta skrivardelprocess."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that "
|
|
"this server is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE:s skrivarserver (<b>tdeprintd</b>) kunde inte kontaktas. Kontrollera att "
|
|
"den här servern är startad."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
|
|
"Check the command syntax:\n"
|
|
"%1 <files>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollera kommandots syntax:\n"
|
|
"%1 <filer>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:290
|
|
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
|
|
msgstr "Ingen giltig fil hittades för utskrift. Operationen avbröts."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</"
|
|
"b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in "
|
|
"the printer properties dialog for further information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kunde inte utföra det valda sidvalet. Filtret <b>psselect</b> kan inte "
|
|
"infogas i den aktuella filterkedjan. Se fliken <b>Filter</b> i dialogrutan "
|
|
"skrivaregenskaper för ytterligare information.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:355
|
|
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
|
|
msgstr "<p>Fel vid läsning av filterbeskrivning för <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line "
|
|
"received.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Fel vid läsning av filterbeskrivning för <b>%1</b>. Tom kommandorad togs "
|
|
"emot.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may "
|
|
"happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-"
|
|
"PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mime-typen %1 stöds inte som indata till filterkedjan (det här kan inträffa "
|
|
"med andra utskriftssystem än CUPS när du vill välja sidor i filer som inte "
|
|
"innehåller Postscript). Vill du att TDE ska konvertera filen till ett format "
|
|
"som stöds?</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Konvertera"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:399
|
|
msgid "Select MIME Type"
|
|
msgstr "Välj Mime-typ"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:400
|
|
msgid "Select the target format for the conversion:"
|
|
msgstr "Välj målformatet för konverteringen:"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
|
|
msgid "Operation aborted."
|
|
msgstr "Operationen avbruten."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:410
|
|
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
|
|
msgstr "Inget lämpligt filter hittades. Välj ett annat målformat."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Operationen misslyckades med meddelandet:<br>%1<br>Välj ett annat "
|
|
"målformat.</qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:441
|
|
msgid "Filtering print data"
|
|
msgstr "Filtrerar utskriftsdata"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:445
|
|
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Fel vid filtrering. Kommandot var: <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:487
|
|
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Utskriftsfilen är tom och kommer att ignoreras:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
|
|
"print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert "
|
|
"this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </"
|
|
"li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
|
|
"(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select "
|
|
"<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file "
|
|
"to %2?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Filformatet <em>%1</em> har inte direkt stöd av det aktuella "
|
|
"skrivarsystemet. Du har nu tre alternativ: <ul> <li> TDE kan försöka att "
|
|
"automatiskt konvertera den här filen till ett format som stöds. (Välj "
|
|
"<em>Konvertera</em>) </li><li> Du kan försöka skicka filen till skrivaren "
|
|
"utan någon konvertering. (Välj <em>Behåll</em>) </li><li> Du kan avbryta "
|
|
"utskriften. (Välj <em>Avbryt</em>) </li></ul> Vill du att TDE ska försöka "
|
|
"konvertera den här filen till %2?</qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Behåll"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
|
|
"<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list "
|
|
"of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See "
|
|
"if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Inget lämpligt filter hittades för att konvertera filformatet %1 till %2."
|
|
"<br><ul><li>Gå till <i>Systemalternativ -> Kommandon</i> för att titta "
|
|
"igenom listan med möjliga filter. Varje filter kör ett externt program.</"
|
|
"li><li> Kontrollera att det externa programmet som krävs är tillgängligt på "
|
|
"ditt system.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
msgid "Printer Configuration"
|
|
msgstr "Skrivarinställning"
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
msgid "No configurable options for that printer."
|
|
msgstr "Inga inställningsbara alternativ för den där skrivaren."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:140
|
|
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
|
|
msgstr "Vill du fortsätta att skriva ut ändå?"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranska utskrift"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
|
|
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
|
|
"variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Förhandsgranskningsprogrammet %1 kan inte hittas. Kontrollera att programmet "
|
|
"är installerat och finns i en katalog som omfattas av din PATH-miljövariabel."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor "
|
|
"any other external PostScript viewer could be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Förhandsgranskning misslyckades: varken TDE:s interna Postscript-visare "
|
|
"(Kghostview) eller någon annan extern Postscript-visare kunde hittas."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type "
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Förhandsgranskning misslyckades. TDE kunde inte hitta ett program för att "
|
|
"förhandsgranska filer av typen %1."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
|
|
msgstr "Förhandsgranskning misslyckades: kunde inte starta programmet %1."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:322
|
|
msgid "Do you want to continue printing?"
|
|
msgstr "Vill du fortsätta att skriva ut?"
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:75
|
|
msgid "File transfer failed."
|
|
msgstr "Filöverföring misslyckades."
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:81
|
|
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
|
|
msgstr "Onormal processavslutning (<b>%1</b>)."
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:83
|
|
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>: exekveringen misslyckades med meddelande:<p>%2</p>"
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:789
|
|
msgid "One of the command object's requirements is not met."
|
|
msgstr "Ett av kommandoobjektets krav uppfylls inte."
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The command does not contain the required tag %1."
|
|
msgstr "Kommandot innehåller inte den nödvändiga taggen %1."
|
|
|
|
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den körbara filen <b>%1</b> kunde inte hittas i din sökväg. Kontrollera "
|
|
"installationen."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
msgid "Local printer queue (%1)"
|
|
msgstr "Lokal skrivarkö (%1)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown type of local printer queue\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
|
|
msgid "<Not available>"
|
|
msgstr "<Inte tillgänglig>"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown Driver\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
|
|
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
|
|
msgstr "LPD-fjärrkö %1@%2"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
|
|
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa spool-katalog %1 för skrivare %2."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
|
|
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Kunde inte spara information för skrivare <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte ställa in korrekt behörighet på spool-katalogen %1 för skrivare "
|
|
"<b>%2</b>."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
|
|
msgid "Permission denied: you must be root."
|
|
msgstr "Åtkomst nekas: du måste vara root."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
|
|
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
|
|
msgstr "Kunde inte köra kommando \"%1\"."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
|
|
msgid "Unable to write printcap file."
|
|
msgstr "Kunde inte skriva printcap-fil."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
|
|
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta drivrutin <b>%1</b> i printtool-databasen."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
|
|
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta skrivare <b>%1</b> i printcap-filen."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
|
|
msgid "No driver found (raw printer)"
|
|
msgstr "Ingen drivrutin hittades (direkt skrivare)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
|
|
msgid "Printer type not recognized."
|
|
msgstr "Skrivartypen känns inte igen."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript "
|
|
"distribution. Check your installation or use another driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drivrutinen <b>%1</b> är inte kompilerad i din Ghostscript-distribution. "
|
|
"Kontrollera installationen eller använd en annan drivrutin."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
|
|
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
|
|
msgstr "Kunde inte skriva associerade drivrutinsfiler i spool-katalogen."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
|
|
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
msgstr "Lokal skrivare (parallell, seriell, USB)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
|
|
msgid "Remote LPD queue"
|
|
msgstr "LPD-fjärrkö"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
|
|
msgid "SMB shared printer (Windows)"
|
|
msgstr "SMB-utdelad skrivare (Windows)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
|
|
msgid "Network printer (TCP)"
|
|
msgstr "Nätverksskrivare (TCP)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
|
|
msgid "File printer (print to file)"
|
|
msgstr "Filskrivare (skriv ut till fil)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:31
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:32
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:33
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:34
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:233
|
|
msgid "GhostScript settings"
|
|
msgstr "Ghostscript-inställningar"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
|
|
#: management/kmwend.cpp:104
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr "Drivrutin"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:254
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Upplösning"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:277
|
|
msgid "Color depth"
|
|
msgstr "Färgdjup"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:301
|
|
msgid "Additional GS options"
|
|
msgstr "Ytterligare GS-alternativ"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:313
|
|
msgid "Page size"
|
|
msgstr "Sidstorlek"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:329
|
|
msgid "Pages per sheet"
|
|
msgstr "Sidor per ark"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:345
|
|
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
|
|
msgstr "Vänster/högermarginal (0,35 mm)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:350
|
|
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
|
|
msgstr "Övre/nedre marginal (0,35 mm)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:356
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Textalternativ"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:362
|
|
msgid "Send EOF after job to eject page"
|
|
msgstr "Skicka EOF efter jobbet för att mata ut sidan"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:370
|
|
msgid "Fix stair-stepping text"
|
|
msgstr "Korrigera trappstegsutskrift"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:382
|
|
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
|
|
msgstr "Snabb textutskrift (endast icke-Postskript-skrivare)"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
|
|
msgid "Description unavailable"
|
|
msgstr "Beskrivning ej tillgänglig"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote printer queue on %1"
|
|
msgstr "Fjärrskrivarkö på %1"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
|
|
msgid "Local printer"
|
|
msgstr "Lokal skrivare"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:68
|
|
msgid "APS Driver (%1)"
|
|
msgstr "APS-drivrutin (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
|
|
msgid "Network printer (%1)"
|
|
msgstr "Nätverksskrivare (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported backend: %1."
|
|
msgstr "Utskriftsenhet stöds inte: %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory %1."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa katalog %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element: %1."
|
|
msgstr "Element saknas: %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
|
|
msgstr "Ogiltig utskriftsenhet angiven: %1"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create the file %1."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa filen: %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:322
|
|
msgid "The APS driver is not defined."
|
|
msgstr "APS-drivrutinen är inte definierad."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove directory %1."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort katalogen %1."
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
|
|
msgid "Aliases:"
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Sträng"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Boolesk"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printcap Entry: %1"
|
|
msgstr "Printcap-post: %1"
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
|
|
msgid "Spooler"
|
|
msgstr "Utskriftskö"
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
|
|
msgid "Spooler Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för utskriftskö"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
|
|
msgid "Unsupported operation."
|
|
msgstr "Operationen stöds inte."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
|
|
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
|
|
msgstr "Printcap-filen är en fjärrfil (NIS). Den kan inte skrivas."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte spara printcap-fil. Kontrollera att du har skrivbehörighet till den."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
|
|
msgid "Internal error: no handler defined."
|
|
msgstr "Internt fel: ingen hanterare angiven."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
|
|
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
|
|
msgstr "Kunde inte avgöra spool-katalogen. Se dialogrutan Alternativ."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
|
|
"permissions for that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte skapa spool-katalogen %1. Kontrollera att du har den nödvändiga "
|
|
"behörigheten för att utföra åtgärden."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
|
|
msgstr "Skrivaren har skapats men skrivardemonen kunde inte startas om. %1"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions "
|
|
"for that directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte ta bort spool-katalogen %1. Kontrollera att du har skrivbehörighet "
|
|
"till den."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
|
|
msgid "&Edit printcap Entry..."
|
|
msgstr "R&edigera printcap-post..."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
|
|
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Att redigera en printcap-post manuellt ska bara göras av en auktoriserad "
|
|
"systemadministratör. Detta kan orsaka att skrivaren slutar fungera. Vill du "
|
|
"fortsätta?"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spooler type: %1"
|
|
msgstr "Köhanteringstyp: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:314
|
|
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
|
|
msgstr "Den körbara filen %1 kunde inte hittas i din sökväg."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
msgstr "Åtkomst nekas."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:259
|
|
msgid "Printer %1 does not exist."
|
|
msgstr "Skrivaren %1 existerar inte."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
msgstr "Okänt fel: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of lprm failed: %1"
|
|
msgstr "Körning av LPRM misslyckades: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
|
|
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
|
|
msgstr "Okänd (posten känns inte igen)"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
|
|
msgid "Remote queue (%1) on %2"
|
|
msgstr "Fjärrkö (%1) på %2"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local printer on %1"
|
|
msgstr "Lokal skrivare på %1"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
|
|
msgid "Unrecognized entry."
|
|
msgstr "Posten känns inte igen."
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
|
|
msgid "IFHP Driver (%1)"
|
|
msgstr "IFHP-drivrutin (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "okänd"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
|
|
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen drivrutin definierad för skrivaren. Det kan vara en obehandlad "
|
|
"skrivare."
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
|
|
msgstr "Gemensam drivrutin för LPRng-verktyg (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:82
|
|
msgid "Network printer"
|
|
msgstr "Nätverksskrivare"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:245
|
|
msgid "Internal error."
|
|
msgstr "Internt fel."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har antagligen inte den nödvändiga behörigheten för att utföra åtgärden."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly "
|
|
"installed and that lpdomatic is installed in a standard location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte hitta den körbara lpdomatic-filen. Kontrollera att Foomatic är "
|
|
"korrekt installerad och att lpdomatic är installerad på en standardplats."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove driver file %1."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort drivrutinen %1."
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
|
|
msgid "Configure TDE Print"
|
|
msgstr "Anpassa TDE-utskrift"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
|
|
msgid "Configure print server"
|
|
msgstr "Anpassa skrivarserver"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
|
|
msgid "Start the add printer wizard"
|
|
msgstr "Starta guiden lägg till skrivare"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Kommandon"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
|
|
msgid "Command Settings"
|
|
msgstr "Kommandoinställningar"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
|
|
msgid "Edit/Create Commands"
|
|
msgstr "Redigera/skapa kommandon"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are "
|
|
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
|
|
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
|
|
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
|
|
"existing ones. All changes will only be effective for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kommandoobjekt används som grund för att bygga både utskriftsfilter och "
|
|
"specialskrivare. De beskrivs med en kommadosträng, ett antal alternativ, en "
|
|
"uppsättning med krav och tillhörande Mime-typer. Här kan du skapa nya "
|
|
"kommandoobjekt och redigera befintliga objekt. Alla ändringar gäller bara "
|
|
"för dig själv.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
|
|
msgid "TDE Print Configuration"
|
|
msgstr "TDE:s utskriftsinställning"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
|
|
msgid "Printer Filtering Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för skrivarfilter"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
|
|
msgid "Printer Filter"
|
|
msgstr "Skrivarfilter"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
|
|
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
|
|
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
|
|
"from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). "
|
|
"Both are cumulative and ignored if empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrivarfiltrering låter dig visa bara en särskild uppsättning skrivare "
|
|
"istället för alla. Det här kan vara användbart om det finns många "
|
|
"tillgängliga skrivare, men du bara använder några få. Välj skrivarna som du "
|
|
"vill se i listan till vänster eller ange ett <b>Plats</b>filter (t ex "
|
|
"Grupp_1*). Båda läggs till eller ignoreras om de är tomma."
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
|
|
msgid "Location filter:"
|
|
msgstr "Platsfilter:"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Teckensnittsinställningar"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
|
|
msgid "Fonts Embedding"
|
|
msgstr "Teckensnittsinbäddning"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
|
|
msgid "Fonts Path"
|
|
msgstr "Teckensnittssökväg"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
|
|
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
|
|
msgstr "Bädda in t&eckensnitt i Postscript-data vid utskrift"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Upp"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "Ne&d"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "L&ägg till"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
|
|
msgid "Additional director&y:"
|
|
msgstr "&Ytterligare katalog:"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
|
|
"not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
|
|
"results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
|
|
"well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dessa alternativ kommer automatiskt att lägga in teckensnitt i Postscript-"
|
|
"filen som inte är tillgängliga på skrivaren. Teckensnittsinbäddning "
|
|
"producerar vanligtvis bättre utskriftsresultat (mer likt det du ser på "
|
|
"skärmen), men också större utskriftsdata."
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
|
|
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
|
|
"is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
|
|
"should be sufficient in most cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du använder inbäddning av teckensnitt kan du välja ytterligare kataloger "
|
|
"där TDE ska leta efter teckensnittsfiler som kan inbäddas. Normalt används X-"
|
|
"serverns sökväg för teckensnitt, så de katalogerna behövs inte läggas till. "
|
|
"Den standardsökvägen bör vara tillräcklig i de flesta fall."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Allmänna inställningar"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
|
|
msgid "Refresh Interval"
|
|
msgstr "Uppdateringsintervall"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
|
|
"components like the print manager and the job viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidsinställningen kontrollerar uppdateringsintervallen för diverse <b>TDE-"
|
|
"utskriftskomponenter</b> som skrivarhanteraren och jobbvisaren."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
|
|
msgid "Test Page"
|
|
msgstr "Testsida"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
|
|
msgid "&Specify personal test page"
|
|
msgstr "&Specificera personlig testsida"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
|
|
msgid "Preview..."
|
|
msgstr "Förhandsgranskning..."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
|
|
msgid "Sho&w printing status message box"
|
|
msgstr "&Visa meddelanderuta med utskriftsstatus"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
|
|
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
|
|
msgstr "Den senaste s&krivaren som använts av programmet är förvald"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
|
|
"your printer anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valda testsidan är inte en Postscript-fil. Du kanske inte kan testa "
|
|
"skrivaren längre."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
|
|
msgid "Empty file name."
|
|
msgstr "Tomt filnamn."
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
|
|
msgid "Print Job Settings"
|
|
msgstr "Skrivarinställningar för jobb"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
|
|
msgid "Jobs Shown"
|
|
msgstr "Visade jobb"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Obegränsat"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
|
|
msgid "Maximum number of jobs shown:"
|
|
msgstr "Maximalt antal jobb som visas:"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
|
|
msgid "Preview Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för förhandsgranskning"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
|
|
msgid "Preview Program"
|
|
msgstr "Förhandsgranskningsprogram"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
|
|
msgid "&Use external preview program"
|
|
msgstr "A&nvänd externt förhandsgranskningsprogram"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-"
|
|
"in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) "
|
|
"cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript "
|
|
"viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan använda ett externt förhandsgranskningsprogram (PS-visare) istället "
|
|
"för TDE:s inbyggda förhandsgranskningssystem. Observera att om TDE:s normala "
|
|
"PS-visare (Kghostview) inte hittas, försöker TDE automatiskt hitta en annan "
|
|
"extern Postscript-visare."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"No executable defined for the creation of the driver database. This "
|
|
"operation is not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen körbar fil definierad för skapandet av drivrutinsdatabasen. Den här "
|
|
"operationen är inte implementerad."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
|
|
"exists and is accessible in your PATH variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den körbara filen %1 kunde inte hittas i din PATH. Kontrollera att det här "
|
|
"programmet finns och kan kommas åt i din PATH-variabel."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
|
|
"failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte påbörja skapandet av drivrutinsdatabasen. Körningen av %1 "
|
|
"misslyckades."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:113
|
|
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
|
|
msgstr "Vänta medan TDE bygger om drivrutinsdatabasen."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:114
|
|
msgid "Driver Database"
|
|
msgstr "Drivrutindatabas"
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel uppstod när drivrutinsdatabasen skapades: onormalt avslut av delprocess."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
|
|
msgid "&PostScript printer"
|
|
msgstr "&Postscript-skrivare"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
|
|
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
|
|
msgstr "Di&rektskrivare (ingen drivrutin behövs)"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Övriga..."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
|
|
msgid "&Manufacturer:"
|
|
msgstr "&Tillverkare:"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
|
|
msgid "Mo&del:"
|
|
msgstr "Mo&dell:"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laddar..."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
|
|
msgid "Unable to find the PostScript driver."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta Postscript-drivrutinen."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
|
|
msgid "Select Driver"
|
|
msgstr "Välj drivrutin"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
msgstr "<Okänd>"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Databas"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
|
|
msgid "Wrong driver format."
|
|
msgstr "Felaktigt drivrutinsformat."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Övriga"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
|
|
"continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Några alternativ är i konflikt. Du måste lösa de här konflikterna innan du "
|
|
"fortsätter."
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: Physical Location\n"
|
|
"Location:"
|
|
msgstr "Plats:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
|
|
#: management/kmwname.cpp:41
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivning:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Enhet:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:56
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modell:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:92
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Medlemmar:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:112
|
|
msgid "Implicit class"
|
|
msgstr "Implicit klass"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:114
|
|
msgid "Remote class"
|
|
msgstr "Fjärrklass"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:115
|
|
msgid "Local class"
|
|
msgstr "Lokal klass"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:117
|
|
msgid "Remote printer"
|
|
msgstr "Fjärrskrivare"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:120
|
|
msgid "Special (pseudo) printer"
|
|
msgstr "Special (låtsas) skrivare"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown class of printer\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is "
|
|
"a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. "
|
|
"For a single InkJet printer, you could define different print formats like "
|
|
"<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances "
|
|
"appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly "
|
|
"select the print format you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiera/redigera instanser av skrivaren som är vald här. En instans är en "
|
|
"kombination av en riktig (fysisk) skrivare och ett antal fördefinierade "
|
|
"inställningar. För en enda InkJet-skrivare, skulle du kunna definiera olika "
|
|
"utskriftsformat, som <i>Utkastkvalitet</i>, <i>Fotokvalitet</i> eller "
|
|
"<i>Dubbelsidig</i>. De här instanserna visas som normala skrivare i "
|
|
"utskriftsdialogrutan, och låter dig snabbt välja utskriftsformatet som du "
|
|
"vill ha."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:87
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Ny..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:88
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Kopiera..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:92
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:94
|
|
msgid "Test..."
|
|
msgstr "Test..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Standard)"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
msgstr "Instansnamn"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
|
|
msgstr "Ange namnet på den nya instansen (lämna orörd för förvalt):"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
|
|
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
|
|
msgstr "Instansnamn får inte innehålla några mellanslag eller snedstreck."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort instansen %1?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
|
|
"discarded. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan inte ta bort standardinstansen. Dock kommer alla inställningar för %1 "
|
|
"att tas bort. Fortsätta?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find instance %1."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta instans %1."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte hämta skrivarinformation. Meddelande från skrivarsystemet: %1."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:232
|
|
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
|
|
msgstr "Instansnamnet är tomt. Välj en instans."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:264
|
|
msgid "Internal error: printer not found."
|
|
msgstr "Internt fel: skrivaren hittades inte."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
|
|
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Du är på väg att skriva ut en testsida på %1. Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
|
|
msgid "Print Test Page"
|
|
msgstr "Testsida för utskrift"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send test page to %1."
|
|
msgstr "Kunde inte sända testsida till %1."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
|
|
msgstr "Testsidan har sänts till skrivare %1."
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
|
|
msgid "No Printer"
|
|
msgstr "Ingen skrivare"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
|
|
msgid "All Printers"
|
|
msgstr "Alla skrivare"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print Jobs for %1"
|
|
msgstr "Skrivarjobb för %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max.: %1"
|
|
msgstr "Max: %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:235
|
|
msgid "Job ID"
|
|
msgstr "Jobb-ID"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:236
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ägare"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status\n"
|
|
"State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:239
|
|
msgid "Size (KB)"
|
|
msgstr "Storlek (Kibyte)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:240
|
|
msgid "Page(s)"
|
|
msgstr "Sid(or)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:262
|
|
msgid "&Hold"
|
|
msgstr "St&opp"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:263
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "Åte&ruppta"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:264
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "Ta &bort"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:265
|
|
msgid "Res&tart"
|
|
msgstr "Star&ta om"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:266
|
|
msgid "&Move to Printer"
|
|
msgstr "&Flytta till skrivare"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:272
|
|
msgid "&Toggle Completed Jobs"
|
|
msgstr "&Växla klara jobb"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:275
|
|
msgid "Show Only User Jobs"
|
|
msgstr "Visa bara användarjobb"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:276
|
|
msgid "Hide Only User Jobs"
|
|
msgstr "Dölj bara användarjobb"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:284
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Användarnamn"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:301
|
|
msgid "&Select Printer"
|
|
msgstr "Välj &skrivare"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:330
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:334
|
|
msgid "Keep window permanent"
|
|
msgstr "Behåll fönstret permanent"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from "
|
|
"manager:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte utföra åtgärd \"%1\" på valda jobb. Fel mottaget från hanterare:"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:491
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:496
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Återuppta"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:506
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Starta om"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
msgstr "Flytta till %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:674
|
|
msgid "Operation failed."
|
|
msgstr "Operationen misslyckades."
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:125
|
|
msgid "Print System"
|
|
msgstr "Skrivarsystem"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:128
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Klasser"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:131
|
|
msgid "Printers"
|
|
msgstr "Skrivare"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:134
|
|
msgid "Specials"
|
|
msgstr "Speciellt"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. "
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrivaren %1 existerar redan. Om du fortsätter kommer den att skrivas över. "
|
|
"Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783
|
|
#: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883
|
|
msgid "Initializing manager..."
|
|
msgstr "Initierar hantering..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:180
|
|
msgid "&Icons,&List,&Tree"
|
|
msgstr "&Ikoner,&Lista,&Träd"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:184
|
|
msgid "Start/Stop Printer"
|
|
msgstr "Starta/stoppa skrivare"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:186
|
|
msgid "&Start Printer"
|
|
msgstr "&Starta skrivare"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:187
|
|
msgid "Sto&p Printer"
|
|
msgstr "Sto&ppa skrivare"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:189
|
|
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
|
|
msgstr "Aktivera/inaktivera jobbkö"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:191
|
|
msgid "&Enable Job Spooling"
|
|
msgstr "Aktiv&era jobbkö"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:192
|
|
msgid "&Disable Job Spooling"
|
|
msgstr "Inaktivera &jobbkö"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:195
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "A&npassa..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:196
|
|
msgid "Add &Printer/Class..."
|
|
msgstr "Lä&gg till skrivare/klass..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:197
|
|
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
|
|
msgstr "Lägg till s&pecial (låtsas) skrivare..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:198
|
|
msgid "Set as &Local Default"
|
|
msgstr "Använd som standard &lokalt"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:199
|
|
msgid "Set as &User Default"
|
|
msgstr "Anv&änd som standard för användare"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:200
|
|
msgid "&Test Printer..."
|
|
msgstr "&Testa skrivare..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:201
|
|
msgid "Configure &Manager..."
|
|
msgstr "&Anpassa hanterare..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:202
|
|
msgid "Initialize Manager/&View"
|
|
msgstr "Initiera &hanterare/visning"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:204
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
msgstr "Pla&cering"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:207
|
|
msgid "&Vertical,&Horizontal"
|
|
msgstr "&Vertikal,&Horisontell"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:211
|
|
msgid "R&estart Server"
|
|
msgstr "Starta om s&erver"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:212
|
|
msgid "Configure &Server..."
|
|
msgstr "Anpassa &server..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Server Access..."
|
|
msgstr "Anpassa &server..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:216
|
|
msgid "Hide &Toolbar"
|
|
msgstr "Dölj verk&tygsrad"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:218
|
|
msgid "Show Me&nu Toolbar"
|
|
msgstr "Visa &menyverktygsrad"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:219
|
|
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
|
|
msgstr "Dölj &menyverktygsrad"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:221
|
|
msgid "Show Pr&inter Details"
|
|
msgstr "Visa skr&ivardetaljer"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:222
|
|
msgid "Hide Pr&inter Details"
|
|
msgstr "Dölj skr&ivardetaljer"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:226
|
|
msgid "Toggle Printer &Filtering"
|
|
msgstr "Växla skrivar&filtrering"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:230
|
|
msgid "Pri&nter Tools"
|
|
msgstr "Skrivarver&ktyg"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:295
|
|
msgid "Print Server"
|
|
msgstr "Utskriftsserver"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:301
|
|
msgid "Print Manager"
|
|
msgstr "Utskriftshanterare"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:334
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
|
|
msgstr "Ett fel uppstod vid hämtning av skrivarlistan."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
|
|
msgstr "Kunde inte ändra statusen på skrivare %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:522
|
|
msgid "Do you really want to remove %1?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort %1?"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove special printer %1."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort specialskrivare %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove printer %1."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort skrivare %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "Anpassa %1"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
|
|
msgstr "Kunde inte ändra inställningar för skrivare %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
|
|
msgstr "Kunde inte ladda en giltig drivrutin för skrivare %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:582
|
|
msgid "Unable to create printer."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa skrivare."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:594
|
|
msgid "Unable to define printer %1 as default."
|
|
msgstr "Kunde inte definiera skrivare %1 som standard."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to test printer %1."
|
|
msgstr "Kunde inte testa skrivaren %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:647
|
|
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "Felmeddelande mottaget från hanterare:</p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:649
|
|
msgid "Internal error (no error message)."
|
|
msgstr "Internt fel (inget felmeddelande)."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:667
|
|
msgid "Unable to restart print server."
|
|
msgstr "Kunde inte starta om skrivarserver."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:672
|
|
msgid "Restarting server..."
|
|
msgstr "Startar om server..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:682
|
|
msgid "Unable to configure print server."
|
|
msgstr "Kunde inte anpassa skrivarserver."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:687
|
|
msgid "Configuring server..."
|
|
msgstr "Anpassar server..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:842
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
|
|
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or "
|
|
"the tool library could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte starta skrivarverktyget. Möjliga orsaker är: ingen skrivare är "
|
|
"vald, den valda skrivaren har ingen lokal enhet definierad (skrivarport) "
|
|
"eller så kunde inte verktygsbiblioteket hittas."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:866
|
|
msgid "Unable to retrieve the printer list."
|
|
msgstr "Kunde inte hämta skrivarlistan."
|
|
|
|
#: management/kmpages.cpp:69
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Instanser"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:34
|
|
msgid "Printer type:"
|
|
msgstr "Skrivartyp:"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:48
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Gränssnitt"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:49
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för gränssnitt"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:62
|
|
msgid "IPP Printer"
|
|
msgstr "IPP-skrivare"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:63
|
|
msgid "Local USB Printer"
|
|
msgstr "Lokal USB-skrivare"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:64
|
|
msgid "Local Parallel Printer"
|
|
msgstr "Lokal parallell skrivare"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:65
|
|
msgid "Local Serial Printer"
|
|
msgstr "Lokal seriell skrivare"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:66
|
|
msgid "Network Printer (socket)"
|
|
msgstr "Nätverksskrivare (uttag)"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:67
|
|
msgid "SMB printers (Windows)"
|
|
msgstr "SMB-skrivare (Windows)"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:69
|
|
msgid "File printer"
|
|
msgstr "Filskrivare"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:70
|
|
msgid "Serial Fax/Modem printer"
|
|
msgstr "Seriell fax/modem-skrivare"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown Protocol\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Okänt"
|
|
|
|
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Ändra..."
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:36
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
msgstr "Tillverkare:"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:37
|
|
msgid "Printer model:"
|
|
msgstr "Skrivarmodell:"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:38
|
|
msgid "Driver info:"
|
|
msgstr "Drivrutinsinformation:"
|
|
|
|
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
msgstr "Skrivarnamn:"
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Medlemmar"
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:40
|
|
msgid "Class Members"
|
|
msgstr "Klassmedlemmar"
|
|
|
|
#: management/kmpropwidget.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kunde inte ändra egenskaperna för skrivaren. Fel mottaget från hanterare:"
|
|
"<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
|
|
msgid "Add Special Printer"
|
|
msgstr "Lägg till specialskrivare"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Beskrivning:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Plats:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
|
|
msgid "Command &Settings"
|
|
msgstr "Kommandoin&ställningar"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
|
|
msgid "Outp&ut File"
|
|
msgstr "&Utmatningsfil"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
|
|
msgid "&Enable output file"
|
|
msgstr "Aktiv&era utmatningsfil"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Format:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
|
|
msgid "Filename e&xtension:"
|
|
msgstr "Fil&ändelse:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
|
|
"contains an output tag.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kommandot kommer att använda en utmatningsfil. Om markerad, se till att "
|
|
"kommandot innehåller en utmatningstagg.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either "
|
|
"enter the command to execute directly, or associate/create a command object "
|
|
"with/for this special printer. The command object is the preferred method as "
|
|
"it provides support for advanced settings like mime type checking, "
|
|
"configurable options and requirement list (the plain command is only "
|
|
"provided for backward compatibility). When using a plain command, the "
|
|
"following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file "
|
|
"(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an "
|
|
"output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>"
|
|
"%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kommandot som ska köras vid utskrift med den här specialskrivaren. Ange "
|
|
"antingen kommandot som ska köras direkt, eller koppla/skapa ett "
|
|
"kommandoobjekt till den här specialskrivaren. Kommandoobjektet är att "
|
|
"föredra eftersom det ger stöd för avancerade inställningar som kontroll av "
|
|
"Mime-typ, anpassningsbara alternativ och kravlista (det enkla kommandot är "
|
|
"bara tillgängligt för bakåtkompatibilitet). När ett enkelt kommando används, "
|
|
"känns följande taggar igen: </p><ul><li><b>%in</b>: inmatningsfilen (krävs)."
|
|
"</li><li><b>%out</b>: utmatningsfilen (krävs om en utmatningsfil används).</"
|
|
"li><li><b>%psl</b>: pappersstorleken med små bokstäver.</li><li><b>%psu</b>: "
|
|
"pappersstorleken med stor första bokstav.</li></ul>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Den förvalda Mime-typen för utmatningsfilen (t ex application/postscript)."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
|
|
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Den förvalda filändelsen för utmatningsfilen (t ex ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
|
|
msgid "You must provide a non-empty name."
|
|
msgstr "Du kan inte ange ett tomt namn."
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid settings. %1."
|
|
msgstr "Ogiltiga inställningar. %1."
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuring %1"
|
|
msgstr "Anpassar %1"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:54
|
|
msgid "Backend Selection"
|
|
msgstr "Välj utskriftsenhet"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:68
|
|
msgid "You must select a backend."
|
|
msgstr "Du måste välja en utskriftsenhet."
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:115
|
|
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
msgstr "&Lokal skrivare (parallell, seriell, USB)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to "
|
|
"the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Lokalt ansluten skrivare</p><p>Använd detta för en skrivare som är "
|
|
"ansluten till datorn via en parallell-, serie- eller USB-port.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:122
|
|
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
|
|
msgstr "&SMB-utdelad skrivare (Windows)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a "
|
|
"Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Delad Windows-skrivare</p><p>Använd detta för en skrivare som är "
|
|
"installerad på en Windows-server och som delas ut på nätverket med SMB-"
|
|
"protokollet (samba).</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:130
|
|
msgid "&Remote LPD queue"
|
|
msgstr "LPD-fjä&rrkö"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue "
|
|
"existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Skrivarkö på LPD-fjärrserver</p><p>Använd detta för en skrivarkö som "
|
|
"finns på en annan dator och som kör en LPD-utskriftsserver.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:137
|
|
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
|
|
msgstr "Nä&tverksskrivare (TCP)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
|
|
"using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network "
|
|
"printers can use this mode.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Nätverksskrivare med TCP</p><p>Använd detta för en skrivare som "
|
|
"hanterar nätverk med TCP (oftast på port 9100) som kommunikationsprotokoll. "
|
|
"De flesta nätverksskrivare kan använda detta läge.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:37
|
|
msgid "Class Composition"
|
|
msgstr "Klassammansättning"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:52
|
|
msgid "Available printers:"
|
|
msgstr "Tillgängliga skrivare:"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:53
|
|
msgid "Class printers:"
|
|
msgstr "Skrivarklass:"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:79
|
|
msgid "You must select at least one printer."
|
|
msgstr "Du måste åtminstone välja en skrivare."
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:33
|
|
msgid "Printer Model Selection"
|
|
msgstr "Val av skrivarmodell"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
|
|
#: management/kmwname.cpp:83
|
|
msgid "Raw printer"
|
|
msgstr "Direktskrivare"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:113
|
|
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
|
|
msgstr "Internt fel: kunde inte hitta drivrutin."
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
|
|
msgid "Driver Selection"
|
|
msgstr "Val av drivrutin"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
|
|
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change "
|
|
"it if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Flera drivrutiner har hittats för den här modellen. Välj den drivrutin du "
|
|
"vill använda. Du kommer att ha möjligheten att testa den och också ändra den "
|
|
"om nödvändigt.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
|
|
msgid "Driver Information"
|
|
msgstr "Drivrutinsinformation"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
|
|
msgid "You must select a driver."
|
|
msgstr "Du måste välja en drivrutin."
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
|
|
msgid " [recommended]"
|
|
msgstr " [rekommenderas]"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
|
|
msgid "No information about the selected driver."
|
|
msgstr "Ingen information om den valda drivrutinen."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
|
|
msgid "Printer Test"
|
|
msgstr "Skrivartest"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
|
|
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tillverkare:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
|
|
msgid "<b>Model:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modell:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
msgstr "<b>Beskrivning:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Testa"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the "
|
|
"<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
|
|
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the "
|
|
"driver (your current configuration will be discarded).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nu kan du testa skrivaren innan installationen avslutas. Använd knappen "
|
|
"<b>Inställningar</b> för att ställa in drivrutinen till skrivaren och "
|
|
"knappen <b>Testa</b> för att testa inställningarna. Använd knappen "
|
|
"<b>Tillbaka</b> för att ändra drivrutinen (aktuella inställningar kommer att "
|
|
"tas bort).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
|
|
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kunde inte ladda den begärda drivrutinen:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, "
|
|
"then click the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Testsidan har skickats till skrivaren. Vänta tills utskriften är klar, "
|
|
"klicka sedan på OK."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
|
|
msgid "Unable to test printer: "
|
|
msgstr "Kunde inte testa skrivaren: "
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
|
|
msgid "Unable to remove temporary printer."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort temporär skrivare."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
|
|
msgid "Unable to create temporary printer."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa temporär skrivare."
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:33
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bekräftelse"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109
|
|
#: tdefilelist.cpp:102
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:52
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:69
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Utskriftsenhet"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:74
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Enhet"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:77
|
|
msgid "Printer IP"
|
|
msgstr "Skrivar-IP"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Värddator"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Kö"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:91
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:96
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "Webbadress"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "DB driver"
|
|
msgstr "DB-drivrutin"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "External driver"
|
|
msgstr "Extern drivrutin"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:110
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Tillverkare"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:111
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modell"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:35
|
|
msgid "File Selection"
|
|
msgstr "Filval"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the "
|
|
"file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse "
|
|
"button for graphical selection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Utskriften kommer att omdirigeras till en fil. Ange sökvägen till filen "
|
|
"du vill använda. Använd en absolut sökväg eller bläddra-knappen för att "
|
|
"välja grafiskt.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:44
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
msgstr "Skriv ut till fil:"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:66
|
|
msgid "Directory does not exist."
|
|
msgstr "Katalogen finns inte."
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:32
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introduktion"
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your "
|
|
"computer. It will guide you through the various steps of the process of "
|
|
"installing and configuring a printer for your printing system. At each step, "
|
|
"you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you "
|
|
"enjoy this tool!</p><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Välkommen,</p><br><p>Den här guiden hjälper dig att installera en ny "
|
|
"skrivare på datorn. Den kommer visa dig de olika stegen som behövs för att "
|
|
"installera och ställa in en skrivare för utskriftshantering. För varje steg "
|
|
"kan du alltid gå tillbaka med knappen <b>Tillbaka</b>.</p><br><p>Vi hoppas "
|
|
"du har nytta och glädje av det här verktyget!</p><br><p align=right><i>TDE:s "
|
|
"utskriftsgrupp</i>.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Nästa >"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:66
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< Till&baka"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
msgid "Add Printer Wizard"
|
|
msgstr "Guiden lägg till skrivare"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:166
|
|
msgid "Modify Printer"
|
|
msgstr "Ändra skrivare"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
msgid "Unable to find the requested page."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta den begärda sidan."
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "Slut&för"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:38
|
|
msgid "Local Port Selection"
|
|
msgstr "Välj lokal port"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:50
|
|
msgid "Local System"
|
|
msgstr "Lokalt system"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:57
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr "Parallell"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:58
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Seriell"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:59
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in "
|
|
"the bottom edit field.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Välj en giltig hittad port, eller ange motsvarande webbadress direkt i "
|
|
"det nedersta inmatningsfältet.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: The URI is empty\n"
|
|
"Empty URI."
|
|
msgstr "Tom webbadress."
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:83
|
|
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
|
|
msgstr "Den lokala webbadressen motsvarar ingen hittad port. Fortsätta?"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:85
|
|
msgid "Select a valid port."
|
|
msgstr "Välj en giltig port."
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:166
|
|
msgid "Unable to detect local ports."
|
|
msgstr "Kan inte hitta lokala portar."
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:41
|
|
msgid "LPD Queue Information"
|
|
msgstr "Information om LPD-kö"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
|
|
"check it before continuing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ange uppgifter om LPD-fjärrkön. Guiden kommer att kontrollera den innan "
|
|
"den fortsätter.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
|
|
msgid "Queue:"
|
|
msgstr "Kö:"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:54
|
|
msgid "Some information is missing."
|
|
msgstr "Viss information saknas."
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:61
|
|
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "Kan inte hitta kö %1 på servern %2. Vill du fortsätta i alla fall?"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:34
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Allmän information"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is "
|
|
"mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not "
|
|
"be used on some systems).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ange informationen gällande skrivare eller klass. <b>Namn</b> är "
|
|
"obligatoriskt, <b>Plats</b> och <b>Beskrivning</b> är det inte (de kanske "
|
|
"inte ens används på vissa system).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:39
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:48
|
|
msgid "You must supply at least a name."
|
|
msgstr "Du måste åtminstone ange ett namn."
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may "
|
|
"prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces "
|
|
"from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är vanligtvis en dålig idé att ha med mellanslag i skrivarnamnet. Det "
|
|
"kan hindra skrivaren från att fungera korrekt. Guiden kan ta bort alla "
|
|
"mellanslag från strängen du angav, resulterande i %1. Vad vill du göra?"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:62
|
|
msgid "Strip"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:37
|
|
msgid "User Identification"
|
|
msgstr "Identifiering av användare"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the "
|
|
"type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Den här utskriftsenheten kan kräva användarnamn/lösenord för att fungera "
|
|
"korrekt. Välj åtkomsttyp att använda och fyll i användarnamn och lösenord om "
|
|
"det behövs.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:49
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "Användarna&mn:"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:53
|
|
msgid "&Anonymous (no login/password)"
|
|
msgstr "&Anonym (inget användarnamn eller lösenord)"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:54
|
|
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
|
|
msgstr "&Gästkonto (användarnamn=\"guest\")"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:55
|
|
msgid "Nor&mal account"
|
|
msgstr "Nor&malt konto"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:88
|
|
msgid "Select one option"
|
|
msgstr "Välj ett alternativ"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:90
|
|
msgid "User name is empty."
|
|
msgstr "Användarnamn är tomt."
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:35
|
|
msgid "SMB Printer Settings"
|
|
msgstr "SMB-skrivarinställningar"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:41
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:42
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:44
|
|
msgid "Workgroup:"
|
|
msgstr "Arbetsgrupp:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:45
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Skrivare:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
|
|
msgid "Empty printer name."
|
|
msgstr "Tomt skrivarnamn."
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login: %1"
|
|
msgstr "Användarnamn: %1"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
msgstr "<anonym>"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:38
|
|
msgid "Network Printer Information"
|
|
msgstr "Information om nätverksskrivare"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:48
|
|
msgid "&Printer address:"
|
|
msgstr "&Skrivaradress:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:49
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "P&ort:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:99
|
|
msgid "You must enter a printer address."
|
|
msgstr "Du måste ange en skrivaradress."
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:110
|
|
msgid "Wrong port number."
|
|
msgstr "Fel portnummer."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
|
|
msgid "&Subnetwork:"
|
|
msgstr "&Delnätverk:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
|
|
msgid "&Timeout (ms):"
|
|
msgstr "&Tidsgräns (ms):"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
|
|
msgid "Scan Configuration"
|
|
msgstr "Sökinställningar"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
|
|
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
|
|
msgid "Wrong subnetwork specification."
|
|
msgstr "Fel delnätverksspecifikation."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
|
|
msgid "Wrong timeout specification."
|
|
msgstr "Fel tidsgränsspecifikation."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
|
|
msgid "Wrong port specification."
|
|
msgstr "Fel portspecifikation."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Heltal"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Flyttal"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
|
|
msgid "Default &value:"
|
|
msgstr "Standard&värde:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Ko&mmando:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
|
|
msgid "&Persistent option"
|
|
msgstr "&Behåll alternativ"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
|
|
msgid "Va&lues"
|
|
msgstr "V&ärden"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
|
|
msgid "Minimum v&alue:"
|
|
msgstr "Minim&alt värde:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
msgstr "Ma&ximalt värde:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
|
|
msgid "Add value"
|
|
msgstr "Lägg till värde"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
|
|
msgid "Delete value"
|
|
msgstr "Ta bort värde"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "Verkställ ändringar"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
|
|
msgid "Add group"
|
|
msgstr "Lägg till grupp"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Lägg till alternativ"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Ta bort objekt"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Flytta upp"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Flytta ner"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
|
|
msgid "&Input From"
|
|
msgstr "&Inmatning från"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
|
|
msgid "O&utput To"
|
|
msgstr "&Utmatning till"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
|
|
msgid "Pipe:"
|
|
msgstr "Rör:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. "
|
|
"The string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
|
|
msgstr ""
|
|
"En identifieringssträng. Använd bara alfanumeriska tecken utom mellanslag. "
|
|
"Strängen <b>__root__</b> är reserverad för intern användning."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
|
|
"explicit enough about the role of the corresponding option."
|
|
msgstr ""
|
|
"En beskrivande sträng. Strängen visas via gränssnittet, och ska ange "
|
|
"motsvarande väljares funktion tillräckligt tydligt."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the option. This determines how the option is presented "
|
|
"graphically to the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljarens typ. Den avgör hur väljaren presenteras grafiskt för användaren."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
|
|
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to "
|
|
"represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a "
|
|
"string representation of the option value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljarens format. Det avgör hur väljaren formateras när den placeras in i "
|
|
"hela kommandoraden. Taggen <b>%value</b> kan användas för att motsvara "
|
|
"användarens val. Vid körning ersätts taggen av väljarens värde i form av en "
|
|
"sträng."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is "
|
|
"added to the command line if the option has that default value. If this "
|
|
"value does not correspond to the actual default value of the underlying "
|
|
"utility, make the option persistent to avoid unwanted effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljarens standardvärde. För väljare som inte behålls, läggs ingenting till "
|
|
"på kommandoraden om väljaren har standardvärdet. Om värdet inte motsvarar "
|
|
"det verkliga standardvärdet för det underliggande verktyget, behåll då "
|
|
"väljaren för att undvika oönskade effekter."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
|
|
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default "
|
|
"value does not match with the actual default value of the underlying utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Behåll väljaren. En väljare som behålls läggs alltid till på kommandoraden, "
|
|
"vilket värde den än har. Det är användbart när det valda standardvärdet inte "
|
|
"stämmer med det verkliga standardvärdet för det underliggande verktyget."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
|
|
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. "
|
|
"The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</"
|
|
"li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</"
|
|
"b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</"
|
|
"li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den fullständiga kommandoraden för att köra det underliggande verktyget. "
|
|
"Kommandoraden baseras på en mekanism med taggar som ersätts vid körning. "
|
|
"Taggar som stöds är:<ul> <li><b>%filterargs</b>: kommandoväljare</li><li><b>"
|
|
"%filterinput</b>: indataspecifikation</li><li><b>%filteroutput</b>: "
|
|
"utdataspecifikation</li><li><b>%psu</b>: sidstorlek med stora bokstäver</"
|
|
"li><li><b>%psl</b>: sidstorlek med små bokstäver</li></ul>"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from a "
|
|
"file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inmatningsangivelse när det underliggande verktyget läser indata från en "
|
|
"fil. Använd taggen <b>%in</b> för att ange indatafilens namn."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to a "
|
|
"file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utmatningsangivelse när det underliggande verktyget skriver utdata till en "
|
|
"fil. Använd taggen <b>%out</b> för att ange utdatafilens namn."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
|
|
"standard input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inmatningsangivelse när det underliggande verktyget läser indata från "
|
|
"standardinmatningen."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
|
|
"standard output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utmatningsangivelse när det underliggande verktyget skriver utdata till "
|
|
"standardutmatningen."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
|
|
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
|
|
"<b> or <i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"En kommentar om det underliggande verktyget, som användaren kan se via "
|
|
"gränssnittet. Kommentarsträngen stöder grundläggande HTML-taggar, som <"
|
|
"a>, <b> eller <i>."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogiltigt identifieringsnamn. Tomma strängar och \"__root__\" är inte "
|
|
"tillåtet."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Ny grupp"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
|
|
msgid "New Option"
|
|
msgstr "Nytt alternativ"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command Edit for %1"
|
|
msgstr "Redigera kommando för %1"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
|
|
msgid "&Mime Type Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för &Mime-typer"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
|
|
msgid "Supported &Input Formats"
|
|
msgstr "&Inmatningsformat som stöds"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
|
|
msgid "&Edit Command..."
|
|
msgstr "R&edigera kommando..."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
|
|
msgid "Output &format:"
|
|
msgstr "Utmatnings&format:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
|
|
msgid "ID name:"
|
|
msgstr "ID-namn:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
|
|
msgid "exec:/"
|
|
msgstr "exec:/"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
|
|
msgid "New command"
|
|
msgstr "Nytt kommando"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
|
|
msgid "Edit command"
|
|
msgstr "Redigera kommando"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "B&läddra..."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
|
|
msgid "Use co&mmand:"
|
|
msgstr "Använd ko&mmando:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
msgid "Command Name"
|
|
msgstr "Kommandonamn"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
msgid "Enter an identification name for the new command:"
|
|
msgstr "Ange ett identifieringsnamn för det nya kommandot:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
|
|
"existing one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett kommando med namnet %1 finns redan. Vill du fortsätta och redigera det "
|
|
"befintliga?"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
|
|
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
|
|
msgstr "Internt fel. XML-drivrutinen för kommandot %1 kunde inte hittas."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr "utmatning"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "odefinierad"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
|
|
msgid "not allowed"
|
|
msgstr "inte tillåten"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
|
|
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
|
|
msgstr "(Inte tillgänglig: kraven uppfylls inte)"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
|
|
msgid "Sc&an"
|
|
msgstr "S&ök"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:111
|
|
msgid "Network scan:"
|
|
msgstr "Nätverkssökning:"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
|
|
#: management/networkscanner.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subnet: %1"
|
|
msgstr "Delnät: %1"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the "
|
|
"current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified "
|
|
"subnet anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du är på väg att avsöka ett delnät (%1.*) som inte motsvarar datorns "
|
|
"aktuella delnät (%2.*). Vill du avsöka det angivna delnätet ändå?"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:164
|
|
msgid "&Scan"
|
|
msgstr "&Sök"
|
|
|
|
#: management/smbview.cpp:44
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Välj kommando"
|
|
|
|
#: marginpreview.cpp:135
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "Ingen förhandsgranskning tillgänglig"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
"control the top margin of your printout if the printing application does "
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
|
|
"Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
|
|
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
|
|
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
|
|
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
|
|
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
"parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or "
|
|
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Övre marginal</b></p> <p>Den här nummerrutan och "
|
|
"textredigeringsfältet låter dig styra övre marginalen i utskriften om "
|
|
"programmet som skriver ut inte definierar egna marginaler internt.</p> "
|
|
"<p>Inställningen fungerar till exempel vid utskrift av ASCII-textfiler, "
|
|
"eller vid utskrift från Kmail och Konqueror. </p> <p><b>Observera:</b></p> "
|
|
"Marginalinställningarna är inte avsedda för utskrift från Koffice eller "
|
|
"OpenOffice.org, eftersom dessa program (eller i själva verket användaren) "
|
|
"förväntas sköta dem själv. De fungerar inte heller för Postskript eller PDF-"
|
|
"filer, som i de flesta fall har sina marginaler hårdkodade internt.</p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> Det här "
|
|
"elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o page-top=... # använd "
|
|
"\"0\" och upp. \"72\" = 1 tum</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets "
|
|
"you control the bottom margin of your printout if the printing application "
|
|
"does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for "
|
|
"instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
|
|
"Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
|
|
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
|
|
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
|
|
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
|
|
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
"parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or "
|
|
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Undre marginal</b></p> <p>Den här nummerrutan och "
|
|
"textredigeringsfältet låter dig styra undre marginalen i utskriften om "
|
|
"programmet som skriver ut inte definierar egna marginaler internt.</p> "
|
|
"<p>Inställningen fungerar till exempel vid utskrift av ASCII-textfiler, "
|
|
"eller vid utskrift från Kmail och Konqueror. </p> <p><b>Observera:</b></p> "
|
|
"Marginalinställningarna är inte avsedda för utskrift från Koffice eller "
|
|
"OpenOffice.org, eftersom dessa program (eller i själva verket användaren) "
|
|
"förväntas sköta dem själv. De fungerar inte heller för Postskript eller PDF-"
|
|
"filer, som i de flesta fall har sina marginaler hårdkodade internt.</p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> Det här "
|
|
"elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o page-bottom=... # använd "
|
|
"\"0\" och upp. \"72\" = 1 tum</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
"control the left margin of your printout if the printing application does "
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
|
|
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
|
|
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Vänstermarginal</b></p> <p>Den här nummerrutan och "
|
|
"textredigeringsfältet låter dig styra vänstermarginalen i utskriften om "
|
|
"programmet som skriver ut inte definierar egna marginaler internt.</p> "
|
|
"<p>Inställningen fungerar till exempel vid utskrift av ASCII-textfiler, "
|
|
"eller vid utskrift från Kmail och Konqueror. </p> <p><b>Observera:</b></p> "
|
|
"Marginalinställningarna är inte avsedda för utskrift från Koffice eller "
|
|
"OpenOffice.org, eftersom dessa program (eller i själva verket användaren) "
|
|
"förväntas sköta dem själv. De fungerar inte heller för Postskript eller PDF-"
|
|
"filer, som i de flesta fall har sina marginaler hårdkodade internt.</p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> Det här "
|
|
"elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o page-left=... # använd "
|
|
"\"0\" och upp. \"72\" = 1 tum</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
"control the right margin of your printout if the printing application does "
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
|
|
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
|
|
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Högermarginal</b></p> <p>Den här nummerrutan och "
|
|
"textredigeringsfältet låter dig styra högermarginalen i utskriften om "
|
|
"programmet som skriver ut inte definierar egna marginaler internt.</p> "
|
|
"<p>Inställningen fungerar till exempel vid utskrift av ASCII-textfiler, "
|
|
"eller vid utskrift från Kmail och Konqueror. </p> <p><b>Observera:</b></p> "
|
|
"Marginalinställningarna är inte avsedda för utskrift från Koffice eller "
|
|
"OpenOffice.org, eftersom dessa program (eller i själva verket användaren) "
|
|
"förväntas sköta dem själv. De fungerar inte heller för Postskript eller PDF-"
|
|
"filer, som i de flesta fall har sina marginaler hårdkodade internt.</p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Ytterligare tips för avancerade användare:</b> Det här "
|
|
"elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för "
|
|
"jobbalternativ på kommandoraden:</em> <pre> -o page-right=... # använd "
|
|
"\"0\" och upp. \"72\" = 1 tum</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of "
|
|
"measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, "
|
|
"Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Ändra måttenhet</b></p> <p>Du kan ändra måttenhet för "
|
|
"sidmarginalerna här. Välj bland millimeter, centimeter, tum eller "
|
|
"bildpunkter (1 bildpunkt = 1/72 tum).</p></qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if "
|
|
"you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin "
|
|
"settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click "
|
|
"spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag "
|
|
"margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin "
|
|
"setting does not work if you load such files directly into kprinter, which "
|
|
"have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or "
|
|
"PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
|
|
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the "
|
|
"TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Kryssruta för egna marginaler</b></p> <p>Aktivera kryssrutan "
|
|
"om du vill ändra dina utskrifters marginaler.</p> <p>Du kan ändra "
|
|
"marginalinställningar på fyra sätt: <ul> <li>Redigera textfälten. </li> "
|
|
"<li>Klicka på numerrutans pilar. </li> <li>Rulla med hjulet på en hjulmus. "
|
|
"</li> <li>Dra marginaler i förhandsgranskningen med musen.</li></"
|
|
"ul><b>Observera:</b> Marginalinställningarna fungerar inte om du laddar "
|
|
"sådana filer som har sina utskriftsmarginaler hårdkodade internt, liksom de "
|
|
"flesta PDF eller Postscript-filer, direkt i Kprinter. De fungerar dock för "
|
|
"alla ASCII-textfiler. De kanske inte heller fungerar med program utanför TDE "
|
|
"som inte fullständigt utnyttjar TDEPrint-ramverket, som OpenOffice.org. </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set "
|
|
"each margin on this little preview window. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><p><b>\"Dra marginaler\"</b></p> <p>Använd musen för att dra och "
|
|
"ställa in varje marginal i det här lilla förhandsgranskningsfönstret.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:148
|
|
msgid "&Use custom margins"
|
|
msgstr "Använd &egna marginaler"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:158
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "Övers&t:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:159
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Underst:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:160
|
|
msgid "Le&ft:"
|
|
msgstr "V&änster:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:161
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "Höge&r:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:164
|
|
msgid "Pixels (1/72nd in)"
|
|
msgstr "Bildpunkter (1/72 tum)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:167
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
msgstr "Tum (tum)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:168
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
msgstr "Centimeter (cm)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:169
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
msgstr "Millimeter (mm)"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you "
|
|
"select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem "
|
|
"must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint "
|
|
"usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first "
|
|
"startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX "
|
|
"Printing System</em>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Val av utskriftssystem</b> <p>Den här kombinationsrutan visar (och "
|
|
"låter dig välja) ett utskriftssystem som ska användas av TDEPrint "
|
|
"(Utskriftssystemet måste förstås vara installerat i operativsystemet). "
|
|
"TDEPrint identifierar det vanligtvis automatiskt. De flesta Linux-"
|
|
"distributioner använder \"CUPS\", <em>Common Unix Printing System</em>. </qt>"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:45
|
|
msgid "Print s&ystem currently used:"
|
|
msgstr "Aktuellt skrivars&ystem:"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC "
|
|
"is currently connected to for printing and retrieving printer info. To "
|
|
"switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select "
|
|
"\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Nuvarande anslutning</b> <p>Den här raden visar vilken CUPS-server "
|
|
"som datorn för närvarande är ansluten till för utskrift och för att hämta "
|
|
"skrivarinformation. För att byta till en annan CUPS-server, klicka på "
|
|
"\"Systemalternativ\", och välj därefter \"CUPS-server\" och fyll i "
|
|
"informationen som krävs. </qt>"
|
|
|
|
#: posterpreview.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not "
|
|
"properly installed, or you don't have the required version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Förhandsgranskning av affisch inte tillgänglig. Antingen är inte det körbara "
|
|
"programmet <b>poster</b> korrekt installerat, eller så har du inte den "
|
|
"version som krävs."
|
|
|
|
#: ppdloader.cpp:232
|
|
msgid "(line %1): "
|
|
msgstr "(rad %1): "
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
|
|
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för RLPR-proxyserver"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
|
|
msgid "Remote LPD Queue Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för LPD-fjärrkö"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Proxyinställningar"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
|
|
msgid "&Use proxy server"
|
|
msgstr "Använd pro&xyserver"
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
|
|
msgid "Empty host name."
|
|
msgstr "Tomt värddatornamn."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
|
|
msgid "Empty queue name."
|
|
msgstr "Tomt könamn."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
|
|
msgid "Printer not found."
|
|
msgstr "Skrivaren hittades inte."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
|
|
msgid "Not implemented yet."
|
|
msgstr "Inte implementerat ännu."
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
|
|
msgid "Remote queue %1 on %2"
|
|
msgstr "Fjärrkö %1 på %2"
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
|
|
msgid "No Predefined Printers"
|
|
msgstr "Inga fördefinierade skrivare"
|
|
|
|
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
|
|
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
|
|
msgstr "Skrivaren är ofullständigt definierad. Försök installera om den."
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> "
|
|
"dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can "
|
|
"select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
|
|
"and many other graphic formats. <li>you can select various files from "
|
|
"different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing "
|
|
"system. </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Knapp för att lägga till fil</b> <p>Den här knappen visar "
|
|
"dialogrutan <em>'Öppna fil'</em> för att låta dig välja en fil att skriva "
|
|
"ut. Observera att <ul><li>du kan välja ASCII- eller internationell text, "
|
|
"PDF, Postskript, JPEG, TIFF, PNG, GIF och många andra grafiska format. "
|
|
"<li>du kan välja diverse filer från olika sökvägar och skicka alla som ett "
|
|
"\"flerfilsjobb\" till utskriftssystemet. </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file "
|
|
"from the list of to-be-printed files. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Knapp för att ta bort fil</b> <p> Den här knappen tar bort den "
|
|
"markerade filen från listan med filer som ska skrivas ut. </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file "
|
|
"up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
|
|
"order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Knapp för att flytta upp fil</b> <p>Den här knappen flyttar den "
|
|
"markerade filen uppåt i listan med filer som ska skrivas ut.</p> <p>Detta "
|
|
"får effekten att filernas utskriftsordning ändras.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file "
|
|
"down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
|
|
"order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Knapp för att flytta ner fil</b> <p>Den här knappen flyttar den "
|
|
"markerade filen neråt i listan med filer som ska skrivas ut.</p> <p>Detta "
|
|
"får effekten att filernas utskriftsordning ändras.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted "
|
|
"file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</"
|
|
"p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME "
|
|
"type of the file.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Knapp för att öppna fil</b> <p>Den här knappen försöker öppna "
|
|
"markerad fil, så att du kan titta på den eller redigera den innan du skickar "
|
|
"den till utskriftssystemet.</p> <p>Om du öppnar filer, kommer TDEPrint att "
|
|
"använda programmet som hör ihop med filens Mime-typ.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected "
|
|
"for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) "
|
|
"type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of "
|
|
"the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files "
|
|
"will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list."
|
|
"</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in "
|
|
"multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on "
|
|
"the right side let you add more files, remove already selected files from "
|
|
"the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. "
|
|
"If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
|
|
"of the file.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Fillistvy</b> <p>Den här listan visar alla filer som du valt för "
|
|
"utskrift. Du kan se filnamnen, filernas sökvägar och filernas Mime-typer som "
|
|
"TDEPrint har angivit dem. Listans ursprungliga ordning är ordningen du "
|
|
"ursprungligen valde filerna.</p> <p>Listan skrivs ut i samma ordning som den "
|
|
"slutligen visas.</p><p><b>Observera:</b> Du kan välja flera filer. Filerna "
|
|
"kan finnas på flera olika platser. Filerna kan ha olika Mime-typer. "
|
|
"Knapparna till höger låter dig lägga till flera filer, ta bort filer som "
|
|
"redan valts, ordna om listan (genom att flytta filer uppåt eller neråt), och "
|
|
"öppna filer. Om du öppnar filer, använder TDEPrint programmet som hör ihop "
|
|
"med filens Mime-typ.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:103
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Sökväg"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:115
|
|
msgid "Add file"
|
|
msgstr "Lägg till fil"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:121
|
|
msgid "Remove file"
|
|
msgstr "Ta bort fil"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:128
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Öppna fil"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for "
|
|
"<b><STDIN></b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dra filer hit eller använd knappen för att öppna en fildialogruta. Lämna "
|
|
"tomt för <b><STDIN></b>."
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This "
|
|
"may happen if you are trying to print as a different user to the one "
|
|
"currently logged in. To continue printing, you need to provide root's "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Några av filerna som ska skrivas ut är inte läsbara av TDE:s skrivardemon. "
|
|
"Det här kan hända om du försöker skriva ut som en annan användare än den som "
|
|
"för tillfället är inloggad. För att fortsätta skriva ut måste du "
|
|
"tillhandahålla root-lösenordet."
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:181
|
|
msgid "Provide root's Password"
|
|
msgstr "Tillhandahåll root-lösenord"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing Status - %1"
|
|
msgstr "Utskriftsstatus - %1"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:263
|
|
msgid "Printing system"
|
|
msgstr "Skrivarsystem"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:266
|
|
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
|
|
msgstr "Behörighetskontroll misslyckades (användarnamn %1)."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
|
|
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
|
|
msgstr "Verktyg för Epson InkJet-skrivare"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
|
|
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
|
|
msgstr "An&vänd direktanslutning (kan kräva root-behörighet)"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
|
|
msgid "Clea&n print head"
|
|
msgstr "Re&ngör skrivarhuvud"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
|
|
msgid "&Print a nozzle test pattern"
|
|
msgstr "S&kriv ett testmönster för munstycken"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
|
|
msgid "&Align print head"
|
|
msgstr "Juster&a skrivarhuvud"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
|
|
msgid "&Ink level"
|
|
msgstr "Bläckn&ivå"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
|
|
msgid "P&rinter identification"
|
|
msgstr "Identifiering av sk&rivare"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
|
|
msgid "Internal error: no device set."
|
|
msgstr "Internt fel: ingen enhet angiven."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported connection type: %1"
|
|
msgstr "Anslutningstypen %1 stöds inte"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"An escputil process is still running. You must wait until its completion "
|
|
"before continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"En escputil-process körs fortfarande. Du måste vänta tills den är klar innan "
|
|
"du fortsätter."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. "
|
|
"Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den körbara filen escputil kan inte hittas i din PATH-miljövariabel. "
|
|
"Kontrollera att gimp-print är installerad och att escputil finns i din PATH."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
|
|
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
|
|
msgstr "Internt fel: kunde inte starta escputil-process."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
|
|
msgid "Operation terminated with errors."
|
|
msgstr "Operationen avbröts med fel."
|
|
|
|
#: util.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Envelope C5"
|
|
msgstr "US #10 Kuvert"
|
|
|
|
#: util.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Envelope DL"
|
|
msgstr "US #10 Kuvert"
|
|
|
|
#: util.h:66
|
|
msgid "Envelope US #10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util.h:67
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintpreviewui.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&PageMarks"
|
|
msgstr "S&idmarkeringar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Pla&cering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "&Skriv ut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Teckensnittssökväg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Ta &bort"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Anpassa %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Ta &bort"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Visa &menyverktygsrad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "L&ägg till"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Bekräftelse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "&Egenskaper"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Filer"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
|
#~ msgstr "&Handbok %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 &Web Site"
|
|
#~ msgstr "&Webbplatsen %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Documentation"
|
|
#~ msgstr "Dokumentation"
|