You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/ksmserver.po

352 lines
9.2 KiB

# translation of ksmserver.po to
# Version: $Revision: 658138 $
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksmserver\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 00:14+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, jstolarz@kde.org"
#: main.cpp:30
msgid ""
"The reliable TDE session manager that talks the standard X11R6 \n"
"session management protocol (XSMP)."
msgstr ""
"Wiarygodny menedżer sesji TDE, który posługuje się standardowym dla X11R6 \n"
"protokołem zarządzania sesją (XSMP)."
#: main.cpp:35
msgid "Restores the saved user session if available"
msgstr "Odtwarza poprzednią sesję, o ile jest dostępna"
#: main.cpp:37
msgid ""
"Starts 'wm' in case no other window manager is \n"
"participating in the session. Default is 'twin'"
msgstr ""
"Uruchamia 'wm' w przypadku, gdy żaden inny menedżer okien nie uczestniczy w "
"sesji. Domyślnie jest to 'twin'"
#: main.cpp:38
msgid "Pass additional arguments to the window manager. Default is ''"
msgstr "Podawaj dodatkowe argumenty do menedżera okien. Domyślnie ''"
#: main.cpp:39
msgid "Also allow remote connections"
msgstr "Dopuść także zdalne połączenia"
#: main.cpp:183
msgid "The TDE Session Manager"
msgstr "Menedżer sesji TDE"
#: main.cpp:187
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: shutdown.cpp:272
msgid "Notifying applications of logout request..."
msgstr "Powiadamianie aplikacji o wylogowaniu..."
#: shutdown.cpp:508 shutdown.cpp:539
msgid "Skip Notification (%1)"
msgstr "Pomiń powiadomienie (%1)"
#: shutdown.cpp:510
msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2)..."
msgstr "Powiadamia istniejące programy o wylogowaniu (%1/%2)..."
#: shutdown.cpp:513
msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2, %3)..."
msgstr "Powiadamia istniejące programy o wylogowaniu (%1/%2, %3)..."
#: shutdown.cpp:520
msgid "Ignore and Resume Logout"
msgstr "Ignoruj i wznów wylogowanie"
#: shutdown.cpp:528
msgid "An application is requesting attention, logout paused..."
msgstr "Program wymaga potwierdzenia, wstrzymano wylogowanie..."
#: shutdown.cpp:531
msgid "%3 is requesting attention, logout paused..."
msgstr "%3 wymaga potwierdzenia, wstrzymano wylogowanie..."
#: shutdown.cpp:541
msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2)..."
msgstr "Powiadamia programy o wylogowaniu (%1/%2)..."
#: shutdown.cpp:544
msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2, %3)..."
msgstr "Powiadamia programy o wylogowaniu (%1/%2, %3)..."
#: shutdown.cpp:634
msgid "Logout canceled by '%1'"
msgstr "Wylogowywanie przerwane przez '%1'"
#: shutdown.cpp:640
msgid "Logout canceled by user"
msgstr "Wylogowywanie przerwane przez użytkownika"
#: shutdown.cpp:699
msgid "Forcing interacting application termination"
msgstr "Wymuszanie zakończenia aplikacji"
#: shutdown.cpp:749
msgid "Notifying remaining applications of logout request..."
msgstr "Powiadamia istniejące programy o wylogowaniu..."
#: shutdown.cpp:779
msgid "Synchronizing remote folders"
msgstr "Synchronizowanie folderów zdalnych"
#: shutdown.cpp:785 shutdowndlg.cpp:1288
msgid "Saving your settings..."
msgstr "Zapisywanie ustawień..."
#: shutdown.cpp:835 shutdown.cpp:909
msgid "Closing applications (%1/%2)..."
msgstr "Zamykanie programów (%1/%2)..."
#: shutdown.cpp:838 shutdown.cpp:912
msgid "Closing applications (%1/%2, %3)..."
msgstr "Zamykanie programów (%1/%2, %3)..."
#: shutdown.cpp:920
msgid "Terminating services..."
msgstr "Zatrzymywanie usług..."
#: shutdowndlg.cpp:734
msgid "End Session for \"%1\""
msgstr "Koniec pracy użytkownika \"%1\""
#: shutdowndlg.cpp:759
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj"
#: shutdowndlg.cpp:790
msgid "&End Current Session"
msgstr "&Wyloguj"
#: shutdowndlg.cpp:791
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><h3>End Current Session</h3><p>Log out of the current session to login "
"with a different user</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Zakończenie bieżącej sesji</h3><p>Wyloguj się z bieżącej sesji by "
"zalogować się jako inny użytkownik</p></qt>"
#: shutdowndlg.cpp:889
msgid "&Freeze"
msgstr "Zamroź"
#: shutdowndlg.cpp:901
msgid "&Suspend"
msgstr "W&strzymaj"
#: shutdowndlg.cpp:913
msgid "&Hibernate"
msgstr "Za&hibernuj komputer"
#: shutdowndlg.cpp:931
msgid "&Restart"
msgstr "&Uruchom komputer ponownie"
#: shutdowndlg.cpp:955 shutdowndlg.cpp:1031
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
" (current)"
msgstr " (aktywne)"
#: shutdowndlg.cpp:971
msgid "&Turn Off"
msgstr "Wyłącz &komputer"
#: shutdowndlg.cpp:996
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "Wyłącz &komputer"
#: shutdowndlg.cpp:997
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><h3>Turn Off Computer</h3><p>Log out of the current session and turn off "
"the computer</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Wyłącz komputer</h3><p>Wyloguj bieżącego użytkownika i wyłącz "
"komputer</p></qt>"
#: shutdowndlg.cpp:1008
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Uruchom komputer ponownie"
#: shutdowndlg.cpp:1009
msgid ""
"<qt><h3>Restart Computer</h3><p>Log out of the current session and restart "
"the computer</p><p>Hold the mouse button or the space bar for a short while "
"to get a list of options what to boot</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Uruchom ponownie</h3><p>Wyloguj bieżącego użytkownika i zrestartuj "
"komputer</p><p>Przytrzymaj przycisk myszy lub spację by uzyskać listę opcji "
"uruchamiania</p></qt>"
#: shutdowndlg.cpp:1045
msgid "&Freeze Computer"
msgstr "Zamroź sesję"
#: shutdowndlg.cpp:1046
msgid ""
"<qt><h3>Freeze Computer</h3><p>Put the computer in software sleep mode, "
"allowing for some powersaving. The system can be reactivated in a really "
"short time, almost instantly.</p></qt>"
msgstr ""
#: shutdowndlg.cpp:1054
msgid "&Suspend Computer"
msgstr "W&strzymaj "
#: shutdowndlg.cpp:1055
msgid ""
"<qt><h3>Suspend Computer</h3><p>Put the computer in a suspend-to-memory "
"mode. The system is stopped and its state saved to memory.</p><p> This "
"allows more powersaving than 'Freeze Computer' but requires longer time to "
"reactivate the system.</p></qt>"
msgstr ""
#: shutdowndlg.cpp:1063
msgid "&Hibernate Computer"
msgstr "Za&hibernuj komputer"
#: shutdowndlg.cpp:1064
msgid ""
"<qt><h3>Hibernate Computer</h3><p>Put the computer in a suspend-to-disk "
"mode. The system is stopped and its state saved to disk.</p><p>This offers "
"the greatest powersaving but considerable time is required to reactivate the "
"system again.</p></qt>"
msgstr ""
#: shutdowndlg.cpp:1290
msgid "Skip Notification"
msgstr "Pomiń powiadomienie"
#: shutdowndlg.cpp:1291
msgid "Abort Logout"
msgstr "Anuluj zamykanie"
#: shutdowndlg.cpp:1346
msgid "Would you like to turn off your computer?"
msgstr "Czy chcesz wyłączyć komputer?"
#: shutdowndlg.cpp:1347
msgid ""
"This computer will turn off automatically\n"
"after %1 seconds."
msgstr ""
"Komputer zostanie automatycznie wyłączony\n"
"za %1 sekund."
#: shutdowndlg.cpp:1353
msgid "Would you like to reboot your computer?"
msgstr "Czy chcesz poniwnie uruchomić komputer?"
#: shutdowndlg.cpp:1355
msgid "Would you like to reboot to \"%1\"?"
msgstr "Czy chcesz ponownie uruchomić do \"%1\"?"
#: shutdowndlg.cpp:1356
msgid ""
"This computer will reboot automatically\n"
"after %1 seconds."
msgstr ""
"Komputer zostanie automatycznie zrestartowany\n"
"za %1 sekund."
#: shutdowndlg.cpp:1360
msgid "Would you like to end your current session?"
msgstr "Czy chcesz zakończyć bieżącą sesję?"
#: shutdowndlg.cpp:1361
msgid ""
"This session will end\n"
"after %1 seconds automatically."
msgstr ""
"Sesja zostanie zakończona\n"
"za %1 sekund."
#: startupdlg.cpp:78
msgid "Loading your settings"
msgstr "Wczytywanie ustawień"
#: timed.ui:24
#, no-c-format
msgid "Confirmation"
msgstr ""
#: timed.ui:190
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Would you like to shutdown your computer?"
msgstr "Czy chcesz wyłączyć komputer?"
#: timed.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not act, your computer will shutdown\n"
"after X automatically."
msgstr ""
#: timed.ui:273
#, no-c-format
msgid "Confirm"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Log out of the current session to login as a different user.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h3>Zakończenie bieżącej sesji</h3><p>Wyloguj się z bieżącej sesji by "
#~ "zalogować się jako inny użytkownik</p></qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Log out"
#~ msgstr "Wyloguj"
#, fuzzy
#~ msgid "H&ybrid Suspend"
#~ msgstr "W&strzymaj"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Log out of the current session and restart the computer.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h3>Wyłącz komputer</h3><p>Wyloguj bieżącego użytkownika i wyłącz "
#~ "komputer</p></qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Log out of the current session and turn off the computer.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h3>Wyłącz komputer</h3><p>Wyloguj bieżącego użytkownika i wyłącz "
#~ "komputer</p></qt>"