You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdeadmin/kpackage.po

1107 lines
22 KiB

# Danish translation of kpackage
# Copyright (C)
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-29 08:48-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Kan ikke oprette mappen %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "Misdannet URL: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Undersøger DEB APT-pakkeliste: "
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "KPackage: Venter på APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Placering af Debian-pakker"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "APT kilde-indgange"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "M"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Placering af mapper som indeholder Debian-pakker"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Download kun"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Ingen download"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Ignorér manglende"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Ignorér holdt"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Tillad ikke godkendte"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Antag ja"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Test (afinstallér ikke)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Slet config-filer"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "O&pgradér"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&Fiks op"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "&Apt-file opdatér"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "Programmet %1 skal være installeret"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Forespørger DEB APT-fjernpakkeliste: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Behandler DEB APT-fjernpakkeliste: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Forespørger DEB APT-tilgængeligliste"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Forespørger DEB APT-tilgængeligliste: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Behandler DEB APT-tilgængeligliste"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Behandler DEB APT-tilgængeligliste: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Undersøger DEB-pakkeliste: "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "KPackage: Venter på DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Placering af Debian-pakkearkiver"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "L"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Version\n"
"Arkitektur"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Placering af basismappe for Debian-distributionen"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "P"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Placering af 'Pakke'-filer for dele af Debian-distributioner"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Tillad nedgradering"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Undersøg konflikter"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Undersøg afhængigheder"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Test (installér ikke)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Forespørger pakkeliste: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "Placering af BSD-pakker og porte"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Porte"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Placering af portetræ (f.eks. /usr/ports eller /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Pakker"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "Placering af mapper med BSD-pakker eller pakketræer"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Ignorér scripter"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Henter pakkeinfo"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "binær pakke og kildeport"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "binær pakke"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "kildeport"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Henter filliste"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Kan ikke finde pakkenavn!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Forespørger BSD-pakkedatabasen om installerede pakker"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "Uventet uddata fra pkg_info (kigger efter pakkenavn): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Find fil"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Find"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Find pakke"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Installeret"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Pakke"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Gennemsøg også ikke-installerede pakker"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr ""
"Gennemsøg også ikke-installerede pakker (apt-file skal være installeret)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--Intet fundet--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Forkert URL-type"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Forespørger Gentoo-pakkeliste: "
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Kigger efter Gentoo-pakker"
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "Placering af KISS-pakker"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "Placering af mapper med KISS-pakker"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "Forespørger KISS-pakkelisten: "
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "KPackage: Venter på KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
"phrase.\n"
msgstr ""
"Den handling du bad om bruger ssh. Indtaste venligst kodeord eller løsen.\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
"password.\n"
msgstr ""
"Den handling du bad om kræver root-privilegier. Indtast venligst root's "
"kodeord.\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"Den handling du bad om kræver root-privilegier. Indtast venligst dit SUDO "
"kodeord.\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Login problem: Log venligst på manuelt"
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "Find &pakke..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Find &fil..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "&Udvid træ"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "&Kollaps træ"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "Ryd &markerede"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "Markér &alt"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Installér"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Afinstallér"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "&Installér markerede"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "&Afinstallér markerede"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Indstil &KPackage..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Ryd Pakke- &mappe-cache"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Ryd &Pakke-cache"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Management-tilstand"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Vælg pakke"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Ukendt pakketype: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Fil ikke fundet: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "Starter TDEIO"
#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "TDEIO afsluttet"
#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "TDEIO mislykkedes"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Åbn sted:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Markér"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Opsummering"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Gammel version"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "TDE Pakkeinstallation"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Fjernvært for Debian APT via SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Pakke at installere"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Opdateret"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Ryd søgning"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Søg: "
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Afinstallér markerede"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Installér markerede"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "Afinstallér"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "Installér"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Hent"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Bygger pakketræ"
#: managementWidget.cpp:444
msgid "Filename not available\n"
msgstr "Filnavn ikke tilgængeligt\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Typer"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Håndtér pakketype"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Fjernvært"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Brug fjernvært (kun Debian APT):"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: %2 ikke fundet."
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Placering af pakker"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "Ca&che"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Cache pakkefiler fra andre mapper"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "Ved en session"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Cache pakkefiler fra andre steder"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Cache-mappe"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&Diverse"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Udfør priviligerede kommandoer ved brug af"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "su kommando"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "sudo kommando"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "ssh kommando"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Verificér filliste"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Læs information fra alle lokale pakkefiler"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Filliste"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Ændringslog"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - Ingen ændringslog -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Opdaterer filliste"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " filer"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "Å&bn med..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "ANDET"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "navn"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "opsummering"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "version"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "gammel version"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "status"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "størrelse"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "filstørrelse"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "beskrivelse"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "url"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "arkitektur"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "ikke-tilfredsstillede afhængigheder"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "præ-afhænger"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "afhængigheder"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "afhænger"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "konflikter"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "giver"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "anbefaler"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "erstatter"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "foreslår"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "prioritet"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "essentiel"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "installationstid"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "config-version"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "distribution"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "forhandler"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "vedligeholder"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "pakker"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "kilde"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "bygningstid"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "bygningsvært"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "basis"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "filnavn"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "seriel"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "også i"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "kørsel afhænger af"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "bygning afhænger"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "tilgængelig som"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "'Slet dette vindue for at fortsætte'"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Starter Kio"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio afsluttet"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Kio mislykkedes"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Kan ikke læse mappen %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Verificerer"
#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr "Behold dette vindue"
#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "PAKKER"
#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1: 1 %2 Pakke\n"
"%1: %n %2 Pakker"
#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Kprocess-fejl"
#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Timeout: %1"
#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Kprocess-fejl: %1"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Placering af RPM-pakkearkiver"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "M"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Placering af mapper med RPM-pakker"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Opgradér"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Erstat filer"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Erstat pakker"
#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "Fjern alle versioner"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Brug scripter"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Forespørger RPM-pakkelisten: "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Forespørger RPM-pakkelisten"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Behandler RPM-pakkelisten"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Delstreng"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Søg også forfra"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 blev ikke fundet."
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "Forespørger SLACK-pakkelisten: "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "KPackage: Venter på SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Placering af Slackware-pakkearkiver"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "I"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "Placering af 'PACKAGES.TXT'-fil med udvidet information"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "P"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Placering af 'PACKAGES.TXT'-fil for Slackware-distributionen"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Placering af basismappe for Slackware-distributionen"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Placering af mapper med Slackware-pakker"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Grundsystem"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Linux-programmer"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Programudvikling"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU Emacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "OSS'er"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Kernekilde"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Netværk"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "TeX-distribution"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "TCL-scriptsprog"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "X Window-system"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "X-programmer"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "X-udviklingsværktøjer"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView og OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Spil"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Brug"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Undermapper"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Pakkefil"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Pakkearkiv"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Fil trunkeret..."
#: kpackageui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Pakker"
#: kpackageui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Cache"
#: kpackageui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "Spe&ciel"
#: kpackageui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Opdateret"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr " filer"