You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdepim/kleopatra.po

1076 lines
29 KiB

# translation of kleopatra.po to
# Danish translation of kleopatra
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005.
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-26 15:38+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <suse@linuxin.dk>\n"
"Language-Team: <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "TDE Key Manager"
msgstr "TDE nøglehåndtering"
#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nuværende vedligeholder"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Tidligere vedligeholder"
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration"
msgstr "Skelet til indstilling af underliggende program, TDEIO integration"
#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr "Farver og skrifttyper der afhænger af nøgletilstanden i nøglelisten"
#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "Certifikat-guide KIOSK integration, infrastruktur"
#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr "Understøtte for forældet EMAIL RDN i certifikat-guide"
#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "DN visning af rækkefølgestøtte, infrastruktur"
#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "Gyldig"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "Kan bruges til underskrift"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "Kan bruges til kryptering"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "Kan bruges til godkendelse"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "Kan bruges til godkendelse"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeraftryk"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "Udsteder"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisationsenhed"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "Fælles navn"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "Også kendt som"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the "
"backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Der opstod en fejl mens certifikatet blev hentet <b>%1</b> fra det "
"underliggende program:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "Mislykkedes at lave certifikat-liste"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "Henter certifikat-kæde"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"Mislykkedes at køre gpgsm:\n"
"%1"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "program ikke fundet"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "program kan ikke køres"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "Udsteder af certifikat ikke fundet ( %1)"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "Yderligere information for nøgle"
#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
"required field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr ""
"%n bit\n"
"%n bit"
#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "Kunne ikke starte certifikat-generering: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938
#: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Certifikathåndteringsfejl"
#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "Genererer nøgle"
#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "Kunne ikke generere certifikat: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"DCOP kommunikationsfejl, kan ikke sende certifikat ved brug af KMail.\n"
"%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr "DCOP Kommunikationsfejl, Kan ikke sende certifikat ved brug af KMail."
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "En fil med navnet \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Overskriv fil?"
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "Seriel"
#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "Stop operation"
#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nyt nøglepar..."
#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "Hierarkisk nøgleliste"
#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "Ekspandér alle"
#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "Kollaps alt"
#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "Genopfrisk CRL'er"
#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "Fjern"
#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "Udvid"
#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "Validér"
#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "Importér certifikater..."
#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "Importér CRL'er..."
#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "Eksportér certifikater..."
#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Eksportér hemmelig nøgle..."
#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "Certifikatets detaljer..."
#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "Dump CRL-Cache..."
#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "Ryd CRL-Cache..."
#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG logviser..."
#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "Søg:"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "In lokale certifikater"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "I eksterne certifikater"
#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "Indstil det underliggende &GpgME-program"
#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "Annulleret."
#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "Mislykkedes."
#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "Færdig."
#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr ""
"%n Nøgle.\n"
"%n Nøgler."
#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "Genopfrisker taster..."
#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved forsøget på at genopfriske taster:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "Genopfriskning af taster mislykkedes"
#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>En fejl opstod mens certifikater fra det undeliggende program blev "
"hentet:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Henter nøgler..."
#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
"has been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if "
"one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine "
"your search."
msgstr ""
"Forespørgslens resultat er blevet trunkeret.\n"
"Enten er den lokal eller en ekstern grænse for det maksimale antal "
"returnerede træffere blevet overskredet.\n"
"Du kan forsøge at forøge den lokale grænse i indstillingsdialogen, men hvis "
"en af de indstillede servere er den begrænsende faktor, må du forfine din "
"søgning."
#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Vælg certifikat-fil"
#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>En fejl opstod under forsøget på at hente certifikatet %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "Download af certifikat mislykkedes"
#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "Henter certifikat fra server..."
#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>En fejl opstod under forsøget på at importere certifikatet %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Import af certifikat mislykkedes"
#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "Importerer certifikater..."
#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "Totalt antal behandlet:"
#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "Importeret:"
#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "Nye underskrifter:"
#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nye bruger-ID'er:"
#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "Nøgler uden bruger-ID'er:"
#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nye undernøgler:"
#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Nyligt fjernet:"
#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "Ikke importeret:"
#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "Uændret:"
#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Hemmelige nøgler behandlet:"
#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Hemmelige nøgler importeret:"
#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Hemmelige nøgler <em>ikke</em> importeret:"
#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Hemmelige nøgler uændret:"
#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Detaljerede resultater af import af %1:</p><table>%2</table></qt>"
#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Certifikat importresultat"
#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"GpgSM-processen der forsøgte at importere CRL-filen endte før tiden på grund "
"af en uventet fejl."
#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved forsøget på at importere CRL-filen. Uddata fra GpgSM "
"var:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL fil importeret med succes."
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "Certifikathåndteringsinformation"
#: certmanager.cpp:893
#, fuzzy
msgid ""
"Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr "Certifikat fjernelsesliste (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#: certmanager.cpp:897
msgid "Select CRL File"
msgstr "Vælg CRL-fil"
#: certmanager.cpp:938
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr "Kan ikke starte %1-proces. Tjek venligst din installation."
#: certmanager.cpp:993
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"DirMngr-processen der forsøgte at rydde CRL-cachen endte før tiden på grund "
"af en uventet fejl."
#: certmanager.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
"DirMngr was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved forsøget på at rydde CRL-cachen. Uddata fra DirMngr "
"var: \n"
"%1"
#: certmanager.cpp:997
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CRL-cache rydde med succes."
#: certmanager.cpp:1003
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Der opstod en fejl ved forsøget på at slette certifikaterne:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Certifikatsletning mislykkedes"
#: certmanager.cpp:1041
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "Tjekker nøgleafhængigheder..."
#: certmanager.cpp:1067
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"Nøgle eller alle de valgte certifikater er udstedere (CA-certifikater) for "
"andre, ikke-valgte certifikater.\n"
"Sletning af et CA-certifikat vil også slette alle certifikater udstedet af "
"det."
#: certmanager.cpp:1072
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "Sletning af CA-certifikater"
#: certmanager.cpp:1078
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates "
"they certified?"
msgstr ""
"Ønsker du virkelig at slette dette certifikat de %1 certifikater det "
"godkendte?\n"
"Ønsker du virkelig at slette de %n certifikater og de %1 certifikater det "
"godkendte?"
#: certmanager.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr ""
"Ønsker du virkelig at slette dette certifikat?\n"
"Ønsker du virkelig at slette disse %n certifikater?"
#: certmanager.cpp:1084
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Slet certifikater"
#: certmanager.cpp:1094
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Der opstod en fejl ved forsøget på at slette certifikatet:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1097
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Der opstod en fejl ved forsøget på at slette certifikaterne:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1101
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "Operationen ikke understøttet af det underliggende program."
#: certmanager.cpp:1116
msgid "Deleting keys..."
msgstr "Sletter nøgler..."
#: certmanager.cpp:1206
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Der opstod en fejl ved forsøget på at eksportere certifikatet:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1210
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Eksport af certifikat mislykkedes"
#: certmanager.cpp:1225
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "Eksporterer certifikat..."
#: certmanager.cpp:1260
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "ASCII-styrket Certifikatbundter (*.pem)"
#: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383
msgid "Save Certificate"
msgstr "Gem certifikat"
#: certmanager.cpp:1280
msgid "Secret Key Export"
msgstr "Hemmelig nøgle eksport"
#: certmanager.cpp:1282
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr ""
"Vælg den hemmelige nøgle der skal eksporteres(<b>Advarsel: PKCS#12-formater "
"er usikkert; det er ikke fornuftigt at eksportere hemmelige nøgler</b>):"
#: certmanager.cpp:1301
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Der opstod en fejl ved forsøget på at eksportere den hemmelige nøgle:"
"</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1305
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "Eksport af hemmelig nøgle mislykkedes"
#: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "Eksporterer hemmelig nøgle..."
#: certmanager.cpp:1348
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr "Vælg et tegnsæt til pkcs#12-passérfrasen (utf8 anbefales)"
#: certmanager.cpp:1379
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "PKCS#12 Nøglebundt (*.p12)"
#: certmanager.cpp:1430
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation!"
msgstr ""
"Kunne ikke starte GnuPG Logviseren (kwatchgnupg). Tjek venligst din "
"installation."
#: certmanager.cpp:1432
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Kleopatra-fejl"
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr "<unavngiven>"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "LDAP-&tidsgrænse (minutter:sekunder)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "&Maksimalt antal objekter som returneres af en forespørgsel"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr ""
"Tilføj automatisk &nye servere som blev opdaget på CRL-distributionssteder"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr ""
"Grænsefladefejl: gpgconf synes ikke at kende til indgangen for %1/%2/%3"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "Grænsefladefejl: gpgconf har forkert type for %1/%2/%3: %4 %5"
#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "CRL cache dump:"
#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr "Kan ikke starte gpgsm-proces. Tjek venligst din installation."
#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "GpgSM-processen endte for tidligt på grund af en uventet fejl."
#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "Søg efter eksterne certifikater i begyndelsen"
#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "Initial forespørgselsstreng"
#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "Navn på certifikatfil der skal importeres"
#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will "
"terminate now.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Krypto-plugin kunne ikke initialiseres. <br>Certifikathåndteringen vil "
"afslutte nu.</qt>"
#: certificateinfowidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: certificateinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: certificateinfowidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "&Kæde"
#: certificateinfowidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Søgesti"
#: certificateinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "Du&mp"
#: certificateinfowidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "&Importér til lokal"
#: certificateinfowidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "Certifikat-information"
#: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "Guide til at oprette nøgle"
#: certificatewizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
"new key in your organization."
msgstr ""
"<b>Velkommen til nøglegenererings-guiden.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"I nogle få nemme skridt vil denne guide nu hjælpe dig med at lave et nyt "
"nøglepar og bede om et certifikat for det. Du kan så bruge dine certifikater "
"til at underskrive breve, til at kryptere breve og til at dekryptere breve "
"som andre mennesker sender til dig i krypteret form.\n"
"<p>\n"
"Nøgleparret vil blive genereret på en decentraliseret måde. Kontakt venligst "
"din lokale hjælpedisk hvis du er usikker på hvordan et certifikat opnås for "
"din nye nøgle i din organisation."
#: certificatewizard.ui:72
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "Nøgleparametre"
#: certificatewizard.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
"of certificate to create."
msgstr ""
"På denne side indstiller du kryptografisk nøglelængde og certifikattype der "
"skal oprettes."
#: certificatewizard.ui:111
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "Kryptografisk nøglelængde"
#: certificatewizard.ui:122
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "Vælg &nøglelængde:"
#: certificatewizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Certifikatbrug"
#: certificatewizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "Kun til &underskrift"
#: certificatewizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "Kun til &kryptering"
#: certificatewizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "Til underskrift &og kryptering"
#: certificatewizard.ui:216
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "Dine personlige data"
#: certificatewizard.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"På denne side vil du indtaste nogle personlige data, der vil blive gemt i "
"dit certifikat og som vil hjælpe andre til at kunne afgøre at det rent "
"faktisk er dig der sender et brev."
#: certificatewizard.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "&Indsæt min adresse"
#: certificatewizard.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
"in the address book"
msgstr ""
"Dette vil indsætte din adresse hvis du har sat \"Hvem er jeg\" informationen "
"i adressebogen"
#: certificatewizard.ui:304
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "Decentraliseret nøgle-generering"
#: certificatewizard.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
"CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt><p>På denne side vil du oprette et nøglepar på en decentraliseret måde.\n"
"</p><p>Du kan enten opbevare certifikatet i en fil til senere overførsel "
"eller\n"
"sende det til Certifikat-autoriteten (CA) direkte. Tjek venligst med \n"
"din lokale hjælpetjeneste hvis du er usikker på hvad der skal vælges her.</"
"p><p>\n"
"Når du er færdig med din opsætning, så klik på \n"
"<em>Generér nøglepar og bed om certifikat</em> for at generere dit nøglepar "
"og bede om et tilsvarende certifikat.</p>\n"
"<p><b>Bemærk:</b> hvis du vælger at sende direkte via e-mail, \n"
"vil en brevskriver for kmail blive åbnet; du kan tilføje detaljeret "
"information for CA\n"
"der.</p><qt>"
#: certificatewizard.ui:359
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "Tilvalg for certifikatsforespørgsler"
#: certificatewizard.ui:381
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "&Gem i fil:"
#: certificatewizard.ui:389
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "Send til CA som et &e-mail-brev:"
#: certificatewizard.ui:405
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr "Tilføj e-mail til DN i forespørgsel om brudte CA'er"
#: certificatewizard.ui:421
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "&Generér nøglepar && bed om certifikat"
#: certificatewizard.ui:465
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "Din certifikatsforespørgsel er parat til at blive sendt"
#: certificatewizard.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
"authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
"email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
"certificate details shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Dit nøglepar er nu blevet lavet og opbevaret lokalt. Den tilsvarende "
"certifikatsforespørgsel er parat til at blive sendt til CA (certifikat-"
"autoriteten) hvilket vil generere et certifikat for dig og sende det tilbage "
"via e-mail (med mindre du har valgt at opbevare i en fil). Gennemse venligst "
"certifikatets detaljer vist nedenfor.\n"
"<p>\n"
"Hvis du ønsker at ændre noget, så tryk på Tilbage og lav dine ændringer; "
"ellers tryk på Afslut for at sende certifikatsforespørgslen til CA.\n"
"</qt>"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "Indstilling af farve og skrifttype"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "Nøglekategorier"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Sæt tekst&farve..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Sæt &baggrundsfarve..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Sæt s&krifttype..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Gennemstreget"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Standardudseende"
#: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certifikater"
#: kleopatraui.rc:37
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "C&RL'er"
#: kleopatraui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Søgeværktøjslinje"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Certifikat-information"