You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmbackground.po

899 lines
27 KiB

# Version: $Revision: 829341 $
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>\n"
# translation of kcmbackground.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>
#
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 00:17+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia tła"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez ograniczeń"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Nie można usunąć programu: ten program jest systemowy i tylko administrator "
"systemu może go usunąć."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Nie można usunąć programu"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Na pewno usunąć program \"%1\"?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Usuń program tworzący tło"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Konfiguracja programu tła"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Komentarz:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Polecenie:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Podgląd:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "Plik &wykonywalny:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Czas odświeżania:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min."
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Nowe polecenie"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nowe polecenie <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Brak informacji w polu 'Nazwa'.\n"
"To pole musi być wypełnione."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Program o nazwie \"%1\" już istnieje.\n"
"Zastąpić go?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Brak informacji w polu 'Plik wykonywalny'.\n"
"To pole musi być wypełnione."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Brak informacji w polu 'Polecenie'.\n"
"To pole musi być wypełnione."
#: bgdialog.cpp:149
msgid "Open file dialog"
msgstr "Okno otwierania pliku"
#: bgdialog.cpp:390
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kworldclock\" program shows "
"a day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Tło</h1> Moduł pozwala określić wygląd wirtualnych pulpitów. TDE obsługuje "
"wiele metod wyświetlania tła, osobno dla każdego pulpitu lub wspólnie dla "
"wszystkich."
"<p>Wygląd pulpitu jest zależy od wybranego koloru, wzorku oraz tapety tworzonej "
"na podstawie obrazka z pliku. "
"<p> Tło może być jednokolorowe lub złożone z dwóch kolorów, płynnie "
"przechodzących w siebie lub tworzących jakiś wzorek. "
"<p>Tapety mogą być automatycznie zmieniane co pewien określony czas. Tapeta "
"może być także generowana przez osobny program. Na przykład program "
"\"kworldclock\" pokazuje zmieniającą się cyklicznie mapę świata."
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr "Pulpit %1 Wyświetlacz %2"
#: bgdialog.cpp:456
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: bgdialog.cpp:459
msgid "Single Color"
msgstr "Pojedynczy kolor"
#: bgdialog.cpp:460
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradient poziomy"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradient pionowy"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Gradient piramidowy"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Gradient krzyżowy"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Gradient eliptyczny"
#: bgdialog.cpp:479
msgid "Centered"
msgstr "Na środku"
#: bgdialog.cpp:480
msgid "Tiled"
msgstr "Kafelkowanie"
#: bgdialog.cpp:481
msgid "Center Tiled"
msgstr "Kafelkowanie od środka"
#: bgdialog.cpp:482
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Rozciągnięcie"
#: bgdialog.cpp:483
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Rozciągnięte kafelki"
#: bgdialog.cpp:484
msgid "Scaled"
msgstr "Skalowanie"
#: bgdialog.cpp:485
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Wypośrodkowanie z dopasowaniem"
#: bgdialog.cpp:486
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Skalowanie z przycięciem"
#: bgdialog.cpp:489
msgid "No Blending"
msgstr "Bez przenikania"
#: bgdialog.cpp:490
msgid "Flat"
msgstr "Zwykłe"
#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramida"
#: bgdialog.cpp:494
msgid "Pipecross"
msgstr "Krzyżowe"
#: bgdialog.cpp:495
msgid "Elliptic"
msgstr "Eliptyczne"
#: bgdialog.cpp:496
msgid "Intensity"
msgstr "Intensywność"
#: bgdialog.cpp:497
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: bgdialog.cpp:498
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: bgdialog.cpp:499
msgid "Hue Shift"
msgstr "Przesunięcie barwy"
#: bgdialog.cpp:656
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Wybierz tapetę"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1260 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Pobierz nowe tapety"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr "Na obrazku monitora można obejrzeć wygląd ustawień na pulpicie."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Konfiguracja pokazu slajdów"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Wybierz obrazek"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "Moduł konfiguracji tła"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Program tworzący tło"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Kliknij tutaj, jeśli chcesz dodać program do listy. Ten przycisk otwiera "
"okno, w którym można podać szczegóły dotyczące programu, który chcesz "
"uruchomić. Żeby dodać program, musisz znać jego nazwę i - jeśli to potrzebne - "
"opcje.</p>\n"
"<p> Opcje programu można zwykle obejrzeć, uruchamiając program w terminalu z "
"opcją --help.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Kliknij tu, by usunąć programy z tej listy. Programy usunięte z listy nie "
"zostaną usunięte z systemu, przestaną jedynie być dostępne jako programy do "
"tworzenia tła."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modyfikuj..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliknij tutaj, jeśli chcesz zmodyfikować opcje programu do listy. Listę "
"opcji programu można zwykle obejrzeć, uruchamiając program w terminalu z opcją "
"--help (np. kwebdesktop --help.</p>\n"
"<p>Dobrym przykładem jest program kwebdesktop. Rysuje on w tle stronę WWW. "
"Można go użyć, wybierając go z listy po lewej stronie, ale wtedy będzie rysował "
"predefiniowaną stronę WWW. Żeby zmienić tę stronę, należy zmodyfikować opcje "
"programu, zastępując stary adres nowym.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Odświeżanie"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Z tej listy można wybrać program do rysowania tła.</p>\n"
"<p>Kolumna <b>Program</b> zawiera nazwę programu."
"<br>\n"
"Kolumna <b>Komentarz</b> stanowi krótki opis."
"<br>\n"
"Kolumna <b>Odświeżanie</b> określa odstęp czasowy między kolejnymi rysunkami "
"tła.</p>\n"
"<p>Program <b>K Web Desktop</b> jest wart odnotowania: rysuje on na pulpicie "
"zadaną stronę WWW. Można go zmodyfikować, zmieniając wyświetlaną stronę, przez "
"wybranie programu z listy i kliknięcie przycisku <b>Modyfikuj<b>.</p>\n"
"<p>Można także dodawać własne programy - wystarczy kliknąć przycisk <b>Dodaj</b> "
"button."
"<br>\n"
"Programy można także usunąć z listy przyciskiem <b>Usuń</b>"
". Programy będą usuwane jedynie z listy, nie z systemu.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Użyj wybranego programu do rysowania tła:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Kliknij tu, jeśli chcesz pozwolić programom na rysowanie tła. Poniżej dostępna "
"jest lista takich programów. Można użyć jednego z programów na tej liście, albo "
"dodać nowy lub zmodyfikować istniejący."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Kolor tła tekstu ikon"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Kliknij tu, by zmienić kolor czcionki pulpitu."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Kolor tekstu:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Kliknij tu, by wybrać pojedynczy kolor pulpitu. Wybierz kolor różniący się od "
"koloru tekstu, by zapewnić czytelność."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Użyj jednego koloru pod tekstem:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, tło pod tekstem na pulpicie będzie wyświetlane w "
"jednym kolorze. Ułatwi to czytanie tekstu na pulpicie niezależnie od wybranej "
"tapety."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Włącz cieniowanie"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, teksty na pulpicie będą cieniowane. Zwiększa to "
"czytelność dla teł o kolorach zbliżonych do koloru tekstu."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Liczba wierszy tekstu pod ikoną:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Maksymalna liczba wierszy dla tekstu wyświetlanego pod ikonami na pulpicie. "
"Dłuższy tekst zostanie obcięty."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatycznie"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Maksymalna szerokość tekstu (w pikselach) pod ikoną na pulpicie. Jeśli wybrano "
"'Automatycznie', szerokość będzie dostosowywana do aktualnej czcionki."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Szerokość tekstu pod ikoną:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Zużycie pamięci"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Wielkość bufora tła:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"W tym polu można podać ilość pamięci, jaką TDE powinno przeznaczyć na "
"buforowanie tła (teł). Jeśli masz różne tła na różnych pulpitach, zwiększenie "
"wielkości bufora przyspieszy przełączanie pulpitów kosztem większego zużycia "
"pamięci."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "&Ustawienia dla pulpitu:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Wybierz z listy pulpit, dla którego chcesz zmienić tło. Jeżeli chcesz, by na "
"wszystkich pulpitach było takie samo tło, wybierz opcję \"Wszystkie pulpity "
"tło\", a wtedy lista przestanie być aktywna."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Wszystkie pulpity"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Przez wszystkie ekrany"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Na każdym ekranie"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Z tej listy można wybrać ekran, dla którego ma być skonfigurowane tło."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Numery ekranów"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "Wciśnij ten przycisk, by wyświetlić numery identyfikujące poszczególne ekrany."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Zaawansowane"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Kliknij na tym przycisku, by ustawić kolor i cieniowanie tekstów ikon, wybrać "
"program do rysowania tła lub zmienić wielkość bufora obrazków."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr "Kliknij ten przycisk, by zobaczyć listę nowych tapet do pobrania z Internetu."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Pozycja:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Możesz wybrać jedną z poniższych metod wyświetlania tapety na pulpicie:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Na środku:</em> Umieszczenie tapety na środku pulpitu.</li> "
"<li><em>Kafelkowanie:</em> Powielenie tapety na cały ekran od lewego górnego "
"rogu.</li> "
"<li><em>Kafelkowanie od środka:</em> Umieszczenie tapety na środku i powielenie "
"jej do zakrycia pozostałych części pulpitu.</li> "
"<li><em>Rozciągnięcie:</em> Powiększenie obrazka, bez zniekształcania go, aż "
"wypełni szerokość lub wysokość pulpitu, a następnie wypośrodkowanie go na "
"pulpicie.</li>\n"
"<li><em>Skalowanie:</em> powiększenie obrazka do rozmiaru całego pulpitu. Może "
"spowodować zniekształcenie obrazka.</li>\n"
"<li><em>Wypośrodkowanie z dopasowaniem:</em> Jeśli obrazek mieści się na "
"pulpicie, działa jak opcja \"Wyśrodkowanie\". Jeśli obrazek jest większy niż "
"pulpit, jest skalowany tak, by się zmieścił, z zachowaniem proporcji boków.</li>"
"\n"
"<li><em>Skalowanie z przycięciem:</em> Powiększenie obrazka, bez "
"zniekształcania go, tak by wypełnił wysokość i szerokość pulpitu (przycinając "
"go, jeśli to potrzebne), a następnie wypośrodkowanie.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr "Przenikające się tło"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 387
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr "Włącza efekt łagodnego przejścia podczas zmiany tła."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 395
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"Jeżeli wybrałeś tapetę, możesz włączyć różne efekty przenikania pomiędzy "
"kolorem tła a tapetą. Domyślna opcja \"Bez przenikania\" oznacza, że tapeta "
"będzie po prostu zasłaniać tło."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Kliknij, by wybrać pierwszy kolor tła."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 425
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Kliknij, by wybrać drugi kolor tła. Jeżeli wybrany tryb nie wymaga drugiego "
"koloru, ten przycisk jest nieaktywny."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Kolory:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 446
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "Przeni&kanie:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 465
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balans:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 471
#: rc.cpp:200 rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Za pomocą tego suwaka można określić stopień przenikania. Podgląd pozwoli na "
"eksperymentalne dobranie tej wartości."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 507
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Zamień warstwy"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 510
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"Po wybraniu tej opcji, dla niektórych metod przenikania warstwy tła i tapety "
"zostaną odwrócone."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 595
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Brak obrazka"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 603
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Pokaz slajdów:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 611
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Obrazek:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 639
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Ustawienia..."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 642
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, by wybrać zestaw obrazków do wykorzystania jako obrazki "
"tła. Każdy z obrazków wyświetlany będzie przez zadany czas, a potem zostanie "
"zmieniony na następny. Obrazki mogą być wyświetlane w zadanej kolejności albo "
"losowo."
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Pokaż następujące obrazki:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Pokaż obrazki w losowej kolejności"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Zmień obrazek &po:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Przesuń &niżej"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Przesuń &wyżej"