You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kmenuedit.po

222 lines
5.2 KiB

# translation of kmenuedit.po to
# translation of kmenuedit.po to Basque
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2004, 2005.
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 11:31+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe, Juan Irigoien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@yahoo.es"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Komandoaren ostean, zenbait parametro idatz ditzakezu programa abiatzean uneko "
"balioak adierazteko:\n"
"%f - fitxategi izen hutsa\n"
"%F - fitxategi zerrenda; erabili zenbait fitxategi batera ireki ditzaketen "
"aplikazioekin bakarrik.\n"
"%u - URL hutsa\n"
"%U - URL zerrenda bat\n"
"%d - ireki behar den fitxategiaren karpeta\n"
"%D - karpeta zerrenda bat\n"
"%i - ikonoa\n"
"%m - mini-ikonoa\n"
"%c - izenburua"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Gaitu a&bioaren berrelikadura"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Ko&katu sistemaren azpilean"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Izena:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Azalpena:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Oharra:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Komandoa:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "&Lanerako bide izena:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Abiarazi t&erminalean"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Terminal &aukerak:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Abiarazi beste erabiltzaile &gisa"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "&Erabiltzaile-izena:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Uneko lasterbidearen &tekla:"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Ezin da <b>%1</b> tekla hemen erabili, <b>%2</b> "
"aktibatzeko erabiltzen baita dagoeneko."
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>Ezin da <b>%1</b> tekla erabili dagoeneko erabilia baita."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "KDE control center editor"
msgstr "KDEren kontrol gunearen editorea"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "KDE Control Center Editor"
msgstr "KDEren kontrol gunearen editorea"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantentzailea"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Aurreko mantentzailea"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "Azpimenu &berria..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "&Elementu berria..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Berei&zgailu berria"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Aldaketak egin dituzu kontrol gunean.\n"
"Zer nahi duzu, gorde ala baztertu?"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Gorde kontrol guneko aldaketak?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Aldaketak egin dituzu menuan.\n"
"Zer nahi duzu, gorde ala baztertu?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Gorde menuko aldaketak?"
#: main.cpp:31
msgid "KDE menu editor"
msgstr "KDEren menu editorea"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Aurre-hautatzeko azpimenua"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Aurre-hautatzeko menu sarrera"
#: main.cpp:67
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "KDEren menu editorea"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Ezin izan da hemen idatzi: %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Ezkutatua]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Azpimenu berria"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Azpimenuaren izena:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Elementu berria"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Elementuaren izena:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Ezin izan dira menuko aldaketak egin arazo hau dela eta:"