You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdetoys/kweather.po

721 lines
15 KiB

# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-29 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-05 05:24+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdetoys/kweather/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Light\n"
"X-POFile-SpellExtra: kcmweather SSO METAR MPH SSE NNE SO Vel Rel Arref\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "A rede está actualmente desligada..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Ponto de Orvalho:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Pressão do Ar:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Humidade Rel.:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Vel. do Vento:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Índice de Calor:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Arref. do Vento:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Nascer do sol:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Pôr do sol:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"A estação comunicou que necessita de manutenção\n"
"Tente mais tarde"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatura: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vento: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Pressão do ar: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Diálogo de Configuração do KWeather"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Most&rar o Relatório"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "Act&ualizar Agora"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Acerca do KWeather"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Configurar o KWeather..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "'Applet' meteorológico para o Kicker"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Muitas correcções e melhoramentos."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Corrigido para funcionar no BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Correcções para o Debian"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
"Correcção das coisas de i18n e certificação da consistência da indentação :P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Novos ícones meteorológicos giros"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Melhorias e limpezas ao código"
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Por alguma razão não foi possível escrever no ficheiro de registo.\n"
"Verifique se o seu disco está cheio ou se tem acesso de escrita à "
"localização onde está a tentar escrever."
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Erro do KWeather"
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Por alguma razão não foi possível abrir um novo ficheiro de registo.\n"
"Verifique se o seu disco está cheio ou se tem acesso de escrita à "
"localização onde está a tentar escrever."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Serviço DCOP KWeather"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvimento"
#: metar_parser.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 metro\n"
"%n metros"
#: metar_parser.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 pé\n"
"%n pés"
#: metar_parser.cpp:175
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Algumas nuvens a %1"
#: metar_parser.cpp:180
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Nuvens dispersas a %1"
#: metar_parser.cpp:185
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Nuvens interrompidas a %1"
#: metar_parser.cpp:190
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Nuvens escuras a %1"
#: metar_parser.cpp:195
msgid "Clear skies"
msgstr "Céu limpo"
#: metar_parser.cpp:221
msgid "Heavy"
msgstr "Cerradas"
#: metar_parser.cpp:226
msgid "Light"
msgstr "Ténues"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Shallow"
msgstr "Raso"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Patches"
msgstr "Correcções"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Low Drifting"
msgstr "Baixa Velocidade"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Blowing"
msgstr "Em explosão"
#: metar_parser.cpp:243
msgid "Showers"
msgstr "Aguaceiros"
#: metar_parser.cpp:248
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Trovoada"
#: metar_parser.cpp:253
msgid "Freezing"
msgstr "Gélido"
#: metar_parser.cpp:259
msgid "Drizzle"
msgstr "Chuvisco"
#: metar_parser.cpp:264
msgid "Rain"
msgstr "Chuva"
#: metar_parser.cpp:269
msgid "Snow"
msgstr "Neve"
#: metar_parser.cpp:274
msgid "Snow Grains"
msgstr "Granizo"
#: metar_parser.cpp:279
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Cristais de Gelo"
#: metar_parser.cpp:284
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Bolas de Gelo"
#: metar_parser.cpp:289
msgid "Hail"
msgstr "Pingos"
#: metar_parser.cpp:294
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Pequenos Pingos"
#: metar_parser.cpp:299
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Precipitação Desconhecida"
#: metar_parser.cpp:304
msgid "Mist"
msgstr "Húmido"
#: metar_parser.cpp:313
msgid "Fog"
msgstr "Nevoeiro"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Smoke"
msgstr "Fumo"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Cinza Vulcânica"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Bastante Poeira"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Sand"
msgstr "Areia"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Haze"
msgstr "Neblina"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Spray"
msgstr "Spray"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Remoinhos de Pó/Areia"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Ventos Súbitos"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Nuvem Afunilada"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Sand Storm"
msgstr "Tempestade de Areia"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Dust Storm"
msgstr "Tempestade de Areia"
#: metar_parser.cpp:348
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:546
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:551
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:577
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:586
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Mercúrio"
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "NNE"
msgstr "NNE"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ENE"
msgstr "ENE"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "E"
msgstr "E"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ESE"
msgstr "ESE"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSW"
msgstr "SSO"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SW"
msgstr "SO"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WSW"
msgstr "OSO"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "W"
msgstr "O"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WNW"
msgstr "ONO"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "NW"
msgstr "NO"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "NNW"
msgstr "NNO"
#: metar_parser.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"_n 1 km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"_n 1 MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Rajadas de vento até 1 km/h\n"
"Rajadas de vento até %n km/h"
#: metar_parser.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Rajadas de vento até 1 MPH\n"
"Rajadas de vento até %n MPH"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:292 weatherservice.cpp:293 weatherservice.cpp:295
msgid "Unknown Station"
msgstr "Estação Desconhecida"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Código METAR da localização para o relatório"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Boletim Meteorológico"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Boletim Meteorológico do KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Boletim Meteorológico - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "A estação comunicou que necessita de manutenção"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Boletim Meteorológico - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Últimos dados de %1"
#: sidebarwidget.cpp:42
#, fuzzy
#| msgid "Weather Report"
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Boletim Meteorológico"
#: sidebarwidget.cpp:45
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the temp file %1."
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro temporário %1."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Erro do KWeather!"
#: weatherlib.cpp:150
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "O ficheiro temporário %1 estava vazio."
#: weatherlib.cpp:159
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro temporário %1."
#: weatherlib.cpp:172
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "A estação pedida não existe."
#: weatherlib.cpp:181
msgid "Please update later."
msgstr "Por favor actualize mais tarde."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "A transferir dados meteorológicos...."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opções da Estação Meteorológica"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opções de Visualização do Painel"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Mo&strar apenas o ícone"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Carregue aqui para mostrar apenas o ícone do tempo.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Esta opção permitirá ao KWeather ocupar somente um lugar no Kicker. "
"Normalmente esta aplicação ocupa dois. A vista reduzida irá apenas mostrar o "
"ícone do tempo, enquanto que a normal irá mostrar tanto o ícone como as "
"estatísticas actuais do tempo. Para a janela pequena as estatísticas serão "
"colocadas na dica do botão."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Mostrar o &ícone e a temperatura"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Mostrar o ícone, a temperatura, a informação do &vento e da pressão"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opções de Registo"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Activar o &registo"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Ficheiro de registo:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Indique o nome do ficheiro de registo."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Indique a localização completa para activar o registo no KWeather."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&dicionar"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Estações se&leccionadas:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Estações disponí&veis:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Parar o &Serviço Meteorológico"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Act&ualizar Tudo"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Boletim Meteorológico da Barra Lateral"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Gestor da Estação"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "A&dicionar"