You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdepim/kalarm.po

3674 lines
118 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kalarm.po to Ukrainian
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Translation of kalarm.po to Ukrainian
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-06 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/kalarm/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1: назва файла не дозволена: %2"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1, %2: назви файлів мусять бути різними"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "Неправильна назва файла календаря: %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Неможливо відкрити календар:\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Помилка завантаження календаря:\n"
"%1\n"
"\n"
"Будь ласка, полагодьте або видаліть файл."
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Не вдалось зберегти календар у\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Неможливо вивантажити календар до\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:449
msgid "Calendar Files"
msgstr "Файли календарів"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Не вдалося завантажити календар \"%1\"."
#: alarmcalendar.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдається звантажити календар:\n"
"%1"
#: alarmevent.cpp:2082
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "Користувач"
#: alarmevent.cpp:2082
msgid "At login"
msgstr "Під час входу"
#: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr ""
"Хвилина\n"
"%n Хвилини\n"
"%n Хвилин"
#: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr ""
"Година\n"
"%n Години\n"
"%n Годин"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1г %2х"
#: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"День\n"
"%n Дні\n"
"%n Днів"
#: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr ""
"Тиждень\n"
"%n Тижні\n"
"%n Тижнів"
#: alarmevent.cpp:2103
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr ""
"Місяць\n"
"%n Місяці\n"
"%n Місяців"
#: alarmevent.cpp:2105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr ""
"Рік\n"
"%n Роки\n"
"%n Років"
#: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "Відсутнє"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "Час до"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "Повторити"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Повідомлення, файл або команда"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Дата і час наступного нагадування"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Скільки залишилось до наступного нагадування"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Інтервал між повтореннями нагадування"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Колір тла повідомлення нагадування"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Тип нагадування (повідомлення, файл, команда або відсилання ел. пошти)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
"email subject line"
msgstr ""
"Текст нагадування, назва і шлях до текстового файла, команда для виконання, "
"або рядок теми ел. пошти"
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Список запрограмованих нагадувань"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr " %1d "
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr " %1г:%2х "
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1д %2г:%3х "
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "Копія:"
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "Час від тепе&р:"
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Введіть уривок часу (в годинах і хвилинах) від тепер, після якого показати "
"нагадування."
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Для простого повторення вкажіть дату/час першого повторення.\n"
"Якщо повторення налаштоване, дата/час початку буде встановлена на перше "
"повторення на/після вказаної дати/часу."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "&Відкласти до дати/часу:"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "На &дату/час:"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Відкласти нагадування на іншу дату і час."
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "Нагадати у вказані дату і час."
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "Введіть дату нагадування."
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "Введіть час нагадування."
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "Буд&ь-коли"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "Нагадати в будь-який час вказаного дня"
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "Відкласти на певний &інтервал:"
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "Відкласти нагадування на вказаний інтервал часу від тепер."
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "Запланувати нагадування через вказаний інтервал часу від тепер."
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "Недійсна дата"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "Недійсний час"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Дата нагадування вже застаріла"
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Час нагадування вже застарілий"
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Імпортувати дні народження з KAddressBook"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "День народження: "
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "Текст нагадування"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "Пре&фікс:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Введіть текст, (включаючи потрібні пробіли), який буде показано перед іменем "
"людини в повідомленні нагадування."
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "С&уфікс:"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Введіть текст, (включаючи потрібні пробіли), який буде показано після імені "
"людини в повідомленні нагадування."
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Виберіть дні народження"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "День народження"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Виберіть дні народження, для яких запланувати нагадування.\n"
"Цей список містить всі дні народження з KAddressBook за винятком тих, для "
"яких нагадування вже існують.\n"
"\n"
"Можна вибирати декілька нагадувань одночасно тягнучи мишкою по списку, або "
"клацаючи мишкою при натиснутих Ctrl чи Shift."
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Налаштування нагадувань"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "&Завчасне нагадування"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr ""
"Ввімкніть прапорець, щоб показувати завчасне нагадування про день народження."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Вкажіть за скільки днів перед кожним днем народження показувати завчасне "
"нагадування. Це на додаток до нагадування, яке показується в самий день "
"народження."
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "Спеціальні дії..."
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Додаткове Повторення"
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Встановити додаткове повторення нагадування"
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "Помилка читання адресної книги"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "Не знайдено демон нагадування."
#: daemon.cpp:223
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
"incompatible."
msgstr ""
"Неможливо увімкнути нагадування.\n"
"Помилка встановлення або конфігурації: версія Демону Нагадування (%1) не "
"сумісна."
#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"Нагадування будуть вимкнені, якщо ви зупините KAlarm.\n"
"(Помилка інсталяції або конфігурації: %1 не може знайти файл програми %2.)"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Неможливо ввімкнути нагадування:\n"
"неможливо з'єднатись з демоном нагадувань (%1)"
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Неможливо ввімкнути нагадування:\n"
"неможливо запустити демон нагадувань (%1)"
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "&Ввімкнути нагадування"
#: daemon.cpp:730
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "&Вимкнути нагадування"
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "Скасувати &відкладання"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Відкласти нагадування до вказаного часу."
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr ""
"Скасувати відкладене нагадування. Це не має впливу на майбутні повторення."
#: deferdlg.cpp:96
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
"Неможливо відкласти на довше ніж наступне додаткове повторення нагадування "
"(наразі %1)"
#: deferdlg.cpp:99
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr ""
"Неможливо відкласти на довше ніж наступне повторення нагадування (наразі %1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr ""
"Неможливо відкласти на довше ніж наступне завчасне нагадування (в даний час "
"%1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr ""
"Неможливо відкласти завчасне нагадування на довше ніж час головного "
"нагадування (%1)"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Виберіть файл текстовий або зображення для показу"
#: editdlg.cpp:121
msgid "Choose Log File"
msgstr "Виберіть файл журналу"
#: editdlg.cpp:135
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "&Повторення - [%1]"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Підтвердити отримання"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "Підтверд&жувати отримання"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Показувати в KOrganizer"
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "Показ&увати в KOrganizer"
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "Введіть скрипт"
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "Введіть скри&пт"
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Виконати у вікні терміналу"
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "Виконати у &вікні терміналу"
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "Ви&конати у вікні терміналу"
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr "Записувати в &журнал"
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "Копія ел. пошти до себе"
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "Копія &ел. пошти до себе"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "Надіслати копію ел. пошти до &себе"
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "Від:"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "&Від:"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "Кому:"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "Тема:"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "Т&ема:"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "Завантажити шаблон..."
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "Назва шаблона:"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Введіть назву шаблона нагадування"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "Н&агадування"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "Те&кст"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "Якщо ввімкнено, нагадування показуватиме текстове повідомлення."
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, нагадування показуватиме вміст текстового файла або файла "
"зображення."
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "Ко&манда"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr "Якщо ввімкнено, нагадування виконає команду оболонки."
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "&Електронна пошта"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "Якщо ввімкнено, нагадування відішле електронну пошту."
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Відкладене нагадування"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "Відкладене до:"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "&Змінити..."
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Змініть час відкладання нагадування або скасуйте відкладання"
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "&Типовий час"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Не вказувати час початку для нагадувань на основі цього шаблона. Буде "
"вживатись типовий час початку."
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "Час:"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "Вказати час початку для нагадувань на основі цього шаблона."
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr "Введіть час початку для нагадувань основаних на цьому шаблоні."
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr "встановити параметр \"%1\" для нагадувань на основі цього шаблона."
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "Будь-коли"
#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Запланувати, щоб нагадування на основі цього шаблону вмикались через "
"вказаний інтервал часу від створення нагадування."
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr ""
"Вкажіть за скільки заздалегідь від головного нагадування подавати завчасне "
"нагадування."
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "Зав&часне нагадування:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
"time(s)."
msgstr ""
"Ввімкніть, щоб показувати завчасне нагадування, додатково до головного "
"нагадування."
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Увімкніть, щоб копіювати нагадування в календар KOrganizer"
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Наставте нагадування на вказаний час."
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Введіть текст нагадування. Він може займати декілька рядків."
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr ""
"Введіть назву чи адресу файла тексту або зображення, який ви хочете показати."
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "Виберіть файл"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Виберіть для показу файл тексту або зображення."
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "Колір &тла:"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Виберіть колір тла нагадування"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr "Увімкніть, щоб ввести вміст скрипту замість оболонки командного рядка"
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Введіть команду оболонки для виконання."
#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Введіть вміст скрипту для виконання"
#: editdlg.cpp:506
msgid "Command Output"
msgstr "Вивід команди"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Увімкніть, щоб виконати команду в вікні терміналу"
#: editdlg.cpp:524
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Введіть назву шляху файла журналу."
#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr "Виберіть файл журналу."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
"to any existing contents of the file."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб записувати вивід команди у локальний файл. Вивід буде додано "
"після існуючого вмісту файла."
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Увімкніть, щоб відкидати вивід команди."
#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Ваш профіль адреси ел. пошти вживається для позначення відправника при "
"відсиланні нагадувань по ел. пошті."
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Введіть адреси ел. пошти отримувачів. Відділяйте адреси одну від другої "
"комою або крапкою з комою."
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "Відкрити адресну книгу"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Вибрати адреси електронної пошти з вашої адресної книги."
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Введіть тему електронної пошти."
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "Введіть повідомлення електронної пошти."
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "Долученн&я:"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Файли, які відіслати по електронній пошті як долучення."
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Додати долучення до електронної пошти."
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "Вилуч&ити"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Вилучити виділені долучення з електронної пошти."
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "Якщо ввімкнено, вам буде відсилатись прихована копія."
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr "Ввімкніть, щоб у вас вимагалось підтвердження отримання нагадування."
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Потрібно ввести назву шаблона нагадування"
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Назва шаблона вже у вжитку"
#: editdlg.cpp:1387
msgid ""
"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings "
"specified in the Recurrence tab."
msgstr ""
"Дата/час у вкладці Нагадування не відповідає налаштуванню повторення, "
"визначеного у вкладці Повторення."
#: editdlg.cpp:1405
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Повторення вже застаріло"
#: editdlg.cpp:1433
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
"Період завчасного нагадування має бути коротшим ніж інтервал повторення, "
"якщо \"%1\" не ввімкнено."
#: editdlg.cpp:1447
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"Тривалість повторення у повторному нагадуванні має бути коротшою за інтервал "
"повторення мінус будь-який період нагадування"
#: editdlg.cpp:1454
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Для повторення у повторному нагадуванні, його період має бути у днях або "
"тижнях для нагадування лише за датою"
#: editdlg.cpp:1476
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "Ви справді хочете тепер відіслати ел. пошту до вказаних адресатів?"
#: editdlg.cpp:1477
msgid "Confirm Email"
msgstr "Підтвердити ел. пошту"
#: editdlg.cpp:1477
msgid "&Send"
msgstr "&Надіслати"
#: editdlg.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Виконана команда:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"Прихована копія: %1"
#: editdlg.cpp:1496
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"Ел. пошту відіслано до:\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Відкласти нагадування"
#: editdlg.cpp:1711
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"Файл журналу повинен мати назву або шлях локального файла з дозволом запису."
#: editdlg.cpp:1737
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Неправильна адреса електронної пошти:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1744
msgid "No email address specified"
msgstr "Не вказана адреса електронної пошти"
#: editdlg.cpp:1761
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"Неправильне долучення ел. пошти:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1790
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Показати нагадування зараз"
#: editdlg.cpp:1807
msgid "Display the file now"
msgstr "Показати файл зараз"
#: editdlg.cpp:1819
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Виконати вказану команду зараз"
#: editdlg.cpp:1830
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Відіслати ел.пошту до вказаних адресатів тепер"
#: editdlg.cpp:1904
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Виберіть файл для долучення"
#: editdlg.cpp:2011
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Виберіть файл для показу"
#: editdlg.cpp:2013
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"не знайдено"
#: editdlg.cpp:2014
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"- це тека"
#: editdlg.cpp:2015
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"неможливо прочитати"
#: editdlg.cpp:2016
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"здається не є файлом текстовим або зображення"
#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "Тип нагадування"
#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "Акти&вні"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук активні нагадування."
#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "Заста&рілі"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available "
"if expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб включати в пошук застарілі нагадування. Цей параметр наявний "
"тільки, коли в даний час показані застарілі нагадування."
#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук текстові повідомлення нагадувань."
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "Фа&йл"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук файлові нагадування."
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук нагадування-команди."
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук нагадування по ел. пошті."
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Не вибрано типи нагадувань для пошуку"
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Кінець списку нагадувань.\n"
"Продовжити від початку?"
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Початок списку нагадувань.\n"
"Продовжити з кінця?"
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Колір те&ксту:"
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Виберіть колір тексту нагадування"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "Додати ко&лір..."
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "Виберіть новий колір для того, щоб додати до списку кольорів."
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "&Видалити колір"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
"Видалити колір, який зараз показний у панелі вибору кольору тла, зі списку "
"кольорів."
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "Вживати стан&дартний шрифт"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб використовувати шрифт, який є стандартним під час "
"показу нагадування."
#: fontcolour.h:43
msgid "Requested font"
msgstr "Запитаний шрифт"
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Шрифт і ко&лір..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr "Виберіть шрифт та колір тексту і тла нагадування."
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Швидкий Коричневий Лис Стрибає Через Лінивого Собаку"
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
"edit it to test special characters."
msgstr ""
"Цей текст зразку ілюструє поточні налаштування шрифту та кольору. Ви можете "
"відредагувати його для перевірки особливих символів."
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Виберіть шрифт та колір нагадування"
#: functions.cpp:507
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Помилка збереження нагадувань"
#: functions.cpp:508
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Помилка збереження нагадування"
#: functions.cpp:511
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Помилка вилучення нагадування"
#: functions.cpp:512
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Помилка вилучення нагадування"
#: functions.cpp:515
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Помилка збереження знов активованих нагадувань"
#: functions.cpp:516
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Помилка збереження знов активованого нагадування"
#: functions.cpp:519
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Помилка збереження шаблона нагадування"
#: functions.cpp:534
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Не вдається показати нагадування в KOrganizer"
#: functions.cpp:535
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Не вдається показати нагадування в KOrganizer"
#: functions.cpp:538
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Не вдається оновити нагадування в KOrganizer"
#: functions.cpp:541
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Не вдається видалити нагадування з KOrganizer"
#: functions.cpp:542
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Не вдається видалити нагадування з KOrganizer"
#: functions.cpp:636
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"Будь ласка, налаштуйте її у вікні параметрів."
#: functions.cpp:640
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
"Зараз нагадування вимкнені.\n"
"Ввімкнути їх тепер?"
#: functions.cpp:641
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: functions.cpp:641
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Залишити вимкненим"
#: functions.cpp:708
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
"Не вдається запустити KMail\n"
"(%1)"
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 потребує %2, %3 або %4"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 обопільно виключні"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1: неправильний файл календаря"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr "%1: Подію %2 не знайдено або її не можна змінювати"
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 несумісне з %2"
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "повідомлення несумісної з %1"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: неправильна адреса електронної пошти"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 потребує %2"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Неправильний %1 параметр"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 скоріше ніж %2"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Неправильний %1 параметр для нагадування дати"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr "Не чинні параметри %1 та %2: повторення перевищують інтервал %3"
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 потребує %2 або %3"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr "%1 потребує, щоб синтезатор мовлення було налаштовано через KTTSD"
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ": параметр(и) можна вживати тільки з повідомленням/%1/%2"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Скористайтеся --help для отримання списку можливих параметрів командного "
"рядка.\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"Після виходу з програми нагадування показуватись не будуть\n"
"(якщо всі вікна повідомлень також закриті)."
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Помилка створення тимчасового файла скрипту"
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Дія перед нагадуванням:"
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Дія після нагадування:"
#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "Демон KAlarm"
#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "Демон нагадувань KAlarm"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "Супроводжувач"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"Для того, щоб нагадування по ел. пошті працювало, потрібно налаштувати \"Від"
"\" адресу."
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr "відіслані"
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
"Не чинна адреса \"Від\".\n"
"Не знайдено профіль KMail \"%1\"."
#: kamail.cpp:125
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
"Некоректна адреса ел. пошти 'Від'.\n"
"Визначник ел. пошти '%1' не містить адреси ел. пошти"
#: kamail.cpp:134
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"\"Від\" адресу не налаштовано (не знайдено типового профілю в KMail).\n"
"Будь ласка, вкажіть її в KMail або налаштуйте її у вікні параметрів KAlarm."
#: kamail.cpp:137
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences "
"dialog."
msgstr ""
"\"Від\" адресу не налаштовано.\n"
"Будь ласка, налаштуйте її в Центрі керування TDE або у вікні параметрів "
"KAlarm."
#: kamail.cpp:141
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"\"Від\" адресу не налаштовано.\n"
"Будь ласка, налаштуйте її у вікні параметрів KAlarm."
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 не знайдено"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "Помилка виклику KMail"
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка долучення файла:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Долучення не знайдено:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "Ел. пошта знаходиться в черзі для відсилання через KMail"
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Ел. пошта знаходиться в черзі для відсилання"
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "Не вдалося відіслати листа"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr "Помилка копіювання відісланої пошти до теки KMail %1"
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "При спізненні скасувати"
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "При спізненні скас&увати"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Автоматично закривати вікно після цього часу"
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr "Автоматично закривати вікно після закінчення періоду спізнення"
#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr "Автоматично закривати в&ікно після закінчення періоду спізнення"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon "
"not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"Якщо прапорець ввімкнено, нагадування скасовуватиметься, коли не спрацювало "
"в межах вказаного періоду після часу по розкладу. Можливі наступні причини "
"чому нагадування не спрацювало: ви вийшли з системи, не запущено Х, або не "
"запущено демон нагадування.\n"
"\n"
"Якщо прапорець не ввімкнено, нагадування спрацює при першій можливості після "
"запланованого по розкладу часу, незважаючи на тривалість спізнення."
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "Скас&увати, якщо спізнилось на"
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Введіть час, після закінчення якого нагадування буде скасоване"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
"cancelation period"
msgstr ""
"Автоматично закривати вікно нагадування після закінчення періоду спізнення"
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "Нетиповий..."
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Дата не може бути раніше за %1"
#: lib/dateedit.cpp:69
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Дата не може бути пізніше за %1"
#: lib/dateedit.cpp:81
msgid "today"
msgstr "сьогодні"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr "Не вдалося виконати команду (не дозволений доступ до оболонки):"
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "Не вдалося виконати команду:"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "Помилка виконання команди:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
msgid "minutes"
msgstr "хвилини"
#: lib/timeperiod.cpp:38
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилини"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "години/хвилини"
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Години/хвилини"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "дні"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "Дні"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "тижні"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "Тижні"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Під час клацання на кнопку зменшення/збільшення часу натисніть на клавішу "
"Shift, щоб міняти час більшим інтервалом (6 годин / 5 хвилин)."
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Вимагати підтвердження, коли нагадування отримане"
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Долучити файл до ел. пошти (повторювати при потребі)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr "Автоматично закривати вікно після закінчення періоду спізнення"
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Приховану копію ел. пошти до себе"
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Давати гудок при показі повідомлення"
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Колір тла повідомлення (назва або шіст. 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Колір тексту повідомлення (назва або шіст. 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "URL адреса файла календаря"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Скасувати нагадування з вказаним ІД події"
#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Вимкнути нагадування"
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Виконати команду оболонки"
#: main.cpp:56
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Показати вікно для редагування вказаного нагадування"
#: main.cpp:58
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr "Показати вікно для редагування нового нагадування"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "Показати вікно для редагування нагадування за шаблоном"
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "Показати файл"
#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "Профіль KMail, який використовується як відправник листа"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Привести в дію або скасувати нагадування з вказаним ІД події"
#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Інтервал між повтореннями нагадування"
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Показати нагадування як подію в KOrganizer"
#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr ""
"Скасувати нагадування, якщо воно біль ніж на \"період\" спізнилось, коли "
"спрацювало"
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Повторювати нагадування при кожному вході в систему"
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "Відіслати ел. пошту на дані адреси (повторювати при потребі)"
#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Програти аудіо файл один раз"
#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Програти аудіо файл безперервно"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr ""
"Вказати частоту повторення нагадування використовуючи синтаксис iCalendar"
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "Показувати завчасне нагадування перед нагадуванням"
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr "Показувати завчасне нагадування тільки перед першим повторенням"
#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Кількість разів повторення нагадування (включно з першим разом)"
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "Перезапустити демон розкладу нагадувань"
#: main.cpp:89
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Декламувати повідомлення, коли його показано"
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "Зупинити демон розкладу нагадувань"
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "Рядок теми ел. пошти"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Час [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, або дата yyyy-mm-dd приведення в дію"
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Показувати піктограму системного лотка"
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Привести нагадування в дію з вказаним ІД події"
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Повторювати до часу [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, або дати yyyy-mm-dd"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Гучність програвання аудіо файла"
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "Текст повідомлення, що буде показано"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE"
msgstr ""
"Персональний розклад нагадувань, виконання команд, та відсилання ел. пошти "
"для TDE"
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "Показувати час &нагадувань"
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "Показувати &час нагадування"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "Показувати час д&о нагадувань"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "Показувати &час до нагадування"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "Показувати застарілі нагадування"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "Показувати &застарілі нагадування"
#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "Сховати застарілі нагадування"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "Ховати &застарілі нагадування"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
"Не вдалось створити меню\n"
"(можливо, %1 відсутній або пошкоджений)"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "&Шаблони..."
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "&Нове..."
#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "Нове &з шаблону"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Створити ша&блони..."
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "&Скопіювати..."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Знов ак&тивувати"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Ховати час на&гадувань"
#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "Показувати час д&о нагадувань"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Показувати в системному ло&тку"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "Ховати з системного ло&тка"
#: mainwindow.cpp:347
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Імпортувати на&гадування..."
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Імпортувати дні народ&ження..."
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "&Поновити нагадування"
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "Нове нагадування"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Редагувати нагадування"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "Застаріле нагадування"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr "тільки для читання"
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "Переглянути нагадування"
#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте вилучити обране нагадування?\n"
"Ви дійсно бажаєте вилучити %n вибрані нагадування?\n"
"Ви дійсно бажаєте вилучити %n вибраних нагадування?"
#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr ""
"Видалити Нагадування\n"
"Видалити Нагадування\n"
"Видалити Нагадування"
#: mainwindow.cpp:1026
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "Ввім&кнути"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "Ви&мкнути"
#: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325
msgid "Reminder"
msgstr "Попередження"
#: messagewin.cpp:292
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: messagewin.cpp:320
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"Заплановані дата/час цього повідомлення (на відміну від часу, коли воно буде "
"справді показане)."
#: messagewin.cpp:343
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Файл, вміст якого показано нижче"
#: messagewin.cpp:369
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Вміст файла, який буде показано"
#: messagewin.cpp:377
msgid "File is a folder"
msgstr "Файл є текою"
#: messagewin.cpp:377
msgid "Failed to open file"
msgstr "Не вдається відкрити файл"
#: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: messagewin.cpp:396
msgid "The alarm message"
msgstr "Повідомлення нагадування"
#: messagewin.cpp:454
msgid "The email to send"
msgstr "Ел. пошта для відсилання"
#: messagewin.cpp:517
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Підтвердити нагадування"
#: messagewin.cpp:527
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Редагувати нагадування."
#: messagewin.cpp:533
msgid "&Defer..."
msgstr "&Відкласти..."
#: messagewin.cpp:539
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Відкласти нагадування на пізніше.\n"
"Вам буде дано запит, щоб вказати коли саме потрібно знов показати це "
"нагадування."
#: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "Зупинити звук"
#: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Зупинити програвання звуку"
#: messagewin.cpp:572
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr "Знайти в KMail"
#: messagewin.cpp:573
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "Знайти і виділити цей лист в KMail"
#: messagewin.cpp:585
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Активувати KAlarm"
#: messagewin.cpp:629
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: messagewin.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr ""
"Завтра\n"
"протягом %n днів\n"
"протягом %n днів"
#: messagewin.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr ""
"протягом тижня\n"
"протягом %n тижнів\n"
"протягом %n тижнів"
#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr ""
"через хвилину\n"
"через %n хвилини\n"
"через %n хвилин"
#: messagewin.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr ""
"протягом години\n"
"протягом %n годин\n"
"протягом %n годин"
#: messagewin.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr ""
"протягом години та хвилини\n"
"протягом %n годин та 1 хвилини\n"
"протягом %n годин та 1 хвилини"
#: messagewin.cpp:653
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr ""
"протягом години та %1 хвилини\n"
"протягом %n годин та %1 хвилин\n"
"протягом %n годин та %1 хвилин"
#: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Не вдається декламувати повідомлення"
#: messagewin.cpp:840
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr "Не вдалось виконати виклик DCOP sayMessage"
#: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Неможливо відкрити аудіо файл:\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:885
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
"Не вдається встановити головну гучність\n"
"(Помилка доступу до KMix:\n"
"%1)"
#: messagewin.cpp:1405
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Ви справді хочете підтвердити це нагадування?"
#: messagewin.cpp:1406
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Підтвердити нагадування"
#: messagewin.cpp:1406
msgid "&Acknowledge"
msgstr "&Підтвердити"
#: messagewin.cpp:1451
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "Не вдається знайти цей лист в KMail"
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Параметри для нагадувань по ел. пошті"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Переглянути параметри"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "Шрифт і колір"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "Стандартний шрифт і колір"
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Стандартні значення для редагування нагадувань"
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "Режим виконання"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "&Виконувати тільки за запитом"
#: prefdlg.cpp:268
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
"monitoring is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
"hidden independently of KAlarm."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб запускати KAlarm тільки за вимогою.\n"
"\n"
"Примітки:\n"
"1. Нагадування показуються, навіть якщо KAlarm не запущено, оскільки "
"спостереження за нагадуваннями ведеться демоном нагадувань.\n"
"2. Якщо вибрано цей параметр, піктограма системного лотка може показуватись "
"чи ховатись незалежно від KAlarm."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "Виконувати постійно в системному &лотку"
#: prefdlg.cpp:279
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
"KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
"the system tray simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб KAlarm виконувалась постійно в системному лотку TDE.\n"
"\n"
"Примітки:\n"
"1. Якщо вибрано цей параметр, закриття піктограми системного лотка "
"спричинятиме припинення KAlarm.\n"
"2. Немає потреби вибирати цей параметр, для показу нагадувань, оскільки за "
"розкладом нагадувань слідкує демон нагадувань. Просто, виконання в "
"системному лотку надає легкий доступ і показує стан."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "Ви&мкнути нагадування, коли не ввімкнено"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
"appear while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб не давати нагадувань, коли не запущено KAlarm. Нагадування "
"з'являтимуться тільки тоді, коли видно піктограму в системному лотку."
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "Попереджати перед ви&ходом"
#: prefdlg.cpp:297
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Увімкніть, щоб перед закриттям KAlarm показувалось попередження."
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "Запускати автоматично під час в&ходу"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr "Запускати програму нагадувань під час в&ходу"
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
"Автоматично запускати службу нагадувань (демон %1) при запуску TDE.\n"
"\n"
"Цей параметр повинен бути завжди увімкнений, якщо ви не маєте наміру "
"припинити вживання KAlarm."
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "&Початок дня для нагадувань дат:"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
"\"any time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"Найскорший час доби, коли нагадування дати (тобто нагадування з зазначенням "
"\"будь-який час\") будуть приведені в дію."
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "Підтверд&жувати видалення нагадувань"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб вимагалось підтвердження при видаленні "
"нагадування."
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "Застарілі нагадування"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "Зберігати &застарілі нагадування"
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб зберігати застарілі або видалені нагадування (за "
"винятком видалених нагадувань, які ніколи не були показані)."
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "Вилучати зас&тарілі нагадування після:"
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "дн&і"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long "
"expired alarms should be stored."
msgstr ""
"Вимкніть,щоб застарілі нагадування зберігались до невизначеного часу. "
"Ввімкніть, щоб вказати скільки часу зберігати застарілі нагадування."
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "Вилучити застарілі нагад&ування"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "Видалити всі існуючі застарілі нагадування."
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Термінал для нагадувань-команд"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
"terminal window"
msgstr "Виберіть термінал для виконання нагадувань-команд"
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr ""
"Увімкніть, щоб виконувати нагадування-команди у вікні терміналу через \"%1\""
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "Інше:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to "
"tailor the command line."
msgstr ""
"Введіть повний рядок команди потрібний для виконання команди у вибраному "
"вікні терміналу. Рядок команди нагадування буде додано до того, що ви тут "
"введете. Див. посібник KAlarm для подробиць та спеціальних кодів для "
"командного рядка."
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не знайдено команди для виклику вікна терміналу:\n"
"%1"
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"Цей параметр повинен бути завжди увімкнений, якщо ви не маєте наміру "
"перестати використовувати KAlarm"
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "Автозапуск &піктограми системного лотка при вході"
#: prefdlg.cpp:538
msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE."
msgstr "Увімкніть для запускуKAlarm під час входу в TDE."
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб піктограма системного лотка запускалась при "
"запуску TDE."
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "Програма ел. пошти:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: prefdlg.cpp:615
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
"transport agent."
msgstr ""
"Оберіть спосіб відправлення ел. пошти для нагадування ел. поштою.\n"
"KMail: Ел. пошта автоматично надсилається через KMail. KMail спершу "
"запускається за потреби.\n"
"Sendmail: Ел. пошта відсилається автоматично. Цей параметр працюватиме лише "
"тоді, коли ваша система налаштована вживати sendmail або сумісний агент "
"пересилання пошти."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr "Ко&піювати відіслану пошту в теку KMail %1"
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr "Після відсилання ел. листа, зберегти його копію в теці KMail %1"
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "Адреса вашої ел. пошти"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Адреса вашої ел. пошти вживається для позначення відправника при відсиланні "
"нагадувань по ел. пошті."
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "В&икористовувати адресу ел. пошти з Центру керування"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to "
"identify you as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб, для позначення відправника при відсиланні "
"нагадувань по ел. пошті, використовувати адресу ел. пошти налаштованої в "
"Центрі керування TDE."
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "Використовувати про&філі KMail"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
"KMail's identities to use."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб використовувати профілі KMail для визначення адреси "
"відправника для нагадувань по ел. пошті. Для існуючих нагадувань по ел. "
"пошті буде використовуватись типовий профіль KMail. Для нових нагадувань по "
"ел. пошті ви зможете вибрати певний профіль з KMail."
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "&Прихована копія:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
"runs on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"Адреса вашої ел. пошти, яка вживається для відсилання прихованих копій "
"нагадувань ел. пошти до себе. Щоб відсилались приховані копії на ваш рахунок "
"на комп'ютері, де запущена програма KAlarm, просто вкажіть своє ім'я "
"користувача."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "Використов&увати адресу з Центру керування"
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
"copying email alarms to yourself."
msgstr ""
"Ввімкніть, щоб для відсилання до себе приховані копій нагадувань вживати "
"адресу ел. пошти з Центру керування TDE."
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "&Повідомляти, коли віддалена ел. пошта знаходиться у черзі"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
"actually transmitted."
msgstr ""
"Показувати повідомлення, коли нагадування через ел. пошту знаходиться у "
"черзі для відсилання до віддаленої системи. Може знадобитись для "
"користувачів без прямого з'єднання з Інтернетом, щоб вони прийняли міри для "
"забезпечення пересилки ел. пошти."
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "Немає чинної адреси ел. пошти для потайної копії."
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"Ви впевнені, що хочете зберегти ваші зміни?"
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1"
msgstr "В даний час адреса ел. пошти в Центрі керування TDE не налаштована. %1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "В даний час немає жодного профілю KMail. %1"
#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Шрифт і колір повідомлення"
#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "Колір нагадування, яке в&имкнене:"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "Виберіть колір тексту зі списку для нагадувань, які вимкнені."
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "Колір &застарілого нагадування:"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr "Виберіть колір тексту зі списку для застарілих нагадувань."
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "Стандартні параметри для \"%1\" у вікні редагування нагадувань."
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
"dialog."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб вибрати %1 як стандартний параметр для \"%2\" у вікні "
"редагування нагадування."
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "Показувати нагадування"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "&Одиниці завчасного нагадування:"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Стандартні одиниці виміру завчасного нагадування у вікні редагування "
"нагадувань."
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "Повто&рити звуковий файл"
#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Стандартний параметр для файла звуку \"%1\" у вікні редагування нагадувань."
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "Звуковий &файл:"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Виберіть звуковий файл"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Введіть стандартний файл звуку для використання у вікні редагування "
"нагадувань."
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr "Нагадування-команди"
#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "Нагадування по ел. пошті"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "&Повторення:"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Стандартне налаштування для правила повторення у вікні редагування "
"нагадування."
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr "В непереступні роки повторювати щорічні нагадування для 29 лютого на:"
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8 лютого"
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "&1 березня"
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "&не повторювати"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
"evaluated when you change this setting."
msgstr ""
"Для щорічних повторювань виберіть дату (якщо ви хочете), на яку має даватись "
"нагадування призначене на 29 лютого.\n"
"Зміна цього налаштування не має жодного впливу на заплановані по розкладу "
"нагадування."
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr "Ви мусите вказати звуковий файл, якщо вибрано %1 як типовий тип гудка"
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Підказка системного лотка"
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Нагадування наступних &24 годин"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
"due in the next 24 hours"
msgstr ""
"Вкажіть чи включати в підказку системного лотка короткий список нагадувань "
"на наступні 24 години"
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "Показувати мак&симальну кількість нагадувань:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Вимкніть, щоб показувати всі нагадування на наступні 24 години в підказці "
"системного лотка. Ввімкніть, щоб обмежити їх максимальну кількість до "
"вказаної."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
"Вкажіть чи показувати в підказці системного лотка час кожного нагадування"
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
"alarm is due"
msgstr "Вкажіть чи показувати в підказці системного лотка час до нагадування"
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "Пре&фікс:"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
"Введіть текст, який треба показувати в підказці системного лотка попереду "
"часу до нагадування"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr ""
"&Вікна нагадувань мають смужки заголовків і автоматичний фокус клавіатури"
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Вкажіть параметри вікна нагадування:\n"
"- Якщо ввімкнено, вікно буде звичайним вікном із смужкою заголовка і при "
"появі буде приймати дані, що вводяться з клавіатури.\n"
"- Якщо вимкнено, вікно не перешкоджатиме вашому друку на клавіатурі, але "
"воно не матиме смужки заголовка і його буде неможливо пересувати та міняти "
"його розмір."
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "Інтервал &поновлення піктограми системного лотка:"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "секунд(и)"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
"Alarm Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"Наскільки часто поновляти піктограми системного лотка, яка показує чи демон "
"нагадувань спостерігає за ними."
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "Не повторювати"
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "Не повторювати"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "При вході"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "При в&ході"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "По годинах/хвилинах"
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "Що&години/щохвилини"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "Щодня"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "Що&дня"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "Щоти&жня"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "Щомісяця"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "Що&місяця"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "Щороку"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "Що&року"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Правило Повторення"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Не повторювати нагадування"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"Привести нагадування в дію у вказані дату/час, а перед цим, при кожному "
"вході в систему.\n"
"Треба зауважити, що він також буде приводитись в дію при кожному "
"перезавантаженні демона нагадувань."
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Повторювати нагадування через щогодинні/щохвилинні інтервали"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Повторювати нагадування щодоби"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Повторювати нагадування щотижня"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Повторювати нагадування щомісяця"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Повторювати нагадування щороку"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
"Встановіть повторення у повторному повідомлені, для багаторазового "
"нагадування щоразу як має бути повтор."
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "Кінець повторювань"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "&Безкінечно"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Повторювати нагадування до неозначеного часу"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "Закінчити &після:"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Повторювати нагадування вказану кількість разів"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Вказати загальну кількість разів показу нагадування"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "повторення"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "Закінчити &до:"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
"Повторювати нагадування до визначеної дати/часу.\n"
"\n"
"Примітка: Застосовується лише для основних повторів. Не обмежує будь-які "
"додаткові повтори які можуть виникнути незалежно від останнього основного "
"повтору."
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "Введіть дату останнього повторення нагадування"
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "Введіть коли востаннє повторити нагадування."
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
"end date"
msgstr ""
"Припинити повторення нагадувань після вашого першого входу в систему або "
"після вказаної дати"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "Ви&нятки"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "Список винятків, тобто дат/часу виключеного з повторень"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
"Add or Change button below."
msgstr ""
"Введіть дату, яку потрібно внести у список винятків. Вживайте за допомогою "
"кнопок Додати та Змінити, які розташовані нижче."
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Додати введену вище дату до списку винятків"
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr "Замінити виділений елемент у списку винятків на дату введену вище"
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Вилучити виділений елемент із списку винятків"
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "Дата закінчення припадає раніше ніж дата початку"
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Дата/час закінчення припадає раніше ніж дата/час початку"
#: recurrenceedit.cpp:734
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "дата початку"
#: recurrenceedit.cpp:1124
msgid "Recur e&very"
msgstr "Повторювати ко&жні"
#: recurrenceedit.cpp:1192
msgid "hours:minutes"
msgstr "години:хвилини"
#: recurrenceedit.cpp:1193
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Введіть кількість годин і хвилин між повтореннями нагадування"
#: recurrenceedit.cpp:1211
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "&У:"
#: recurrenceedit.cpp:1289
msgid "No day selected"
msgstr "Не вибраний день"
#: recurrenceedit.cpp:1318
msgid "day(s)"
msgstr "день(ів)"
#: recurrenceedit.cpp:1319
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Введіть кількість днів між повтореннями нагадування"
#: recurrenceedit.cpp:1320
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Виберіть дні тижня, в які дозволено нагадування"
#: recurrenceedit.cpp:1331
msgid "week(s)"
msgstr "тиждень(ні)"
#: recurrenceedit.cpp:1332
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Введіть кількість тижнів між повтореннями нагадування"
#: recurrenceedit.cpp:1333
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Виберіть дні тижня, в які нагадування буде повторюватись"
#: recurrenceedit.cpp:1356
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "У в&казаний день"
#: recurrenceedit.cpp:1360
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Повторювати нагадування у вказані дні місяця"
#: recurrenceedit.cpp:1366
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "Останній"
#: recurrenceedit.cpp:1369
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Виберіть день місяця, в який буде повторюватись нагадування"
#: recurrenceedit.cpp:1381
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "&У"
#: recurrenceedit.cpp:1386
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Повторювати нагадування в один з днів вказаного тижня місяця"
#: recurrenceedit.cpp:1389
msgid "1st"
msgstr "1ий"
#: recurrenceedit.cpp:1390
msgid "2nd"
msgstr "2ий"
#: recurrenceedit.cpp:1391
msgid "3rd"
msgstr "3ій"
#: recurrenceedit.cpp:1392
msgid "4th"
msgstr "4ий"
#: recurrenceedit.cpp:1393
msgid "5th"
msgstr "5ий"
#: recurrenceedit.cpp:1394
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "Остання"
#: recurrenceedit.cpp:1395
msgid "2nd Last"
msgstr "2ий Останній"
#: recurrenceedit.cpp:1396
msgid "3rd Last"
msgstr "3ій Останній"
#: recurrenceedit.cpp:1397
msgid "4th Last"
msgstr "4ий Останній"
#: recurrenceedit.cpp:1398
msgid "5th Last"
msgstr "5ий Останній"
#: recurrenceedit.cpp:1401
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "Кожну/ої"
#: recurrenceedit.cpp:1404
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Виберіть тиждень місяця, коли потрібно повторити нагадування"
#: recurrenceedit.cpp:1417
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Виберіть день тижня, коли потрібно повторити нагадування"
#: recurrenceedit.cpp:1535
msgid "month(s)"
msgstr "місяць(ів)"
#: recurrenceedit.cpp:1536
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Введіть кількість місяців між повтореннями нагадування"
#: recurrenceedit.cpp:1547
msgid "year(s)"
msgstr "рік(років)"
#: recurrenceedit.cpp:1548
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Введіть кількість років між повтореннями нагадування"
#: recurrenceedit.cpp:1553
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr "Місяці:"
#: recurrenceedit.cpp:1572
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Виберіть місяці року, в які нагадування має повторюватись"
#: recurrenceedit.cpp:1579
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Нагадування на 2&9 лютого у непереступні роки:"
#: recurrenceedit.cpp:1582
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "не показувати"
#: recurrenceedit.cpp:1583
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "1 березня"
#: recurrenceedit.cpp:1584
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "28 лютого"
#: recurrenceedit.cpp:1590
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
"leap years"
msgstr ""
"Виберіть дату, на яку подавати нагадування з 29 лютого непереступного року"
#: recurrenceedit.cpp:1674
msgid "No month selected"
msgstr "Не вибраний місяць"
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Завчасне нагадування тільки для першого повторення"
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "Завчасне нагадування тільки для пер&шого повторення"
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "заздалегідь"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr ""
"Показувати завчасне нагадування тільки перед першим запланованим по розкладу "
"нагадування"
#: repetition.cpp:85
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Додаткове Повторення Нагадувань"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "&Повторювати кожні"
#: repetition.cpp:164
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Замість ініціації нагадування просто одноразово за кожного повторення, "
"обрання параметру здійснює ініціацію нагадування багаторазово на кожне "
"повторення."
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Введіть час між повтореннями нагадування"
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "&Кількість повторень:"
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"Ввімкніть, щоб вказати скільки разів нагадування має кожний раз повторюватись"
#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr "Вказати скільки разів повторювати нагадування після першого разу"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "&Тривалість:"
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Ввімкніть, щоб вказати скільки часу має повторюватись нагадування"
#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Введіть час повторення нагадування"
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "Встановити гучність"
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "Встановити &гучність"
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "Пов&торити"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
msgid "Test the sound"
msgstr "Перевірити звук"
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Прослухати вибраний звуковий файл."
#: sounddlg.cpp:96
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Введіть назву чи адресу звукового файла для програвання."
#: sounddlg.cpp:104
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Виберіть звуковий файл для програвання."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
"message is displayed."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, звуковий файл буде програватись безперервно поки буде "
"показуватись повідомлення."
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Виберіть, щоб налаштувати гучність програвання звукового файла."
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Виберіть гучність програвання звукового файла."
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "Згасання"
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
"Виберіть, щоб приглушувати гучність програвання на початку звукового файла."
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr "Час згасання:"
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
"Період приглушення звуку в секундах, перед тим як дійде до нормальної "
"гучності."
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr "Початкова гучність:"
#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Виберіть початкову гучність програвання звукового файла."
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "Звук"
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "Гудок"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr "Декламувати"
#: soundpicker.cpp:55
msgid "Sound file"
msgstr "Звуковий файл"
#: soundpicker.cpp:66
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "&Звук:"
#: soundpicker.cpp:86
msgid "Configure sound file"
msgstr "Налаштувати звуковий файл"
#: soundpicker.cpp:87
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "Вкажіть звуковий файл для програвання під час показу нагадування."
#: soundpicker.cpp:116
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr "Вкажіть звук для програвання під час показу нагадування."
#: soundpicker.cpp:117
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1: повідомлення показується без звуку."
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1: прозвучить простий гудок."
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
"%1: програється звуковий файл. У вас попросять вибрати файл і вказати "
"параметри програвання."
#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1: текст повідомлення декламується."
#: soundpicker.cpp:239
msgid "Sound File"
msgstr "Звуковий файл"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "Файли звуків"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Виберіть звуковий файл"
#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr ""
"Вкажіть дії, які потрібно виконати перед і після показування нагадування."
#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Спеціальні дії нагадування"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "Дія пере&д нагадуванням:"
#: specialactions.cpp:151
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
"alarm."
msgstr ""
"Введіть команду оболонки, яку потрібно виконати перед показом нагадування.\n"
"Зауважте, що воно виконується лише за відображення відповідного нагадування, "
"не коли відображається попередження або відтермінування.\n"
"KAlarm зачекає завершення виконання команди, перш ніж показувати нагадування."
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "Дія післ&я нагадування:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer "
"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
"closed."
msgstr ""
"Введіть команду оболонки для виконання після закриття вікна нагадування.\n"
"Зауважте, що вона не виконується після закриття вікна нагадування. Якщо ви "
"відклали нагадування вона не виконується доки нагадування остаточно не "
"підтверджене або закрите."
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Шаблони нагадувань"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "Список шаблонів нагадування"
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Створити новий шаблон нагадування"
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Редагувати виділений шаблон нагадування"
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "С&копіювати"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr "Створити новий шаблон нагадування на основі виділеного шаблона"
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Вилучити виділений шаблон нагадувань"
#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "Новий шаблон нагадування"
#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "Змінити шаблон нагадування"
#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте вилучити обране нагадування?\n"
"Ви дійсно бажаєте вилучити %n обрані нагадування?\n"
"Ви дійсно бажаєте вилучити %n обраних нагадування?"
#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr ""
"Видалити Шаблон Нагадування\n"
"Видалити %n Шаблони Нагадування\n"
"Видалити %n Шаблонів Нагадування"
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "Тип нагадування"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Назва шаблона нагадування"
#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Вибрати шаблон нагадування"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Виберіть шаблон, на основі якого зробити нове нагадування."
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "Не вдається завантажити піктограму системного лотка."
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "&Нове нагадування..."
#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Нове нагадування з &шаблону"
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 - вимкнений"
#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "Не знайдено нагадування"
#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Помилка повторного створення нагадування"
#: undo.cpp:355
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Помилка повторного створення шаблона нагадування"
#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "Не вдається знов активувати застаріле нагадування"
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Помилка програми"
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "Нове нагадування"
#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "Видалити нагадування"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "Новий шаблон"
#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "Видалити шаблон"
#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "Видалити застаріле нагадування"
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "Редагувати нагадування"
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "Редагувати шаблон"
#: undo.cpp:1007
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Видалити декілька нагадувань"
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Видалити декілька шаблонів"
#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "Видалити декілька застарілих нагадувань"
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Знов активувати"
#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Знов активувати декілька нагадувань"
#: kalarmui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Дії"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Змінити..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "&Змінити..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Переглянути параметри"
#~ msgid ""
#~ "_: first week of January\n"
#~ "of:"
#~ msgstr "тиждень:"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition "
#~ "dialog\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
#~ msgstr "Неможливо відкласти на довше ніж наступне нагадування (поточне %1)"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо відкласти нагадування на довше ніж його наступне повторення "
#~ "(поточне %1)"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "Повторення:"
#~ msgid ""
#~ "How often the alarm recurs.\n"
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the "
#~ "Simple Repetition dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Частота повторення нагадування.\n"
#~ "Показані часи - це ті, які налаштовані у вкладці частоти повторення у "
#~ "вікні простих повторень."
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
#~ msgstr "Налагодити просте або додаткове повторення нагадування"
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
#~ msgstr "Повторювати нагадування аж до вказаних дати/часу"
#~ msgid ""
#~ "Use this dialog either:\n"
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a "
#~ "repetition."
#~ msgstr ""
#~ "Вживайте це вікно або:\n"
#~ "- замість вкладки Повторення, або\n"
#~ "- після налаштування у вкладці Повторення для налаштування повторення в "
#~ "середині повторення."
#~ msgid "Message color"
#~ msgstr "Колір повідомлення"
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
#~ msgstr "Виберіть колір тла для тексту нагадування."
#~ msgid "Show alarm &time"
#~ msgstr "Показувати &час нагадування"
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
#~ msgstr "Показувати час до спрац&ювання нагадування"
#~ msgid "Alarm List"
#~ msgstr "Список нагадувань"
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm "
#~ "is due"
#~ msgstr "Вкажіть чи показувати у списку нагадувань час кожного нагадування"
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is "
#~ "due"
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть чи у списку нагадувань показувати скільки часу залишилось до "
#~ "кожного нагадування"
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
#~ msgstr "Вкажіть чи показувати застарілі нагадування в списку нагадувань"