You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
293 lines
7.8 KiB
293 lines
7.8 KiB
# UTF-8 test:äëïöü
|
|
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002, 2006.
|
|
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
|
|
# Kobus <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcontrol stable\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-04 08:02-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-12 22:47+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Frikke Thirion <frikkie.thirion@deneloptronics.co.za>\n"
|
|
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz, Kobus Venter"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de, kabousv@therugby.co.za"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
|
|
msgid "Trinity Control Center"
|
|
msgstr "Trinity Beheer Sentrum"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:45
|
|
msgid "Configure your desktop environment."
|
|
msgstr "Stel jou werkskerm omgewing op."
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
|
|
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
|
|
"configuration module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Welkom by die Trinity Beheer Sentrum, 'n sentrale plek om jou werkskerm "
|
|
"omgewing op te stel. Kies 'n item uit die indeks aan die linkerkant om 'n "
|
|
"opstelbare module te laai."
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:53
|
|
msgid "Trinity Info Center"
|
|
msgstr "Trinity Inligting Sentrum"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:55
|
|
msgid "Get system and desktop environment information"
|
|
msgstr "Kry stelsel en werkskerm omgewing inligting"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about "
|
|
"your computer system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Welkom by die Trinity Inligting Sentrum, 'n sentraal plek om inligting oor jou "
|
|
"rekenaar te kry."
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
|
|
"configuration option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik die \"Soek\" veld as jy onseker is waar om 'n bepaalde opsie te kry."
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:64
|
|
msgid "Trinity version:"
|
|
msgstr "Trinity weergawe:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:65
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Gebruiker:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:66
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Masjien naam:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:67
|
|
msgid "System:"
|
|
msgstr "Stelsel:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:68
|
|
msgid "Release:"
|
|
msgstr "Vrystelling:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:69
|
|
msgid "Machine:"
|
|
msgstr "Masjien:"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:133
|
|
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Besig om te laai...</b></big>"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
|
|
"changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar is ongestoorde veranderinge in die aktiewe module.\n"
|
|
"Wil jy eers die veranderinge aanwend voordat die nuwe module gelaai word, of "
|
|
"moet die veranderinge weg gegooi word?"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
|
|
"the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar is ongestoorde veranderinge in die aktiewe module.\n"
|
|
"Wil jy eers die veranderinge aanwend voordat jy die Beheer Sentrum verlaat, of "
|
|
"moet die veranderinge weg gegooi word?"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Ongestoorde Veranderinge"
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
|
|
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Gebruik die \"Wat is hierdie?\" (Shift+F1) opsie om hulp oor spesifieke "
|
|
"opsies te kry.</p>"
|
|
"<p>Kliek <a href=\"%1\">hier</a> om die volledige handleiding te lees.</p>"
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
|
|
"control module."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
|
|
"to read the general Control Center manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>TDE Beheer Sentrum</h1>Daar is geen vinnige-hulp beskikbaar vir die aktiewe "
|
|
"beheer module."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Kliek <a href = \"kcontrol/index.html\">hier</a> "
|
|
"om die algemene Beheer Sentrum handleiding te lees."
|
|
|
|
#: kcrootonly.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
|
|
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<big>Jy het super gebruiker voorregte nodig as jy hierdie beheer module wil "
|
|
"hardloop.</big>"
|
|
"<br>Kliek op die \"Administreerder\" knoppie hier onder."
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "The Trinity Control Center"
|
|
msgstr "Die TDE Beheer Sentrum"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
|
|
msgstr "(c) 1998-2004, Die TDE Beheer Sentrum Ontwikkelaars"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Huidige Instandhouer"
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
msgstr "Huidige Instandhouer"
|
|
|
|
#: modules.cpp:154
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
msgstr "<big>Besig om te laai...</big>"
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:65
|
|
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
|
|
msgstr "Die %1 opstel groep. Kliek om dit oop te maak."
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
|
|
"modules to receive more detailed information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie boom aansig vertoon al die beskikbare beheer modules. Kliek op een van "
|
|
"die modules om meer gedetaileerde informasie te kry."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:54
|
|
msgid "The currently loaded configuration module."
|
|
msgstr "Die huidig gelaaide opstel module."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
|
|
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
|
|
"module."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Root toegang is nodig om hierdie module te verander.</b>"
|
|
"<br>Kliek die \"Administreerder\" knoppie om veranderinge in hierdie module toe "
|
|
"te laat."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
|
|
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
|
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
|
|
"the module will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie module benodig spesiaal regte, waarskynlik vir stelsel-wye "
|
|
"veranderinge; daarom, die root wagwoord is nodig om aan die module se "
|
|
"eienskappe te verander. As jy nie die wagwoord verskaf nie sal die module "
|
|
"onaktief gemaak word."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:211
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "Herstel"
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:212
|
|
msgid "&Administrator Mode"
|
|
msgstr "Administreerder"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon &Size"
|
|
msgstr "Ikoon Grootte"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:78
|
|
msgid "&Keywords:"
|
|
msgstr "Sleutelwoorde:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:85
|
|
msgid "&Results:"
|
|
msgstr "Resultate:"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:105
|
|
msgid "Clear search"
|
|
msgstr "Maak soektog skoon"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Soek:"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:241
|
|
msgid "&Icon View"
|
|
msgstr "Ikoon Besigtig"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
msgstr "Boom Besigtig"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251
|
|
msgid "&Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:256
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "Groot"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:266
|
|
msgid "&Huge"
|
|
msgstr "Baie groot"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442
|
|
msgid "About Current Module"
|
|
msgstr "Aangaande Huidige Module"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
msgstr "Raporteer Fout..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
msgid "Report Bug on Module %1..."
|
|
msgstr "Raporteer fout in moudle '%1'..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Help menu->about <modulename>\n"
|
|
"About %1"
|
|
msgstr "Aangaande %1"
|