|
|
# translation of kbabel.po to
|
|
|
# Translation of kbabel.po to Ukrainian
|
|
|
#
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
|
|
|
# Євген Онищенко <oneugene@ukr.net>, 2005.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kbabel\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 23:44-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Identity"
|
|
|
msgstr "Профіль"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:72
|
|
|
msgid "Information About You and Translation Team"
|
|
|
msgstr "Інформація про вас і команду перекладу"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Save"
|
|
|
msgstr "Збереження"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
|
|
|
msgid "Options for File Saving"
|
|
|
msgstr "Параметри для збереження файлів"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Spelling"
|
|
|
msgstr "Перевірка правопису"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:84
|
|
|
msgid "Options for Spell Checking"
|
|
|
msgstr "Параметри перевірки правопису"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Source"
|
|
|
msgstr "Джерельні тексти"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:91
|
|
|
msgid "Options for Showing Source Context"
|
|
|
msgstr "Параметри для показу контексту джерельних текстів"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Miscellaneous"
|
|
|
msgstr "Різне"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:98
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "Різні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Folders"
|
|
|
msgstr "Теки"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:103
|
|
|
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
|
|
|
msgstr "Шляхи до каталогу фраз та шаблонів каталогу"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Folder Commands"
|
|
|
msgstr "Команди для тек"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:108
|
|
|
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
|
|
|
msgstr "Команди для тек, визначені користувачем"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"File Commands"
|
|
|
msgstr "Команди для файлів"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:115
|
|
|
msgid "User-Defined Commands for File Items"
|
|
|
msgstr "Команди для файлів, визначені користувачем"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Catalog Manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер каталогів"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:122
|
|
|
msgid "Catalog Manager View Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри перегляду менеджера каталогів"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Diff"
|
|
|
msgstr "Відмінності"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:127
|
|
|
msgid "Searching for Differences"
|
|
|
msgstr "Пошук розбіжностей"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
|
"Rough Translation"
|
|
|
msgstr "Чорновий переклад"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
|
|
|
msgid "S&top"
|
|
|
msgstr "З&упинити"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "Ск&асувати"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
|
|
|
msgid "What to Translate"
|
|
|
msgstr "Що перекладати"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
|
|
|
msgid "U&ntranslated entries"
|
|
|
msgstr "Н&еперекладені"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
|
|
|
msgid "&Fuzzy entries"
|
|
|
msgstr "&Неточні"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
|
|
|
msgid "T&ranslated entries"
|
|
|
msgstr "Пе&рекладені"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
|
|
|
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
|
|
|
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
|
|
|
"you choose.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Вибір записів для перекладу</b></p>"
|
|
|
"<p>Тут можна вибрати, для яких записів KBabel буде намагатись знайти переклад. "
|
|
|
"Змінені записи завжди позначаються як неточні, незалежно від вибраного "
|
|
|
"параметра.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
|
|
|
msgid "How to Translate"
|
|
|
msgstr "Як перекладати"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
|
|
|
msgid "&Use dictionary settings"
|
|
|
msgstr "&Вживати параметри словника"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
|
|
|
msgstr "Нето&чний переклад (повільно)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
|
|
|
msgid "&Single word translation"
|
|
|
msgstr "&Послівний переклад"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
|
|
|
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
|
|
|
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
|
|
|
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
|
|
|
"message was found.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Як перекладаються фрази</b></p>"
|
|
|
"<p>Тут можна вказати чи перекладати фрази цілком, якщо допускаються подібні "
|
|
|
"фрази, чи програма KBabel повинна спробувати зробити послівний переклад фрази, "
|
|
|
"якщо не знайдено перекладу цілої або подібної фрази.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
|
|
|
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
|
|
|
msgstr "&Позначати змінені записи як неточні"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
|
|
|
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
|
|
|
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
|
|
|
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
|
|
|
"if you know what you are doing.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Позначати змінені записи як неточні</b></p>"
|
|
|
"<p>Коли для повідомлення знайдено переклад, цей запис буде типово позначатись "
|
|
|
"як <b>неточний</b>. Причина в тому, що KBabel не завжди знаходить точні "
|
|
|
"переклади, і тому перекладачу слід уважно перевірити результат. Вимкніть цей "
|
|
|
"параметр тільки тоді, коли ви впевнені у тому, що робите.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
|
|
|
msgid "Initialize &TDE-specific entries"
|
|
|
msgstr "Започаткувати службові записи &TDE"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Initialize TDE-specific entries</b></p>"
|
|
|
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
|
|
|
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
|
|
|
"identity settings.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Започаткувати службові записи TDE</b></p>"
|
|
|
"<p>Започаткувати записи \"Comment=\" та \"Name=\", якщо не знайдено переклад. "
|
|
|
"Також, \"NAME OF TRANSLATORS\" та \"EMAIL OF TRANSLATORS\" заповняється "
|
|
|
"параметрами з профілю.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
|
|
|
msgid "Dictionaries"
|
|
|
msgstr "Словники"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
|
|
|
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
|
|
|
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
|
|
|
"are displayed in the list.</p>"
|
|
|
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
|
|
|
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Словники</b></p>"
|
|
|
"<p>Виберіть тут словники, які повинні використовуватись для пошуку перекладу. "
|
|
|
"Якщо ви виберете більше ніж один словник, то вони будуть використовуватись у "
|
|
|
"такому самому порядку як вини показані у списку.</p>"
|
|
|
"<p>Кнопка <b>Налаштувати</b> дає можливість тимчасово налаштувати вибраний "
|
|
|
"словник. Після закриття вікна, оригінальні параметри будуть відновлені.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
|
|
|
msgid "Messages:"
|
|
|
msgstr "Фрази:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Result of the translation:\n"
|
|
|
"Edited entries: %1\n"
|
|
|
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
|
|
|
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
|
|
|
"Nothing found: %6 (%7%)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Результат перекладу:\n"
|
|
|
"Змінено фраз: %1\n"
|
|
|
"Точних перекладів: %2 (%3%)\n"
|
|
|
"Приблизних перекладів: %4 (%5%)\n"
|
|
|
"Нічого не знайдено: %6 (%7%)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
|
|
|
msgid "Rough Translation Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика чорнового перекладу"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
|
|
|
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
|
|
|
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
|
|
|
"if you know what you are doing.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Коли для повідомлення знайдено переклад, цей запис буде типово позначатись "
|
|
|
"як <b>неточний</b>. Причина в тому, що KBabel не завжди знаходить точні "
|
|
|
"переклади, і тому перекладачу слід уважно перевірити результат. Вимкніть цей "
|
|
|
"параметр тільки тоді, коли ви впевнені у тому, що робите.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/tdeactionselector.cpp:81
|
|
|
msgid "&Available:"
|
|
|
msgstr "&Наявні:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/tdeactionselector.cpp:96
|
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
|
msgstr "&Вибрані:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:97
|
|
|
msgid "Corresponding source file not found"
|
|
|
msgstr "Відповідного файла з джерельними текстами не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
|
|
|
"Please check your TDE installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KBabel не може запустити компонент текстового редактора.\n"
|
|
|
"Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію TDE."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:62
|
|
|
msgid "&Find:"
|
|
|
msgstr "&Знайти:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Find text</b></p>"
|
|
|
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
|
|
|
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Знайти текст</b></p>"
|
|
|
"<p>Тут можна ввести текст для пошуку. Якщо ви хочете шукати за формальним "
|
|
|
"виразом, увімкніть нижче <b>Використовувати формальний вираз</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Замінити"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:84
|
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
|
msgstr "&Замінити на:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Replace text</b></p>"
|
|
|
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
|
|
|
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
|
|
|
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Замінити текст</b></p>"
|
|
|
"<p>Тут можна ввести текст, на який необхідно замінити знайдений текст. Текст "
|
|
|
"використовуватиметься у такому самому вигляді як його введено. Якщо ви шукали з "
|
|
|
"формальним виразом, то повернутись назад буде неможливо.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Знайти"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:102
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&Знайти"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Where to Search"
|
|
|
msgstr "Де шукати"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:112
|
|
|
msgid "&Msgid"
|
|
|
msgstr "&Msgid"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:113
|
|
|
msgid "M&sgstr"
|
|
|
msgstr "M&sgstr"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Comm&ent"
|
|
|
msgstr "Ком&ентар"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Where to search</b></p>"
|
|
|
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Де шукати</b></p>"
|
|
|
"<p>Виберіть тут, у яких частинах запису каталогу необхідно робити пошук.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:1237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
msgstr "З урахуванням &регістру"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:125
|
|
|
msgid "O&nly whole words"
|
|
|
msgstr "Тіл&ьки цілі слова"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:126
|
|
|
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
|
|
|
msgstr "І&гнорувати позначку акселератора"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Ignore con&text information"
|
|
|
msgstr "Ігнорувати кон&текстну інформацію"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:128
|
|
|
msgid "From c&ursor position"
|
|
|
msgstr "Від позиції к&урсора"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:129
|
|
|
msgid "F&ind backwards"
|
|
|
msgstr "Знайти &позаду"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:1249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use regu&lar expression"
|
|
|
msgstr "Вживати &формальний вираз"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Редагувати..."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:146
|
|
|
msgid "As&k before replacing"
|
|
|
msgstr "За&питувати перед заміною"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Options</b></p>"
|
|
|
"<p>Here you can finetune replacing:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
|
|
|
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
|
|
|
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
|
|
|
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
|
|
|
"end.</li>"
|
|
|
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
|
|
|
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
|
|
|
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
|
|
|
"especially no back references are possible.</li>"
|
|
|
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
|
|
|
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Параметри</b></p>"
|
|
|
"<p>Тут можна налагодити параметри заміни:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>З урахуванням регістру</b>: чи зважати на регістр введеного тексту?</li>"
|
|
|
"<li><b>Тільки цілі слова</b>: знайдений текст не повинен бути частиною довшого "
|
|
|
"слова</li>"
|
|
|
"<li><b>Від позиції курсора</b>: почати заміну у документі від позиції курсора. "
|
|
|
"Інакше, заміна починається від початку або з кінця.</li>"
|
|
|
"<li><b>Знайти позаду</b>: не потребує пояснення.</li>"
|
|
|
"<li><b>Використовувати формальний вираз</b>: використовувати текст введений у "
|
|
|
"поле <b>знайти</b> як формальний вираз. Цей параметр не стосується заміни "
|
|
|
"тексту, зокрема, повернутись назад буде неможливо.</li>"
|
|
|
"<li><b>Запитувати перед заміною</b>: Увімкніть, якщо ви хочете мати контроль "
|
|
|
"над заміною. Інакше весь знайдений текст замінюється без підтвердження.</li>"
|
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Options</b></p>"
|
|
|
"<p>Here you can finetune the search:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
|
|
|
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
|
|
|
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
|
|
|
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
|
|
|
"end.</li>"
|
|
|
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
|
|
|
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
|
|
|
"expression.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Параметри</b></p>"
|
|
|
"<p>Тут можна налагодити параметри пошуку:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>З урахуванням регістру</b>: чи зважати на регістр введеного тексту?</li>"
|
|
|
"<li><b>Тільки цілі слова</b>: знайдений текст не повинен бути частиною довшого "
|
|
|
"слова</li>"
|
|
|
"<li><b>Від позиції курсора</b>: почати заміну у документі від позиції курсора. "
|
|
|
"Інакше, заміна починається від початку або з кінця.</li>"
|
|
|
"<li><b>Знайти позаду</b>: не потребує пояснення.</li>"
|
|
|
"<li><b>Використовувати формальний вираз</b>: використовувати текст введений "
|
|
|
"текст як формальний вираз</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
|
msgid "&Goto Next"
|
|
|
msgstr "&Перейти до наступної"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
|
msgstr "Замінити &всі"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:541
|
|
|
msgid "Replace this string?"
|
|
|
msgstr "Замінити цей рядок?"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:78
|
|
|
msgid "Basic Project Information"
|
|
|
msgstr "Основна інформація про проект"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:83
|
|
|
msgid "Translation Files"
|
|
|
msgstr "Файли перекладу"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file '%1' already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл \"%1\" вже існує.\n"
|
|
|
"Хочете замінити його?"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:141
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Файл існує"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
|
|
|
msgid "&Update header when saving"
|
|
|
msgstr "&Оновлювати заголовки під час зберігання"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
|
|
|
msgid "Update &description comment when saving"
|
|
|
msgstr "Оновлювати коментар оп&ису під час зберігання"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
|
|
|
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
|
|
|
msgstr "Перевір&яти синтаксис файла під час збереження"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
|
|
|
msgid "Save &obsolete entries"
|
|
|
msgstr "Зберігати &застарілі записи"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
|
|
|
msgid "De&scription"
|
|
|
msgstr "&Опис"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодування"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
|
|
|
msgid "Default:"
|
|
|
msgstr "Типові:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
|
|
|
msgid "(default)"
|
|
|
msgstr "(типово)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
|
|
|
msgid "Kee&p the encoding of the file"
|
|
|
msgstr "Збе&рігати кодування файла"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
|
|
|
msgid "Automatic Saving"
|
|
|
msgstr "Автоматичне збереження"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Short for minutes\n"
|
|
|
" min"
|
|
|
msgstr " хв"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
msgstr "Без автозбереження"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Загальні"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
|
|
|
msgid "Fields to Update"
|
|
|
msgstr "Поля для оновлення"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
|
|
|
msgid "Re&vision-Date"
|
|
|
msgstr "Дата &модифікації"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
|
|
|
msgid "Last-&Translator"
|
|
|
msgstr "Останній перекл&адач"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
|
|
|
msgid "&Language"
|
|
|
msgstr "&Мова"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
|
|
|
msgid "Char&set"
|
|
|
msgstr "&Набір символів"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr "&Кодування"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
|
|
|
msgid "Pro&ject"
|
|
|
msgstr "Про&ект"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
|
|
|
msgid "Format of Revision-Date"
|
|
|
msgstr "Формат дати модифікації"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
|
|
|
msgid "De&fault date format"
|
|
|
msgstr "Типови&й формат дати"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
|
|
|
msgid "Local date fo&rmat"
|
|
|
msgstr "М&ісцевий формат дати"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
|
|
|
msgid "Custo&m date format:"
|
|
|
msgstr "Інший &формат дати:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
|
|
|
msgid "Project String"
|
|
|
msgstr "Рядок проекту"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
|
|
|
msgid "Project-Id:"
|
|
|
msgstr "ІД проекту:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
|
|
|
msgid "&Header"
|
|
|
msgstr "&Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
|
|
|
msgid "Update &translator copyright"
|
|
|
msgstr "Оно&вити запис про авторські права перекладача"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
|
|
|
msgid "Free Software Foundation Copyright"
|
|
|
msgstr "Авторські права Фонду вільного ПЗ"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
|
|
|
msgid "&Remove copyright if empty"
|
|
|
msgstr "&Видалити запис про авторські права, якщо порожній"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
|
|
|
msgid "&Update copyright"
|
|
|
msgstr "&Оновити запис про авторські права"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
|
|
|
msgid "Do ¬ change"
|
|
|
msgstr "Н&е змінювати"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
|
|
|
msgid "Cop&yright"
|
|
|
msgstr "&Авторські права"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
|
|
|
"is saved.</p>\n"
|
|
|
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
|
|
|
"last\n"
|
|
|
"updated, the last translator etc.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
|
|
|
"below.\n"
|
|
|
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
|
|
|
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
|
|
|
"manually by choosing\n"
|
|
|
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Оновлення заголовка</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Увімкніть, щоб заголовок файла оновлявся при кожному збереженні.</p>\n"
|
|
|
"<p>Зазвичай, заголовок містить інформацію про дату і час останнього\n"
|
|
|
"оновлення, останнього перекладача, тощо.</p>\n"
|
|
|
"<p>Можете нижче вибрати, які інформацію необхідно оновляти.\n"
|
|
|
"Поля, які не існують -- будуть додані до заголовка.\n"
|
|
|
"Якщо ви хочете додати до заголовка додаткові поля, можна вручну відредагувати "
|
|
|
"заголовок через\n"
|
|
|
"<b>Правка->Редагувати заголовок</b> у вікні редактора.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
|
|
|
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
|
|
|
"header manually\n"
|
|
|
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
|
|
|
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
|
|
|
"updated when saving.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Оновляти поля</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Виберіть, які поля необхідно оновляти при збереженні.\n"
|
|
|
"Якщо поле не існує, воно буде додане до заголовка.</p>\n"
|
|
|
"<p>Якщо ви хочете додати до заголовка іншу інформацію, необхідно відредагувати "
|
|
|
"його вручну через\n"
|
|
|
"<b>Правка->Редагувати заголовок</b> у вікні редактора.</p>\n"
|
|
|
"<p>Вимкніть <b>Оновляти заголовок</b> вище, якщо ви не хочете, щоб заголовок\n"
|
|
|
"при збереженні оновлявся.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Encoding</b></p>"
|
|
|
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
|
|
|
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
|
|
|
"language.</li>"
|
|
|
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Кодування</b></p>"
|
|
|
"<p>Виберіть кодування файла при його збереженні. Якщо ви не впевнені в тому, "
|
|
|
"яке кодування використовувати, будь ласка, запитайте у координатора вашої "
|
|
|
"команди перекладу.</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>%1</b>: це кодування, яке підходить до набору символів мови вашої "
|
|
|
"системи.</li>"
|
|
|
"<li><b>%2</b>: використовує кодування юнікоду (UTF-8).</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
|
|
|
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
|
|
|
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
|
|
|
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Зберігати кодування файла</b></p>"
|
|
|
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, то файли завжди будуть зберігатись з тим самим "
|
|
|
"кодуванням, у якому їх було прочитано. Файли без інформації про кодування в "
|
|
|
"заголовку (напр., POT-файли) зберігаються у кодуванні встановленому вище.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
|
|
|
"--statistics\"\n"
|
|
|
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Перевірка синтаксису файла під час зберігання</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Увімкніть, щоб автоматично перевіряти синтаксис файла з \"msgfmt "
|
|
|
"--statistics\"\n"
|
|
|
"під час збереження файла. Ви отримаєте повідомлення лише, якщо трапилась "
|
|
|
"помилка.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
|
|
|
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
|
|
|
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
|
|
|
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
|
|
|
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Зберігати застарілі записи</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, застарілі записи у відкритому файлі\n"
|
|
|
"будуть знов збережені у файлі. Застарілі фрази позначаються #~ й\n"
|
|
|
"створюються, коли msgmerge вже не потребує цього перекладу.\n"
|
|
|
"Якщо текст з'явиться знов, застарілі фрази будуть знов активовані.\n"
|
|
|
"Головний недолік -- розмір збереженого файла.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
|
|
|
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
|
|
|
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
|
|
|
"It can be configured in TDE's Control Center.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
|
|
|
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
|
|
|
"non-standard PO files.</p>"
|
|
|
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
|
|
|
"in the online help.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Формат останньої модифікації </b></p>"
|
|
|
"<p>Виберіть формат збереження поля заголовка дати і часу\n"
|
|
|
"<i>PO-Revision-Date</i> збережено: "
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Типовий</b> - це формат, який, зазвичай, вживається в PO-файлах.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Локальний</b> - це формат, властивий певній країні.\n"
|
|
|
"Його можна налаштувати в Центрі керування TDE.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Інший</b> дозволяє вказати ваш власний формат.</li></ul></p> "
|
|
|
"<p>Рекомендуємо використовувати типовий формат, щоб створені файли були "
|
|
|
"стандартними PO-файлами.</p>"
|
|
|
"<p>Для подальшої інформації, дивіться в параграф довідки <b>"
|
|
|
"Вікно налаштування</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
|
|
|
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
|
|
|
msgstr "<font size=\"+1\">Проект: %1</font>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Ім'я:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
|
|
|
msgid "Localized na&me:"
|
|
|
msgstr "&Локалізоване ім'я:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
|
|
|
msgid "E&mail:"
|
|
|
msgstr "&Електронна пошта:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
|
|
|
msgid "&Full language name:"
|
|
|
msgstr "&Повна назва мови:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
|
|
|
msgid "Lan&guage code:"
|
|
|
msgstr "&Код мови:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
|
|
|
msgid "&Language mailing list:"
|
|
|
msgstr "&Список розсилки мови:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
|
|
|
msgid "&Timezone:"
|
|
|
msgstr "&Часовий пояс:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Identity</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
|
|
|
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
|
|
|
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Профіль</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Заповніть інформацію про себе і вашу команду перекладачів.\n"
|
|
|
"Ця інформація використовується під час оновлення заголовка файла.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ви можете знайти параметри заповнення полів заголовка\n"
|
|
|
"на сторінці <b>Збереження</b> в цьому вікні.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
|
|
|
msgid "&Number of singular/plural forms:"
|
|
|
msgstr "&Кількість форм однини/множини:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: automatic choose number of plural forms\n"
|
|
|
"Automatic"
|
|
|
msgstr "Автоматично"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
|
|
|
msgid "Te&st"
|
|
|
msgstr "Те&ст"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
|
|
|
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific. If you are not translating a TDE "
|
|
|
"application, you can safely ignore this option.</p>"
|
|
|
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
|
|
|
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
|
|
|
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
|
|
|
"and KBabel will try to get this information automatically from TDE. Use the <i>"
|
|
|
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Кількість форм однини/множини</b></p>\n"
|
|
|
"<p><b>Примітка</b>: Цей параметр відноситься тільки до TDE. Якщо ви "
|
|
|
"перекладаєте програму не з TDE, то цей параметр можна пропустити.</p>\n"
|
|
|
"<p>Виберіть тут скільки форм однини і множини існує у вашій мові. Кількість "
|
|
|
"мусить відповідати параметрам вашої команди перекладу. Якщо ви працюєте з TDE >"
|
|
|
"= 2.2 з підтримкою мови, для якої ви працюєте, поставте цей параметр на <i>"
|
|
|
"Автоматично</i> і KBabel спробує автоматично отримати цю інформацію з TDE. "
|
|
|
"Скористайтесь кнопкою <i>Тест</i> для перевірки параметра автоматичного "
|
|
|
"виявлення.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
|
|
|
msgid "&GNU plural form header:"
|
|
|
msgstr "Заголовок форм множини від &GNU:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
|
|
|
msgid "&Lookup"
|
|
|
msgstr "&Пошук"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
|
|
|
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
|
|
|
msgstr "Вима&гати аргументи форми множини в перекладі"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
|
|
|
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific at the moment. If you are not "
|
|
|
"translating a TDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
|
|
|
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
|
|
|
"to be present in the message.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Вимагати аргументи форми множини в перекладі</b></p>\n"
|
|
|
"<p><b>Примітка</b>: В даний час, цей параметр відноситься тільки до TDE. Якщо "
|
|
|
"ви перекладаєте програму не з TDE, його можна пропустити.</p>\n"
|
|
|
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, при перевірці вимагатиметься, щоб у фразі був "
|
|
|
"аргумент %n.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
|
|
|
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
|
|
|
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
|
|
|
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Заголовок форм множини від GNU</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Тут можна вказати запис заголовка для форм множини GNU. Якщо ви залишите "
|
|
|
"поле порожнім, запис у PO-файлі не буде додано або змінено.</p>\n"
|
|
|
"<p>KBabel може спробувати автоматично визначити значення для поточної мови, яке "
|
|
|
"рекомендується засобами gettext GNU. Для цього натисніть кнопку <b>Пошук</b>"
|
|
|
".</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
|
|
|
msgid "Please insert a language code first."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть код вашої мови."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
|
|
|
"automatically for the language code \"%1\".\n"
|
|
|
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
|
|
|
"Please set the correct number manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо автоматично визначити кількість форм однини/множини для мови \"%1\".\n"
|
|
|
"Переконайтесь, що для цієї мови встановлено tdelibs.po.\n"
|
|
|
"Будь ласка, вкажіть необхідне значення вручну."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
|
|
|
msgstr "Кількість форм однини/множини для мови \"%1\": %2."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
|
|
|
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
|
|
|
"language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалось знайти заголовок GNU для форм множини. Можливо, ваші засоби gettext "
|
|
|
"GNU застарілі або вони не містять цього значення для вашої мови."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
|
|
|
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
|
|
|
msgstr "&Позначка для акселератора клавіатури:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
|
|
|
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
|
|
|
"accelerator. For example in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Позначка для акселератора клавіатури</b></p>"
|
|
|
"<p>Вкажіть тут, який символ позначає наступний символ як акселератора "
|
|
|
"клавіатури. Наприклад, в Qt -- це \"&\", а в Gtk -- \"_\".</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
|
|
|
msgid "&Regular expression for context information:"
|
|
|
msgstr "&Формальний вираз для контекстної інформації:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
|
|
|
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
|
|
|
"the message and must not get translated.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Формальний вираз для контекстної інформації</b></p>"
|
|
|
"<p>Введіть формальний вираз, який визначає у фразі контекстну інформацію, котра "
|
|
|
"не повинна перекладатись.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
|
|
|
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
|
|
|
msgstr "Метод стискання для долучень ел. пошти"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
|
|
|
msgid "tar/&bzip2"
|
|
|
msgstr "tar/&bzip2"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
|
|
|
msgid "tar/&gzip"
|
|
|
msgstr "tar/&gzip"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
|
|
|
msgid "&Use compression when sending a single file"
|
|
|
msgstr "&Стискати при відсиланні одного файла"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
|
|
|
msgid "On the &fly spellchecking"
|
|
|
msgstr "Перевірка правопису на &ходу"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
|
|
|
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
|
|
|
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Перевірка правопису на ходу</b></p>"
|
|
|
"<p>Увімкніть, щоб KBabel перевіряв правопис під час того як ви вводите текст. "
|
|
|
"Неправильні слова будуть позначатись кольором помилок.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
|
|
|
msgid "&Remember ignored words"
|
|
|
msgstr "&Пам'ятати зігноровані слова"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
|
|
|
msgid "F&ile to store ignored words:"
|
|
|
msgstr "Фа&йл для зберігання зігнорованих слів:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
|
|
|
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
|
|
|
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Пам'ятати зігноровані слова</b></p>"
|
|
|
"<p>Увімкніть, щоб KBabel при кожній перевірці правопису міг ігнорувати слова, "
|
|
|
"вибрані через натискання <i>Ігнорувати всі</i> у вікні перевірки правопису.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Base folder of PO files:"
|
|
|
msgstr "&Базова тека PO-файлів:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ba&se folder of POT files:"
|
|
|
msgstr "Ба&зова тека POT-файлів:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
|
|
|
"tree.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Базові теки</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Введіть сюди теки, які містять всі ваші PO-файли та POT-файли.\n"
|
|
|
"Потім файли і теки в цих теках будуть об'єднані в одне дерево.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
|
|
|
msgid "O&pen files in new window"
|
|
|
msgstr "В&ідкривати файли у новому вікні"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
|
|
|
"opened\n"
|
|
|
"in a new window.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Відкривати файли у новому вікні</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, то всі файли, які будуть відкриватись з "
|
|
|
"менеджера каталогів,\n"
|
|
|
"будуть відкриватись в новому вікні.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
|
|
|
msgid "&Kill processes on exit"
|
|
|
msgstr "&Знищувати процеси при виході"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
|
|
|
"already when KBabel exits,\n"
|
|
|
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
|
|
|
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Знищувати процеси при виході</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Якщо ви увімкнете цей параметр, KBabel буде намагатись знищити процеси, які "
|
|
|
"ще не завершились, коли закривається KBabel.\n"
|
|
|
"Їм усім буде надіслано сигнал знищення.</p>\n"
|
|
|
"<p>ПРИМІТКА: Це не гарантує, що всі процеси будуть знищені.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
|
|
|
msgid "Create inde&x for file contents"
|
|
|
msgstr "Створювати інде&кс для вмісту файла"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
|
|
|
"the find/replace functions.</p>\n"
|
|
|
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Створювати індекс для вмісту файла</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Якщо ви увімкнули цей параметр, KBabel буде створювати індекси для кожного "
|
|
|
"PO-файла з метою пришвидшення функцій пошуку/заміни.</p>\n"
|
|
|
"<p>ПРИМІТКА: Це значно сповільнить оновлення інформації про файли.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
|
|
|
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
|
|
|
msgstr "Запускати &msgfmt перед аналізом файла"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
|
|
|
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
|
|
|
"a file.</p>"
|
|
|
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
|
|
|
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
|
|
|
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
|
|
|
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
|
|
|
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
|
|
|
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
|
|
|
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Запускати msgfmt перед аналізом файла </b></p>"
|
|
|
"<p>Якщо ви увімкнули цей параметр, KBabel буде запускати програму msgfmt з "
|
|
|
"пакунку Gettext перед аналізом файла.</p>"
|
|
|
"<p>Рекомендується вмикати цей параметр по при те, що це сповільняє аналіз. "
|
|
|
"Типове значення цього параметра - увімкнено.</p>"
|
|
|
"<p>Вимикайте цей параметр при роботі з повільним комп'ютером та, якщо "
|
|
|
"встановлена версія Gettext не підтримує ті PO-файли, які ви перекладаєте. "
|
|
|
"Негативний ефект при вимиканні - це майже повна відсутність перевірки "
|
|
|
"синтаксису, та фали перекладів з помилками будуть показані, як ті що не мають "
|
|
|
"помилок, навіть якщо Gettext буде відкидати ці файли.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
|
|
|
msgid "Commands for Folders"
|
|
|
msgstr "Команди для тек"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
|
|
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рядки заміни:\n"
|
|
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
|
|
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
|
|
|
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
|
|
|
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
|
|
|
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
|
|
|
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
|
|
|
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
|
|
|
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
|
|
|
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
|
|
|
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Команди для файлів</b></p>"
|
|
|
"<p>Вставте сюди команди, які ви хочете запускати для файлів в Менеджері "
|
|
|
"каталогів. Ці команди потім будуть показані в підменю <b>Команди</b> "
|
|
|
"в контекстному меню Менеджера каталогів.</p>"
|
|
|
"<p>Наступні рядки в командах будуть замінені:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>@PACKAGE@: Назва теки без шляху</li>"
|
|
|
"<li>@PODIR@: Шлях й назва PO-теки</li>"
|
|
|
"<li>@POTDIR@: Шлях й назва теки шаблонів</li>"
|
|
|
"<li>@POFILES@: Назви PO-файлів з шляхом</li>"
|
|
|
"<li>@MARKEDPOFILES@: Назви позначених PO-файлів з шляхом</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
|
|
|
msgid "Commands for Files"
|
|
|
msgstr "Команди для файлів"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рядки заміни:\n"
|
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Commands for files</b></p>"
|
|
|
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
|
|
|
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
|
|
|
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
|
|
|
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
|
|
|
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
|
|
|
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
|
|
|
"extension</li>"
|
|
|
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
|
|
|
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
|
|
|
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
|
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Команди для файлів</b></p>"
|
|
|
"<p>Вставте сюди команди, які ви хочете запускати для файлів в Менеджері "
|
|
|
"каталогів. Ці команди потім будуть показані в підменю <b>Команди</b> "
|
|
|
"в контекстному меню Менеджера каталогів.</p>"
|
|
|
"<p>Наступні рядки в командах будуть замінені:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>@PACKAGE@: Назва файла без шляху та розширення</li>"
|
|
|
"<li>@POFILE@: Назва PO-файла з шляхом та розширенням</li>"
|
|
|
"<li>@POTFILE@: Назва відповідного шаблону з шляхом та розширенням</li>"
|
|
|
"<li>@POEMAIL@: Ім'я та адреса ел. пошти останнього перекладача</li>"
|
|
|
"<li>@PODIR@: Шлях й назва теки, в якій знаходиться PO-файл</li>"
|
|
|
"<li>@POTDIR@: Шлях й назва теки, в якій знаходиться шаблон</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
|
|
|
msgid "Shown Columns"
|
|
|
msgstr "Показані стовпчики"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
|
|
|
msgid "Fla&g"
|
|
|
msgstr "Прапоре&ць"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
|
|
|
msgid "&Fuzzy"
|
|
|
msgstr "&Неточні"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
|
|
|
msgid "&Untranslated"
|
|
|
msgstr "&Неперекладені"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
|
|
|
msgid "&Total"
|
|
|
msgstr "&Всього"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
|
|
|
msgid "SVN/&CVS status"
|
|
|
msgstr "Стан SVN/&CVS"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
|
|
|
msgid "Last &revision"
|
|
|
msgstr "Остання &модифікація"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
|
|
|
msgid "Last t&ranslator"
|
|
|
msgstr "Останній п&ерекладач"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
|
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Показані стовпчики</b></p>\n"
|
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
|
|
|
msgid "&Base folder for source code:"
|
|
|
msgstr "&Базова тека джерельних текстів:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
|
|
|
msgid "Path Patterns"
|
|
|
msgstr "Зразки шляхів"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:51
|
|
|
msgid "Command &Label:"
|
|
|
msgstr "&Надпис команди:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:52
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Ко&манда:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:66
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Додати"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:578 rc.cpp:1264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
msgstr "Новий елемент"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Вгору"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "Вниз"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
|
|
|
"project for KBabel.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"First of all, you need to choose the project name\n"
|
|
|
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You should also choose a language to translate into\n"
|
|
|
"and also a type of the translation project.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font size=\"+1\">Ласкаво просимо до майстра проектів!</font>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Майстер допоможе вам налаштувати новий проект перекладу\n"
|
|
|
"для KBabel.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Перш за все, необхідно вказати назву проекту і\n"
|
|
|
"файл, в якому повинні зберігатись його параметри.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Також, необхідно вибрати мову перекладу, а ще\n"
|
|
|
"тип проекту.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:34 rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p><b>Configuration File Name</b>"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"The name of a file to store the configuration of the\n"
|
|
|
"project.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p><b>Назва файла конфігурації</b>"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"Назва файла для збереження конфігурації\n"
|
|
|
"проекту.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
msgstr "&Мова:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:44 rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Language</b>"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
|
|
|
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
|
|
|
"standard.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Мова</b>"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"Мова, на яку ведеться переклад. В найменуванні\n"
|
|
|
"мови необхідно дотримуватись стандарту\n"
|
|
|
"ISO 631.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project &name:"
|
|
|
msgstr "&Назва проекту:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:56 rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Project name</b>"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"The project name is an identification of a project for\n"
|
|
|
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
|
|
|
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Назва проекту</b>"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"Назва проекту -- це для вас ідентифікація проекту.\n"
|
|
|
"Вона використовується у вікні налаштування проекту,\n"
|
|
|
"а також в заголовках вікон відкритих для проекту.\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<b>Примітка:</b> Потім назву проекту вже не можна змінити.<\n"
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project &type:"
|
|
|
msgstr "&Тип проекту:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:130
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Project Type</b>\n"
|
|
|
"The project type allows to tune the settings for the\n"
|
|
|
"particular type of the well-known translation projects.\n"
|
|
|
"For example, it sets up the validation tools,\n"
|
|
|
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Currently known types:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>TDE</b>: Trinity Desktop Environment Internalization project</li>\n"
|
|
|
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
|
|
|
"done</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Тип проекту</b>\n"
|
|
|
"Тип проекту дозволяє налаштувати параметри для\n"
|
|
|
"певного типу одного з добре відомих проектів перекладу.\n"
|
|
|
"Наприклад, від цього залежить налаштування засобів,\n"
|
|
|
"перевірки, позначка акселератора та формат заголовка.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Відомі типи:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>TDE</b>: Проект інтернаціоналізації середовища стільниці K (TDE)</li>\n"
|
|
|
"<li><b>GNOME</b>: Проект перекладу GNOME</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Машинний переклад</b>: Проект машинного перекладу</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Інший</b>: Інший тип проекту. Без зміни параметрів</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configuration &file name:"
|
|
|
msgstr "Назва &файла конфігурації:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GNOME"
|
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translation Project Robot"
|
|
|
msgstr "Робот проекту перекладу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Інше"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
|
|
|
"tree.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Файли перекладу</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Введіть теки, які містять всі ваші PO-файли та POT-файли.\n"
|
|
|
"Потім файли і теки в цих теках будуть об'єднані в одне дерево.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
|
|
|
"better to organize the files. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
|
|
|
"partially)</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Choose the folders to store the files. If you\n"
|
|
|
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
|
|
|
"will not work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font size=\"+1\">Файли перекладу</font>\n"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"Якщо проект перекладу містить більше ніж один файл, \n"
|
|
|
"краще організувати файли. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KBabel розпізнає два види файлів перекладу:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Шаблони</b>: файли, які необхідно перекласти</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Перекладені файли</b>: файли, які вже перекладені \n"
|
|
|
"принаймні частково)</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Виберіть теки для зберігання файлів. Якщо ви\n"
|
|
|
"залишите поля порожніми, Менеджер каталогів\n"
|
|
|
"не буде працювати."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Diff Source"
|
|
|
msgstr "Джерело Diff"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
|
|
|
"for finding a difference.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can select file, translation database or\n"
|
|
|
"corresponding msgstr.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
|
|
|
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
|
|
|
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
|
|
|
"preferences dialog.</p>\n"
|
|
|
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
|
|
|
"for proofreading.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
|
|
|
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
|
|
|
"in KBabel's main window.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Джерело для пошуку відмінностей</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Тут можна вибрати джерело, яке повинне використовуватись\n"
|
|
|
"для пошуку відмінностей.</p>\n"
|
|
|
"<p>Можна вибрати файл, базу даних перекладу або\n"
|
|
|
"відповідну фразу msgstr.</p>\n"
|
|
|
"<p>Якщо ви виберете базу даних перекладу, то фрази для порівняння\n"
|
|
|
"будуть братись з бази даних перекладу; для придатності необхідно\n"
|
|
|
"увімкнути <i>Автододавання записів до бази даних</i> у\n"
|
|
|
"вікні параметрів бази даних перекладу.</p>\n"
|
|
|
"<p>Останній параметр придатний для тих, хто займається\n"
|
|
|
"корекцією помилок в PO-файлах.</p>\n"
|
|
|
"<p>Можна тимчасово знайти відмінність у файлі за допомогою меню\n"
|
|
|
"<i>Інструменти->Відмінності->Відкрити файл для порівняння</i>\n"
|
|
|
"в головному вікні програми KBabel.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &file"
|
|
|
msgstr "Використовувати &файл"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use messages from &translation database"
|
|
|
msgstr "Використовувати фрази з бази даних &перекладів"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &msgstr from the same file"
|
|
|
msgstr "Використовувати &msgstr з того самого файла"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base folder for diff files:"
|
|
|
msgstr "Базова тека для файлів відмінностей:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
|
|
|
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
|
|
|
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
|
|
|
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
|
|
|
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
|
|
|
"file to diff with.</p>\n"
|
|
|
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
|
|
|
"the database are used for diffing.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><q><b>Базова тека для файлів відмінностей</b></q>\n"
|
|
|
"<p>Тут можна вказати теку для зберігання файлів, з якими\n"
|
|
|
"робитиметься порівняння. Якщо файли збережені в тому самому\n"
|
|
|
"місці під цією текою як оригінальні файли під їхньою базовою\n"
|
|
|
"текою, KBabel може автоматично відкривати необхідний файл,\n"
|
|
|
"до якого необхідно порівняти.</p>\n"
|
|
|
"<p>Цей параметр не має впливу, якщо для порівняння\n"
|
|
|
"використовуються фрази із бази даних перекладу.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Added Characters"
|
|
|
msgstr "Додані символи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ho&w to display:"
|
|
|
msgstr "Відображати &як:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
|
msgstr "Ко&лір:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Removed Characters"
|
|
|
msgstr "Вилучені символи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How &to display:"
|
|
|
msgstr "В&ідображати як:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:238 rc.cpp:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
|
msgstr "Колі&р:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:241 rc.cpp:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlighted"
|
|
|
msgstr "Підсвічені"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Underlined"
|
|
|
msgstr "Підкреслені"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stroked Out"
|
|
|
msgstr "Перекреслені"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Колір &тла:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for "ed characters:"
|
|
|
msgstr "Колір символів у &лапках:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for &syntax errors:"
|
|
|
msgstr "Колір для &синтаксичних помилок:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
|
|
|
msgstr "Колір для &орфографічних помилок:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
|
|
|
"words and\n"
|
|
|
"phrases.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Тут можна вказати колір для слів і фраз, які <b>неправильно</b>\n"
|
|
|
"написані.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
|
|
|
msgstr "Колір для акс&елераторів клавіатури:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for c-for&mat characters:"
|
|
|
msgstr "Колір для символів c-фор&мату:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for &tags:"
|
|
|
msgstr "Колір для &міток:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for Messages"
|
|
|
msgstr "Шрифт для фраз"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show only fixed font"
|
|
|
msgstr "П&оказувати тільки шрифт однакової ширини"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Au&tomatically start search"
|
|
|
msgstr "Починати пошук ав&томатично"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
|
|
|
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
|
|
|
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
|
|
|
"the popup menu that appears either when clicking \n"
|
|
|
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
|
|
|
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Починати пошук автоматично</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Якщо увімкнено, пошук починається автоматично \n"
|
|
|
"при переході до іншої фрази в редакторі. Можна вибрати де проводити пошук за "
|
|
|
"допомогою комбінованого списку <b>Типовий словник</b>.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<p>Також можна почати пошук вручну з меню, яке \n"
|
|
|
"з'являється після клацання на \n"
|
|
|
"<b>Словники->Знайти...</b> або натиснувши і трохи потримати \n"
|
|
|
"кнопку словника в пеналі засобів.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&efault dictionary:"
|
|
|
msgstr "Т&иповий словник:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Choose here where to search as default. \n"
|
|
|
"This setting is used when searching is started automatically \n"
|
|
|
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
|
|
|
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Типовий словник</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Вкажіть, де робити пошук типово. \n"
|
|
|
"Цей параметр використовується при автоматичному пошуку \n"
|
|
|
"або при натисканні кнопки словника в пеналі.</p>\n"
|
|
|
"<p>Різні словники можна налаштувати за допомогою вибору \n"
|
|
|
"бажаного словника з меню <b>Параметри->Налаштувати словник</b>.\n"
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
|
|
|
msgstr "Виберіть де зробити перевірку правопису"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:312 rc.cpp:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell check only the current message."
|
|
|
msgstr "Перевірити правопис тільки даної фрази."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ll messages"
|
|
|
msgstr "У в&сіх фразах"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell check all translated messages of this file."
|
|
|
msgstr "Перевірити правопис у всіх перекладених фразах цього файла."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&urrent message only"
|
|
|
msgstr "Тільки в &поточній фразі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
|
|
|
msgstr "Ві&д початку поточної фрази до кінця файла"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&From beginning of file to cursor position"
|
|
|
msgstr "&Від початку файла до позиції курсора"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
|
|
|
"position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перевірити правопис у всьому тексті від початку файла до поточної позиції "
|
|
|
"курсора."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&rom cursor position to end of file"
|
|
|
msgstr "В&ід позиції курсора до кінця файла"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перевірити правопис у всьому тексті від поточної позиції курсора до кінця "
|
|
|
"файла."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&elected text only"
|
|
|
msgstr "Тільки у &вибраному тексті"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell check only the selected text."
|
|
|
msgstr "Перевірити правопис тільки у виділеному тексті."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&se this selection as default"
|
|
|
msgstr "Вико&ристовувати цей вибір як типовий"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
|
|
|
msgstr "Увімкніть, щоб зберегти поточний вибір як типовий."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
|
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
msgstr "&Коментар:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Header:"
|
|
|
msgstr "&Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
|
|
|
msgstr "А&втоматично відміняти стан неточних"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
|
|
|
"automatically\n"
|
|
|
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
|
|
|
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Автоматично відміняти стан неточних</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Якщо увімкнено і ви редагуєте неточну фразу, прапорець \"неточний\"\n"
|
|
|
"буде автоматично вимкнено (тобто слово <i>, fuzzy</i>\n"
|
|
|
"буде видалено з коментарю запису).</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use cle&ver editing"
|
|
|
msgstr "Використовувати км&ітливе редагування"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
|
|
|
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
|
|
|
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
|
|
|
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
|
|
|
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
|
|
|
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
|
|
|
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
|
|
|
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Використовувати кмітливе редагування</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Увімкніть, щоб полегшити введення тексту, і щоб \n"
|
|
|
"KBabel надавав допомогу для деяких спеціальних символів. \n"
|
|
|
"Наприклад, результатом введення '\\\"' буде \n"
|
|
|
"'\\\\\\\"', натискання Enter автоматично додаватиме пропуск \n"
|
|
|
"в кінці рядка, натискання Shift+Enter додасть \n"
|
|
|
"'\\\\n' в кінці рядка.</p>\n"
|
|
|
"<p>Однак, пам'ятайте, що це всього лишень підказки і можуть \n"
|
|
|
"призвести до створення синтаксично неправильного тексту.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic Checks"
|
|
|
msgstr "Автоматична перевірка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
|
|
|
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
|
|
|
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
|
|
|
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Розпізнавання помилок</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Тут можна вказати дії при виявленні помилки. \n"
|
|
|
"<b>Гудок при помилці</b> подає сигнал, а <b>При помилці міняти колір тексту\n"
|
|
|
"</b> міняє колір перекладеного тексту. Однак, якщо жодний з параметрів не \n"
|
|
|
"вибрано, то ви будете бачити повідомлення про помилку в рядку стану.\n"
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
|
msgstr "&Гудок при помилці"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change te&xt color on error"
|
|
|
msgstr "При помилці міняти колір те&ксту"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
msgstr "Ви&гляд"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&ighlight syntax"
|
|
|
msgstr "П&ідсвічувати синтаксис"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight backgrou&nd"
|
|
|
msgstr "Підсвічувати т&ло"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark &whitespaces with points"
|
|
|
msgstr "Позначати &пропуски крапками"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show surrounding quotes"
|
|
|
msgstr "Показувати &лапки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status LEDs"
|
|
|
msgstr "Індикатори стану"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Індикатори стану</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Виберіть де мають бути показані індикатори стану та їх колір.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display in stat&usbar"
|
|
|
msgstr "Показувати в рядк&у стану"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display in edi&tor"
|
|
|
msgstr "Показувати в редак&торі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 29
|
|
|
#: rc.cpp:440 rc.cpp:1189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "П&ерейти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 50
|
|
|
#: rc.cpp:443 rc.cpp:1195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "Пр&оект"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Spelling"
|
|
|
msgstr "&Перевірка правопису"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&iff"
|
|
|
msgstr "Від&мінності"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
|
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Dictionaries"
|
|
|
msgstr "&Словники"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 100
|
|
|
#: rc.cpp:467 rc.cpp:1213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "Головна"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 113
|
|
|
#: rc.cpp:470 rc.cpp:1216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
|
msgstr "Пенал навігації"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальні"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:476 rc.cpp:746 rc.cpp:1077
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "База даних"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DB folder:"
|
|
|
msgstr "Тека бази даних:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic update in kbabel"
|
|
|
msgstr "Автоматичне оновлення в kbabel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Entries"
|
|
|
msgstr "Нові записи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "Автор:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From kbabel"
|
|
|
msgstr "З kbabel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
|
msgstr "Алгоритм"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum score:"
|
|
|
msgstr "Мінімальні бали:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Algorithms to Use"
|
|
|
msgstr "Використовувати алгоритм"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:503 rc.cpp:506 rc.cpp:524 rc.cpp:527 rc.cpp:530 rc.cpp:533
|
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Score:"
|
|
|
msgstr "Рахунок:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fuzzy sentence archive"
|
|
|
msgstr "Архів неточних речень"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
|
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Glossary"
|
|
|
msgstr "Глосарій"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exact "
|
|
|
msgstr "Точно "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:518
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sentence by sentence"
|
|
|
msgstr "Речення за реченням"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alphanumeric"
|
|
|
msgstr "Літери і цифри"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
|
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word by word"
|
|
|
msgstr "Слово за словом"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
|
|
|
#: rc.cpp:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dynamic dictionary"
|
|
|
msgstr "Динамічний словник"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
|
|
|
#: rc.cpp:545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferred number of results:"
|
|
|
msgstr "Бажана кількість варіантів:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
|
|
|
#: rc.cpp:548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "Вивід"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
|
|
|
#: rc.cpp:551
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output Processing"
|
|
|
msgstr "Опрацювання виводу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
|
|
|
#: rc.cpp:554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First capital letter match"
|
|
|
msgstr "Співпадає перша велика літера"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
|
|
|
#: rc.cpp:557
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All capital letter match"
|
|
|
msgstr "Співпадають всі великі літери"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
|
|
|
#: rc.cpp:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accelerator symbol (&&)"
|
|
|
msgstr "Символ акселератора (&&)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
|
|
|
#: rc.cpp:563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Try to use same letter"
|
|
|
msgstr "Намагатись використовувати ту саму букву"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
|
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Rules"
|
|
|
msgstr "Спеціальні правила"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:569
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Original string regexp:"
|
|
|
msgstr "Формальний вираз для фрази оригіналу:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
|
|
|
#: rc.cpp:572
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Увімкнено"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
|
|
|
#: rc.cpp:575
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
|
|
|
#: rc.cpp:587
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace string:"
|
|
|
msgstr "Замінити рядок:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
|
|
|
#: rc.cpp:590
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translated regexp(search):"
|
|
|
msgstr "Формальний вираз перекладу regexp(пошук):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
|
|
|
#: rc.cpp:599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check language"
|
|
|
msgstr "Перевірити мову"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
|
|
|
#: rc.cpp:602
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use current filters"
|
|
|
msgstr "Вживати поточні фільтри"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
|
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set date to today"
|
|
|
msgstr "Встановити сьогоднішню дату"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
|
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sources"
|
|
|
msgstr "Джерела"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
|
|
|
#: rc.cpp:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Now"
|
|
|
msgstr "Сканувати тепер"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
|
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan All"
|
|
|
msgstr "Сканувати всі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
|
|
|
#: rc.cpp:626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Фільтри"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DBSEPrefWidget"
|
|
|
msgstr "DBSEPrefWidget"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:632 rc.cpp:800 rc.cpp:963 rc.cpp:1131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
|
msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:635 rc.cpp:966
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search Mode"
|
|
|
msgstr "Режим пошуку"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:638 rc.cpp:969
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search in whole database (slow)"
|
|
|
msgstr "Шукати в цілій базі даних (повільно)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:641 rc.cpp:972
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
|
|
|
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
|
|
|
"and <strong>Match</strong>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>Переглянути цілу базу даних і повернути все що співпадає \n"
|
|
|
"згідно правил визначених у вкладках <strong> Загальне </strong>\n"
|
|
|
"та <strong>Пошук</strong>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:646 rc.cpp:977
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
|
|
|
msgstr "Шукати в списку \"добрих ключів\" (найкраще)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:649 rc.cpp:980
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
|
|
|
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
|
|
|
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
|
|
|
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
|
|
|
"smaller than the whole database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>Шукати у списку <em>добрих ключів</em> (див. вкладку <strong>"
|
|
|
"Добрі ключі</strong>) за правилами визначеними у вкладці <strong>Пошук</strong>"
|
|
|
".\n"
|
|
|
"Це найкращий спосіб пошуку, бо список <em>добрих ключів</em>"
|
|
|
", ймовірно, містить всі ключі, які співпадають з вашим рядком пошуку. Однак, "
|
|
|
"цей список менший за цілу базу даних."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:653 rc.cpp:984
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
|
|
|
msgstr "Повернути список \"добрих ключів\" (швидко)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:656 rc.cpp:987
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
|
|
|
"Search</strong> tab are ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>Повертає цілий список <em>добрих ключів</em>. Правила, визначені у вкладці "
|
|
|
"<strong>Пошук</strong> - ігноруються."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:659 rc.cpp:990
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "З урахуванням регістру"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:662 rc.cpp:993
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
|
|
|
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>Якщо цей параметр увімкнено, пошук відбуватиметься з урахуванням регістру. "
|
|
|
"Цей параметр ігноруватиметься, якщо ви використовуєте режим пошуку <em>"
|
|
|
"Повернути список \"добрих ключів\"</em>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:665 rc.cpp:996
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normalize white space"
|
|
|
msgstr "Нормалізувати пропуски"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:668 rc.cpp:999
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
|
|
|
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
|
|
|
"character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Видалити пропуски на початку і на кінці фрази.\n"
|
|
|
"Також, заміняє групи з декількома символами пропусків одним пропуском."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1003
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove context comment"
|
|
|
msgstr "Вилучити контекстний коментар"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1006
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
|
|
|
msgstr "Якщо існує, вилучити коментар \"_:\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1009
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character to be ignored:"
|
|
|
msgstr "Ігнорувати символ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1012
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Пошук"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1015
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Matching Method"
|
|
|
msgstr "Метод співпадання"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280
|
|
|
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1018
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query is contained"
|
|
|
msgstr "Запит міститься"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283
|
|
|
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1021
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match if query is contained in database string"
|
|
|
msgstr "Співпадає, якщо в запит міститься в рядку з бази даних"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291
|
|
|
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1024
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query contains"
|
|
|
msgstr "Запит містить"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1027
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match if query contains the database string"
|
|
|
msgstr "Співпадає, якщо в запиті міститься рядок з бази даних"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1030
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal text"
|
|
|
msgstr "Звичайний текст"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308
|
|
|
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1033
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Consider the search string as normal text."
|
|
|
msgstr "Розглядати рядок пошуку як звичайний текст."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1036
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
|
msgstr "Співпадає"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325
|
|
|
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1039
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match if query and database string are equal"
|
|
|
msgstr "Співпадає, якщо рядок пошуку і бази даних -- однакові"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350
|
|
|
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1042
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "Формальний вираз"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353
|
|
|
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1045
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Consider the search string as a regular expression"
|
|
|
msgstr "Розглядати рядок пошуку як формальний вираз"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363
|
|
|
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1048
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word Substitution"
|
|
|
msgstr "Підстановка слів"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368
|
|
|
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1051
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
|
|
|
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
|
|
|
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
|
|
|
"one in one or two words."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<strong>Example:</strong>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
|
|
|
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
|
|
|
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>Якщо ви використовуєте одно- або дво- <em>слівну підстановку</em>"
|
|
|
", то кожний раз при пошуку фрази з меншою кількістю слів, ніж вказано, "
|
|
|
"пошуковий рушій також буде шукати за всіма фразами, які відрізняються від "
|
|
|
"оригінальної, одним або двома словами."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<strong>Наприклад:</strong>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Якщо ви шукаєте за <em>Мене звати Мирослава</em> і ви увімкнули <em>"
|
|
|
"однослівну підстановку</em>, то ви також, можливо, знайдете фрази, такі як <em>"
|
|
|
"Мене звати Іван</em> або <em>Вас звати Мирослава</em>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402
|
|
|
#: rc.cpp:725 rc.cpp:1056
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use one word substitution"
|
|
|
msgstr "Заміна з одного слова"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433
|
|
|
#: rc.cpp:728 rc.cpp:734 rc.cpp:1059 rc.cpp:1065
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max number of words in the query:"
|
|
|
msgstr "Макс. кількість слів у запиті:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458
|
|
|
#: rc.cpp:731 rc.cpp:1062
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use two word substitution"
|
|
|
msgstr "Заміна з двох слів"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491
|
|
|
#: rc.cpp:737 rc.cpp:1068
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "[A-Za-z0-9_%"
|
|
|
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509
|
|
|
#: rc.cpp:740 rc.cpp:1071
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "]"
|
|
|
msgstr "]"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519
|
|
|
#: rc.cpp:743 rc.cpp:1074
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local characters for regular expressions:"
|
|
|
msgstr "Локальні символи для формальних виразів:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573
|
|
|
#: rc.cpp:749 rc.cpp:1080
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database folder:"
|
|
|
msgstr "Тека бази даних:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589
|
|
|
#: rc.cpp:752 rc.cpp:1083
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto add entry to database"
|
|
|
msgstr "Автододавання записів до бази даних"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595
|
|
|
#: rc.cpp:755 rc.cpp:1086
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
|
|
|
"someone (may be kbabel)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматично додавати запис у базу даних, якщо переклад було змінено (можливо, "
|
|
|
"програмою kbabel)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617
|
|
|
#: rc.cpp:758 rc.cpp:1089
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto added entry author:"
|
|
|
msgstr "Автор доданого запису:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625
|
|
|
#: rc.cpp:761 rc.cpp:1092
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
|
|
|
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
|
|
|
"you modify a translation with kbabel)."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>Вкажіть тут ім'я та адресу ел. пошти, які ви хочете використовувати для "
|
|
|
"поля <em>останній перекладач</em> при автоматичному додаванні записів у базу "
|
|
|
"даних (напр., коли переклад змінено у програмі kbabel)."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
|
|
|
#: rc.cpp:764
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Single PO File"
|
|
|
msgstr "Сканувати один PO-файл"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
|
|
|
#: rc.cpp:767
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
|
msgstr "Сканувати теку"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
|
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders"
|
|
|
msgstr "Сканувати теку і підтеки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673
|
|
|
#: rc.cpp:773 rc.cpp:1104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scanning file:"
|
|
|
msgstr "Сканування файла:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681
|
|
|
#: rc.cpp:776 rc.cpp:1107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entries added:"
|
|
|
msgstr "Додано записів:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722
|
|
|
#: rc.cpp:779 rc.cpp:1110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total progress:"
|
|
|
msgstr "Загальний поступ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730
|
|
|
#: rc.cpp:782 rc.cpp:1113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Processing file:"
|
|
|
msgstr "Опрацювання файла:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766
|
|
|
#: rc.cpp:785 rc.cpp:1116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loading file:"
|
|
|
msgstr "Завантаження файла:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779
|
|
|
#: rc.cpp:788 rc.cpp:1119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "Експортувати..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:791 rc.cpp:1122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798
|
|
|
#: rc.cpp:794 rc.cpp:1125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeated Strings"
|
|
|
msgstr "Рядки, які повторюються"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808
|
|
|
#: rc.cpp:797 rc.cpp:1128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Good Keys"
|
|
|
msgstr "Добрі ключі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832
|
|
|
#: rc.cpp:803 rc.cpp:1134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
|
|
|
"inserted in the <em>good keys list</em>."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
|
|
|
"have to insert the key in the list."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
|
|
|
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>Тут можна вказати як заповнювати <em>список добрих ключів</em>."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Можна вказати мінімальну кількість слів запиту, які повинні міститись в ключі, "
|
|
|
"для додавання до <em>списку добрих ключів</em>."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Можна вказати мінімальну кількість слів ключа, які повинні міститись в запиті, "
|
|
|
"для додавання ключа у список."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ці два числа відсоток від всієї кількості слів. Якщо результат відсотка менший "
|
|
|
"ніж один, пошуковий рушій встановить це значення до одиниці."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Нарешті, можна встановити максимальну кількість записів у списку."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849
|
|
|
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
|
|
|
msgstr "Мінімальна кількість слів ключа, присутніх у запиті (%):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874
|
|
|
#: rc.cpp:813 rc.cpp:819 rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888
|
|
|
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
|
|
|
msgstr "Мінімальна кількість слів запиту, присутніх у ключі (%):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921
|
|
|
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max list length:"
|
|
|
msgstr "Макс. довжина списку:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945
|
|
|
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frequent Words"
|
|
|
msgstr "Часті слова"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962
|
|
|
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Discard words more frequent than:"
|
|
|
msgstr "Відкидати слова, які зустрічаються частіше ніж:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970
|
|
|
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/10000"
|
|
|
msgstr "/10000"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987
|
|
|
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frequent words are considered as in every key"
|
|
|
msgstr "Часті слова розглядаються як наявні в кожному ключі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:837
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
|
msgstr "Редагувати джерело"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:846
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional Informations"
|
|
|
msgstr "Додаткова інформація"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:849
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status: "
|
|
|
msgstr "Стан: "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:852
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project name:"
|
|
|
msgstr "Назва проекту:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:855
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project keywords:"
|
|
|
msgstr "Ключові слова проекту:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:858
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Info"
|
|
|
msgstr "Загальна інформація"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:861
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single File"
|
|
|
msgstr "Окремий файл"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:864
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single Folder"
|
|
|
msgstr "Окрема тека"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:867
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursive Folder"
|
|
|
msgstr "Рекурсивна тека"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:870
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source name:"
|
|
|
msgstr "Назва джерела:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:873
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:876
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setup Filter..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати фільтр..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:879
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Адреса:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:882
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use filter"
|
|
|
msgstr "Вживати фільтр"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:885 rc.cpp:933
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Path to Compendium File"
|
|
|
msgstr "&Шлях до файла збірника перекладів"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:891
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore &fuzzy strings"
|
|
|
msgstr "Ігнорувати &неточні записи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:894 rc.cpp:939
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Onl&y whole words"
|
|
|
msgstr "Тіл&ьки цілі слова"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:897 rc.cpp:942
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensiti&ve"
|
|
|
msgstr "З урахуванням ре&гістру"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:900 rc.cpp:945
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A text matches if:"
|
|
|
msgstr "Текст співпадає, якщо:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:903 rc.cpp:948
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&qual to searched text"
|
|
|
msgstr "&Співпадає з текстом пошуку"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:906 rc.cpp:951
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contains a &word of searched text"
|
|
|
msgstr "Містить с&лово з тексту пошуку"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 196
|
|
|
#: rc.cpp:909 rc.cpp:954
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&ntained in searched text"
|
|
|
msgstr "М&іститься в тексті пошуку"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:912 rc.cpp:957
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Similar to searched text"
|
|
|
msgstr "&Подібний до тексту пошуку"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:915 rc.cpp:960
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contains searched te&xt"
|
|
|
msgstr "Містить т&екст пошуку"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:918
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Path to auxiliary file:"
|
|
|
msgstr "&Шлях до допоміжного файла:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:921
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore fuzzy entries"
|
|
|
msgstr "&Ігнорувати неточні записи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:924
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
|
|
|
"package</li>\n"
|
|
|
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
|
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
|
|
|
"nth folder counted from the filename</li>\n"
|
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Наступні змінні буде замінено в шляху, якщо вони наявні:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>: назва програми або пакунку, який перекладається</li>\n"
|
|
|
"<li><b>@LANG@</b>: код мови</li>\n"
|
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: де n - це ціле число. Заміняється на n-у теку в "
|
|
|
"шляху файла</li>\n"
|
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
|
|
|
#: rc.cpp:1095
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Single PO File..."
|
|
|
msgstr "Сканувати один PO-файл..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
|
|
|
#: rc.cpp:1098
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folder..."
|
|
|
msgstr "Сканувати теку..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
|
|
|
#: rc.cpp:1101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
|
|
|
msgstr "Сканувати теку та підтеки..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:1168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
|
|
|
msgstr "Позначати помилкові як &неточні"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:1171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>If you select this option, all items,\n"
|
|
|
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
|
|
|
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
|
|
|
"will be saved.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Позначати помилкові як неточні</b>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>Якщо ви виберете цей параметр,\n"
|
|
|
"всі елементи, які визнані помилковими,\n"
|
|
|
"будуть позначені як неточні і файл\n"
|
|
|
"результату буде збережено.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:1178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Do not validate fuzzy"
|
|
|
msgstr "&Не перевіряти неточні"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:1181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>If you select this option, all items\n"
|
|
|
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Не перевіряти неточні</b>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>Якщо ви виберете цей параметр, всі елементи,\n"
|
|
|
"позначені як неточні, перевірятись не будуть.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
|
|
|
#: rc.cpp:1192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Markings"
|
|
|
msgstr "&Позначки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
|
|
|
#: rc.cpp:1201 rc.cpp:1219 rc.cpp:1225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CVS"
|
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:1204 rc.cpp:1222 rc.cpp:1228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SVN"
|
|
|
msgstr "SVN"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:1231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To be set dynamically:"
|
|
|
msgstr "Встановити динамічно:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:1240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Include templates"
|
|
|
msgstr "&Включати шаблони"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:1243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &wildcards"
|
|
|
msgstr "Використовувати &шаблони заміни"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:1252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current:"
|
|
|
msgstr "Поточна:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:1255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overall:"
|
|
|
msgstr "Всього:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:1258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current file:"
|
|
|
msgstr "Поточний файл:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:1261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validation:"
|
|
|
msgstr "Перевірка:"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
|
|
|
"the database:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При спробі отримання для цього файла списку фраз з бази даних сталась помилка:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
|
|
|
msgid "No difference found"
|
|
|
msgstr "Не знайдено відмінностей"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
|
|
|
msgid "Difference found"
|
|
|
msgstr "Знайдено відмінність"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
|
|
|
msgid "No corresponding message found."
|
|
|
msgstr "Не знайдено відповідної фрази."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
|
|
|
msgid "No corresponding message found"
|
|
|
msgstr "Не знайдено відповідної фрази"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
|
|
|
msgid "Select File to Diff With"
|
|
|
msgstr "Вибір файла для порівняння"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
|
|
|
msgid "loading file for diff"
|
|
|
msgstr "завантаження файла для порівняння"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Maybe it is not a valid PO file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка під час читання файла:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Можливо, це неправильний po-файл."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have permissions to read file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У вас немає прав для читання файла:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not specified a valid file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви не вказали чинний файл:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KBabel не вдається знайти відповідний втулок для типу MIME файла:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Втулок імпортування не підтримує файл цього типу:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to open file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка відкриття файла:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The search string has not been found yet.\n"
|
|
|
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
|
|
|
"Please try later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рядок пошуку ще не знайдено.\n"
|
|
|
"Однак, рядок може бути знайдено у файлах, які в даний час опрацьовуються.\n"
|
|
|
"Будь ласка, спробуйте пізніше."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
|
|
|
msgid "Do not show in this find/replace session again"
|
|
|
msgstr "Більше не показувати цей сеанс пошуку/заміни"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
|
|
|
msgid "Enter new package for the current file:"
|
|
|
msgstr "Введіть новий пакунок для поточного файла:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
|
|
|
msgid "No mismatch has been found."
|
|
|
msgstr "Невідповідностей не знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some mismatches have been found.\n"
|
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Були знайдені невідповідності.\n"
|
|
|
"Будь ласка, перевірте хибні записи, використовуючи Перехід->Наступна помилка"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Total words: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Words in untranslated messages: %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Words in fuzzy messages: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Всього слів: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Слів у неперекладених повідомленнях: %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Слів у неточних повідомленнях: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
|
|
|
msgid "Word Count"
|
|
|
msgstr "Підрахунок слів"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
|
|
|
msgid "Table:"
|
|
|
msgstr "Таблиця:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Character Selector</b></p>"
|
|
|
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Вибір символів</b></p>"
|
|
|
"<p>Цей засіб дозволяє вставити спеціальний символ за допомогою подвійного "
|
|
|
"клацання.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:60
|
|
|
msgid "&Apply Settings"
|
|
|
msgstr "&Застосувати параметри"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
|
|
|
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ця кнопка оновляє заголовок за допомогою поточних параметрів. Цей заголовок "
|
|
|
"буде записаний у PO-файл при збереженні.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:65
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Скинути"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:66
|
|
|
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><p>Ця кнопка поверне всі зміни зроблені дотепер.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:111
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Header Editor for %1"
|
|
|
msgstr "Редактор заголовків для %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
|
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Це не чинний заголовок.</p>\n"
|
|
|
"<p>Будь ласка, змініть заголовок перед оновленням!</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
|
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Це не чинний заголовок.</p>\n"
|
|
|
"<p>Будь ласка, змініть заголовок перед оновленням.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
|
|
|
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
|
|
|
"in the source\n"
|
|
|
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
|
|
|
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
|
|
|
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Редактор коментарів</b></p>\n"
|
|
|
"Цей редактор показує коментарі відображеної фрази."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>Коментарі містять інформацію про те, де знаходиться дана фраза у джерельних "
|
|
|
"текстах\n"
|
|
|
"та інформацію про стан цієї фрази (неточне, c-формат).\n"
|
|
|
"Часом в коментарях містяться підказки інших перекладачів.</p>\n"
|
|
|
"<p>Редактор коментарів можна сховати за допомогою\n"
|
|
|
"<b>Параметри->Сховати коментар</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:537
|
|
|
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
|
|
|
msgstr "Перейти до запису з msgid<msgid>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
|
|
|
msgid "Disable splashscreen at startup"
|
|
|
msgstr "Вимкнути екран заставки при запуску"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
|
|
|
msgid "File to load configuration from"
|
|
|
msgstr "Файл, з якого завантажувати конфігурацію"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:540
|
|
|
msgid "Files to open"
|
|
|
msgstr "Відкрити файл"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:547
|
|
|
msgid "KBabel"
|
|
|
msgstr "KBabel"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:548
|
|
|
msgid "An advanced PO file editor"
|
|
|
msgstr "Розширений редактор PO-файлів"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
|
|
|
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 Розробники KBabel"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Перший автор"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
|
|
|
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Написав алгоритм для diff, полагодив KSpell і дав велику кількість корисних "
|
|
|
"порад."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
|
|
|
msgstr "Написав втулок словника для пошуку у базі даних та інший код."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
|
|
|
msgstr "Поточний супровід, портування до TDE3/Qt3."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:560
|
|
|
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виправлення вад, KFilePlugin для PO-файлів, підтримка CVS, відсилання файлів по "
|
|
|
"електронній пошті"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:562
|
|
|
msgid "Translation List View"
|
|
|
msgstr "Перегляд списку перекладу"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Поточний супровід"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Написав документацію, надіслав багато звітів про помилки та пропозицій для "
|
|
|
"вдосконалення."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
|
|
|
"contributed the beautiful splash screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подав багато ідей для графічного інтерфейсу та поведінки KBabel. Також створив "
|
|
|
"прекрасний екран заставки."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Допомагав підтримувати KBabel на рівні з новими можливостями TDE API, а також "
|
|
|
"надав багато іншої допомоги."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:574
|
|
|
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Підсвічування/перевірка синтаксису XML і ще деякі маленькі виправлення."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
|
|
|
msgid "Various validation plugins."
|
|
|
msgstr "Різні втулки для перевірки."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
|
|
|
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
|
|
|
msgstr "Деякий час спонсорувала розробку KBabel."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KBabel contains code from TQt"
|
|
|
msgstr "KBabel містить код з Qt"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:583
|
|
|
msgid "String distance algorithm implementation"
|
|
|
msgstr "Впровадження алгоритму відмінності рядків"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:585
|
|
|
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
|
|
|
msgstr "Список помилок для поточної фрази, засіб формальних виразів для даних"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:587
|
|
|
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
|
|
|
msgstr "Впровадження алгоритму послівної відмінності рядків"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Go to Entry"
|
|
|
msgstr "Перейти до запису"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Search results</b></p>"
|
|
|
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
|
|
|
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
|
|
|
"search results.</p>"
|
|
|
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
|
|
|
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
|
|
|
"Find...</b>.</p>"
|
|
|
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
|
|
|
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
|
|
|
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Результати пошуків</b></p>"
|
|
|
"<p>Ця частина вікна показує результати пошуку в словниках."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<p>Вгорі показано кількість і місцезнаходження записів. Використовуйте кнопки "
|
|
|
"внизу для навігації по результатах пошуку.</p>"
|
|
|
"<p>Пошук запускається або автоматично при переході до наступної фрази, або при "
|
|
|
"виборі іншого словника в<b>Словники->Знайти...</b>.</p>"
|
|
|
"<p>Загальні параметри можна налагодити у вікні налагодження в секції<b>Пошук</b>"
|
|
|
", а параметри для різних словників можна змінити за допомогою <b>Параметри->"
|
|
|
"Налаштувати словник</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
|
"Open"
|
|
|
msgstr "Відкрити"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
|
|
|
msgid "Open Template"
|
|
|
msgstr "Відкрити шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KBabel Version %1\n"
|
|
|
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
|
|
|
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
|
|
|
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
|
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
|
|
|
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
|
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
|
|
|
"<kbabel@kde.org>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
|
|
|
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
|
|
|
"lends me a helping hand.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
|
|
|
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KBabel %1\n"
|
|
|
"© Copyright 1999-%2 Розробники KBabel.\n"
|
|
|
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
|
|
|
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
|
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
|
|
|
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
|
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Будь-які коментарі, пропозиції і т.п. просимо надсилати у поштову розсилку "
|
|
|
"<kbabel@kde.org>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ця програма поширюється на умовах ліцензії GNU GPL.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Особлива подяка Thomas Diehl за поради для покращання\n"
|
|
|
"графічного інтерфейсу та поведінки KBabel, а також Stephan Kulow,\n"
|
|
|
"який завжди надає руку допомоги.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Багато чудових ідей, особливо для Менеджера каталогів, запозичені\n"
|
|
|
"з програми KTranslator, яку написав Andrea Rizzi."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
|
|
|
msgid "O&riginal string (msgid):"
|
|
|
msgstr "Фраза ори&гіналу (msgid):"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Original String</b></p>\n"
|
|
|
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
|
|
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Фраза оригіналу</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Ця частина вікна показує фразу оригіналу\n"
|
|
|
"поточного запису</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
|
|
|
msgid "Original Text"
|
|
|
msgstr "Текст оригіналу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
|
|
|
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
|
|
|
msgstr "Перек&лад (msgstr):"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
|
|
|
msgid "fuzzy"
|
|
|
msgstr "неточний"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
|
|
|
msgid "untranslated"
|
|
|
msgstr "не перекладено"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
|
|
|
msgid "faulty"
|
|
|
msgstr "помилковий"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
|
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
|
|
|
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
|
|
|
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Індикатори стану</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Ці індикатори показують стан відображеної фрази.\n"
|
|
|
"Можна змінити їх колір в секції вікна налаштування\n"
|
|
|
"<b>Редактор</b> на сторінці <b>Вигляд</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
|
|
|
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
|
|
|
"displayed message."
|
|
|
"<p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Редактор перекладів</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Цей редактор відображає і дозволяє редагувати переклад поточної фрази."
|
|
|
"<p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
|
|
|
msgid "Translated String"
|
|
|
msgstr "Переклад фрази"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
|
"Search"
|
|
|
msgstr "Пошук"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
|
"Se&arch"
|
|
|
msgstr "По&шук"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
|
|
|
msgid "PO Context"
|
|
|
msgstr "Контекст перекладу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
|
|
|
msgid "PO C&ontext"
|
|
|
msgstr "К&онтекст перекладу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
|
|
|
msgid "Character Table"
|
|
|
msgstr "Таблиця символів"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
|
|
|
msgid "C&hars"
|
|
|
msgstr "&Символи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
|
|
|
msgid "Tag List"
|
|
|
msgstr "Список міток"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "Мітки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
|
|
|
msgid "Source Context"
|
|
|
msgstr "Контекст в джерельних текстах"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "Джерельні тексти"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
|
|
|
msgid "Translation List"
|
|
|
msgstr "Список перекладу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
|
|
|
msgid "Error List"
|
|
|
msgstr "Список помилок"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
|
|
|
msgid "Errors"
|
|
|
msgstr "Помилки"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
|
|
|
msgid " [readonly]"
|
|
|
msgstr "[тільки для читання]"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Трапилась помилка під час читання заголовка файла. Будь ласка, перевірте його."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while reading the file:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"No entry found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка читання файла:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Не знайдено жодного запису."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
|
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл містить синтаксичні помилки і була спроба виправити їх\n"
|
|
|
"Будь ласка, перевірте ці записи, використовуючи Перехід->Наступна помилка"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Всі зміни будуть втрачені, якщо файл повернути до його останнього збереженого "
|
|
|
"стану."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
|
|
|
msgid "&Revert"
|
|
|
msgstr "&Повернути"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error while reading the file header of file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Трапилась помилка при зчитуванні заголовку файла:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При читанні файла було знайдено незначні синтаксичні помилки:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have permission to write to file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви не маєте прав для запису у файл:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Хочете зберегти в інший файл чи скасувати?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KBabel не може знайти відповідний втулок для типу MIME файла:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Втулок експорту не підтримує даний тип файла:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
|
|
|
"Please wait."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програма KBabel ще не закінчила попередню дію.\n"
|
|
|
"Будь ласка, зачекайте."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Трапилась помилка під час запису в файл:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Хочете зберегти в інший файл чи скасувати?"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
|
|
|
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Файл %1 вже існує. Хочете перезаписати його?"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Перезаписати"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified a folder:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви вказали теку:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Хочете зберегти в інший файл чи скасувати?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Втулок експорту не підтримує даний тип файла:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл %1 вже існує.\n"
|
|
|
"Хочете переписати його?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
|
|
|
msgid "Special Save Settings"
|
|
|
msgstr "Спеціальні параметри зберігання"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей файл не містить синтаксичних помилок.\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
|
|
|
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Засоби-утиліти gettext можна використовувати тільки для перевірки PO-файлів."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"msgfmt detected a syntax error.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програма msgfmt виявила синтаксичну помилку.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програма msgfmt виявила синтаксичну помилку в заголовку.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Хочете продовжити чи скасувати і відредагувати файл знову?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вивід команди \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
|
|
|
msgid "Please edit the file again."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, знов відредагуйте файл."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
|
|
|
"Please make sure that you have installed\n"
|
|
|
"the GNU gettext package properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виникла помилка при перевірці синтаксису за допомогою msgfmt.\n"
|
|
|
"Будь ласка, перевірте чи у вас правильно встановлено\n"
|
|
|
"пакунок GNU gettext."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
|
|
|
"Perform All Checks"
|
|
|
msgstr "Проведення повної перевірки"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document contains unsaved changes.\n"
|
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документ містить незбережені зміни.\n"
|
|
|
"Хочете зберегти ваші зміни чи скасувати їх?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>%n replacement made."
|
|
|
"<br>End of document reached."
|
|
|
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n replacements made."
|
|
|
"<br>End of document reached."
|
|
|
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Зроблено %n заміну."
|
|
|
"<br>Досягнуто кінця документа."
|
|
|
"<br>Продовжити від початку?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Зроблено %n заміни."
|
|
|
"<br>Досягнуто кінця документа."
|
|
|
"<br>Продовжити від початку?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Зроблено %n замін."
|
|
|
"<br>Досягнуто кінця документа."
|
|
|
"<br>Продовжити від початку?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кінець документа.\n"
|
|
|
"Продовжити з початку?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n replacement made\n"
|
|
|
"%n replacements made"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зроблена %n заміна\n"
|
|
|
"Зроблено %n заміни\n"
|
|
|
"Зроблено %n замін"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
|
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
|
msgstr "Рядок пошуку не знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue in the next file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кінець документа.\n"
|
|
|
"Продовжити в іншому файлі?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
|
|
|
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
|
|
|
msgstr "Зв'язок DCOP з менеджером тек зазнав невдачі."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>%n replacement made."
|
|
|
"<br>Beginning of document reached."
|
|
|
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n replacements made."
|
|
|
"<br>Beginning of document reached."
|
|
|
"<br>Continue from the end?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Зроблено %n заміну."
|
|
|
"<br>Досягнуто початок документа."
|
|
|
"<br>Продовжити від кінця?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Зроблено %n заміни."
|
|
|
"<br>Досягнуто початок документа."
|
|
|
"<br>Продовжити від кінця?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Зроблено %n замін."
|
|
|
"<br>Досягнуто початок документа."
|
|
|
"<br>Продовжити від кінця?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Початок документа.\n"
|
|
|
"Продовжити з кінця?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 error: %1\n"
|
|
|
"%n errors: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n помилка: %1\n"
|
|
|
"%n помилки: %1\n"
|
|
|
"%n помилок: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
|
|
|
msgid "Preparing spell check"
|
|
|
msgstr "Готується перевірка правопису"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
msgstr "Перевірка правопису"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please check your TDE installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KBabel не може запустити програму перевірки правопису. Будь ласка, перевірте "
|
|
|
"вашу інсталяцію TDE."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
|
|
|
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
|
|
|
msgstr "Не було знайдено відповідного тексту для перевірки правопису."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка відкриття файла, який містить слова, що мають бути проігнорованими під "
|
|
|
"час перевірки правопису:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
|
|
|
"checking:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для зберігання проігнорованих слів під час перевірки правопису, дозволено "
|
|
|
"використовувати тільки локальні файли, :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
|
|
|
"process and KBabel.\n"
|
|
|
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
|
|
|
"checking.\n"
|
|
|
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
|
|
|
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
|
|
|
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Схоже, що сталась помилка синхронізації процесу перевірки правопису з KBabel.\n"
|
|
|
"Будь ласка, перевірте налаштування параметрів вашої мови для перевірки "
|
|
|
"правопису.\n"
|
|
|
"Якщо все налаштовано правильно і проблема повторюється при певних умовах, будь "
|
|
|
"ласка, надішліть детальний звіт про помилку (ваші параметри перевірки "
|
|
|
"правопису, який файл ви перевіряли і як можна повторити цю помилку) при "
|
|
|
"допомозі Довідка->Надіслати звіт про помилку..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
|
|
|
"Spellcheck: %n words replaced"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перевірка правопису: замінене %n слово\n"
|
|
|
"Перевірка правопису: замінено %n слова\n"
|
|
|
"Перевірка правопису: замінено %n слів"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spellcheck successfully finished.\n"
|
|
|
"No misspelled words have been found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перевірка правопису успішно закінчилась.\n"
|
|
|
"Помилок не знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
|
|
|
msgid "Spellcheck canceled"
|
|
|
msgstr "Перевірку правопису скасовано"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The spell checker program could not be started.\n"
|
|
|
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
|
|
|
"your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається запустити програму перевірки правопису.\n"
|
|
|
"Будь ласка, перевірте чи програму правильно налаштовано і вона знаходиться у "
|
|
|
"PATH."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
|
|
|
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "Здається стався крах програми перевірки правопису"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
|
msgstr "Пошук"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open project file\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається відкрити файл проекту\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
|
|
|
msgid "Project File Error"
|
|
|
msgstr "Помилка файла проекту"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
|
|
|
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
|
|
|
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
|
|
|
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
|
|
|
"want to change this setting according to the settings of your language team."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви ще не запускали KBabel. Щоб програма KBabel правильно працювала, необхідно "
|
|
|
"спочатку ввести деяку інформацію у вікні вподобань.\n"
|
|
|
"Необхідно, принаймні, заповнити сторінку профілю.\n"
|
|
|
"Також, на сторінці збереження перевірте кодування, яке в даний час: %1. Вам, "
|
|
|
"мабуть, потрібно змінити ці параметри відповідно до параметрів вашої команди "
|
|
|
"перекладу."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:415
|
|
|
msgid "Save Sp&ecial..."
|
|
|
msgstr "Спе&ціальне збереження..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:417
|
|
|
msgid "Set &Package..."
|
|
|
msgstr "Встановити &пакунок..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:425
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Нове &вікно"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:447
|
|
|
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
|
|
|
msgstr "Ско&піювати Msgid до Msgstr"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:449
|
|
|
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
|
|
|
msgstr "Скопіювати результати пош&уку до Msgstr"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:452
|
|
|
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
|
|
|
msgstr "Скопіювати Msgstr до інших &форм множини"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:454
|
|
|
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
|
|
|
msgstr "Скопіювати вибраний символ до Msgstr"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:457
|
|
|
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
|
|
|
msgstr "Пере&мкнути неточний стан"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:459
|
|
|
msgid "&Edit Header..."
|
|
|
msgstr "&Редагувати заголовок..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:462
|
|
|
msgid "&Insert Next Tag"
|
|
|
msgstr "В&ставити наступну мітку"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:467
|
|
|
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
|
|
|
msgstr "Вставити наступну мітку від &позиції Msgid"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:472
|
|
|
msgid "Inser&t Tag"
|
|
|
msgstr "Встави&ти мітку"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:479
|
|
|
msgid "Show Tags Menu"
|
|
|
msgstr "Показати меню міток"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:486
|
|
|
msgid "Move to Next Tag"
|
|
|
msgstr "Пересунутись до наступної мітки"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:490
|
|
|
msgid "Move to Previous Tag"
|
|
|
msgstr "Пересунутись до попередньої мітки"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:494
|
|
|
msgid "Insert Next Argument"
|
|
|
msgstr "Вставити наступний аргумент"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:499
|
|
|
msgid "Inser&t Argument"
|
|
|
msgstr "Вставит&и аргумент"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:506
|
|
|
msgid "Show Arguments Menu"
|
|
|
msgstr "Показати меню аргументів"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:517
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "&Наступна"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:523
|
|
|
msgid "&First Entry"
|
|
|
msgstr "&Перший запис"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:526
|
|
|
msgid "&Last Entry"
|
|
|
msgstr "&Останній запис"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
|
|
|
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
|
|
|
msgstr "Попере&дня неточна або неперекладена"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
|
|
|
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
|
|
|
msgstr "Наст&упна неточна або неперекладена"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
|
|
|
msgid "Pre&vious Fuzzy"
|
|
|
msgstr "Попередн&я неточна"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
|
|
|
msgid "Ne&xt Fuzzy"
|
|
|
msgstr "Наступна не&точна"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
|
|
|
msgid "Prev&ious Untranslated"
|
|
|
msgstr "Попередн&я не перекладена"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
|
|
|
msgid "Nex&t Untranslated"
|
|
|
msgstr "Наступна неп&ерекладена"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
|
|
|
msgid "Previo&us Error"
|
|
|
msgstr "Попередн&я помилка"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
|
|
|
msgid "Next Err&or"
|
|
|
msgstr "Наступна п&омилка"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:552
|
|
|
msgid "&Back in History"
|
|
|
msgstr "&Позаду в історії"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:554
|
|
|
msgid "For&ward in History"
|
|
|
msgstr "Поп&ереду в історії"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:558
|
|
|
msgid "&Find Text"
|
|
|
msgstr "&Знайти текст"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:565
|
|
|
msgid "F&ind Selected Text"
|
|
|
msgstr "Знайти ви&браний текст"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:572
|
|
|
msgid "&Edit Dictionary"
|
|
|
msgstr "&Редагувати словник"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:579
|
|
|
msgid "Con&figure Dictionary"
|
|
|
msgstr "Нала&штувати словник"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:585
|
|
|
msgid "About Dictionary"
|
|
|
msgstr "Про словник"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Створити..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
|
|
|
msgid "C&lose"
|
|
|
msgstr "Закр&ити"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&Налаштувати..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:614
|
|
|
msgid "&Spell Check..."
|
|
|
msgstr "&Перевірити правопис..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:617
|
|
|
msgid "&Check All..."
|
|
|
msgstr "Перевірити в&сі..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:620
|
|
|
msgid "C&heck From Cursor Position..."
|
|
|
msgstr "Перевірити від позиції к&урсора..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:623
|
|
|
msgid "Ch&eck Current..."
|
|
|
msgstr "Перевірити пото&чну..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:626
|
|
|
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
|
|
|
msgstr "Перевірити в&ід поточної до кінця файла..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:629
|
|
|
msgid "Chec&k Selected Text..."
|
|
|
msgstr "Перевірити вибраний &текст..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:635
|
|
|
msgid "&Diffmode"
|
|
|
msgstr "Режим порівнянн&я"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
|
|
|
msgid "&Show Diff"
|
|
|
msgstr "&Показати різницю"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:645
|
|
|
msgid "S&how Original Text"
|
|
|
msgstr "Показати &оригінальний текст"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:649
|
|
|
msgid "&Open File for Diff"
|
|
|
msgstr "Відкрити файл для пор&івняння"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:653
|
|
|
msgid "&Rough Translation..."
|
|
|
msgstr "&Чорновий переклад..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:657
|
|
|
msgid "&Catalog Manager..."
|
|
|
msgstr "Мене&джер каталогів..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:660
|
|
|
msgid "Toggle Edit Mode"
|
|
|
msgstr "Перемкнути режим редагування"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:662
|
|
|
msgid "&Word Count"
|
|
|
msgstr "Під&рахунок слів"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
|
|
|
msgid "&Stop Searching"
|
|
|
msgstr "&Зупинити пошук"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:678
|
|
|
msgid "&Gettext Info"
|
|
|
msgstr "Ін&формація про Gettext"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:689
|
|
|
msgid "Clear Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Очистити закладки"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:697
|
|
|
msgid "&Views"
|
|
|
msgstr "&Перегляди"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:703
|
|
|
msgid "Current: 0"
|
|
|
msgstr "Поточна: 0"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:704
|
|
|
msgid "Total: 0"
|
|
|
msgstr "Всього: 0"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:705
|
|
|
msgid "Fuzzy: 0"
|
|
|
msgstr "Неточних: 0"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:706
|
|
|
msgid "Untranslated: 0"
|
|
|
msgstr "Не перекладено: 0"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
msgstr "ВСТ"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
|
|
|
msgid "RW"
|
|
|
msgstr "ЧЗ"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
|
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
|
msgstr "Ряд: %1 Стп: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:749
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
|
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
|
|
|
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
|
|
|
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
|
|
|
"shown.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Рядок стану</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Рядок стану показує деяку інформацію про відкритий файл:\n"
|
|
|
"загальну кількість записів та кількість нечітких або неперекладених\n"
|
|
|
"повідомлень. Також відображається індекс та стан показаного запису.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
|
|
|
msgid "&Validation"
|
|
|
msgstr "&Перевірка"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:767
|
|
|
msgid "Perform &All Checks"
|
|
|
msgstr "Зробити п&овну перевірку"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:774
|
|
|
msgid "C&heck Syntax"
|
|
|
msgstr "Перевірити синт&аксис"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
|
|
|
msgid "There are no changes to save."
|
|
|
msgstr "Немає змін для збереження."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
msgstr "ЗАМ"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to use TDELauncher to start Catalog Manager. You should check the "
|
|
|
"installation of TDE.\n"
|
|
|
"Please start Catalog Manager manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо використати TDELauncher, щоб завантажити Менеджер каталогів. "
|
|
|
"Необхідно перевірити інсталяцію TDE.\n"
|
|
|
"Будь ласка, завантажте Менеджер каталогів вручну."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
|
msgstr "Поточна: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
|
msgstr "Всього: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Fuzzy: %1"
|
|
|
msgstr "Неточних: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Untranslated: %1"
|
|
|
msgstr "Не перекладено: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
|
|
|
msgid "RO"
|
|
|
msgstr "ТЧ"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Трапилась помилка під час відкриття інформаційної сторінки gettext:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MessageBox text\n"
|
|
|
"Spellchecking of multiple files is finished."
|
|
|
msgstr "Перевірка правопису декількох файлів закінчилась."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MessageBox caption\n"
|
|
|
"Spellcheck Done"
|
|
|
msgstr "Перевірку правопису закінчено"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Error List</b></p>"
|
|
|
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
|
|
|
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Список помилок</b></p>"
|
|
|
"<p>У цьому вікні показано список помилок, знайдених засобами перевірки; таким "
|
|
|
"чином ви будете знати чому фраза позначена як помилкова.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
|
|
|
msgid "Id"
|
|
|
msgstr "ІД"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
|
|
|
msgid "Original String"
|
|
|
msgstr "Фраза оригіналу"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>PO Context</b></p>"
|
|
|
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
|
|
|
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
|
|
|
"it.</p>"
|
|
|
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
|
|
|
"</qt></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>PO Контекст</b></p>"
|
|
|
"<p>Це вікно показує контекст поточної фрази PO-файла. Як правило, воно показує "
|
|
|
"чотири фрази перед даною фразою і чотири після неї.</p>"
|
|
|
"<p>Можна сховати вікно засобів через <b>Параметри->Показати засоби</b>.</p></qt>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:99
|
|
|
msgid "current entry"
|
|
|
msgstr "поточний запис"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Plural %1: %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Множина %1: %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
|
"Spelling"
|
|
|
msgstr "Перевірка правопису"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
|
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
|
msgstr "&Перевірка правопису"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Edit"
|
|
|
msgstr "Редагування"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
|
|
|
msgid "Options for Editing"
|
|
|
msgstr "Параметри редагування"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Search"
|
|
|
msgstr "Пошук"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
|
|
|
msgid "Options for Searching Similar Translations"
|
|
|
msgstr "Параметри пошуку подібних перекладів"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
|
|
|
msgid "Options for Showing Differences"
|
|
|
msgstr "Параметри для показу відмінностей"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
|
"Fonts"
|
|
|
msgstr "Шрифти"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Font Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри шрифтів"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
|
"Colors"
|
|
|
msgstr "Кольори"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Color Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
|
|
|
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
|
|
|
msgstr "Контекст вставлено програмою KBabel; не перекладати:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Plural %1"
|
|
|
msgstr "Множина %1"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"plural forms"
|
|
|
msgstr "форми множини"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/punctuation/main.cc:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"punctuation"
|
|
|
msgstr "пунктуація"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/accelerators/main.cc:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"accelerator"
|
|
|
msgstr "акселератор"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/context/main.cc:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"context info"
|
|
|
msgstr "контекстна інформація"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/equations/main.cc:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"equations"
|
|
|
msgstr "еквіваленти"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/xml/main.cc:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"XML tags"
|
|
|
msgstr "мітки XML"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/arguments/main.cc:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"arguments"
|
|
|
msgstr "аргументи"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/whitespace/main.cc:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
|
"whitespace only translation"
|
|
|
msgstr "тільки порожні переклади"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/not-translated/main.cc:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
|
"English text in translation"
|
|
|
msgstr "Англійський текст у перекладі"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
|
"translation has inconsistent length"
|
|
|
msgstr "переклад має невідповідну довжину"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:58
|
|
|
msgid "Error loading data (%1)"
|
|
|
msgstr "Помилка завантаження даних (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:118
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "Файл не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:123
|
|
|
msgid "The file is not a XML"
|
|
|
msgstr "Фал не в форматі XML"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:147
|
|
|
msgid "Expected tag 'item'"
|
|
|
msgstr "Очікувана мітка \"item\""
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:153
|
|
|
msgid "First child of 'item' is not a node"
|
|
|
msgstr "Перший нащадок \"item\" не є вузлом"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:159
|
|
|
msgid "Expected tag 'name'"
|
|
|
msgstr "Очікувана мітка \"name\""
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:167
|
|
|
msgid "Expected tag 'exp'"
|
|
|
msgstr "Очікувана мітка \"exp\""
|
|
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
|
|
|
msgid "loading file"
|
|
|
msgstr "завантаження файла"
|
|
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
|
|
|
msgid "saving file"
|
|
|
msgstr "збереження файла"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
|
|
|
msgid "KBabelDict"
|
|
|
msgstr "KBabelDict"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
|
|
|
msgid "About Module"
|
|
|
msgstr "Про модуль"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
|
|
|
msgid "Hide Sett&ings"
|
|
|
msgstr "Сховати па&раметри"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
|
|
|
msgid "Show Sett&ings"
|
|
|
msgstr "Показати па&раметри"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
|
|
|
msgid "Search in module:"
|
|
|
msgstr "Шукати в модулі:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
|
|
|
msgid "&Start Search"
|
|
|
msgstr "&Почати пошук"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
|
|
|
msgid "Sea&rch in translations"
|
|
|
msgstr "&Шукати в перекладах"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
|
|
|
msgid "Settings:"
|
|
|
msgstr "Параметри:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:114
|
|
|
msgid "KBabel - Dictionary"
|
|
|
msgstr "KBabel - словник"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:115
|
|
|
msgid "A dictionary for translators"
|
|
|
msgstr "Словник для перекладачів"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:116
|
|
|
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
|
|
|
msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003 Розробники KBabeldict"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
|
|
|
msgid "Report Bug..."
|
|
|
msgstr "Надіслати звіт про помилку..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: dictionary to not use\n"
|
|
|
"Do not use:"
|
|
|
msgstr "Не використовувати:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: dictionary to use\n"
|
|
|
"Use:"
|
|
|
msgstr "Використовувати:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Пересунути &вгору"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Пересунути в&низ"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
msgstr "Нала&штувати..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name you chose is already used.\n"
|
|
|
"Please change the source name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вибрана назва вже використовується.\n"
|
|
|
"Будь ласка, виберіть іншу назву."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
|
|
|
msgid "Name is Not Unique"
|
|
|
msgstr "Назва не є унікальною"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
|
|
|
msgid "Translation Database"
|
|
|
msgstr "База даних перекладів"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
|
|
|
msgid "A fast translation search engine based on databases"
|
|
|
msgstr "Швидкий пошуковий рушій на основі бази даних"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
|
|
|
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
|
|
|
msgstr "© 2000-2003 Andrea Rizzi"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
|
|
|
msgid "CHUNK BY CHUNK"
|
|
|
msgstr "ШМАТОК ЗА ШМАТКОМ"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
|
|
|
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
|
|
|
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Шматок за шматком</h3>ЗМІНІТЬ ЦЕЙ ТЕКСТ!!!! Цей переклад отримано при "
|
|
|
"перекладі речень із використанням бази даних неточних речень."
|
|
|
"<br> <b>Не покладайтесь на нього</b>. Переклад може бути неточним."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
|
|
|
msgid "DYNAMIC DICT:"
|
|
|
msgstr "ДИНАМІЧНИЙ СЛОВНИК:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
|
|
|
"correlation of original and translated words."
|
|
|
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Динамічний словник</h3>Це динамічний словник, який створений за допомогою "
|
|
|
"пошуку співвідношення між оригінальними на перекладеними словами."
|
|
|
"<br> <b>Не покладайтесь на нього</b>. Переклад може бути неточним."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
|
msgid "Create Database"
|
|
|
msgstr "Створити базу даних"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Створити"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
msgstr "Не створювати"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
|
|
|
msgid "PO Compendium"
|
|
|
msgstr "Збірка перекладів PO"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
|
|
|
msgid "A module for searching in a PO file"
|
|
|
msgstr "Модуль для пошуку в PO-файлі"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
|
|
|
msgid "Loading PO compendium"
|
|
|
msgstr "Завантаження збірки перекладів PO"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка під час читання файла для модуля збірки перекладів PO:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
|
|
|
msgid "Building indices"
|
|
|
msgstr "Створення індексів"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Parameters</b></p>"
|
|
|
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
|
|
|
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
|
|
|
"ignored.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Параметри</b></p>"
|
|
|
"<p>Тут можна налагодити параметри пошуку в PO-файлі. Наприклад, якщо ви хочете "
|
|
|
"зробити пошук з урахуванням регістру, або якщо ви хочете зробити пошук, "
|
|
|
"ігноруючи неточні фрази.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
|
|
|
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
|
|
|
"message.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Параметри порівняння</b></p>"
|
|
|
"<p>Виберіть, які фрази будуть розглядатись, як такі що співпадають.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
|
|
|
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
|
|
|
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Співпадання 3-х частин</b></p>"
|
|
|
"<p>Одна фраза співпадає з іншою, якщо більшість груп, що складаються з трьох "
|
|
|
"літер, першої фрази міститься в іншій фразі, напр., \"абв123\" співпадає з "
|
|
|
"\"абвx123в12\".</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Location</b></p>"
|
|
|
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Адреса</b></p>"
|
|
|
"<p>Тут можна вказати, який файл використовувати для пошуку.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
|
|
|
msgid "PO Auxiliary"
|
|
|
msgstr "Допоміжний словник PO"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
|
|
|
msgid "Loading PO auxiliary"
|
|
|
msgstr "Завантаження допоміжного словника PO"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сталася помилка при відкритті файла для модуля допоміжного словника PO:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
|
|
|
msgid "Building index"
|
|
|
msgstr "Створення індексу"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
|
|
|
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
|
|
|
msgstr "Простий модуль для точного пошуку в PO-файлі"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
|
|
|
msgid "TMX Compendium"
|
|
|
msgstr "Збірка перекладів TMX"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
|
|
|
msgid "A module for searching in a TMX file"
|
|
|
msgstr "Модуль для пошуку в файлі TMX"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Parameters</b></p>"
|
|
|
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
|
|
|
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Параметри</b></p>"
|
|
|
"<p>Тут можна налагодити пошук всередині PO-файлів. Наприклад, якщо ви хочете "
|
|
|
"виконати пошук з урахуванням регістру.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
|
|
|
msgid "Loading TMX compendium"
|
|
|
msgstr "Завантаження збірки перекладів TMX"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
|
|
|
msgid "Cannot open the file."
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити файл."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
|
|
|
msgid "Cannot parse XML data."
|
|
|
msgstr "Не вдається розібрати дані XML."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
|
|
|
msgid "Unsupported format."
|
|
|
msgstr "Формат не підтримується."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка при спробі читання файла для модуля збірки перекладів TMX:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Причина: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
|
|
|
msgid "Empty database."
|
|
|
msgstr "Порожня база даних."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
|
|
|
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
|
|
|
msgstr "(с) 2002-2001 Andrea Rizzi"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
|
|
|
msgid "No error"
|
|
|
msgstr "Без помилок"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database folder does not exist:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to create it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тека бази даних не існує:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Хочете тепер її створити?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
msgstr "Створити теку"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "It was not possible to create folder %1"
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити теку %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
|
|
|
"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
|
|
|
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
|
|
|
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
|
|
|
"need to choose one of them."
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
|
|
|
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
|
|
|
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
|
|
|
"files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Існують резервні файли баз даних попередніх версій KBabel. Однак, іншою "
|
|
|
"версією програми KBabel (ймовірно, з TDE 3.1.1 або 3.1.2) створено нову базу "
|
|
|
"даних. В результаті, ваша програма KBabel містить дві версії файлів бази даних. "
|
|
|
"На жаль, неможливо об'єднати стару і нову версію. Необхідно, щоб ви вибрали "
|
|
|
"одну з них."
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>Якщо ви виберете стару версію, нову буде видалено. Якщо ви виберете нову "
|
|
|
"версію, старі файли бази даних залишаться і вам необхідно видалити їх вручну. "
|
|
|
"Інакше, це повідомлення знов буде показано (старі файли знаходяться в "
|
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
|
|
|
msgid "Old Database Found"
|
|
|
msgstr "Знайдено стару базу даних"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
|
|
|
msgid "Use &Old Database"
|
|
|
msgstr "Вживати &стару базу даних"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
|
|
|
msgid "Use &New Database"
|
|
|
msgstr "Вживати &нову базу даних"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database files not found.\n"
|
|
|
"Do you want to create them now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файли бази даних не знайдено.\n"
|
|
|
"Хочете тепер їх створити?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
|
|
|
msgid "Cannot open the database"
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити базу даних"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
|
|
|
msgid "Another search has already been started"
|
|
|
msgstr "Вже запущено інший пошук"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
|
|
|
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
|
|
|
msgstr "Неможливо шукати зараз: ще триває сканування PO-файла"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
|
|
|
msgid "Unable to open the database"
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити базу даних"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
|
|
|
msgid "Database empty"
|
|
|
msgstr "База даних порожня"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
|
|
|
msgid "No entry for this package in the database."
|
|
|
msgstr "Немає запису цього пакунка в базі даних."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
|
|
|
msgid "Searching for %1 in database"
|
|
|
msgstr "Пошук за %1 в базі даних"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
|
|
|
msgid "Looking for repetitions"
|
|
|
msgstr "Пошук повторень"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
|
|
|
msgid "Minimum Repetition"
|
|
|
msgstr "Мін. кількість повторень"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
|
|
|
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
|
|
|
msgstr "Вкажіть для рядка мін. кількість повторень:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
|
|
|
msgid "Searching repeated string"
|
|
|
msgstr "Пошук за повтореннями рядка"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
|
|
|
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
|
|
|
msgstr "Виберіть теку для рекурсивного пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning folder %1"
|
|
|
msgstr "Сканування теки %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
|
|
|
msgid "Select Folder to Scan"
|
|
|
msgstr "Виберіть теку для сканування"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
|
|
|
msgid "Select PO File to Scan"
|
|
|
msgstr "Виберіть PO-файл для сканування"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning file %1"
|
|
|
msgstr "Сканування файла %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
|
|
|
msgid "Searching words"
|
|
|
msgstr "Сканування слів"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
|
|
|
msgid "Process output"
|
|
|
msgstr "Обробка отриманих даних"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning file: %1"
|
|
|
msgstr "Сканування файла %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Entries added: %1"
|
|
|
msgstr "Додано записів: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
|
msgstr "Всього:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
|
|
|
msgid "Found in:"
|
|
|
msgstr "Знайдено в:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
|
|
|
msgid "Translator:"
|
|
|
msgstr "Перекладач:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Дата:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
msgstr "&Ще"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
msgstr "Рахунок"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
msgstr "Оригінал"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
|
|
|
msgid "Translation"
|
|
|
msgstr "Переклад"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Адреса"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
|
|
|
msgid "< &Previous"
|
|
|
msgstr "< &Попередня"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
msgstr "&Далі >>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
|
|
|
msgid "Edit File"
|
|
|
msgstr "Редагувати файл"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit File %1"
|
|
|
msgstr "Редагувати файл %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send bugs to %1"
|
|
|
msgstr "Відсилати звіти про помилки до %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
|
|
|
msgid "Authors:"
|
|
|
msgstr "Автори:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
|
|
|
msgid "Thanks to:"
|
|
|
msgstr "Дякуємо:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
|
|
|
msgid "No information available."
|
|
|
msgstr "Інформація недоступна."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure Dictionary %1"
|
|
|
msgstr "Налаштувати словник %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error starting KBabel:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Під час запуску KBabel виникла помилка:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
|
|
|
msgid "There was an error using DCOP."
|
|
|
msgstr "Під час використання DCOP виникла помилка."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"Translation Database\" module\n"
|
|
|
"appears not to be installed on your system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Схоже, що модуль \"База даних перекладу\"\n"
|
|
|
"не встановлено на вашій системі."
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while trying to download file %1."
|
|
|
msgstr "Помилка при спробі звантажити файл %1."
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:145
|
|
|
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
|
|
|
msgstr "Введіть назву архіву без розширення файла"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:178
|
|
|
msgid "Error while trying to create archive file."
|
|
|
msgstr "Помилка під час створення файла архіву."
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:193
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while trying to read file %1."
|
|
|
msgstr "Помилка читання файла %1."
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:208
|
|
|
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
|
|
|
msgstr "Помилка копіювання файла %1 до архіву."
|
|
|
|
|
|
#: common/kbproject.cpp:53
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "без назви"
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
|
|
|
"updated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запис про авторські права Фонду вільного програмного забезпечення не містить "
|
|
|
"дати. Він не буде оновлений."
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1237
|
|
|
msgid "validating file"
|
|
|
msgstr "перевірка файла"
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1276
|
|
|
msgid "applying tool"
|
|
|
msgstr "застосування засобу"
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3128
|
|
|
msgid "searching matching message"
|
|
|
msgstr "пошук фрази, яка співпадає"
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3217
|
|
|
msgid "preparing messages for diff"
|
|
|
msgstr "готуються фрази для порівняння"
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:50
|
|
|
msgid "Catalog Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про каталог"
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:53
|
|
|
msgid "Total Messages"
|
|
|
msgstr "Всього фраз"
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:54
|
|
|
msgid "Fuzzy Messages"
|
|
|
msgstr "Неточних фраз"
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:55
|
|
|
msgid "Untranslated Messages"
|
|
|
msgstr "Неперекладених фраз"
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:56
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
|
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
|
msgstr "Останній перекладач"
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:57
|
|
|
msgid "Language Team"
|
|
|
msgstr "Команда мови"
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:58
|
|
|
msgid "Revision"
|
|
|
msgstr "Модифікація"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Відкрити"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
|
|
|
msgid "&Open Template"
|
|
|
msgstr "&Відкрити шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
|
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
|
msgstr "Відкрити у &новому вікні"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
|
|
|
msgid "Fi&nd in Files..."
|
|
|
msgstr "З&найти у файлах..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
|
|
|
msgid "Re&place in Files..."
|
|
|
msgstr "За&мінити у файлах..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
|
|
|
msgid "&Toggle Marking"
|
|
|
msgstr "&Перемкнути позначки"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
|
|
|
msgid "Remove Marking"
|
|
|
msgstr "Видалити позначки"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
|
|
|
msgid "Toggle All Markings"
|
|
|
msgstr "Перемкнути всі позначки"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
|
|
|
msgid "Remove All Markings"
|
|
|
msgstr "Видалити всі позначки"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
|
|
|
msgid "Mark Modified Files"
|
|
|
msgstr "Позначити змінені файли"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
|
|
|
msgid "&Load Markings..."
|
|
|
msgstr "&Завантажити позначки..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
|
|
|
msgid "&Save Markings..."
|
|
|
msgstr "&Зберегти позначки..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
|
|
|
msgid "&Mark Files..."
|
|
|
msgstr "&Позначити файли..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
|
|
|
msgid "&Unmark Files..."
|
|
|
msgstr "&Зняти позначення файлів..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
|
|
|
msgid "Next Te&mplate Only"
|
|
|
msgstr "&Тільки наступний шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
|
|
|
msgid "Previous Temp&late Only"
|
|
|
msgstr "Тіл&ьки попередній шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
|
|
|
msgid "Next Tran&slation Exists"
|
|
|
msgstr "Наступний існуючий пере&клад"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
|
|
|
msgid "Previous Transl&ation Exists"
|
|
|
msgstr "Попередній існуючий перекл&ад"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
|
|
|
msgid "Previous Marke&d"
|
|
|
msgstr "Попередня позна&чена"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
|
|
|
msgid "Next &Marked"
|
|
|
msgstr "Наступна &позначена"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
msgstr "&Статистика"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
|
|
|
msgid "S&tatistics in Marked"
|
|
|
msgstr "С&татистика в позначених"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
|
|
|
msgid "Check S&yntax"
|
|
|
msgstr "Перевірити с&интаксис"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
|
|
|
msgid "S&pell Check"
|
|
|
msgstr "П&еревірка правопису"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
|
|
|
msgid "Spell Check in &Marked"
|
|
|
msgstr "Перевірка правопису в по&значених"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
|
|
|
msgid "&Rough Translation"
|
|
|
msgstr "&Чорновий переклад"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
|
|
|
msgid "Rough Translation in M&arked"
|
|
|
msgstr "Чорновий переклад в п&означених"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
|
|
|
msgid "Mai&l"
|
|
|
msgstr "Надіслати по по&шті"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
|
|
|
msgid "Mail Mar&ked"
|
|
|
msgstr "Надіслати по пошті по&значені"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
|
|
|
msgid "&Pack"
|
|
|
msgstr "&Запакувати"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
|
|
|
msgid "Pack &Marked"
|
|
|
msgstr "Запакувати &позначені"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
|
|
|
msgid "V&alidation Marked"
|
|
|
msgstr "П&еревірка позначених"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Оновити"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
|
|
|
msgid "Update Marked"
|
|
|
msgstr "Оновити позначені"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
|
|
|
msgid "Commit"
|
|
|
msgstr "Передати"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
|
|
|
msgid "Commit Marked"
|
|
|
msgstr "Передати позначені"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Стан"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
|
|
|
msgid "Status for Marked"
|
|
|
msgstr "Стан позначених"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
|
|
|
msgid "Show Diff"
|
|
|
msgstr "Показати відмінності"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
|
|
|
msgid "Status (Local)"
|
|
|
msgstr "Стан (локальний)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
|
|
|
msgid "Status (Local) for Marked"
|
|
|
msgstr "Стан (локальний) для позначених"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
|
|
|
msgid "Status (Remote)"
|
|
|
msgstr "Стан (віддалений)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
|
|
|
msgid "Status (Remote) for Marked"
|
|
|
msgstr "Стан (віддалений) для позначених"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
|
|
|
msgid "Show Information"
|
|
|
msgstr "Показати інформацію"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
|
|
|
msgid "Show Information for Marked"
|
|
|
msgstr "Показати інформацію про позначені"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
|
|
|
msgid "Update Templates"
|
|
|
msgstr "Оновити шаблони"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
|
|
|
msgid "Update Marked Templates"
|
|
|
msgstr "Оновити позначені шаблони"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
|
|
|
msgid "Commit Templates"
|
|
|
msgstr "Передати шаблони"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
|
|
|
msgid "Commit Marked Templates"
|
|
|
msgstr "Передати позначені шаблони"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "Команди"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
|
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
|
|
|
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
|
|
|
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
|
|
|
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
|
|
|
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Рядок стану</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Рядок стану показує інформацію про поступ поточної дії пошуку або заміни. "
|
|
|
"Перше число у <b>Знайдено:</b> означає кількість файлів, у яких знайдено "
|
|
|
"шуканий текст, але вони ще не показані у вікні KBabel. Друге число означає "
|
|
|
"загальну кількість файлів, в яких до цього часу знайдено шуканий текст.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot send a message to KBabel.\n"
|
|
|
"Please check your TDE installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається надіслати повідомлення до KBabel.\n"
|
|
|
"Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію TDE."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to use TDELauncher to start KBabel.\n"
|
|
|
"You should check the installation of TDE.\n"
|
|
|
"Please start KBabel manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається скористатись TDELauncher для запуску KBabel.\n"
|
|
|
"Перевірте інсталяцію TDE.\n"
|
|
|
"Будь ласка, запустіть KBabel вручну."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
|
|
|
msgid "Found: 0/0"
|
|
|
msgstr "Знайдено: 0/0"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
|
|
|
msgid "Found: %1/%2"
|
|
|
msgstr "Знайдено: %1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
|
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
|
|
|
msgstr "З'єднання DCOP з KBabel було невдалим."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
|
msgstr "Помилка з'єднання з DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
|
msgid "KBabel cannot be started."
|
|
|
msgstr "Не вдалось запустити KBabel."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
|
msgid "Cannot Start KBabel"
|
|
|
msgstr "Не вдається запустити KBabel"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
|
|
|
msgid "Search string not found!"
|
|
|
msgstr "Шуканий рядок не знайдено!"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open project file %1"
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити файл проекту %1"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:186
|
|
|
msgid "KBabel - Catalog Manager"
|
|
|
msgstr "KBabel - Менеджер каталогів"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:187
|
|
|
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
|
|
|
msgstr "Менеджер каталогів для KBabel"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:211
|
|
|
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
|
|
|
msgstr "Підтримка для створення латок та деякі вдосконалення."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:216
|
|
|
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
|
|
|
msgstr "KBabel містить код з GNU gettext"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
|
"Validation"
|
|
|
msgstr "Перевірка"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&Ігнорувати"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
|
|
|
"Please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається започаткувати засіб перевірки.\n"
|
|
|
"Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
|
|
|
msgid "Validation Tool Error"
|
|
|
msgstr "Помилка засобу перевірки"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Validation done.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Checked files: %1\n"
|
|
|
"Number of errors: %2\n"
|
|
|
"Number of ignored errors: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перевірку зроблено.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Перевірено файлів: %1\n"
|
|
|
"Кількість помилок: %2\n"
|
|
|
"Пропущено помилок: %3"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
|
|
|
msgid "Validation Done"
|
|
|
msgstr "Перевірку зроблено"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "File Options"
|
|
|
msgstr "Параметри файлів"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "&In all files"
|
|
|
msgstr "&У всіх файлах"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "&Marked files"
|
|
|
msgstr "В &позначених файлах"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "In &templates"
|
|
|
msgstr "В &шаблонах"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Ask before ne&xt file"
|
|
|
msgstr "&Запитати перед наступним файлом"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Save &without asking"
|
|
|
msgstr "Зберігати &без запиту"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>File Options</b></p>"
|
|
|
"<p>Here you can finetune where to find:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
|
|
|
"selected file or files in the selected folder</li>"
|
|
|
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
|
|
|
"file</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Параметри файлів</b></p>"
|
|
|
"<p>Тут можна детальніше вказати де знаходити:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>У всіх файлах</b>: шукати у всіх файлах, інакше пошук буде зроблено у "
|
|
|
"вибраному файлі або файлах у вибраній теці</li>"
|
|
|
"<li><b>Запитати перед наступним файлом</b>: показувати вікно і запитувати про "
|
|
|
"перехід до наступного файла</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
|
|
|
msgid "No SVN repository"
|
|
|
msgstr "Немає сховища SVN"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
|
|
|
msgid "Not in SVN"
|
|
|
msgstr "Не в SVN"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
|
|
|
msgid "Locally added"
|
|
|
msgstr "Доданий локально"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
|
|
|
msgid "Locally removed"
|
|
|
msgstr "Вилучений локально"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
|
|
|
msgid "Locally modified"
|
|
|
msgstr "Змінений локально"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
|
|
|
msgid "Up-to-date"
|
|
|
msgstr "Гаразд"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
|
|
|
msgid "Conflict"
|
|
|
msgstr "Конфлікт"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
|
|
|
msgid "Error in Working Copy"
|
|
|
msgstr "Помилка в робочій копії"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідомо"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
|
|
|
msgstr "Це не чинне сховище SVN. Неможливо виконати команди SVN."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
|
|
|
msgid "[ Starting command ]"
|
|
|
msgstr "[ Запуск команди ]"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
|
|
|
msgid "SVN Dialog"
|
|
|
msgstr "Вікно SVN"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Update the following files:"
|
|
|
msgstr "Оновити наступні файли:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Commit the following files:"
|
|
|
msgstr "Передати наступні файли:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Get remote status for the following files:"
|
|
|
msgstr "Дізнатись про віддалений стан наступних файлів:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Get local status for the following files:"
|
|
|
msgstr "Дізнатись про локальний стан наступних файлів:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Get diff for the following files:"
|
|
|
msgstr "Отримати відмінності для наступних файлів:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Get information for the following files:"
|
|
|
msgstr "Отримати інформацію про наступні файли:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
|
|
|
msgid "&Old messages:"
|
|
|
msgstr "&Старі повідомлення:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
|
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
|
msgstr "&Повідомлення журналу:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Auto&matically add files if necessary"
|
|
|
msgstr "Авто&матично додавати файли при потребі"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
|
|
|
msgid "&Commit"
|
|
|
msgstr "&Передати"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
|
|
|
msgid "&Get Status"
|
|
|
msgstr "&Взнати стан"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
|
|
|
msgid "&Get Diff"
|
|
|
msgstr "&Отримати відмінності"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
|
|
|
msgid "&Get Information"
|
|
|
msgstr "&Отримати інформацію"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Command output:"
|
|
|
msgstr "Вивід команди:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
|
|
|
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr "Порожнє повідомлення журналу передання. Продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
|
|
|
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл для запису. Переривається."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
|
|
|
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
|
|
|
msgstr "Не вдається записати в тимчасовий файл. Переривається."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
|
|
|
msgid "The process could not be started."
|
|
|
msgstr "Не вдалось запустити процес."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
|
|
|
msgid "[ Exited with status %1 ]"
|
|
|
msgstr "[ Завершено зі станом %1 ]"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
|
|
|
msgid "[ Finished ]"
|
|
|
msgstr "[ Завершено ]"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
|
|
|
msgid "Message Catalogs"
|
|
|
msgstr "Каталоги фраз"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
|
|
|
msgid "No version control"
|
|
|
msgstr "Керування версіями"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
|
|
|
msgid "CVS/SVN Status"
|
|
|
msgstr "Стан CVS/SVN"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:8
|
|
|
msgid "Resolved"
|
|
|
msgstr "Розв'язано"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:9
|
|
|
msgid "Resolved for Marked"
|
|
|
msgstr "Розв'язано для позначених"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:10
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
|
msgstr "Відновити"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:11
|
|
|
msgid "Revert for Marked"
|
|
|
msgstr "Відновити позначені"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:12
|
|
|
msgid "Cleanup"
|
|
|
msgstr "Очистити"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:13
|
|
|
msgid "Cleanup for Marked"
|
|
|
msgstr "Очистити позначені"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:16
|
|
|
msgid "No repository"
|
|
|
msgstr "Немає сховища"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Files:"
|
|
|
msgstr "Файли:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
|
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
|
msgstr "Неточні"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
|
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
|
msgstr "Неперекладені"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Всього"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
|
|
|
msgid "Last Revision"
|
|
|
msgstr "Остання модифікація"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
|
|
|
msgid "Log Window"
|
|
|
msgstr "Вікно журналу"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "&Очистити"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Log window</b></p>\n"
|
|
|
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Вікно журналу</b></p>\n"
|
|
|
"<p>В цьому вікні відображається вивід виконаних команд.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
|
|
|
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
|
|
|
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
|
|
|
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
|
|
|
"is displayed.</p>"
|
|
|
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
|
|
|
"in the online help.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Менеджер каталогів</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Менеджер каталогів поєднує дві теки в одне дерево і показує всі\n"
|
|
|
"файли PO та POT, які знаходяться в цих теках. Це наочно показує чи\n"
|
|
|
"чи шаблон було видано чи додано. Також показується деяка інформація\n"
|
|
|
" про файли.</p>"
|
|
|
"<p>Для подробиць див. <b>Менеджер каталогів</b> в довідці.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка читання файла:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Можливо, це не чинний файл із списком міток."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При спробі запису файла виникла помилка:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При спробі вивантаження файла виникла помилка:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
|
|
|
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
|
|
|
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
|
|
|
"updated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Менеджер каталогів ще оновлює інформацію про файли.\n"
|
|
|
"Якщо ви продовжите, він спробує оновити всі необхідні файли, однак це може "
|
|
|
"взяти зайняти багато часу і може призвести до неправильного результату. Будь "
|
|
|
"ласка, зачекайте, поки не буде оновлено всі файли."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Statistics for all:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Статистика для всіх:\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Statistics for %1:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Статистика для %1:\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Number of packages: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кількість пакунків: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цілком перекладено: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only template available: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наявні тільки шаблони: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наявні тільки PO-файли: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Number of messages: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кількість фраз: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Translated: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перекладених: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неточних: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неперекладених: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл не містить синтаксичних помилок.\n"
|
|
|
"Вивід команди \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file has syntax errors.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл містить синтаксичні помилки.\n"
|
|
|
"Вивід команди \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file has header syntax error.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заголовок файла містить синтаксичні помилки.\n"
|
|
|
"Вивід команди \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
|
|
|
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
|
|
|
msgstr "Виникла помилка при опрацюванні \"msgfmt --statistics\""
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається виконати msgfmt. Будь ласка, перевірте чи msgfmt знаходиться у "
|
|
|
"вашому PATH."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Всі файли в теці %1 не містять синтаксичних помилок.\n"
|
|
|
"Вивід команди \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Всі файли в базовій теці не містять синтаксичних помилок.\n"
|
|
|
"Вивід команди \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Принаймні один файл в теці %1 містить синтаксичні помилки.\n"
|
|
|
"Вивід команди \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Принаймні один файл в базовій теці містить синтаксичні помилки.\n"
|
|
|
"Вивід команди \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Принаймні один файл в теці %1 містить синтаксичні помилки в заголовку.\n"
|
|
|
"Вивід команди \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Принаймні один файл в базовій теці містить синтаксичні помилки в заголовку.\n"
|
|
|
"Вивід команди \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
|
|
|
msgstr "Виникла помилка при опрацюванні \"msgfmt --statistics *.po\" в теці %1"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
|
|
|
"folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виникла помилка при опрацюванні \"msgfmt --statistics *.po\" в базовій теці"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете видалити файл %1?"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
|
|
|
msgid "Was not able to delete the file %1!"
|
|
|
msgstr "Не вдалось видалити файл %1!"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви не вказали чинної теки для базової теки PO-файлів:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Будь ласка, перевірте налаштування у вікні параметрів проекту."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
|
|
|
"files:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви не вказали чинної теки для базової теки шаблонів PO-файлів:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Будь ласка, перевірте налаштування у вікні параметрів проекту."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
|
|
|
msgid "Reading file information"
|
|
|
msgstr "Зчитування інформації про файли"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
|
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
|
msgstr "Параметри перевірки"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
|
|
|
msgid "No CVS repository"
|
|
|
msgstr "Немає сховища CVS"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
|
|
|
msgid "Not in CVS"
|
|
|
msgstr "Не в CVS"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
|
|
|
msgstr "Це не чинне сховище CVS. Не вдалось виконати команди CVS."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "CVS Dialog"
|
|
|
msgstr "Вікно CVS"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Get status for the following files:"
|
|
|
msgstr "Дізнатись про стан наступних файлів:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
|
msgstr "&Кодування:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Рекомендовано ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Локаль ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
|
msgstr "Не вдається знайти кодування: %1"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для повідомлення журналу передання неможливо використовувати кодування: %1.\n"
|
|
|
"Продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Last choice ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Останній вибір ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
|
|
|
msgstr "П&означити файли, які співпадають з наступним взірцем:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
|
|
|
msgid "&Mark Files"
|
|
|
msgstr "&Позначити файли"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
|
|
|
msgstr "Зн&яти позначення файлів, які співпадають з наступним взірцем:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Un&mark Files"
|
|
|
msgstr "&Зняти позначення файлів"
|