You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdewebdev/kxsldbg.po

2248 lines
70 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kxsldbg.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxsldbg\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-30 12:01-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: xsldbgmain.cpp:51
msgid "A TDE console application for xsldbg, an XSLT debugger"
msgstr "Консольна програма TDE для xsldbg, зневадника XSLT"
#: xsldbgmain.cpp:57
msgid "Start a shell"
msgstr "Запустити оболонку"
#: xsldbgmain.cpp:58
msgid "Path to change into before loading files"
msgstr "Каталог, у який потрібно зайти перед завантаженням файлів"
#: xsldbgmain.cpp:59
msgid "Add a parameter named <name> and value <value> to XSL environment"
msgstr "Додати параметр з назвою <name> і значенням <value> в середовище XSL"
#: xsldbgmain.cpp:60
msgid "Use ISO 639 language code specified; for example en_US"
msgstr "Вживати вказаний код мови ISO 639, наприклад, en_US"
#: xsldbgmain.cpp:60
msgid "Save to a given file. See output command documentation"
msgstr "Зберегти у даний файл. Див. довідку про команду виводу"
#: xsldbgmain.cpp:61
msgid "Show the version of libxml and libxslt used"
msgstr "Показати версії використаних libxml і libxslt"
#: xsldbgmain.cpp:62
msgid "Show logs of what is happening"
msgstr "Показувати записи журналу"
#: xsldbgmain.cpp:63
msgid "Display the time used"
msgstr "Показати затрачений час"
#: xsldbgmain.cpp:64
msgid "Run the transformation 20 times"
msgstr "Виконати перетворення 20 разів"
#: xsldbgmain.cpp:66
msgid "Dump the tree of the result instead"
msgstr "Замість цього, зберегти дерево результату"
#: xsldbgmain.cpp:68
msgid "Disable the DTD loading phase"
msgstr "Вимкнути фазу завантаження DTD"
#: xsldbgmain.cpp:69
msgid "Disable the output of the result"
msgstr "Вимкніть вивід результату"
#: xsldbgmain.cpp:70
msgid "Increase the maximum depth"
msgstr "Збільшити максимальну глибину"
#: xsldbgmain.cpp:73
msgid "The input document is(are) an HTML file(s)"
msgstr "Ввідний документ - файл HTML"
#: xsldbgmain.cpp:77
msgid "The input document is SGML docbook"
msgstr "Ввідний документ - SGML docbook"
#: xsldbgmain.cpp:80
msgid "Disable the fetching DTDs or entities over network"
msgstr "Не отримувати DTD або об'єкти через мережу"
#: xsldbgmain.cpp:83
msgid "Use the catalogs from $SGML_CATALOG_FILES"
msgstr "Вживати каталоги з $SGML_CATALOG_FILES"
#: xsldbgmain.cpp:87
msgid "Disable XInclude processing on document input"
msgstr "Вимкнути опрацювання XInclude під час вводу документа"
#: xsldbgmain.cpp:90
msgid "Print profiling informations"
msgstr "Надрукувати інформацію профілювання"
#: xsldbgmain.cpp:91
msgid "Do not run gdb compatability mode and print less information"
msgstr "Не запускати режим сумісності gdb і друкувати менше інформації"
#: xsldbgmain.cpp:92
msgid "Detect and use encodings in the stylesheet"
msgstr "Виявляти і використовувати кодування в таблицях стилів"
#: xsldbgmain.cpp:93
msgid "Treat command line input as encoded in UTF-8"
msgstr "Припускати, що ввід командного рядка в UTF-8"
#: xsldbgmain.cpp:94
msgid "Use HTML output when generating search reports"
msgstr "Вживати вивід HTML для створення звітів пошуку"
#: xsldbgmain.cpp:95
msgid ""
"Print all error messages to stdout, normally error messages go to stderr"
msgstr ""
"Виводити всі повідомлення про помилки на stdout, зазвичай вони виводяться на "
"stderr"
#: xsldbgmain.cpp:96
msgid ""
"Disable the automatic restarting of execution when current processing pass is "
"complete"
msgstr ""
"Вимкнути автоматичний перезапуск виконання, коли поточний прохід опрацювання "
"закінчено"
#: main.cpp:14 xsldbgmain.cpp:97
msgid "XSL script to run"
msgstr "XSL-скрипт для виконання"
#: main.cpp:15 xsldbgmain.cpp:98
msgid "XML data to be transformed"
msgstr "XML-дані для перетворення"
#: xsldbgmain.cpp:124
msgid ""
"Using libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n"
msgstr ""
"Вживається libxml %1, libxslt %2 і libexslt %3\n"
#: xsldbgmain.cpp:125
msgid ""
"xsldbg was compiled against libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n"
msgstr ""
"xsldbg скомпільовано з libxml %1, libxslt %2 і libexslt %3\n"
#: xsldbgmain.cpp:126
msgid ""
"libxslt %1 was compiled against libxml %2\n"
msgstr ""
"libxslt %1 скомпільовано з libxml %2\n"
#: xsldbgmain.cpp:127
msgid ""
"libexslt %1 was compiled against libxml %2\n"
msgstr ""
"libexslt %1 скомпільовано з libxml %2\n"
#: xsldbgmain.cpp:130
msgid "Xsldbg"
msgstr "Xsldbg"
#: kxsldbg.cpp:67
msgid "&XSLDbg Handbook"
msgstr ""
#: kxsldbg.cpp:76
msgid "Could not find our part."
msgstr "Не вдалось знайти наш компонент."
#: kxsldbg.cpp:176
msgid "File: %1 Line: %2 Col: %3"
msgstr "Файл: %1 Рядок: %2 Ствп: %3"
#. i18n: file kxsldbg_shell.rc line 9
#: rc.cpp:6 rc.cpp:144 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Зневадження"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 25
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Xsldbg Global Variables"
msgstr "Глобальні змінні Xsldbg"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 40
#: rc.cpp:18 rc.cpp:60 rc.cpp:285 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 51
#: rc.cpp:21 rc.cpp:153 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Файл джерела"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 62
#: rc.cpp:24 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Source Line Number"
msgstr "Номер рядка джерела"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 150
#: rc.cpp:27 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "Вираз:"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 158
#: rc.cpp:30 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Enter a valid XPath expression"
msgstr "Введіть чинний вираз XPath"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 185
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:95 rc.cpp:33 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Evaluate"
msgstr "Оцінити"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 188
#: rc.cpp:36 rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Result of evaluation will appear in message window"
msgstr "Результат перевірки буде показано у вікні повідомлень"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 229
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:141 rc.cpp:162 rc.cpp:315 rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgentities.ui line 25
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Xsldbg Entities"
msgstr "Об'єкти Xsldbg"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgentities.ui line 40
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "PublicID"
msgstr "PublicID"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgentities.ui line 51
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "SystemID"
msgstr "SystemID"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 17
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Xsldbg Breakpoints"
msgstr "Точки зупинки Xsldbg"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 26
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ІД"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 48
#: rc.cpp:63 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 59
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Назва файла"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 70
#: rc.cpp:69 rc.cpp:348 rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Line Number"
msgstr "Номер рядка"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 81
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:38 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 102
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Click breakpoint in list to modify or delete it"
msgstr "Клацніть на точку зупинки у списку, щоб її змінити або видалити"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 138
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "ID:"
msgstr "ІД:"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 146
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Line number:"
msgstr "Номер рядка:"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 154
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "You don't need to specify directory for file name"
msgstr "Для назви файла нема потреби вказувати каталог"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 162
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Template name or match name to look for"
msgstr "Назва шаблона або відповідна назва для пошуку"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 198
#: rc.cpp:90 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Must be positive"
msgstr "Мусить бути додатним"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 285
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 293
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 301
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Назва файла:"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 375
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Delete breakpoint using ID"
msgstr "Видалити точку зупинки, використовуючи ІД"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 386
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Clear entered text"
msgstr "Очистити введений текст"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 394
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Add All"
msgstr "Додати всі"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 397
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Add breakpoint on all templates found"
msgstr "Додати точку зупинки на всіх знайдених шаблонах"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 408
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Delete all breakpoints"
msgstr "Видалити всі точки зупинки"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 416
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 419
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Enable breakpoint using ID"
msgstr "Увімкнути точку зупинки, використовуючи ІД"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 430
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Add breakpoint using file name with line number or a template name"
msgstr ""
"Додати точку зупинки, використовуючи назву файла з номером рядка або назву "
"шаблона"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgsources.ui line 17
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Xsldbg Source Files"
msgstr "Файли джерел Xsldbg"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgsources.ui line 43
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Parent File"
msgstr "Батьківський файл"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgsources.ui line 54
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Parent Line Number"
msgstr "Батьківський номер рядка"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 31
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "KXsldbg Configuration"
msgstr "Налаштування KXsldbg"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 75
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "LibXSLT Parameters"
msgstr "Параметри LibXSLT"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 108
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Parameter value:"
msgstr "Значення параметра:"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 148
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Parameter name:"
msgstr "Назва параметра:"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 229
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Prev"
msgstr "Поперд."
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 261
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:140 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 464
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Output file:"
msgstr "Файл виводу:"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 488
#: rc.cpp:198 rc.cpp:204 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 512
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "XML data:"
msgstr "Дані XML:"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 560
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "XSL source:"
msgstr "Джерело XSL:"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 621
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "catalogs"
msgstr "каталоги"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 624
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "use catalogs from $SGML_CATALOGS_FILES"
msgstr "вживати каталоги з $SGML_CATALOGS_FILES"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 632
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "novalid"
msgstr "не чинний"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 635
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "skip the DTD loading phase"
msgstr "пропустити фазу завантаження DTD"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 643
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "html"
msgstr "html"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 646
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "the input document is(are) an HTML file(s)"
msgstr "ввідний документ - файл HTML"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 654
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "docbook"
msgstr "docbook"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 657
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "the input document is SGML docbook"
msgstr "ввідний документ - SGML docbook"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 665
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "debug"
msgstr "зневадити"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 668
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "dump the tree of the result instead"
msgstr "замість цього, зберегти дерево результату"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 676
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "noout"
msgstr "без виходу"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 679
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "do not dump the result"
msgstr "не зберігати результат"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 687
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "profile"
msgstr "профіль"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 690
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "print profiling information"
msgstr "надрукувати інформацію профілювання"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 698
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "timing"
msgstr "час"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 701
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "display the time used"
msgstr "показати використаний час"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 709
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "nonet"
msgstr "без мережі"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 712
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "refuse to fetch DTDs or entities over network"
msgstr "не отримувати DTD або об'єкти через мережу"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 25
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Xsldbg Local Variables"
msgstr "Локальні змінні Xsldbg"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 161
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Template Context"
msgstr "Контекст шаблона"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 172
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 228
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Variable expression:"
msgstr "Вираз змінної:"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 249
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Variable type:"
msgstr "Тип змінної:"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 270
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Set Expression"
msgstr "Встановити вираз"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 273
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Set the selection for variable "
msgstr "Встановити вибране для змінної"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 283
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Variable name:"
msgstr "Назва змінної:"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 17
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Configure xsldbg's Walk Speed"
msgstr "Налаштувати швидкість проходження xsldbg"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 51
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid ""
"Change the speed at which xsldbg walks through execution of the stylesheet."
msgstr "Змінити швидкість, з якою xsldbg проходить по таблиці стилів."
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 95
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Повільно"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 117
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui line 17
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Xsldbg Templates"
msgstr "Шаблони Xsldbg"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui line 54
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Source File Name"
msgstr "Назва файла джерела"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui line 17
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Xsldbg Callstack"
msgstr "Стек викликів Xsldbg"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui line 32
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Frame# Template Name"
msgstr "Frame# Назва шаблона"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui line 75
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Oldest Frame # is 0, Frame # has been added to the first column"
msgstr "Найстаріший номер рамки - 0, Номер рамки було додано у перший стовпчик"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui line 26
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "qxsldbg Message"
msgstr "Повідомлення qxsldbg"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui line 71
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "TextLabel1"
msgstr "TextLabel1"
#: main.cpp:9
msgid "A TDE KPart Application for xsldbg, an XSLT debugger"
msgstr "TDE компонент програми для xsldbg, зневадника XSLT"
#: main.cpp:16
msgid "File to save results to"
msgstr "Файл для збереження результатів"
#: main.cpp:22
msgid "KXSLDbg"
msgstr "KXSLDbg"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "iip@telus.net"
#: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:32
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:71
msgid "Local"
msgstr "Локальний"
#: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:34
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:73
msgid "Global"
msgstr "Глобальний"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:97
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:352
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:800
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:510
msgid ""
"Error: Debugger has no files loaded. Try reloading files.\n"
msgstr ""
"Помилка: Зневадник не має завантажених файлів. Спробуйте перезавантажити "
"файли.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:532
msgid ""
"Error: The XSLT template named \"%1\" was not found.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не знайдено шаблона XSLT з назвою \"%1\".\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:535
msgid ""
" template: \"%1\"\n"
msgstr ""
" шаблон: \"%1\"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:560
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:566
msgid ""
"Error: Unable to cd. No stylesheet loaded.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не вдається змінити каталог (cd). Не завантажено таблиці стилів.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:563
msgid ""
"Error: Unknown arguments to the command %1.\n"
msgstr ""
"Помилка: Невідомий аргумент для команди %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:585
msgid ""
"Error: Invalid arguments to the command %1.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не чинні аргументи для команди %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:606
msgid ""
"_n: Warning: XPath %1 is a Node Set with %n child.\n"
"Warning: XPath %1 is a Node Set with %n children."
msgstr ""
"Попередження: XPath %1 це набір вузлів з %n нащадком.\n"
"Попередження: XPath %1 це набір вузлів з %n нащадками.\n"
"Попередження: XPath %1 це набір вузлів з %n нащадками."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:608
msgid ""
"Warning: XPath %1 is an empty Node Set.\n"
msgstr ""
"Попередження: XPath %1 це порожній набір вузлів.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:617
msgid ""
"Error: XPath %1 was not found.\n"
msgstr ""
"Помилка: XPath %1 не знайдено.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:672
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:675
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:706
msgid "#%1 template: \"%2\" mode: \"%3\""
msgstr "#%1 шаблон: \"%2\" режим: \"%3\""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:677
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:694
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:709
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:762
msgid ""
" in file \"%1\" at line %2\n"
msgstr ""
" у файлі \"%1\" в рядку %2\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:223
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:318
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:1031
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:679
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:713
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1237
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1340
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1353
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:61
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:153
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:106 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1191
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1254 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1315
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1367 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1415
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1469 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1515
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:105
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:512 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1069
msgid ""
"Error: Out of memory.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не достатньо пам'яті.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:692
msgid "#%1 template: \"LIBXSLT_DEFAULT\" mode: \"\""
msgstr "#%1 шаблон: \"LIBXSLT_DEFAULT\" режим: \"\""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:735
msgid ""
"\tNo items in call stack.\n"
msgstr ""
"\tСтек викликів порожній.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:758
msgid "#%1 template: \"%2\""
msgstr "#%1 шаблон: \"%2\""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1025
msgid ""
"Information: Updating search database. This may take a while...\n"
msgstr ""
"Інформація: Оновлення бази даних пошуку. Це може зайняти трохи часу...\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1028
msgid ""
"Information: Looking for breakpoints.\n"
msgstr ""
"Інформація: Пошук точок зупинки.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1030
msgid ""
"Information: Looking for imports and top-level stylesheets.\n"
msgstr ""
"Інформація: Пошук імпорту і таблиць стилів верхнього рівня.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1032
msgid ""
"Information: Looking for xsl:includes.\n"
msgstr ""
"Інформація: Пошук xsl:includes.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1034
msgid ""
"Information: Looking for templates.\n"
msgstr ""
"Інформація: Пошук шаблонів.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1036
msgid ""
"Information: Looking for global variables.\n"
msgstr ""
"Інформація: Пошук глобальних змінних.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1038
msgid ""
"Information: Looking for local variables.\n"
msgstr ""
"Інформація: Пошук локальних змінних.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1040
msgid ""
"Information: Formatting output.\n"
msgstr ""
"Інформація: Форматування виводу.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1108
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1118
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1136
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1138
msgid ""
"\n"
"Reached template: \"%1\" mode: \"%2\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Дійшли до шаблона: \"%1\" режим: \"%2\"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1295
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2091
msgid ""
"Breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n"
msgstr ""
"Точка зупинки для файла \"%1\" в рядку %2.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1297
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2093
msgid ""
"Breakpoint at text node in file \"%1\".\n"
msgstr ""
"Точка зупинки в текстовому вузлі в файлі \"%1\".\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1460
msgid ""
"Unable to print local help. Online help can be found at "
"http://xsldbg.sourceforge.net/docs/index.html.\n"
msgstr ""
"Не вдається надрукувати локальну довідку. Довідку в Тенетах можна знайти на "
"http://xsldbg.sourceforge.net/docs/index.html.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1613
msgid ""
"\n"
"No breakpoints are set for the file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема точок зупинок для файла.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1615
#, c-format
msgid ""
"_n: \tTotal of %n breakpoint present.\n"
"\tTotal of %n breakpoints present."
msgstr ""
"\tЄ %n точка зупинки.\n"
"\tЄ %n точки зупинки.\n"
"\tЄ %n точок зупинки."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1634
msgid ""
"Error: Unable to delete breakpoint.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не вдається видалити точку зупинки.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1656
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1676
msgid ""
"Error: Unable to enable/disable breakpoint.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не вдається увімкнути/вимкнути точку зупинки.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1709
msgid " in file \"%1\" at line %2"
msgstr " у файлі \"%1\" в рядку %2"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1717
msgid ""
"Error: Unable to print working directory.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не вдається надрукувати робочий каталог.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1737
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1759
msgid ""
"Error: Need to use the run command first.\n"
msgstr ""
"Помилка: Потрібно спочатку виконати команду.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1794
msgid ""
"Load of source deferred. Use the run command.\n"
msgstr ""
"Завантаження джерела відкладене. Вживайте запуск команди.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1834
msgid ""
"Load of data file deferred. Use the run command.\n"
msgstr ""
"Завантаження даних відкладене. Вживайте запуск команди.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1888
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1901
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2061
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:248
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:265
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:52
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:71
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:101
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:115
msgid ""
"Error: Invalid arguments for the command %1.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не чинні аргументи для команди %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1911
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1932
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1940
msgid ""
"Warning: The %1 command is disabled.\n"
msgstr ""
"Попередження: Команду %1 вимкнено.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1996
msgid ""
"Opening terminal %1.\n"
msgstr ""
"Відкриття термінала %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2012
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:213
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:269
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:113
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:116
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:48
msgid ""
"Error: Missing arguments for the command %1.\n"
msgstr ""
"Помилка: Відсутні аргументи для команди %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2016
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: The %1 command is disabled\n"
msgstr ""
"Попередження: Команду %1 вимкнено.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2080
msgid ""
"Error: Unknown command %1. Try help.\n"
msgstr ""
"Помилка: Невідома команда %1. Див. довідку.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:296 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:326
msgid ""
"Error: Option %1 is not a valid boolean/integer option.\n"
msgstr ""
"Помилка: Параметр %1 не є чинним булевим/цілим числом.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:368 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:399
msgid ""
"Error: Option %1 is not a valid string xsldbg option.\n"
msgstr ""
"Помилка: Параметр %1 не є чинним рядком параметра xsldbg.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:511
msgid ""
" Parameter %1 %2=\"%3\"\n"
msgstr ""
" Параметр %1 %2=\"%3\"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:546
msgid ""
"\n"
"No parameters present.\n"
msgstr ""
"\n"
"Немає параметрів.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:619
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:620
msgid "enabled"
msgstr "увімкнено"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:639
msgid ""
"Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\" in file \"%5\" at line %6"
msgstr ""
"Точка зупинки %1 %2 для шаблона: \"%3\" режим: \"%4\" у файлі \"%5\" в рядку %6"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:641
msgid "Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\""
msgstr "Точка зупинки %1 %2 для шаблона: \"%3\" режим: \"%4\""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:184
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:36
msgid ""
"Error: Stylesheet is not valid.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не чинна таблиця стилів.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:99
msgid ""
"Error: Cannot change a variable that does not use the select attribute.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не вдалось змінити змінну, яка не використовує атрибут select.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:102
msgid ""
"Error: Variable %1 was not found.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не знайдено змінну %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:425
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:484
#: kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:68
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:111
msgid ""
"Error: Invalid arguments to command %1.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не чинні аргументи для команди %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:94
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:345
msgid "Failed to add breakpoint."
msgstr "Не вдалось додати точку зупинки."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:113
msgid ""
"Error: Unable to parse %1 as a number of frames.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не вдається опрацювати %1 як кількість рамок.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:151
msgid ""
"Error: Stylesheet is not valid or file is not loaded.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не чинна таблиця стилів або не завантажено файл.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:191
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:215
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:302
msgid ""
"Warning: Breakpoint for file \"%1\" at line %2 does not seem to be valid.\n"
msgstr ""
"Попередження: Схоже, що точка зупинки для файла \"%1\" в рядку %2, не чинна.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:213
msgid ""
"Error: Unable to find a stylesheet file whose name contains %1.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не вдається знайти файл таблиці стилів, назва якого містить %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:249
msgid ""
"Error: Data file is invalid. Try the run command first.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не чинний файл з даними. Спробуйте спочатку запустити команду.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:304
msgid ""
"Error: Unable to find a data file whose name contains %1.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не вдається знайти файл з даними, назва якого містить %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:375
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:695
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:821
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:107
msgid ""
"Error: Unable to parse %1 as a line number.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не вдається опрацювати %1 як номер рядка.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:419
msgid "Error: Unable to find the added breakpoint."
msgstr "Помилка: Не вдається знайти додану точку зупинки."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:527
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:722
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:848
msgid ""
"Error: Invalid arguments for command %1.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не чинні аргументи для команди %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:596
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:952
msgid ""
"Information: Breakpoint validation has caused breakpoint %1 to be re-created.\n"
msgstr ""
"Інформація: Перевірка точки зупинки, спричинила повторне створення точки "
"зупинки %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:603
msgid ""
"Warning: Breakpoint exits for file \"%1\" at line %2.\n"
msgstr ""
"Попередження: Точка зупинки існує для файла \"%1\" в рядку %2.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:626
msgid ""
"Error: No templates found or unable to add breakpoint.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не знайдено шаблонів або не вдається додати точку зупинки.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"_n: Information: Added %n new breakpoint.\n"
"Information: Added %n new breakpoints."
msgstr ""
"Інформація: Додано %n нову точку зупинки.\n"
"Інформація: Додано %n нові точки зупинки.\n"
"Інформація: Додано %n нових точок зупинки."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:651
msgid ""
"Error: Failed to add breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не вдалось додати точку зупинки для файла \"%1\" в рядку %2.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:653
msgid ""
"Error: Failed to add breakpoint.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не вдалось додати точку зупинки.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:677
msgid "Failed to delete breakpoint."
msgstr "Не вдалось видалити точку зупинки."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:714
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:842
msgid ""
"Error: Breakpoint does not exist for file \"%1\" at line %2.\n"
msgstr ""
"Помилка: Точка зупинки не існує для файла \"%1\" в рядку %2.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:735
msgid ""
"Error: Unable to delete breakpoint %1.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не вдається видалити точку зупинки %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:738
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:864
msgid ""
"Error: Breakpoint %1 does not exist.\n"
msgstr ""
"Помилка: Точка зупинки %1 не існує.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:745
msgid ""
"Error: Unable to delete breakpoint at template %1.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не вдається видалити точку зупинки в шаблоні %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:748
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:871
msgid ""
"Error: Breakpoint at template \"%1\" does not exist.\n"
msgstr ""
"Помилка: Точка зупинки в шаблоні \"%1\" не існує.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:797
msgid "Failed to enable/disable breakpoint."
msgstr "Не вдалось увімкнути/вимкнути точку зупинки."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:861
msgid ""
"Error: Unable to enable/disable breakpoint %1.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не вдається увімкнути/вимкнути точку зупинки %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:956
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:995
msgid ""
"Warning: Validation of breakpoint %1 failed.\n"
msgstr ""
"Попередження: Перевірка точки зупинки %1 зазнала невдачі.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:984
msgid ""
"Information: Breakpoint validation has caused one or more breakpoints to be "
"re-created.\n"
msgstr ""
"Інформація: Перевірка точок зупинок спричинила повторне створення однієї або "
"більше точок зупинки.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:52
msgid ""
"Error: No path to documentation; aborting searching.\n"
msgstr ""
"Помилка: Немає шляху до документації; пошук припиняється.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:54
msgid ""
"Error: Error in value of USE_DOCS_MACRO; look at Makefile.am.\n"
msgstr ""
"Помилка: Помилка в значенні для USE_DOCS_MACRO; див. в Makefile.am.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:56
msgid ""
"Error: Required environment variable %1 not set to the directory of xsldbg "
"documentation.\n"
msgstr ""
"Помилка: Необхідну змінну середовища %1 не встановлено до каталогу документації "
"xsldbg.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:62
msgid ""
"Error: Stylesheet not valid, files not loaded yet?\n"
msgstr ""
"Помилка: Не чинна таблиця стилів. Ще не завантажено файли?\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:135
msgid ""
" template: \"%1\" mode: \"%2\" in file \"%3\" at line %4\n"
msgstr ""
" шаблон: \"%1\" режим: \"%2\" у файлі \"%3\" в рядку %4\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:226
msgid ""
"\tNo XSLT templates found.\n"
msgstr ""
"\tНе знайдено шаблонів XSLT.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:228
#, c-format
msgid ""
"_n: \tTotal of %n XSLT template found\n"
"\tTotal of %n XSLT templates found"
msgstr ""
"\tЗнайдено %n шаблон XSLT\n"
"\tЗнайдено %n шаблони XSLT\n"
"\tЗнайдено %n шаблонів XSLT"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"_n: \tTotal of %n XSLT template printed\n"
"\tTotal of %n XSLT templates printed"
msgstr ""
"\tНадруковано %n шаблон XSLT\n"
"\tНадруковано %n шаблони XSLT\n"
"\tНадруковано %n шаблонів XSLT"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:261
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:290
msgid ""
" Stylesheet %1\n"
msgstr ""
" Таблиця стилів %1\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"_n: \tTotal of %n XSLT stylesheet found.\n"
"\tTotal of %n XSLT stylesheets found."
msgstr ""
"\tЗнайдено %n таблицю стилів XSLT.\n"
"\tЗнайдено %n таблиці стилів XSLT.\n"
"\tЗнайдено %n таблиць стилів XSLT."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:328
msgid ""
"\tNo XSLT stylesheets found.\n"
msgstr ""
"\tНе знайдено таблиці стилів XSLT.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:51
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:56
msgid "xsldbg version"
msgstr "Версія xsldbg"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:52
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:57
msgid "Help document version"
msgstr "Версія документа довідки"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:53
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:58
msgid "Help not found for command"
msgstr "Не знайдено довідки для команди"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:90
msgid ""
"Error: Unable to display help. Help files not found in %1 or xsldbg not found "
"in path.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не вдається показати довідку. Не знайдено файлів довідки у %1 або "
"xsldbg не знайдено у шляху.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:92
msgid ""
"Error: Unable to find xsldbg or help files.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не вдається знайти xsldbg або файли довідки.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:97
msgid ""
"Error: Unable to print help file.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не вдається надрукувати файл довідки.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:102
msgid ""
"Error: No path to documentation; aborting help.\n"
msgstr ""
"Помилка: Немає шляху до документації; припинення довідки.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:67
msgid ""
"Error: USER environment variable is not set.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не вказано змінну середовища - USER.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:199
msgid ""
"Error: The value of the option docspath or searchresultspath is empty. See help "
"on setoption or options command for more information.\n"
msgstr ""
"Помилка: Порожнє значення параметра docspath або searchresultspath. Див. "
"довідку про setoption або команду параметрів для докладнішої інформації.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:407
msgid ""
"Error: Unable to write search Database to file %1. Try setting the "
"\"searchresultspath\" option to a writable path.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не вдається записати базу даних пошуку у файл %1. Спробуйте встановити "
"параметр \"searchresultspath\" до шляху, у який можна записувати.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:482
msgid ""
"Information: Transformed %1 using %2 and saved to %3.\n"
msgstr ""
"Інформація: Перетворено %1 за допомогою %2 і збережено у %3.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:723
msgid ""
"Error: XSLT template named \"%1\" was not found.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не знайдено шаблон XSLT з назвою \"%1\".\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/utils.cpp:111
msgid ""
"Error: Unmatched quotes in input.\n"
msgstr ""
"Помилка: Незакриті лапки у вводі.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:72
msgid ""
"Error: No command processor available for shell command \"%1\".\n"
msgstr ""
"Помилка: Нема обробника для команди оболонки \"%1\".\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:77
msgid ""
"Information: Starting shell command \"%1\".\n"
msgstr ""
"Інформація: Запуск команди оболонки \"%1\".\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:92
msgid ""
"Information: Finished shell command.\n"
msgstr ""
"Інформація: Команду оболонки завершено.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:96
msgid ""
"Error: Unable to run command. System error %1.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не вдається запустити команду. Системна помилка %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debug.cpp:135
msgid ""
"Error: XSLT source and XML data are empty. Cannot enter the debugger.\n"
msgstr ""
"Помилка: Джерело XSLT і XML-дані порожні. Не вдалось увійти в зневадник.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:73
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:107
msgid ""
"Error: Unable to parse %1 as an option value.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не вдається опрацювати %1 як значення параметра.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:110
msgid ""
"Error: Unknown option name %1.\n"
msgstr ""
"Помилка: Невідома назва параметра %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:146
msgid ""
"Option %1 = %2\n"
msgstr ""
"Параметр %1 = %2\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:157
msgid ""
"Option %1 = \"%2\"\n"
msgstr ""
"Параметр %1 = \"%2\"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:159
msgid ""
"Option %1 = \"\"\n"
msgstr ""
"Параметр %1 = \"\"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:230
msgid ""
"\tNo expression watches set.\n"
msgstr ""
"\tНемає спостережень.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:237
msgid " WatchExpression %1 "
msgstr " Вираз спостереження %1 "
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:263
msgid ""
"Error: Unable to add watch expression \"%1\". It already has been added or it "
"cannot be watched.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не вдається додати вираз спостереження \"%1\". Його вже було додано "
"або не можна використовувати.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:287
msgid ""
"Error: Unable to parse %1 as a watchID.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не вдається опрацювати %1 як watchID.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:292
msgid ""
"Error: Watch expression %1 does not exist.\n"
msgstr ""
"Помилка: Вираз спостереження %1 не існує.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:192 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:215
msgid ""
"Error: Unable to open terminal %1.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не вдалось відкрити термінал %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:195
msgid ""
"Error: Did not previously open terminal.\n"
msgstr ""
"Помилка: Термінал не було відкрито заздалегідь.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:497
msgid ""
"Error: The file name \"%1\" is too long.\n"
msgstr ""
"Помилка: Назва файла \"%1\" задовга.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:521
msgid ""
"Error: Unable to change to directory %1.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не вдається перейти в каталог %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:524
msgid ""
"Changed to directory %1.\n"
msgstr ""
"Перейшли в каталог %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:552
msgid ""
"Setting XML Data file name to %1.\n"
msgstr ""
"Встановлення назви файла XML-даних до %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:564
msgid ""
"Setting stylesheet file name to %1.\n"
msgstr ""
"Встановлення назви файла таблиці стилів до %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:581
msgid ""
"Setting stylesheet base path to %1.\n"
msgstr ""
"Встановлення базового шляху таблиці стилів до %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:598
msgid ""
"Missing file name.\n"
msgstr ""
"Відсутня назва файла.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1108 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1143
msgid ""
"Encoding of text failed.\n"
msgstr ""
"Помилка кодування тексту.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1179
#, c-format
msgid "Unable to initialize encoding %1."
msgstr "Не вдається започаткувати кодування %1."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1184
msgid ""
"Invalid encoding %1.\n"
msgstr ""
"Не чинне кодування %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1245
msgid ""
" ----- more ---- \n"
msgstr ""
" ----- більше ---- \n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1363
msgid ""
"Error: Unable to convert %1 to local file name.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не вдалось перетворити %1 у локальну назву файла.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:270 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:298
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:320
msgid ""
"%1 took %2 ms to complete.\n"
msgstr ""
"%1 було виконано за %2 мс.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:361
#, c-format
msgid "XInclude processing %1."
msgstr "XInclude опрацьовує %1."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:399 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:446
msgid ""
"Error: Unable to write temporary results to %1.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не вдається записати тимчасові результати у %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: Applying stylesheet %n time\n"
"Applying stylesheet %n times"
msgstr ""
"Застосування таблиці стилів %n раз\n"
"Застосування таблиці стилів %n рази\n"
"Застосування таблиці стилів %n разів"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:412
msgid "Applying stylesheet"
msgstr "Застосування таблиці стилів"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:473 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:491
msgid "Saving result"
msgstr "Збереження результату"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:476
msgid ""
"Warning: Generating non-standard output XHTML.\n"
msgstr ""
"Попередження: Створення нестандартного виводу XHTML.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:493
msgid ""
"Warning: Unsupported, non-standard output method %1.\n"
msgstr ""
"Попередження: Нестандартний, метод виводу %1, який не підтримується.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:509
msgid "Running stylesheet and saving result"
msgstr "Запуск таблиці стилів і збереження результату"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:516
msgid ""
"Error: Unable to save results of transformation to file %1.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не вдається зберегти результати перетворення у файл %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:558 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:887
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:919 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:997
msgid ""
"Fatal error: Aborting debugger due to an unrecoverable error.\n"
msgstr ""
"Фатальна помилка: Аварійна зупинка зневадника.\n"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:738 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:591
msgid ""
"Error: Too many file names supplied via command line.\n"
msgstr ""
"Помилка: Забагато назв файлів подано через командний рядок.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:683
msgid ""
"Warning: Too many libxslt parameters provided via the command line option "
"--param.\n"
msgstr ""
"Попередження: Забагато параметрів libxslt подано через ключ командного рядка "
"--param.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:692
msgid ""
"Error: Argument \"%1\" to --param is not in the format <name>:<value>.\n"
msgstr ""
"Помилка: Аргумент \"%1\" ключа --param не у форматі <name>:<value>.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:744
msgid ""
"\n"
"Starting stylesheet\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Запуск таблиці стилів\n"
"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:755
msgid ""
"Error: No XSLT source file supplied.\n"
msgstr ""
"Помилка: Нема файла джерела XSLT.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:758
msgid ""
"Error: No XML data file supplied.\n"
msgstr ""
"Помилка: Нема файла з XML-даними.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:795
msgid ""
"\n"
"Debugger never received control.\n"
msgstr ""
"\n"
"Зневадник ніколи не отримував керування.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:800
msgid ""
"\n"
"Finished stylesheet\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Опрацювання таблиці стилів закінчено\n"
"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:857
msgid ""
"Going to the command shell; not all xsldbg commands will work as not all needed "
"have been loaded.\n"
msgstr ""
"Перехід у командну оболонку; не всі команди xsldbg будуть працювати, оскільки "
"не всі були завантажені.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:914
#, c-format
msgid "Parsing stylesheet %1"
msgstr "Опрацювання таблиці стилів %1"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:916
msgid ""
"Error: Cannot parse file %1.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не вдається опрацювати файл %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:995 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1043
msgid ""
"Error: Unable to parse file %1.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не вдається опрацювати файл %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:140
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:243
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:383
msgid ""
"Error: XPath %1 results in an empty Node Set.\n"
msgstr ""
"Помилка: Результати XPath %1 це порожній набір вузлів.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:175
msgid ""
"Information: Temporarily setting document's encoding to UTF-8. Previously was "
"%1.\n"
msgstr ""
"Інформація: Тимчасово для документа встановлюється кодування UTF-8. Перед тим "
"було %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:229
msgid ""
"Error: Unable to save temporary results to %1.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не вдалось зберегти тимчасові результати у %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:251
msgid "NULL string value supplied."
msgstr "Подане значення нульового рядка (NULL)."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:262
msgid "Unable to convert XPath to string."
msgstr "Не вдалось перетворити XPath у текстовий рядок."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:358
msgid ""
"Warning: Unable to print expression. No stylesheet was properly loaded.\n"
msgstr ""
"Попередження: Не вдається надрукувати вираз. Не було правильно завантажено "
"жодної таблиці стилів.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:418
msgid ""
" Global %1\n"
msgstr ""
" Глобальний %1\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:421
msgid " Global "
msgstr " Глобальний "
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:424
msgid ""
" Global = %1\n"
msgstr ""
" Глобальний = %1\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:427
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430
msgid ""
" Global = %1\n"
"%2"
msgstr ""
" Глобальний = %1\n"
"%2"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568
msgid ""
"Warning: No value assigned to variable.\n"
msgstr ""
"Попередження: Змінній не присвоєно жодного значення.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:483
msgid ""
"Error: Debugger has no files loaded or libxslt has not reached a template.\n"
"Try reloading files or taking more steps.\n"
msgstr ""
"Помилка: Зневадник не має завантажених файлів або libxslt не має доступу до "
"шаблона.\n"
"Спробуйте перезавантажити файли або зробити більше кроків.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:520
msgid ""
"Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping to a template.\n"
msgstr ""
"Помилка: Libxslt ще не започаткувала змінні; спробуйте виконати кроки до "
"шаблона.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:556
#, c-format
msgid " Local %1"
msgstr " Локальний %1"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:559
msgid " Local "
msgstr " Локальні "
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:562
msgid ""
" Local = %1\n"
msgstr ""
" Локальний = %1\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:565
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568
msgid ""
" Local = %1\n"
"%2"
msgstr ""
" Локальний = %1\n"
"%2"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:583
msgid ""
"Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping past the "
"xsl:param elements in the template.\n"
msgstr ""
"Помилка: Libxslt ще не започаткувала змінні; спробуйте переступити через "
"елементи xsl:param в шаблоні.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:48
msgid "Failed to add parameter"
msgstr "Не вдалось додати параметр"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:96
msgid "Failed to delete parameter"
msgstr "Не вдалось видалити параметр"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:112
msgid ""
"Error: Unable to find parameter %1.\n"
msgstr ""
"Помилка: Не вдалось знайти параметр %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:146
msgid "Unable to print parameters"
msgstr "Не вдалось надрукувати параметри"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:71
msgid "Entity %1 "
msgstr "Об'єкт %1 "
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:78
msgid ""
"No external General Parsed entities present.\n"
msgstr ""
"Немає зовнішніх загальних опрацьованих об'єктів.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: \tTotal of %n entity found.\n"
"\tTotal of %n entities found."
msgstr ""
"\tЗнайдено %n об'єкт.\n"
"\tЗнайдено %n об'єкти.\n"
"\tЗнайдено %n об'єктів."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:121
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:129
msgid ""
"SystemID \"%1\" was not found in current catalog.\n"
msgstr ""
"SystemID \"%1\" не знайдено в поточному каталозі.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:125
msgid ""
"SystemID \"%1\" maps to: \"%2\"\n"
msgstr ""
"SystemID \"%1\" відповідає: \"%2\"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:168
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:176
msgid ""
"PublicID \"%1\" was not found in current catalog.\n"
msgstr ""
"PublicID \"%1\" не знайдено в поточному каталозі.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:172
msgid ""
"PublicID \"%1\" maps to: \"%2\"\n"
msgstr ""
"PublicID \"%1\" відповідає: \"%2\"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:69
msgid ""
"Warning: Assuming normal speed.\n"
msgstr ""
"Попередження: Припускається нормальна швидкість.\n"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:83
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:92
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:115
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:120
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:143
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:148
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:297 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:317
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:335 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:355
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:375 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:394
msgid "Operation Failed"
msgstr "Помилка дії"
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:298 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:318
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:336 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:356
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:376 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:395
msgid "Cannot set/edit breakpoints on the output file."
msgstr "Неможливо встановити/змінити точки зупинок у файлі виводу."
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:61
msgid "xsldbg Output"
msgstr "Вивід xsldbg"
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:62
msgid ""
"\t\txsldbg output capture ready\n"
"\n"
msgstr ""
"\t\tвивід xsldbg готовий для захоплення\n"
"\n"
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:76
msgid "Result of evaluation"
msgstr "Результат оцінювання"
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:93
msgid "Request Failed "
msgstr "Запит зазнав невдачі "
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:191
msgid ""
"\t\"XSL source\" \n"
msgstr ""
"\t\"Джерело XSL\" \n"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:193
msgid ""
"\t\"XML data\" \n"
msgstr ""
"\t\"Дані XML\" \n"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:195
msgid ""
"\t\"Output file\" \n"
msgstr ""
"\t\"Файл для виводу\" \n"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:197
msgid ""
"Missing values for \n"
msgstr ""
"Відсутні значення для \n"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:201
msgid ""
"Output file is the same as either XSL Source or XML Data file\n"
msgstr ""
"Файл виводу такий самий як, або джерело XSL, або файл XML-даних\n"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:220
msgid ""
"The following libxslt parameters are empty\n"
"\t"
msgstr ""
"Наступні параметри libxslt порожні\n"
"\t"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:370
msgid "Choose XSL Source to Debug"
msgstr "Виберіть джерело XSL для зневадження"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:382
msgid "Choose XML Data to Debug"
msgstr "Виберіть XML-дані для зневадження"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:393
msgid "Choose Output File for XSL Transformation"
msgstr "Виберіть файл виводу для перетворення XSL"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:484
msgid "Suspect Configuration"
msgstr "Можливо, неправильне налаштування"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:488
msgid "Incomplete or Invalid Configuration"
msgstr "Неповне або не чинне налаштування"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:68
msgid "Xsldbg Inspector"
msgstr "Інспектор Xsldbg"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:77
msgid "Breakpoints"
msgstr "Точки зупинок"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:83
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:89
msgid "CallStack"
msgstr "Стек викликів"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:95
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:101
msgid "Sources"
msgstr "Сирці"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:107
msgid "Entities"
msgstr "Об'єкти"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:126
msgid "Apply changes to xsldbg after restarting execution"
msgstr "Застосувати зміни до xsldbg після перезапуску"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:133
msgid "&Refresh"
msgstr "&Оновити"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:134
msgid "Refresh values in inspectors from xsldbg"
msgstr "Оновити значення в інспекторах xsldbg"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:40
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:84
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:116
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:144
msgid "A line number was provided without a file name."
msgstr "Було надано номер рядка без назви файла."
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:93
msgid "No details provided or an invalid line number was supplied."
msgstr "Не надано подробиць або надано не чинний номер рядка."
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:121
msgid "No details provided or an invalid line or ID was supplied."
msgstr "Не надано подробиць або надано не чинний рядок або ІД."
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:149
msgid "No details provided."
msgstr "Не надано подробиць."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:87 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636
msgid "Goto XPath"
msgstr "Перейти до XPath"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:109
msgid "Configure Editor..."
msgstr "Налаштувати редактор..."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:113
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:118
msgid "Inspect..."
msgstr "Інспектувати..."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:125
msgid "Run"
msgstr "Запустити"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:135
msgid "Step"
msgstr "Крок"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:145
msgid "Step Up"
msgstr "Крок вгору"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:150
msgid "Step Down"
msgstr "Крок вниз"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:156
msgid "Break"
msgstr "Зупинка"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:161
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Увімкнути/вимкнути"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:171
msgid "&Source"
msgstr "&Джерело"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:176
msgid "&Data"
msgstr "&Дані"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:181
msgid "&Output"
msgstr "&Вивід"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:186
msgid "Reload Current File From Disk"
msgstr "Перезавантажити поточний файл з диска"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:192
msgid "Walk Through Stylesheet..."
msgstr "Пройтись через таблицю стилів..."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:196
msgid "Stop Wal&king Through Stylesheet"
msgstr "Зупинити п&роходження через таблицю стилів"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:200
msgid "Tr&ace Execution of Stylesheet"
msgstr "Просте&жити опрацювання таблиці стилів"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:204
msgid "Stop Tracing of Stylesheet"
msgstr "Зупинити опрацювання таблиці стилів"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:209
msgid "&Evaluate Expression..."
msgstr "&Перевірити вираз..."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:214
msgid "Goto &XPath..."
msgstr "Перейти до &XPath..."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:219
msgid "Lookup SystemID..."
msgstr "Пошук SystemID..."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:224
msgid "Lookup PublicID..."
msgstr "Пошук PublicID..."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:277
msgid "KXsldbgPart"
msgstr "KXsldbgPart"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:358
msgid "Debugger Not Ready"
msgstr "Зневадник не готовий"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:359
msgid "Configure and start the debugger first."
msgstr "Спочатку налаштуйте і запустіть зневадник."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:376 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:382
msgid "Lookup SystemID"
msgstr "Пошук SystemID"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:377 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:383
msgid "Please enter SystemID to find:"
msgstr "Будь ласка, введіть SystemID для пошуку:"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:408 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:413
msgid "Lookup PublicID"
msgstr "Пошук PublicID"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:409 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:414
msgid "Please enter PublicID to find:"
msgstr "Будь ласка, введіть PublicID для пошуку:"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624
msgid "Evalute Expression"
msgstr "Перевірити вираз"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636
msgid "XPath:"
msgstr "XPath:"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:802
msgid "SystemID or PublicID Resolution Result"
msgstr "Результат пошуку SystemID або PublicID"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:803
#, c-format
msgid ""
"SystemID or PublicID has been resolved to\n"
".%1"
msgstr ""
"SystemID або PublicID знайдено:\n"
".%1"
#~ msgid "Warning: The %1 command is disbled\n"
#~ msgstr "Попередження: Команду %1 вимкнено\n"