You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdetoys/amor.po

234 lines
6.0 KiB

# translation of amor.po to Catalan
# AMOR CATALAN TRANSLATION
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sebastià Pla <sastia@retemail.es>, 2000.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-19 22:08+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,txemaq@bigfoot.com"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "No corris amb unes tisores."
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Mai cregueu un venedor de cotxes o un polític."
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Els programadors autèntics no comenten el codi. Fou difícil d'escriure, ha "
"de ser difícil d'entendre."
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"És molt més senzill suggerir solucions quan no coneixeu res del problema."
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Mai podeu tenir massa memòria o espai en disc."
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "La resposta és 42."
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "No és un error. És un característica equivocada."
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Elimina l'ajuda i acaba amb la redundància."
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"Per maximitzar verticalment una finestra, cliqueu sobre el botó de "
"maximitzar amb el botó central del ratolí."
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Podeu emprar Alt+Tab per canviar entre les aplicacions."
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"Premeu Ctrl+Esc per mostrar les aplicacions que s'executen a la sessió "
"actual."
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt+F2 mostra una finestra petita en la que podeu teclejar una ordre."
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"Ctrl+F1 a Ctrl+F8 es poden usar per canviar entre els escritoris virtuals."
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "Podeu moure els botons del plafó emprant el botó central del ratolí."
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 emergeix el menú del sistema."
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr "Ctrl+Alt+Esc es pot usar per matar una aplicació que no reacciona."
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"Si deixeu aplicacions TDE obertes quan sortiu, es reiniciaran automàticament "
"quan torneu a entrar."
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "El gestor de fitxers de TDE es també un navegador web i un client FTP."
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
"Les aplicacions poden mostrar missatges i consells a una bafarada de l'Amor "
"emprant les crides DCOP showMessage() i showTip()"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Error en llegir el tema: "
#: amor.cpp:339 amor.cpp:348
msgid "Error reading group: "
msgstr "Error en llegir el grup: "
#: amor.cpp:613
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configura..."
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Amor versió %1\n"
"\n"
#: amor.cpp:752
msgid ""
"Amusing Misuse Of Resources\n"
"\n"
msgstr ""
"Malbaratament alegre de recursos\n"
"\n"
#: amor.cpp:753
msgid ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Autor original: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Mantenidor actual: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Quant a l'Amor"
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: amordialog.cpp:74
msgid "Offset:"
msgstr "Desplaçament:"
#: amordialog.cpp:81
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre a dalt"
#: amordialog.cpp:85
msgid "Show random tips"
msgstr "Mostra consells aleatoris"
#: amordialog.cpp:89
msgid "Use a random character"
msgstr "Usa un caràcter aleatori"
#: amordialog.cpp:93
msgid "Allow application tips"
msgstr "Permet consells d'aplicació"
#: amortips.cpp:82
msgid "No tip"
msgstr "Sense consells"
#: main.cpp:43
msgid "TDE creature for your desktop"
msgstr "Una criatura TDE pel vostre escriptori"
#: main.cpp:47
msgid "amor"
msgstr "amor"
#: main.cpp:51
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenidor actual"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Opcions..."
#~ msgid ""
#~ "According to the latest official figures, 43% of all statistics are "
#~ "totally worthless."
#~ msgstr ""
#~ "D'acord amb les darreres xifres oficials, el 43% de totes les "
#~ "estadístiques són totalment inútils."