You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1144 lines
30 KiB
1144 lines
30 KiB
# translation of tdefilereplace.po to
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Marta Rybczyńska <mrybczynsk@poczta.onet.pl>, 2004.
|
|
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2004, 2005.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2007.
|
|
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 01:42+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marta Rybczyńska"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrybczynska@poczta.onet.pl"
|
|
|
|
#: configurationclasses.cpp:175
|
|
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
msgstr " Wiersz:%3,Kol:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:99
|
|
msgid "Project Directory"
|
|
msgstr "Katalog projektu"
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
|
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
|
msgstr "Aby kontynuować trzeba wypełnić pola lokalizacji i filtru."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
|
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
|
msgstr "Niektóre pola na karcie <b>Właściciel</b> są puste."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
|
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
|
msgstr "Rozmiar minimum jest większy niż rozmiar maksimum."
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Batch search and replace tool"
|
|
msgstr "Wsadowe narzędzie do wyszukiwania i zamiany"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Starting folder"
|
|
msgstr "Katalog początkowy"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "TDEFileReplace"
|
|
msgstr "TDEFileReplace"
|
|
|
|
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:527
|
|
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
|
msgstr "Część modułu TDEWebDev."
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
|
msgstr "Autor powłoki, twórca KPart, współopiekun projektu"
|
|
|
|
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:532
|
|
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
|
msgstr "Bieżący opiekun, czyszczenie kodu i przepisywanie"
|
|
|
|
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:529
|
|
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
|
|
msgstr "Pierwszy autor narzędzia TDEFileReplace"
|
|
|
|
#: report.cpp:41 report.cpp:194
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replaced Strings"
|
|
msgstr "Zamienione ciągi"
|
|
|
|
#: report.cpp:55
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Zastąp przez"
|
|
|
|
#: report.cpp:59
|
|
msgid "Total number occurrences"
|
|
msgstr "Liczba wystąpień"
|
|
|
|
#: report.cpp:60
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: report.cpp:68
|
|
msgid "TDEFileReplace Report"
|
|
msgstr "TDEFileReplace - raport"
|
|
|
|
#: report.cpp:73
|
|
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
|
msgstr "Tablica ciągów do wyszukiwania/zamiany"
|
|
|
|
#: report.cpp:76
|
|
msgid "Search for"
|
|
msgstr "Znajdź"
|
|
|
|
#: report.cpp:111
|
|
msgid "Results Table"
|
|
msgstr "Tablica wyników"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:522 knewprojectdlgs.ui:603 report.cpp:114
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old Size"
|
|
msgstr "Stary rozmiar"
|
|
|
|
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Nowy rozmiar"
|
|
|
|
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner User"
|
|
msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: report.cpp:201
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Utworzone przez"
|
|
|
|
#: report.cpp:203
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: report.cpp:205
|
|
msgid "Total occurrences"
|
|
msgstr "Liczba wystąpień"
|
|
|
|
#: tdefilereplace.cpp:49
|
|
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć części TDEFileReplace."
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 byte\n"
|
|
"%n bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n bajt\n"
|
|
"%n bajty\n"
|
|
"%n bajtów"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:105
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:111
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:117
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
|
|
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b> i odczytać listy ciągów. Plik nie "
|
|
"wydaje się być zapisany w starym formacie kfr.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:177
|
|
msgid "Cannot read data."
|
|
msgstr "Nie można odczytać danych."
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:167
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Brak pamięci."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:106
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Gotowe."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:158
|
|
msgid "Search completed."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie zakończone."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
|
|
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
|
|
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
|
|
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
|
|
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
|
|
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
|
|
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wybrałeś <b>%1</b> jako kodowanie plików.<br>Wybranie właściwego "
|
|
"kodowania jest bardzo ważne, ponieważ jeśli masz pliki w innym kodowaniu niż "
|
|
"wybrane, operacja zamiany może je uszkodzić.<br><br>Jeśli nie znasz "
|
|
"kodowania Twoich plików, wybierz <i>utf8</i> i <b>włącz</b> tworzenie plików "
|
|
"kopii zapasowej. Takie ustawienia spowodują automatyczne rozpoznanie plików "
|
|
"w kodowaniu <i>utf8</i> i <i>utf16</i>, ale zmienione pliki zostaną "
|
|
"przekonwertowane na <i>utf8</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:171
|
|
msgid "File Encoding Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie o kodowaniu plików"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:180
|
|
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
|
msgstr "Zmienianie plików (symulacja)..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:181
|
|
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
|
msgstr "Zmienione ciągi (symulacja)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:185
|
|
msgid "Replacing files..."
|
|
msgstr "Zmienianie plików..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:186
|
|
msgid "Replaced strings"
|
|
msgstr "Zamienione ciągi"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:242
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "Zatrzymywanie..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:256
|
|
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
msgstr "Nie ma żadnych wyników do zapisania: lista wyników jest pusta."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:260
|
|
msgid "Save Report"
|
|
msgstr "Zapisz wyniki"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:270
|
|
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Katalog lub plik o nazwie <b>%1</b> już istnieje.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:278
|
|
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można utworzyć katalogu <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:357
|
|
msgid "TDEFileReplace strings"
|
|
msgstr "Ciągi TDEFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:357 tdefilereplaceview.cpp:472
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:358
|
|
msgid "Load Strings From File"
|
|
msgstr "Wyślij napisy z pliku"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:391
|
|
msgid "Cannot open folders."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć katalogów."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:523
|
|
msgid "TDEFileReplacePart"
|
|
msgstr "TDEFileReplacePart"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:525
|
|
msgid "Batch search and replace tool."
|
|
msgstr "Wsadowe narzędzie do wyszukiwania i zamiany."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:535
|
|
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
|
msgstr "Bieżący opiekun, twórca KPart"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:538
|
|
msgid "Original german translator"
|
|
msgstr "Oryginalne tłumaczenie na niemiecki"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:548
|
|
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przepraszamy, obecnie TDEFileReplace działa tylko dla lokalnych plików."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:548
|
|
msgid "Non Local File"
|
|
msgstr "Plik nielokalny"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:580
|
|
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
|
msgstr "Dostosuj sesje wyszukiwania/zamiany..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:581
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Znajdź"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:582
|
|
msgid "S&imulate"
|
|
msgstr "&Symuluj"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:583
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Z&amień"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:584
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:585
|
|
msgid "Cre&ate Report File..."
|
|
msgstr "&Utwórz plik z raportem..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:588
|
|
msgid "&Add String..."
|
|
msgstr "&Dodaj ciąg..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:590
|
|
msgid "&Delete String"
|
|
msgstr "&Usuń ciąg"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:591
|
|
msgid "&Empty Strings List"
|
|
msgstr "&Wyczyść listę ciągów"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:592
|
|
msgid "Edit Selected String..."
|
|
msgstr "Modyfikuj wybrany ciąg..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:593
|
|
msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
msgstr "&Zapisz listę ciągów do pliku..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:594
|
|
msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
msgstr "&Wczytaj listę ciągów z pliku..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:595
|
|
msgid "&Load Recent Strings Files"
|
|
msgstr "&Wczytaj ostatnie pliki ciągów"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:596
|
|
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
|
msgstr "&Zamień bieżące ciągi miejscami (znajdź <--> zamień)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:597
|
|
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
|
msgstr "&Zamień wszystkie ciągi miejscami (znajdź <--> zamień)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:600
|
|
msgid "&Include Sub-Folders"
|
|
msgstr "&Przeszukuj podkatalogi"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:601
|
|
msgid "Create &Backup Files"
|
|
msgstr "&Utwórz kopie zapasowe"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:602
|
|
msgid "Case &Sensitive"
|
|
msgstr "&Rozróżniaj wielkie/małe litery"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:603
|
|
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
|
msgstr "Włącz &polecenia w ciągach zastępujących: [$polecenie:opcja$]"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:604
|
|
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
|
msgstr "Włącz &wyrażenia regularne"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:605
|
|
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
|
|
msgstr "Konfiguracja: &TDEFileReplace..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:608 tdefilereplaceview.cpp:577
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Właściwości"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:609 tdefilereplaceview.cpp:549
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Otwórz"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:562
|
|
msgid "&Edit in Quanta"
|
|
msgstr "&Modyfikuj za pomocą Quanty"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:615 tdefilereplaceview.cpp:568
|
|
msgid "Open Parent &Folder"
|
|
msgstr "Otwórz &katalog nadrzędny"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:617
|
|
msgid "E&xpand Tree"
|
|
msgstr "&Rozwiń drzewo"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:618
|
|
msgid "&Reduce Tree"
|
|
msgstr "&Zwiń drzewo"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:619
|
|
msgid "&About TDEFileReplace"
|
|
msgstr "&O programie TDEFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:620
|
|
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
|
|
msgstr "&Podręcznik TDEFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:621
|
|
msgid "&Report Bug"
|
|
msgstr "&Zgłoś błąd"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
|
|
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1001 tdefilereplacepart.cpp:1338
|
|
msgid "Circular reference detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1065 tdefilereplacepart.cpp:1153
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1395
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b> do odczytu.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1104 tdefilereplacepart.cpp:1182
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b> do zapisu.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1239
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr "<qt>Czy chcesz zamienić ciąg <b>%1</b> na ciąg <b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1240
|
|
msgid "Confirm Replace"
|
|
msgstr "Potwierdzenie zamiany"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1242
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
msgstr "Nie zastępuj"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1335
|
|
msgid ""
|
|
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
|
|
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1466 tdefilereplacepart.cpp:1506
|
|
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
msgstr " Wiersz:%2, Kol:%3 - \"%1\""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1572
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b> i odczytać listy ciągów.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1580
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
|
|
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
|
|
"files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Plik <b>%1</b> nie wygląda jak plik w nowym formacie kfr. Stary format "
|
|
"zostanie niedługo porzucony. Stare pliki zasad można skonwertować po prostu "
|
|
"zapisując je w tdefilereplace.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1600
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
|
|
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
|
|
"and-replace list of strings?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Format plików kfr zmienił się; próba wczytania <b>%1</b>. Więcej "
|
|
"szczegółów można znaleźć w podręczniku KFilereplace. Czy wczytać listę "
|
|
"ciągów do wyszukiwania i zamiany?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1600
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Wczytaj"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1600
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
msgstr "Nie wczytuj"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1689
|
|
msgid "There are no strings to search and replace."
|
|
msgstr "Nie ma żadnych ciągów do wyszukania i zastąpienia."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1702
|
|
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Główny katalog projektu <b>%1</b> nie istnieje.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1710
|
|
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Brak dostępu do głównego katalogu projektu:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie można zamienić ciągu <b>%1</b>, bo ciąg do wyszukiwania byłby pusty."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:291
|
|
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
|
|
msgstr "Plik %1 nie może zostać otwarty. Może to być problem z DCOP."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:313
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć %1?"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:448
|
|
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
|
msgstr "Na liście nie ma żadnych ciągów do zapisania."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:472
|
|
msgid "TDEFileReplace Strings"
|
|
msgstr "Ciągi TDEFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:473
|
|
msgid "Save Strings to File"
|
|
msgstr "Zapisz ciągi do pliku"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:484
|
|
msgid "File %1 cannot be saved."
|
|
msgstr "Plik %1 nie może zostać zapisany."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:554
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
msgstr "Otwórz &w..."
|
|
|
|
#: whatthis.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
|
|
"changes depending on what kind of operation you are performing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje statystyki wykonywanych operacji. Zawartość kolumn zmienia się w "
|
|
"zależności od typu wykonywanej operacji."
|
|
|
|
#: whatthis.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
|
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
|
"list or double click on a string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje listę wyszukiwanych ciągów (i, jeśli została podana, listę ciągów "
|
|
"je zastępujących). Modyfikacja ciągów jest możliwa w oknie dialogowym "
|
|
"dodawania ciągów lub po podwójnym kliknięciu ciągu."
|
|
|
|
#: whatthis.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
|
|
"hand or use the search button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podstawowy folder dla operacji wyszukiwania i zamiany. Można tu wstawić ciąg "
|
|
"określający ścieżkę lub użyć przycisku wyszukiwania."
|
|
|
|
#: whatthis.h:36
|
|
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
msgstr "Symbole wieloznaczne jak w powłoce. Przykład: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
|
|
#: whatthis.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
"you don't want minimum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstaw tu minimalny rozmiar pliku, który chcesz przeszukiwać. Jeśli nie "
|
|
"chcesz ograniczać rozmiaru pliku od dołu, zostaw to pole puste."
|
|
|
|
#: whatthis.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
"you don't want maximum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstaw tu maksymalny rozmiar pliku, który chcesz przeszukiwać. Jeśli nie "
|
|
"chcesz ograniczać rozmiaru pliku od góry, zostaw to pole puste."
|
|
|
|
#: whatthis.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked "
|
|
"if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the "
|
|
"current level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstaw tu maksymalny rozmiar pliku, który chcesz przeszukiwać. Jeśli nie "
|
|
"chcesz ograniczać rozmiaru pliku od góry, zostaw to pole puste."
|
|
|
|
#: whatthis.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
|
|
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstaw tu minimalną wartość daty dostępu do pliku, który chcesz przeszukiwać. "
|
|
"Jeśli nie chcesz ograniczać rozmiaru daty dostępu od dołu, zostaw to pole "
|
|
"puste."
|
|
|
|
#: whatthis.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
|
|
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstaw tu maksymalną wartość daty dostępu do pliku, który chcesz "
|
|
"przeszukiwać. Jeśli nie chcesz ograniczać rozmiaru daty dostępu od góry, "
|
|
"zostaw to pole puste."
|
|
|
|
#: whatthis.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
|
|
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz \"zapis\" jeśli chcesz używać daty ostatniej zmiany lub \"odczyt\" "
|
|
"dla daty ostatniego dostępu."
|
|
|
|
#: whatthis.h:50
|
|
msgid "Minimum value for access date."
|
|
msgstr "Minimalna wartość daty dostępu."
|
|
|
|
#: whatthis.h:52
|
|
msgid "Maximum value for access date."
|
|
msgstr "Maksymalna wartość daty dostępu."
|
|
|
|
#: whatthis.h:54
|
|
msgid "Insert here the string to search for."
|
|
msgstr "Wstaw tutaj ciąg do wyszukania."
|
|
|
|
#: whatthis.h:56
|
|
msgid "Insert here the string to replace with."
|
|
msgstr "Wstaw tutaj ciąg, który ma być wstawiony."
|
|
|
|
#: whatthis.h:59
|
|
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
|
msgstr "Włącz tę opcję jeśli wielkość liter ma znaczenie."
|
|
|
|
#: whatthis.h:61
|
|
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
|
msgstr "Włącz tę opcję aby przeszukiwać także podkatalogi."
|
|
|
|
#: whatthis.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
|
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tą opcję, jeśli chcesz tylko wiedzieć, czy poszukiwany ciąg "
|
|
"występuje w danym pliku."
|
|
|
|
#: whatthis.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
|
|
"or file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli tdefilereplace napotka dowiązanie symboliczne, to ma je traktować jak "
|
|
"zwykły katalog lub plik."
|
|
|
|
#: whatthis.h:69
|
|
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
|
msgstr "Włącz tą opcję, jeśli ukryte pliki i katalogi mają być ukrywane."
|
|
|
|
#: whatthis.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
|
|
"which no string has been found or replaced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, to tdefilereplace będzie pokazywać także nazwy "
|
|
"plików, w których ciągi nie zostały znalezione lub zastąpione."
|
|
|
|
#: whatthis.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note "
|
|
"that a complex regular expression could affect speed performance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala na wyrażenia regularne w stylu Qt w ciągu do wyszukania. "
|
|
"Skomplikowane wyrażenie regularne może znacznie spowolnić przeszukiwanie"
|
|
|
|
#: whatthis.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
|
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
|
|
"the uid of the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie \"poleceń\". Na przykład, jeśli ciągiem jest \"użytkownik\", a "
|
|
"ciągiem zastępującym \"[$user:uid$]\", to ciąg \"użytkownik\" zostanie "
|
|
"zamieniony na numer identyfikacyjny użytkownika w systemie."
|
|
|
|
#: whatthis.h:77
|
|
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
|
msgstr "Włącz tą opcję, jeśli oryginalne pliki mają być niezmienione."
|
|
|
|
#: whatthis.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz potwierdzać każdą zamianę ciągów."
|
|
|
|
#: whatthis.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
|
|
"any changes in files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz tą opcję, jeśli chcesz przeprowadzić symulację zamiany, czyli "
|
|
"sprawdzić wyszukiwanie i zamianę bez wykonywania zmian w plikach."
|
|
|
|
#: whatthis.h:95
|
|
msgid "Select search-only mode."
|
|
msgstr "Wybranie trybu wyszukiwania."
|
|
|
|
#: whatthis.h:97
|
|
msgid "Select search-and-replace mode."
|
|
msgstr "Wybranie trybu wyszukiwania i zamiany."
|
|
|
|
#: whatthis.h:99
|
|
msgid "Insert here a string you want search for."
|
|
msgstr "Wstaw tu ciąg, który ma być wyszukany."
|
|
|
|
#: whatthis.h:101
|
|
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
|
msgstr "Wstaw tu ciąg, który ma być użyty do zastąpienia wyszukanego ciągu."
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
|
msgstr "Wstawienie ciągów wyszukiwania/zamiany"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose String Adding Mode"
|
|
msgstr "Wybór sposobu dodawania ciągów"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search and replace mode"
|
|
msgstr "Tryb wyszukiwania i zamiany"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search only mode"
|
|
msgstr "Tryb wyszukiwania"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Znajdź:"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Zastąp przez:"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Wyszukaj"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Zastąp przez"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search & Replace in Files"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie i zamiana w plikach"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Now"
|
|
msgstr "Znajdź teraz"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Later"
|
|
msgstr "Znajdź później"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Ogólne"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup Folder Options"
|
|
msgstr "Opcje katalogu początkowego"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtr:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokalizacja:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
|
msgstr "Wstaw tu ścieżkę wyszukiwania. Można użyć przycisku."
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Include subfolders"
|
|
msgstr "&Włącz podkatalogi"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Max depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/Replace Strings"
|
|
msgstr "Znajdowanie/zamiana ciągów"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:350 knewprojectdlgs.ui:381
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Insert a search string here."
|
|
msgstr "Wstaw tutaj ciąg do wyszukania."
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Znajdź:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Zastąp:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:407 koptionsdlgs.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opcje ogólne"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable ®ular expressions"
|
|
msgstr "Włącz &wyrażenia regularne"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
|
msgstr "Rób kopię &zapasową zamiast nadpisywania"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "Wielkie/&małe litery"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
|
msgstr "Włącz &polecenia w ciągach zastępujących"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:453 koptionsdlgs.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backup copy suffix:"
|
|
msgstr "Rozszerzenie dla kopii zapasowej:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:482 koptionsdlgs.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding of the files:"
|
|
msgstr "Kodowanie plików:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:494 koptionsdlgs.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "Z&aawansowane"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ownership Filtering"
|
|
msgstr "Filtrowanie według właścicieli"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Użytkownik: "
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:527 knewprojectdlgs.ui:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID (Number)"
|
|
msgstr "ID (Numer)"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:549 knewprojectdlgs.ui:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equals To"
|
|
msgstr "Równy"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:554 knewprojectdlgs.ui:581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Not"
|
|
msgstr "Nie równy"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access Date Filtering"
|
|
msgstr "Filtrowanie według daty"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dates valid for:"
|
|
msgstr "Poprawne daty:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed after:"
|
|
msgstr "Dostęp po:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed before: "
|
|
msgstr "Dostęp przed:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Writing Access"
|
|
msgstr "Ostatni zapis"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Reading Access"
|
|
msgstr "Ostatni odczyt"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size Filtering"
|
|
msgstr "Filtrowanie według rozmiaru"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:857
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum si&ze:"
|
|
msgstr "Minimalny &rozmiar:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:915 knewprojectdlgs.ui:923
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable commands in replace strings"
|
|
msgstr "Włączenie poleceń w ciągach zastępujących"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notif&y on errors"
|
|
msgstr "&Powiadom o błędach"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Rozróżnienie wielkich/małych liter"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
|
msgstr "Rekursywne (znajdź/zastąp we wszystkich podkatalogach)"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
|
msgstr "Użyj wyrażeń ®ularnych"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy"
|
|
msgstr "Twórz kopie &zapasowe"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opcje zaawansowane"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
|
msgstr "Ignoruj ukryte pliki i katalogi"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
|
msgstr "Podążaj za dowiązaniami &symbolicznymi"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas przeszukiwania, zatrzymaj się na pierwszym napotkanym ciągu "
|
|
"(szybsze, ale bez szczegółów)"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie pokazuj pliku, jeśli nie znaleziono i nie zastąpiono tam żadnych ciągów"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show confirmation dialog"
|
|
msgstr "Pokaż okno potwierdzenia"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm before replace each string"
|
|
msgstr "Potwierdzenie przed zastąpieniem każdego ciągu"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default Values"
|
|
msgstr "&Domyślne wartości"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/&Replace"
|
|
msgstr "Znajdź/z&amień"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Strings"
|
|
msgstr "&Ciągi"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Results"
|
|
msgstr "&Wyniki"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
|
|
msgstr "Główny pasek narzędziowy TDEFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Found Strings"
|
|
msgstr "Znalezione ciągi"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green means ready"
|
|
msgstr "Zielony oznacza, że gotowe"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
|
msgstr "Żółty oznacza oczekiwanie podczas sortowania listy"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while sorting list"
|
|
msgstr "Proszę czekać, trwa sortowanie listy"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red means scanning files"
|
|
msgstr "Czerwony oznacza przeglądanie plików"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Scanned folders:"
|
|
msgstr "Przejrzane pliki:"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:544
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Usuń ciąg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Zastąp:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "Z&aawansowane"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje ogólne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje ogólne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "&Ciągi"
|