You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegames/lskat.po

483 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of lskat.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of lskat.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lskat\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-14 11:49-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,iip@telus.net"
#: lskat.cpp:162 lskat.cpp:163
msgid "Starting a new game..."
msgstr "Створення нової гри..."
#: lskat.cpp:164
msgid "&End Game"
msgstr "&Завершити гру"
#: lskat.cpp:166
msgid "Ending the current game..."
msgstr "Закінчення поточної гри..."
#: lskat.cpp:167
msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared."
msgstr "Завершує поточну гру. Переможця не буде визначено."
#: lskat.cpp:168
msgid "&Clear Statistics"
msgstr "&Очистити статистику"
#: lskat.cpp:170
msgid "Delete all time statistics..."
msgstr "Очистити всю статистику"
#: lskat.cpp:171
msgid "Clears the all time statistics which is kept in all sessions."
msgstr "Очищає статистику, яку збережено у всіх сесіях."
#: lskat.cpp:172
msgid "Send &Message..."
msgstr "Відіслати &повідомлення..."
#: lskat.cpp:174
msgid "Sending message to remote player..."
msgstr "Відіслати повідомлення віддаленому гравцю..."
#: lskat.cpp:175
msgid "Allows you to talk with a remote player."
msgstr "Дозволяє вам розмовляти з віддаленим гравцем."
#: lskat.cpp:177
msgid "Exiting..."
msgstr "Завершення програми..."
#: lskat.cpp:178
msgid "Quits the program."
msgstr "Закриває програму."
#: lskat.cpp:180
msgid "Starting Player"
msgstr "Першим ходить"
#: lskat.cpp:182
msgid "Changing starting player..."
msgstr "Змінює гравця, який ходить першим..."
#: lskat.cpp:183
msgid "Chooses which player begins the next game."
msgstr "Обирає, який гравець почне наступну гру."
#: lskat.cpp:185
msgid "Player &1"
msgstr "Гравець &1"
#: lskat.cpp:186
msgid "Player &2"
msgstr "Гравець &2"
#: lskat.cpp:189
msgid "Player &1 Played By"
msgstr "За гравця &1 грає"
#: lskat.cpp:191 lskat.cpp:192
msgid "Changing who plays player 1..."
msgstr "Змінює того, хто грає за гравця 1..."
#: lskat.cpp:194
msgid "&Player"
msgstr "&Людина"
#: lskat.cpp:195
msgid "&Computer"
msgstr "&Комп'ютер"
#: lskat.cpp:196
msgid "&Remote"
msgstr "&Віддалена сторона"
#: lskat.cpp:198
msgid "Player &2 Played By"
msgstr "За гравця &2 грає"
#: lskat.cpp:200 lskat.cpp:201
msgid "Changing who plays player 2..."
msgstr "Змінює того, хто грає за гравця 2..."
#: lskat.cpp:204
msgid "&Level"
msgstr "В&ажкість"
#: lskat.cpp:206
msgid "Change level..."
msgstr "Змінює рівень..."
#: lskat.cpp:207
msgid "Change the strength of the computer player."
msgstr "Змінює рівень комп'ютера"
#: lskat.cpp:209
msgid "&Normal"
msgstr "&Звичайний"
#: lskat.cpp:210
msgid "&Advanced"
msgstr "&Досвідчений"
#: lskat.cpp:211
msgid "&Hard"
msgstr "&Важкий"
#: lskat.cpp:214
msgid "Select &Card Deck..."
msgstr "Вибір &колоди карт..."
#: lskat.cpp:216
msgid "Configure card decks..."
msgstr "Вибрати колоду карт..."
#: lskat.cpp:217
msgid "Choose how the cards should look."
msgstr "Вибрати який вигляд буде у карт."
#: lskat.cpp:219
msgid "Change &Names..."
msgstr "Змінити &імена гравців..."
#: lskat.cpp:221 lskat.cpp:222
msgid "Configure player names..."
msgstr "Встановлення імен гравців..."
#: lskat.cpp:238
msgid "This leaves space for the mover"
msgstr "Це залишає місце для того, хто ходить"
#: lskat.cpp:239 lskat.cpp:545 lskat.cpp:875
msgid "Ready"
msgstr "Готовий"
#: lskat.cpp:241
msgid "(c) Martin Heni "
msgstr "(c) Martin Heni "
#: lskat.cpp:242
msgid "Welcome to Lieutenant Skat"
msgstr "Ласкаво просимо до Лейтенант Скат"
#: lskat.cpp:264 lskat.cpp:336 lskat.cpp:687 lskatview.cpp:288 main.cpp:33
msgid "Lieutenant Skat"
msgstr "Лейтенант Скат"
#: lskat.cpp:358
msgid "Do you really want to clear the all time statistical data?"
msgstr "Ви дійсно хочете витерти всю статистику?"
#: lskat.cpp:403
msgid "Game ended...start a new one..."
msgstr "Гру завершено...почніть нову гру..."
#: lskat.cpp:587
msgid "No game running"
msgstr "Гри нема."
#: lskat.cpp:590
msgid "%1 to move..."
msgstr "Ходить %1 ..."
#: lskat.cpp:605
msgid ""
"Cannot start player 1. Maybe the network connection failed or the computer "
"player process file is not found."
msgstr ""
"Гравець 1 не може почати гру. Можливо не вдалося з'єднатися з ним по мережі "
"або не знайдено файл гри для комп'ютера."
#: lskat.cpp:614
msgid ""
"Cannot start player 2. Maybe the network connection failed or the computer "
"player process file is not found."
msgstr ""
"Гравець 2 не може почати гру. Можливо не вдалося з'єднатися з ним по мережі "
"або не знайдено файл гри для комп'ютера."
#: lskat.cpp:680
msgid "Remote connection to %1:%2..."
msgstr "Віддалене з'єднання з %1:%2..."
#: lskat.cpp:684
msgid "Offering remote connection on port %1..."
msgstr "Очікування на з'єднання до порту %1 ..."
#: lskat.cpp:686
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: lskat.cpp:769
msgid "Waiting for the computer to move..."
msgstr "Очікування на хід комп'ютера..."
#: lskat.cpp:785
msgid "Waiting for remote player..."
msgstr "Очікування на хід віддаленої сторони..."
#: lskat.cpp:792
msgid "Please make your move..."
msgstr "Будь ласка, робіть свій хід..."
#: lskat.cpp:827
msgid "Remote connection lost for player 1..."
msgstr "Втрачено з'єднання з гравцем 1..."
#: lskat.cpp:834
msgid "Remote connection lost for player 2..."
msgstr "Втрачено з'єднання з гравцем 2..."
#: lskat.cpp:846
msgid "Message from remote player:\n"
msgstr "Повідомлення від віддаленої сторони:\n"
#: lskat.cpp:864
msgid "Remote player ended game..."
msgstr "Віддалена сторона завершила гру..."
#: lskat.cpp:889
msgid "You are network client...loading remote game..."
msgstr ""
"Ви є клієнтом в грі через мережу...завантаження параметрів гри через "
"мережу..."
#: lskat.cpp:902
msgid "You are network server..."
msgstr "Ви - сервер в грі по мережі..."
#: lskat.cpp:960
msgid ""
"Severe internal error. Move to illegal position.\n"
"Restart game and report bug to the developer.\n"
msgstr ""
"Серйозна внутрішня помилка. Невірний хід.\n"
"Почніть гру знову та надішліть звіт про помилку розробникам.\n"
#: lskat.cpp:986
msgid ""
"This move would not follow the rulebook.\n"
"Better think again!\n"
msgstr ""
"Цей хід не відповідає правилам гри.\n"
"Спробуйте це раз!\n"
#: lskat.cpp:992
msgid "It is not your turn.\n"
msgstr "Це не ваш хід.\n"
#: lskat.cpp:997
msgid "This move is not possible.\n"
msgstr "Цей хід не можливий.\n"
#: lskatdoc.cpp:749
msgid "Alice"
msgstr "Юлія"
#: lskatdoc.cpp:751
msgid "Bob"
msgstr "Микола"
#: lskatview.cpp:297
msgid "for"
msgstr "для"
#: lskatview.cpp:306
#, fuzzy
msgid "T D E"
msgstr "K D E"
#: lskatview.cpp:407
msgid "Game over"
msgstr "Гру закінчено"
#: lskatview.cpp:417
msgid "Game was aborted - no winner"
msgstr "Гру перервано - переможця не визначено"
#: lskatview.cpp:428
msgid " Game is drawn"
msgstr " Нічия"
#: lskatview.cpp:432
msgid "Player 1 - %1 won "
msgstr "Гравець 1 - %1 виграв "
#: lskatview.cpp:436
msgid "Player 2 - %1 won "
msgstr "Гравець 2 - %1 виграв "
#: lskatview.cpp:445 lskatview.cpp:660
msgid "Score:"
msgstr "Рахунок:"
#: lskatview.cpp:472 lskatview.cpp:476
msgid "%1 points"
msgstr "%1 очок"
#: lskatview.cpp:495 lskatview.cpp:512
msgid "%1 won to nil. Congratulations!"
msgstr "%1 переміг в суху. Поздоровляю!"
#: lskatview.cpp:503 lskatview.cpp:520
msgid "%1 won with 90 points. Super!"
msgstr "%1 переміг з 90 очками. Чудово!"
#: lskatview.cpp:505 lskatview.cpp:522
msgid "%1 won over 90 points. Super!"
msgstr "%1 переміг з більш ніж 90 очками. Чудово!"
#: lskatview.cpp:664
msgid "Move:"
msgstr "Хід:"
#: lskatview.cpp:696
msgid "Points:"
msgstr "Очок:"
#: lskatview.cpp:701
msgid "Won:"
msgstr "Переміг:"
#: lskatview.cpp:706
msgid "Games:"
msgstr "Ігор:"
#: lskatview.cpp:838
msgid "Hold on... the other player hasn't been yet..."
msgstr "Зупиніться... інша сторона ще не зробила свій хід..."
#: lskatview.cpp:841
msgid "Hold your horses..."
msgstr "Не лізь поперед батьки в пекло..."
#: lskatview.cpp:844
msgid "Ah ah ah... only one go at a time..."
msgstr "Ні та ще раз ні... тільки один гравець може ходити одночасно..."
#: lskatview.cpp:847
msgid "Please wait... it is not your turn."
msgstr "Зачекайте...це не ваш хід."
#: main.cpp:23
msgid "Enter debug level"
msgstr "Введіть рівень зневадження"
#: main.cpp:35
msgid "Card Game"
msgstr "Карткова гра"
#: main.cpp:39
msgid "Beta testing"
msgstr "Бета-тестування"
#: msgdlg.cpp:43
msgid "Send Message to Remote Player"
msgstr "Відіслати повідомлення віддаленому гравцю"
#: msgdlg.cpp:49
msgid "Enter Message"
msgstr "Введіть повідомлення"
#: msgdlg.cpp:58
msgid "Send"
msgstr "Відсилати"
#: namedlg.cpp:29
msgid "Configure Names"
msgstr "Встановлення імен"
#: namedlg.cpp:46
msgid "Player Names"
msgstr "Імена гравців"
#: namedlg.cpp:64
msgid "Player 1:"
msgstr "Гравець 1:"
#: namedlg.cpp:69 namedlg.cpp:84
msgid "Enter a player's name"
msgstr "Введіть ім'я гравця"
#: namedlg.cpp:79
msgid "Player 2:"
msgstr "Гравець 2:"
#: networkdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Network Options"
msgstr "Параметри мережі"
#: networkdlgbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Play As"
msgstr "Грати як"
#: networkdlgbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: networkdlgbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: networkdlgbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Game name:"
msgstr "Назва гри:"
#: networkdlgbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Network games:"
msgstr "Мережеві ігри:"
#: networkdlgbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Вузол:"
#: networkdlgbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: networkdlgbase.ui:216
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "Виберіть порт, до якого приєднуватися"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Ігор:"