|
|
# translation of tdefilereplace.po to
|
|
|
# translation of tdefilereplace.po to Français
|
|
|
# traduction de tdefilereplace.po en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
|
|
|
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003, 2004.
|
|
|
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
|
|
|
# Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:12+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 00:56+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Matthieu Robin,Cédric Pasteur,Simon Depiets,Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kde@macolu.org,cedric.pasteur@free.fr,2df@tuxfamily.org,nicolas."
|
|
|
"ternisien@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: configurationclasses.cpp:168
|
|
|
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
|
msgstr " Ligne : %3, col : %4 - « %1 » -> « %2 »"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:97
|
|
|
msgid "Project Directory"
|
|
|
msgstr "Dossier du projet"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
|
|
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous devez remplir les listes déroulantes (emplacement et filtre) avant de "
|
|
|
"continuer."
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
|
|
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
|
|
msgstr "Des listes déroulantes sont vides dans la page <b>Propriétaire</b>."
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
|
|
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
|
|
msgstr "La taille minimum est supérieure à la taille maximum."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
msgid "Batch search and replace tool"
|
|
|
msgstr "Outil de recherche et de remplacement en série"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "Starting folder"
|
|
|
msgstr "Dossier de démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEFileReplace"
|
|
|
msgstr "KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:525
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Part of the TDEUtils module."
|
|
|
msgstr "Une partie du module TDEUtils."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Auteur de la ligne de commande, créateur du module KPart, Co-mainteneur"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:530
|
|
|
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
|
|
msgstr "Mainteneur actuel, nettoyage du code et redéveloppement"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:527
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
|
|
|
msgstr "Auteur original de l'outil KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:41 report.cpp:194
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replaced Strings"
|
|
|
msgstr "Chaînes remplacées"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:55
|
|
|
msgid "Replace with"
|
|
|
msgstr "Remplacer par"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:59
|
|
|
msgid "Total number occurrences"
|
|
|
msgstr "Nombre total d'occurrences"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:60
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEFileReplace Report"
|
|
|
msgstr "Rapport de KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:73
|
|
|
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
|
|
msgstr "Tableau de chaînes de recherche / remplacement"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:76
|
|
|
msgid "Search for"
|
|
|
msgstr "Chercher"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:111
|
|
|
msgid "Results Table"
|
|
|
msgstr "Tableau des résultats"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:429 knewprojectdlgs.ui:510 report.cpp:114
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Dossier"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Old Size"
|
|
|
msgstr "Ancienne taille"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Size"
|
|
|
msgstr "Nouvelle taille"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Owner User"
|
|
|
msgstr "Propriétaire"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Owner Group"
|
|
|
msgstr "Groupe"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:201
|
|
|
msgid "Created by"
|
|
|
msgstr "Créé par"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:203
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
msgstr "date"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:205
|
|
|
msgid "Total occurrences"
|
|
|
msgstr "Nombre total d'occurrences"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplace.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver la partie KFileReplace."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 byte\n"
|
|
|
"%n bytes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 octet\n"
|
|
|
"%n octets"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:105
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 Ko"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:111
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 Mo"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:117
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
msgstr "%1 Go"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
|
|
|
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b> et de charger la liste des "
|
|
|
"chaînes. Ce fichier semble ne pas être un ancien fichier KFR valable ou a "
|
|
|
"été détérioré.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:177
|
|
|
msgid "Cannot read data."
|
|
|
msgstr "Impossible de lire les données."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:167
|
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
|
msgstr "Mémoire insuffisante."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:106
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Prêt."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:158
|
|
|
msgid "Search completed."
|
|
|
msgstr "Recherche terminée."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
|
|
|
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
|
|
|
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
|
|
|
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
|
|
|
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
|
|
|
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
|
|
|
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vous avez choisi le jeu de caractères <b>%1</b>.<br>Le choix du jeu de "
|
|
|
"caractères est très important. En effet, si certains fichiers n'utilisent "
|
|
|
"pas celui qui est sélectionné, vous pourriez les endommager. <br> <br>En cas "
|
|
|
"de doute, choisissez <i>utf8</i> et <b>activez</b> la copie de sauvegarde. "
|
|
|
"Ce paramètre détectera automatiquement les fichiers <i>utf8</i> et <i>utf16</"
|
|
|
"i>, mais les fichiers modifiés seront convertis en <i>utf8</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:171
|
|
|
msgid "File Encoding Warning"
|
|
|
msgstr "Avertissement sur l'encodage du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:180
|
|
|
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
|
|
msgstr "Remplacement des fichiers (simulation)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:181
|
|
|
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
|
|
msgstr "Remplacement des chaînes (simulation)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:185
|
|
|
msgid "Replacing files..."
|
|
|
msgstr "Remplacement des fichiers..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:186
|
|
|
msgid "Replaced strings"
|
|
|
msgstr "Chaînes remplacées"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:241
|
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
|
msgstr "Arrêt..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:255
|
|
|
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
|
msgstr "Il n'y a aucun résultat à enregistrer. La liste de résultat est vide."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:259
|
|
|
msgid "Save Report"
|
|
|
msgstr "Enregistrer le rapport"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:269
|
|
|
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Le dossier ou le fichier nommé <b>%1</b> existe déjà.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:277
|
|
|
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Impossible de créer le dossier <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:355
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEFileReplace strings"
|
|
|
msgstr "Chaînes de KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:355 tdefilereplaceview.cpp:425
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Tous les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:356
|
|
|
msgid "Load Strings From File"
|
|
|
msgstr "Charger les chaînes depuis un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:389
|
|
|
msgid "Cannot open folders."
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir les dossiers."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:521
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEFileReplacePart"
|
|
|
msgstr "KFileReplacePart"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:523
|
|
|
msgid "Batch search and replace tool."
|
|
|
msgstr "Outil de recherche et de remplacement en série."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:533
|
|
|
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
|
|
msgstr "Co-mainteneur, créateur du module KPart"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:536
|
|
|
msgid "Original german translator"
|
|
|
msgstr "Traducteur allemand original"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:546
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Désolé, KFileReplace ne fonctionne pour le moment que sur les fichiers "
|
|
|
"locaux."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:546
|
|
|
msgid "Non Local File"
|
|
|
msgstr "Fichier non local"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:578
|
|
|
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
|
|
msgstr "Personnaliser la session de recherche / remplacement..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:579
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "Cherc&her"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:580
|
|
|
msgid "S&imulate"
|
|
|
msgstr "&Simuler"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:581
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Remplacer"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:582
|
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
|
msgstr "&Arrêter"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:583
|
|
|
msgid "Cre&ate Report File..."
|
|
|
msgstr "Cré&er un fichier de rapport..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:586
|
|
|
msgid "&Add String..."
|
|
|
msgstr "&Ajouter une chaîne..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:588
|
|
|
msgid "&Delete String"
|
|
|
msgstr "E&ffacer la chaîne"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:589
|
|
|
msgid "&Empty Strings List"
|
|
|
msgstr "Vid&er la liste des chaînes"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:590
|
|
|
msgid "Edit Selected String..."
|
|
|
msgstr "Modifier la chaîne sélectionnée..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:591
|
|
|
msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
|
msgstr "Enregi&strer la liste des chaînes dans un fichier..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:592
|
|
|
msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
|
msgstr "&Charger la liste des chaînes à partir d'un fichier..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:593
|
|
|
msgid "&Load Recent Strings Files"
|
|
|
msgstr "&Charger les fichiers de chaînes récents"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:594
|
|
|
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
|
|
msgstr "&Inverser la chaîne actuelle (recherche <-> remplacement)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:595
|
|
|
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
|
|
msgstr "&Inverser toutes les chaînes (recherche <-> remplacement)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:598
|
|
|
msgid "&Include Sub-Folders"
|
|
|
msgstr "&Inclure les sous-dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:599
|
|
|
msgid "Create &Backup Files"
|
|
|
msgstr "Créer des fichiers de &sauvegarde"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:600
|
|
|
msgid "Case &Sensitive"
|
|
|
msgstr "&Tenir compte de la casse"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:601
|
|
|
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activer les variables &dans les chaînes de remplacement : [$commande:option$]"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:602
|
|
|
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
|
|
msgstr "A&ctiver les expressions rationnelles"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:603
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
|
|
|
msgstr "Configurer &KFileReplace..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:606 tdefilereplaceview.cpp:530
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Propriétés"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:607 tdefilereplaceview.cpp:502
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:611 tdefilereplaceview.cpp:515
|
|
|
msgid "&Edit in Quanta"
|
|
|
msgstr "&Modifier avec Quanta"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:521
|
|
|
msgid "Open Parent &Folder"
|
|
|
msgstr "Ouvrir le dossier pa&rent"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:615
|
|
|
msgid "E&xpand Tree"
|
|
|
msgstr "Dé&velopper l'arborescence"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:616
|
|
|
msgid "&Reduce Tree"
|
|
|
msgstr "&Refermer l'arborescence"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:617
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&About TDEFileReplace"
|
|
|
msgstr "&À propos de KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:618
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
|
|
|
msgstr "&Manuel de KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:619
|
|
|
msgid "&Report Bug"
|
|
|
msgstr "&Rapporter un bogue"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:983
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
|
|
|
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:986 tdefilereplacepart.cpp:1317
|
|
|
msgid "Circular reference detected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1046 tdefilereplacepart.cpp:1134
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1369
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b> en lecture.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1085 tdefilereplacepart.cpp:1163
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b> en écriture.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Voulez-vous remplacer la chaîne <b>%1</b> par <b>%2</b> ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1221
|
|
|
msgid "Confirm Replace"
|
|
|
msgstr "Confirmer le remplacement"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1223
|
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
|
msgstr "Ne pas remplacer"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
|
|
|
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1440 tdefilereplacepart.cpp:1480
|
|
|
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
|
msgstr " Ligne : %2, col : %3 - « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1546
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b> et de charger la liste des "
|
|
|
"chaînes.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1554
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
|
|
|
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
|
|
|
"files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Le fichier <b>%1</b> ne semble pas utiliser le nouveau format KFR. "
|
|
|
"Sachez que l'ancien format KFR sera bientôt abandonné. Vous pouvez convertir "
|
|
|
"vos anciens fichiers de règles simplement en les enregistrant avec "
|
|
|
"KFileReplace.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
|
|
|
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
|
|
|
"and-replace list of strings?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Le format du fichier « .kfr » a été modifié. Tentative de chargement de "
|
|
|
"<b>%1</b>. Consultez le manuel de KFilereplace pour plus de détails. Voulez-"
|
|
|
"vous charger une liste de chaînes de recherche et de remplacement.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "Charger"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
|
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
|
msgstr "Ne pas charger"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1663
|
|
|
msgid "There are no strings to search and replace."
|
|
|
msgstr "Il n'y a aucune chaîne à chercher et remplacer."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1676
|
|
|
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Le dossier principal du projet <b>%1</b> n'existe pas.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1684
|
|
|
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Accès refusé au dossier principal du projet : <br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Impossible d'inverser la chaîne <b>%1</b>, car la chaîne de recherche "
|
|
|
"serait vide.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:259
|
|
|
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'ouvrir le fichier %1. Cela peut être un problème lié à DCOP."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:281
|
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:401
|
|
|
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
|
|
msgstr "Aucune chaîne à enregistrer, la liste est vide."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:425
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEFileReplace Strings"
|
|
|
msgstr "Chaînes de KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:426
|
|
|
msgid "Save Strings to File"
|
|
|
msgstr "Enregistrer les chaînes dans un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:437
|
|
|
msgid "File %1 cannot be saved."
|
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:507
|
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
|
msgstr "Ouvrir &avec..."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
|
|
|
"changes depending on what kind of operation you are performing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Affiche les statistiques de vos opérations. Veuillez remarquer que le "
|
|
|
"contenu des colonnes change en fonction de l'opération effectuée."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
|
|
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
|
|
"list or double click on a string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Affiche une liste de chaînes à chercher (et si vous en avez spécifié une, "
|
|
|
"une liste de chaînes de remplacement). Utilisez la fenêtre « Ajouter une "
|
|
|
"chaîne » pour modifier cette liste, ou double-cliquez sur la chaîne à éditer."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
|
|
|
"hand or use the search button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dossier de base pour les opérations de recherche et de remplacement. "
|
|
|
"Saisissez ici un chemin ou utilisez le bouton de sélection."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:36
|
|
|
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
|
msgstr "Jokers communs. Exemple : « *.html ; *.txt ; *.xml »."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
|
"you don't want minimum size limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez la taille minimale des fichiers dans lesquels chercher, ou laissez "
|
|
|
"décocher pour ne pas en fixer une."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
|
"you don't want maximum size limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez la taille maximale des fichiers dans lesquels chercher, ou laissez "
|
|
|
"décocher pour ne pas en fixer une."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
|
|
|
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez la date d'accès minimale des fichiers dans lesquels chercher, ou "
|
|
|
"laissez décocher pour ne pas en fixer une."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
|
|
|
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez la date d'accès maximale des fichiers dans lesquels chercher, ou "
|
|
|
"laissez décocher pour ne pas en fixer une."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
|
|
|
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez « Écriture » si vous souhaitez utiliser la dernière date de "
|
|
|
"modification, ou « Lecture » pour la date de dernier accès."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:48
|
|
|
msgid "Minimum value for access date."
|
|
|
msgstr "Date d'accès minimale."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:50
|
|
|
msgid "Maximum value for access date."
|
|
|
msgstr "Date d'accès maximale."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:52
|
|
|
msgid "Insert here the string to search for."
|
|
|
msgstr "Insérez ici la chaîne à rechercher."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:54
|
|
|
msgid "Insert here the string to replace with."
|
|
|
msgstr "Insérez ici la chaîne de remplacement."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:57
|
|
|
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
|
|
msgstr "Activez cette option si votre recherche ne respecte pas la casse."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:59
|
|
|
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activez cette option si la recherche doit s'effectuer dans les sous-dossiers."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
|
|
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activez cette option lorsque vous souhaitez uniquement savoir si la chaîne "
|
|
|
"recherchée est dans le fichier courant ou non."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
|
|
|
"or file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si KFileReplace rencontre un lien symbolique, il peut le traiter en tant que "
|
|
|
"dossier ou fichier normal."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:67
|
|
|
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
|
|
msgstr "Activez cette option pour ignorer les fichiers et dossiers cachés."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
|
|
|
"which no string has been found or replaced."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est activée, KFileReplace affichera également les noms des "
|
|
|
"fichiers où aucune chaîne n'a été trouvée ou remplacée."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note "
|
|
|
"that a complex regular expression could affect speed performance"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Permet d'appliquer des expressions rationnelles de type QT sur la chaîne de "
|
|
|
"recherche. Remarquez qu'une expression complexe ralentira la recherche."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
|
|
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
|
|
|
"the uid of the user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activer les commandes. Par exemple : si la recherche est « utilisateur » et "
|
|
|
"que la chaîne de remplacement est « [$user:uid$] », alors « utilisateur » "
|
|
|
"sera remplacée par l'identifiant de l'utilisateur."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:75
|
|
|
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activez cette option si vous souhaitez que les fichiers originaux ne soient "
|
|
|
"pas modifiés."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
|
|
"confirmation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activez cette option si vous souhaitez avoir une confirmation avant chaque "
|
|
|
"remplacement."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
|
|
|
"any changes in files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activez cette option pour effectuer une simulation de remplacement, sans "
|
|
|
"modifications dans les fichiers."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:93
|
|
|
msgid "Select search-only mode."
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le mode de recherche uniquement."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:95
|
|
|
msgid "Select search-and-replace mode."
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le mode de recherche et remplacement."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:97
|
|
|
msgid "Insert here a string you want search for."
|
|
|
msgstr "Saisissez la chaîne que vous recherchez."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:99
|
|
|
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
|
|
msgstr "Saisissez la chaîne qui remplacera la recherche."
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
|
|
msgstr "Insérer des chaînes de recherche / remplacement"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose String Adding Mode"
|
|
|
msgstr "Choisissez le mode d'ajout de la chaîne"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search and replace mode"
|
|
|
msgstr "Mode recherche et remplacement"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search only mode"
|
|
|
msgstr "Mode recherche uniquement"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
msgstr "Chercher :"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
msgstr "Remplacer par :"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search For"
|
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "Remplacer par"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search & Replace in Files"
|
|
|
msgstr "Trouver & Remplacer dans des fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search Now"
|
|
|
msgstr "Rechercher maintenant"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search Later"
|
|
|
msgstr "Rechercher plus tard"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Général"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup Folder Options"
|
|
|
msgstr "Options du dossier de démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Filtre :"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "URL :"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Insérer un chemin de recherche ici. Vous pouvez utiliser le bouton de "
|
|
|
"recherche du chemin."
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Include subfolders"
|
|
|
msgstr "&Inclure les sous-dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search/Replace Strings"
|
|
|
msgstr "Chaînes recherchées / remplacées"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Recherche :"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
|
msgstr "Remplacer :"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:314 koptionsdlgs.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Options générales"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable ®ular expressions"
|
|
|
msgstr "Activer les expressions &rationnelles"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
|
|
msgstr "Faire une copie de sauve&garde au lieu d'écraser"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Tenir compte de la &casse"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
|
|
msgstr "Activer les co&mmandes dans la chaîne de remplacement"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:360 koptionsdlgs.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Backup copy suffix:"
|
|
|
msgstr "Suffixe de la copie de sauvegarde :"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:389 koptionsdlgs.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoding of the files:"
|
|
|
msgstr "Encodage des fichiers :"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:401 koptionsdlgs.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&Avancé"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ownership Filtering"
|
|
|
msgstr "Filtrage des permissions"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User: "
|
|
|
msgstr "Utilisateur :"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:434 knewprojectdlgs.ui:515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ID (Number)"
|
|
|
msgstr "Identifiant (Nombre)"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:456 knewprojectdlgs.ui:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equals To"
|
|
|
msgstr "Égale à"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:461 knewprojectdlgs.ui:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is Not"
|
|
|
msgstr "Différent de"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Groupe :"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Access Date Filtering"
|
|
|
msgstr "Filtrage des dates d'accès"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dates valid for:"
|
|
|
msgstr "Dates valables pour :"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accessed after:"
|
|
|
msgstr "Accès après :"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:608
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accessed before: "
|
|
|
msgstr "Accès avant :"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last Writing Access"
|
|
|
msgstr "Dernière modification"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last Reading Access"
|
|
|
msgstr "Dernière lecture"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:737
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size Filtering"
|
|
|
msgstr "Filtrage de la taille"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:764
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum si&ze:"
|
|
|
msgstr "&Taille minimum :"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:772
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
|
msgstr "Taille maximum :"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:822 knewprojectdlgs.ui:830
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "Ko"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable commands in replace strings"
|
|
|
msgstr "Activer les commandes dans les chaînes de remplacement"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notif&y on errors"
|
|
|
msgstr "&Prévenir en cas d'erreurs"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Tenir compte de la casse"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
|
|
msgstr "Récursif (recherche/remplacement dans tous les sous-dossiers)"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
|
|
msgstr "Activer les e&xpressions rationnelles"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do &backup copy"
|
|
|
msgstr "Faire une &copie de sauvegarde"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Options avancées"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
|
|
msgstr "Ignorer les fichiers et dossiers cachés"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
|
|
msgstr "Suivre les liens s&ymboliques"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lors de la recherche, s'arrêter lorsque la première chaîne est trouvée (plus "
|
|
|
"rapide mais pas de détails)"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
|
|
msgstr "Ne pas afficher un fichier si aucune chaîne y est remplacée ou trouvée"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show confirmation dialog"
|
|
|
msgstr "Afficher la fenêtre de confirmation"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm before replace each string"
|
|
|
msgstr "Confirmer avant de remplacer chaque chaîne"
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default Values"
|
|
|
msgstr "Valeurs par &défaut"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search/&Replace"
|
|
|
msgstr "Chercher / &Remplacer"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Strings"
|
|
|
msgstr "&Chaînes"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Results"
|
|
|
msgstr "&Résultats"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:55
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barre d'outils principale de KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Found Strings"
|
|
|
msgstr "Chaînes trouvées"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Green means ready"
|
|
|
msgstr "La couleur verte signifie que cela est prêt"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Prêt"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La couleur jaune signifie qu'il faut patienter pendant le tri de la liste"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please wait while sorting list"
|
|
|
msgstr "Veuillez patienter pendant le tri de la liste"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Red means scanning files"
|
|
|
msgstr "La couleur rouge signifie l'analyse des fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Scanned files:"
|
|
|
msgstr "Fichiers analysés :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
|
#~ msgid "&Save Results List to File..."
|
|
|
#~ msgstr "Enregi&strer la liste des chaînes dans un fichier..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
|
#~ msgid "&Load Results List From File..."
|
|
|
#~ msgstr "&Charger la liste des chaînes à partir d'un fichier..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
|
#~ msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
|
#~ msgstr " Ligne : %2, col : %3 - « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "TDEFileReplace Results"
|
|
|
#~ msgstr "Rapport de KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "Load Strings From File"
|
|
|
#~ msgid "Load Results From File"
|
|
|
#~ msgstr "Charger les chaînes depuis un fichier"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
|
#~ msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the results list.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b> et de charger la liste des "
|
|
|
#~ "chaînes.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
|
#~ msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be valid.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b> en lecture.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
|
#~ msgid "There are no results to save."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Il n'y a aucun résultat à enregistrer. La liste de résultat est vide."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "Save Strings to File"
|
|
|
#~ msgid "Save Results to File"
|
|
|
#~ msgstr "Enregistrer les chaînes dans un fichier"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it "
|
|
|
#~ "unchecked if you don't want to limit the search. A level of 0 searches "
|
|
|
#~ "only the current level."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Saisissez la taille maximale des fichiers dans lesquels chercher, ou "
|
|
|
#~ "laissez décocher pour ne pas en fixer une."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Insert a search string here."
|
|
|
#~ msgstr "Insérez ici la chaîne à rechercher."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Scanned folders:"
|
|
|
#~ msgstr "Fichiers analysés :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Files:"
|
|
|
#~ msgstr "Tous les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
#~ msgstr "Tous les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "E&ffacer la chaîne"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "Remplacer :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "&Avancé"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Options générales"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
#~ msgstr "Options générales"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "&Chaînes"
|