You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/tdebase/kasbarextension.po

555 lines
15 KiB

# Copyright (C)
# Muhammad Najmi Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>,2003.
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-05 10:03+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Perihal Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Versi Kasbar: %1</h2><b>Versi TDE:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG bermula sebagai port daripada aplet Kasbar asal "
"kepada perluasan API (yang baru ketika itu), tetapi akhirnya menjadi "
"ulangtulis lengkap kerana pelbagai ciri yang diperlukan oleh kumpulan "
"pengguna yang berlainan. Dalam proses ulangtulis semua ciri standard yang "
"diberikan oleh bar tugas default ditambah, bersama beberapa ciri asal "
"seperti thumbnail.</p><p>Anda boleh mendapatkan maklumat mengenai "
"pembangunan terkini Kasbar di <a href=\"%3\">%4</a>, laman web Kasbar.</p></"
"body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Penulis"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Penulis Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Laman web:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Pemaju dan pentadbir kod TNG.</p><hr/><b>Daniel M. Duley "
"(Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</"
"a><br><b>Laman web:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet."
"org/</a><p>Mosfet menulis aplet Kasbar yang asal dimana perluasan ini "
"diasaskan. Hanya tinggal sedikit kod asal, tetapi bentuk asas dalam mod "
"legap adalah hampir sama dengan pelaksanaan pertama.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "Lesen BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar boleh digunakan dibawah syarat sama ada lesen BSD, atau GNU Public "
"License."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "Lesen GPL"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Pengurus tugasan alternatif"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Kumpulan"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "Nyahk&umpulan"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Keutamaan Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Tentukan saiz untuk item tugas."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "Sai&z:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Sangat besar"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Besar"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Besar"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Sederhana"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Kecil"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Tersendiri"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Nyatakan jumlah maksimum item yang perlu diletakkan dalam satu baris sebelum "
"memulakan baris atau lajur baru. Jika nilai adalah 0 maka semua ruang yang "
"ada akan digunakan."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "&Kekotak per baris: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "Tanggal &dari sempadan skrin"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Tanggalkan bar dari hujung skrin dan jadikannya boleh seret."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Latarbelakang"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "Telu&s"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Hidupkan mod telus-pseudo."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "H&idupkan legapan"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Hidupkan tint latarbelakang yang kelihatan menerusi mod telus."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Nyatakan warna digunakan untuk tint latarbelakang."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "&Warna samaran:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Nyatakan kekuatan samaran latarbelakang."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Kekuatan &samaran: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Thumbnail"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Hidupkan thu&mbnail"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Hidupkan paparan imej di thumbnail bagi tetingkap apabila anda menggerakkan "
"penunjuk tetikus diatas item. Thumbnail adalah anggaran, dan mungkin tidak "
"menggambarkan kandungan tetingkap semasa.\n"
"\n"
"Menggunakan pilihan ini pada mesin yang perlahan akan menyebabkan masalah "
"prestasi."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Semat thumbnail"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Kawalan saiz thumbnail tetingkap. Menggunakan saiz besar mungkin menyebabkan "
"masalah prestasi."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "&Saiz thumbnail: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Kawal kekerapan dimana thumbnail tetingkap aktif dikemaskini. Jika nilai "
"adalah 0 maka tiada kemaskini akan dilakukan.\n"
"\n"
"Menggunakan nilai kecil mungkin menyebabkan masalah prestasi pada mesin "
"perlahan."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "Kemaskini th&umbnail setiap: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "saat"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Kelakuan"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Kumpulan tetingkap"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Hidupkan pengumpulan bersama tetingkap berkaitan."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Papar semua tetin&gkap"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Hidupkan paparan semua tetingkap, bukan sekadar yang berada pada desktop "
"semasa."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "Kumpul tetin&gkap pada desktop tidak aktif"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"Hidupkan kumpulan semua tetingkap yang tidak berada pada desktop semasa."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Papar hanya tetingkap di&minima"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Apabila pilihan ini ditandakan hanya minimakan tetingkap yang dipaparkan "
"dalam bar. Ini memberikan Kasbar tingkahlaku yang sama dengan pengawalan "
"ikon dalam persekitaran lama seperti CDE atau OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Warna"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Label latardepan:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Label latarbelakang:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Latardepan tidak aktif:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Latarbelakang tidak aktif:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Latardepan aktif:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Latarbelakang aktif:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "&Warna kemajuan:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "W&arna perhatian:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Petunjuk"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Lanjutan"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "&Hidupkan pemberitahu permulaan"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr "Hidupkan paparan tugas yang dimulakan tetapi belum mencipta tetingkap."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "&Hidupkan penunjuk perubahan"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Hidupkan paparan ikon keadaan cakera liut untuk tetingkap yang mengandungi "
"dokumen diubahsuai."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Hidu&pkan penunjuk kemajuan"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr ""
"Hidupkan paparan bar kemajuan dalam label tetingkap yang merupakan penunjuk "
"kemajuan."
#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Hidupk&an penunjuk perhatian"
#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Hidupkan paparan ikon yang menunjukkan tetingkap yang memerlukan perhatian."
#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Hidupkan bingkai untuk item tidak aktif"
#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Wujudkan bingkai sekeliling item tidak aktif, jika anda mahu bar "
"disembunyikan ke latarbelakang anda sepatutnya menyahtanda pilihan ini."
#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "P&apar Semua Tetingkap"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "Kumpul Tetin&gkap"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Papar &Jam"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Papar Meter &Beban"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Terapung"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "&Pusing Bar"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "Sega&rkan"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Tetapkan Kasbar"
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "Perih&al Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "&Ke Dulang"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Ciri-ciri"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Tidak Dapat Menghantar ke Dulang"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Ciri-ciri Tugas"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Tugas"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Bar"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Ciri-ciri"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Nilai"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Nama</b>: $name<br><b>Nama nyata</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Diikonkan</b>: $iconified<br><b>Diminimumkan</b>: "
"$minimized<br><b>Dimaksimumkan</b>: $maximized<br><b>Terteduh</b>: "
"$shaded<br><b>Sentiasa diatas</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>Semua desktop</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Nama diikon</b>: "
"$iconicName<br><b>Nama nyata diikon</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Diubahsuai</b>: $modified<br><b>Perlu "
"perhatian</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Info spesifikasi NET WM"
#~ msgid " Pixels"
#~ msgstr " Piksel"
#~ msgid ""
#~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#~ "progress indicators."
#~ msgstr ""
#~ "Hidupkan paparan bar kemajuan dalam label tetingkap yang merupakan "
#~ "penunjuk kemajuan."