You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
529 lines
15 KiB
529 lines
15 KiB
# translation of kcmstyle.po to
|
|
# translation of kcmstyle.po to Finnish
|
|
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2002, 2004.
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
|
|
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-16 17:30+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Tapio Kautto,Mikko Ellonen,Johanna Kukkonen,Teemu Rytilahti"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "eleknader@phnet.fi,m_ellonen@hotmail.com,,teemu.rytilahti@kde-fi.org"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Tyyli</h1> Tässä moduulissa voit muokata käyttöliittymän elementtien, kuten "
|
|
"painikkeiden ja valikoiden ulkonäköä ja tehosteita."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:134
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
msgstr "kcmstyle"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:135
|
|
msgid "TDE Style Module"
|
|
msgstr "TDE:n tyylin moduuli"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:137
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "(C) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:158
|
|
msgid "Widget Style"
|
|
msgstr "Elementtien tyyli"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:171
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "A&setukset..."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|
msgid "Sho&w icons on buttons"
|
|
msgstr "&Näytä kuvakkeet painikkeissa"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
|
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
|
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:188
|
|
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:190
|
|
msgid "E&nable tooltips"
|
|
msgstr "Työkaluvihjeet &käytössä"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:192
|
|
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
|
msgstr "Näytä irrotuskahvat &valikoissa"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu popup delay:"
|
|
msgstr "Valikoiden lä&pinäkyvyys:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:201
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:207
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Esikatselu"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:225
|
|
msgid "&Enable GUI effects"
|
|
msgstr "&Käytä tehosteita"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
|
|
#: kcmstyle.cpp:268
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Pois käytöstä"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
|
|
msgid "Animate"
|
|
msgstr "Animoi"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:235
|
|
msgid "Combobo&x effect:"
|
|
msgstr "&Yhdistelmäruudun tehoste:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Häivytä"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:244
|
|
msgid "&Tool tip effect:"
|
|
msgstr "&Työkaluvihjeiden tehoste:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make translucent"
|
|
msgstr "Tee läpinäkyväksi"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Rubberband effect:"
|
|
msgstr "&Valikkotehoste:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:261
|
|
msgid "Make Translucent"
|
|
msgstr "Tee läpinäkyväksi"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:262
|
|
msgid "&Menu effect:"
|
|
msgstr "&Valikkotehoste:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:269
|
|
msgid "Application Level"
|
|
msgstr "Sovelluksen taso"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:271
|
|
msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
|
msgstr "&Valikon irrotuskahvat:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:276
|
|
msgid "Menu &drop shadow"
|
|
msgstr "Valikon v&arjostus"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:297
|
|
msgid "Software Tint"
|
|
msgstr "Ohjelmistopohjainen värjäys"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:298
|
|
msgid "Software Blend"
|
|
msgstr "Ohjelmistopohjainen sekoitus"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:300
|
|
msgid "XRender Blend"
|
|
msgstr "XRender sekoitus"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:320
|
|
msgid "Menu trans&lucency type:"
|
|
msgstr "Valikoiden &läpinäkyvyyden tyyppi:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:322
|
|
msgid "Menu &opacity:"
|
|
msgstr "Valikoiden lä&pinäkyvyys:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:351
|
|
msgid "High&light buttons under mouse"
|
|
msgstr "&Korosta painikkeita osoittimen kohdalla"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:352
|
|
msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
|
msgstr "Työkalurivit &läpinäkyviä siirrettäessä"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:357
|
|
msgid "Text pos&ition:"
|
|
msgstr "Tekstin s&ijainti:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:359
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "Vain kuvakkeet"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:360
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Vain teksti"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:361
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
msgstr "Teksti ja kuvakkeet"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:362
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
msgstr "Teksti kuvakkeiden alla"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:409
|
|
msgid "&Style"
|
|
msgstr "&Tyyli"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:410
|
|
msgid "&Effects"
|
|
msgstr "&Tehosteet"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:411
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
msgstr "&Työkalurivi"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
msgstr "Tapahtui virhe ladattaessa tyylin asetuksia."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
msgstr "Ei voitu ladata ikkunaa"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
|
|
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Valittu tyyli: <b>%1</b> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br>Joitakin valitsemiasi tehosteita ei voida käyttää, koska valitsemasi tyyli "
|
|
"ei tue niitä. Nämä tehosteet on otettu pois käytöstä."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:562
|
|
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
|
|
msgstr "Valikoiden läpinäkyvyyttä ei voida käyttää.<br>"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:569
|
|
msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
|
msgstr "Valikoiden varjostusta ei voida käyttää."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
msgstr "Kuvaus: %1"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1065
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä kohdassa voit valita elementtien tyylin (tyylin, jolla graafiset "
|
|
"elementit kuten painikkeet piirretään). Elementtien tyyli voidaan täydentää "
|
|
"graafisella teemalla kuten marmorikuvio tai liukuväriteema."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1069
|
|
msgid ""
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
msgstr "Tällä alueella näkyy valitun tyylin esikatselu."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1073
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
|
"performance, it is advisable to disable all effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tällä välilehdellä voit määritellä elementtien tyylin tehosteita. Jos haluat "
|
|
"käyttöliittymän toimivan nopeasti, älä käytä tehosteita."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1075
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
|
|
"like combo boxes, menus or tooltips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos valitset tämän kohdan, voit valita useita tehosteita käyttöliittymän "
|
|
"elementeille kuten yhdistelmäruuduille, valikoille ja työkaluvihjeille."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1077
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
|
"<b>Animate: </b>Do some animation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Pois käytöstä: </b>Älä käytä mitään yhdistelmäruutujen tehosteita.</p>\n"
|
|
"<b>Animoi: </b>Tuo ja piilota yhdistelmäruutu animoiden."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1079
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Pois käytöstä: </b>Älä käytä mitään työkaluvihjeiden tehostetta.</p>\n"
|
|
"<p><b>Animoi: </b>Tuo ja piilota vihjeet animoiden.</p>\n"
|
|
"<b>Häivytä: </b>Häivytä työkaluvihjeet läpinäkyväksi."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Pois käytöstä: </b>Älä käytä mitään yhdistelmäruutujen tehosteita.</p>\n"
|
|
"<b>Animoi: </b>Tuo ja piilota yhdistelmäruutu animoiden."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1084
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
|
|
"styles only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Pois käytöstä: </b>Älä käytä tehosteita valikoissa.</p>\n"
|
|
"<p><b>Animoi: </b>Näytä ja piilota valikot animoiden.</p>\n"
|
|
"<p><b>Häivytä: </b>Häivytä valikot läpinäkyviksi.</p>\n"
|
|
"<b>Tee läpinäkyväksi: </b>Näytä valikot osittain läpinäkyvinä. (toimii vain "
|
|
"TDE:n tyyleissä)"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1088
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
|
|
"will not be displayed. At present, only TDE styles can have this effect "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun tämä kohta on valittuna, kaikissa valikoissa näytetään varjo. Tämä asetus "
|
|
"toimii toistaiseksi vain TDE:n teemoissa."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1091
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
|
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
|
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
|
|
"available). This method may be slower than the Software routines on "
|
|
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
|
|
"displays.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Ohjelmistopohjainen värjäys: </b>Värjäys tasaisella värillä.</p>\n"
|
|
"<p><b>Ohjelmistopohjainen sekoitus: </b>Osittain läpinäkyvä kuva.</p>\n"
|
|
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
|
|
"available). This method may be slower than the Software routines on "
|
|
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
|
|
"displays.</p>\n"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1096
|
|
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit määritellä valikkotehosteen voimakkuuden siirtämällä liukuvalitsinta."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1099
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Huom:</b> kaikki yhdistelmäruudussa määritellyt elementit eivät vaikuta vain "
|
|
"QT -sovelluksiin."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1101
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
|
|
"mouse cursor is moved over them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä kohta on valittuna, työkalurivin painikkeet vaihtavat väriään kun "
|
|
"hiiren osoitin siirtyy niiden kohdalle."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1103
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
|
"around."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä kohta on valittuna, työkalurivit ovat läpinäkyviä kun niitä "
|
|
"siirretään."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1105
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
|
|
"cursor remains over items in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos valitset tämän kohdan, TDE:n sovelluksissa näytetään työkaluvihje, kun "
|
|
"hiiren osoitin pysäytetään työkalun kohdalle."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1107
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
|
"resolutions.</p>"
|
|
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
|
|
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
|
|
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
|
|
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Vain kuvakkeet:</b> Näyttää vain kuvakkeet työkaluriveillä. Paras "
|
|
"vaihtoehto matalille näytön tarkkuuksille.</p>"
|
|
"<p><b>Vain teksti: </b>Näyttää työkalupainikkeissa vain tekstin.</p>"
|
|
"<p><b>Teksti ja kuvakkeet: </b> Näyttää kuvakkeet ja tekstin. Text is aligned "
|
|
"alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> Shows icons and text on "
|
|
"toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1114
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
|
|
"some important buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos valitset tämän kohdan, TDE:n sovelluksissa näytetään pienet kuvakkeet "
|
|
"työkalupainikkeissa."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
|
|
"exhausted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos valitset tämän kohdan, TDE:n sovelluksissa näytetään pienet kuvakkeet "
|
|
"työkalupainikkeissa."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1117
|
|
msgid ""
|
|
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
|
|
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains one "
|
|
"character that is underlined. When the underlined character key is pressed "
|
|
"concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard combination "
|
|
"opens the menu or selects that menu item. The underlines can remain hidden "
|
|
"until the activator key is pressed or remain visible at all times. Enabling "
|
|
"this option hides the underlines until pressing the activator key. Note: some "
|
|
"widget styles do not support this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1124
|
|
msgid ""
|
|
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of two "
|
|
"ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the underlined "
|
|
"character that is part of the menu name, or sequentially press and release the "
|
|
"activator key and then press the underlined character. Enabling this option "
|
|
"selects the latter method. The method of concurrently pressing both keys is "
|
|
"supported in both Trinity and non Trinity programs. The choice of using either "
|
|
"method applies to Trinity Programs only and not to non Trinity programs. "
|
|
"Regardless of which option is preferred, after a desired menu opens, pressing "
|
|
"only the respective underlined key of any menu item is required to select that "
|
|
"menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1132
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
|
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
|
|
"helpful when performing the same action multiple times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos valitset tämän kohdan, valikoissa näytetään irrotuskahvat. Jos napsautat "
|
|
"irrotuskahvaa, valikko irtoaa omaan ikkunaansa. Tämä on hyödyllistä erityisesti "
|
|
"silloin, kun samaa toimintoa tarvitaan usein."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1136
|
|
msgid ""
|
|
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
|
|
"submenu appears."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menupreview.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Välilehti 1"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Painikeryhmä"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Radio button"
|
|
msgstr "Radiopainike"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Valintaruutu"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Combobox"
|
|
msgstr "Yhdistelmäruutu"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Painike"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Välilehti 2"
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "Tyylin %1 asetukset"
|