You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2170 lines
71 KiB
2170 lines
71 KiB
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-24 10:37+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
|
|
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ms\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sharuzzaman Ahmat Raslan"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sharuzzaman@myrealbox.com"
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cache</h1>"
|
|
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
|
|
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
|
|
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
|
|
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
|
|
"the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cache</h1>"
|
|
"<p>Modul ini membolehkan anda mengkonfigur seting cache anda.</p>"
|
|
"<p>Cahe ini ialah ingatan dalaman dalam Konqueror di mana laman web yang baru "
|
|
"dibaca disimpan. Jika anda ingin mendapatkan kembali laman web yang anda baru "
|
|
"baca, ia tidak akan dimuat turun dari Internet, sebaliknya didapatkan kembali "
|
|
"dari cache, yang lebih cepat.</p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat memulakan servis pengendali cookies.\n"
|
|
"Anda tidak akan dapat menguruskan cookies yang disimpan dalam komputer anda."
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:46
|
|
msgid "&Policy"
|
|
msgstr "&Polisi"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|
msgid "&Management"
|
|
msgstr "&Pengurusan"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
|
|
"consider this an invasion of privacy. "
|
|
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
|
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
|
|
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
|
|
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
|
|
"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
|
|
"cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a "
|
|
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
|
|
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
|
|
"then you can access the web sites without being prompted every time TDE "
|
|
"receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies mengandungi maklumat yang Konqueror (atau aplikasi TDE "
|
|
"yang menggunakan protokol HTTP) simpan dalam komputer anda, dimulakan oleh "
|
|
"pelayan Internet jarak jauh. Ini bermakna pelayan web boleh menyimpan maklumat "
|
|
"tentang anda dan aktiviti pelayaran anda dalam mesin anda untuk digunakan "
|
|
"kemudian. Anda mungkin menganggap ini pencerobohan privasi. "
|
|
"<p> Bagaimanapun, cookies berguna dalam keadaan tertentu. Misalnya, ia sering "
|
|
"digunakan oleh kedai Internet, jadi anda boleh 'masukkan semua ke dalam bakul'. "
|
|
"Sesetengah laman web menghendaki anda mempunyai pelayar yang menyokong cookies. "
|
|
"<p> Oleh sebab kebanyakan orang ingin tolak ansur antara privasi dengan faedah "
|
|
"yang ditawarkan oleh cookies, TDE menawarkan kebolehan untuk menyesuaikan cara "
|
|
"ia mengendalikan cookies. Jadi anda mungkin ingin mengeset dasar piawai TDE "
|
|
"agar bertanya kepada anda apabila pelayan ingin mengeset cookies; ini "
|
|
"membolehkan anda membuat keputusan. Bagi laman web beli-belah kegemaran anda "
|
|
"yang anda percayai, anda mungkin ingin mengeset dasar tersebut untuk terima, "
|
|
"kemudian anda boleh akses laman web web tanpa digesa setiap kali TDE menerima "
|
|
"cookies. "
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
msgstr "Ralat Komunikasi DCOP"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
msgstr "Tidak dapat memadam semua cecikut seperti diminta."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
msgstr "Tidak dapat memadam cecikut seperti diminta."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Bantuan Cepat Pengurusan Cecikut</h1>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
msgstr "Gagal Mendapatkan Maklumat"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak boleh mendapatkan maklumat mengenai cecikut yang disimpan dalam komputer "
|
|
"anda."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
msgid "End of session"
|
|
msgstr "Tamat sessi"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
msgstr "Polisi Cecikut Baru"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
msgstr "Tukar Polisi Cecikut"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A policy already exists for"
|
|
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dasar sudah wujud bagi"
|
|
"<center><b>%1</b></center>Anda ingin menggantikannya?</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
msgstr "Salin Polisi"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat berkomunikasi dengan servis pengendali cookies.\n"
|
|
"Sebarang perubahan yang anda buat tidak akan berkesan sehingga servis dimulakan "
|
|
"semula."
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE "
|
|
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
|
|
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
|
|
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
|
|
"this an invasion of privacy."
|
|
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
|
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
|
|
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
|
|
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
|
|
"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
|
|
"cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you "
|
|
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
|
|
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
|
|
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
|
|
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
|
|
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
|
|
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
|
|
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
|
|
"sites without being asked every time TDE receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies mengandungi maklumat yang Konqueror (atau sebarang "
|
|
"aplikasi TDE lain yang menggunakan Protokol HTTP) simpan dalam komputer anda "
|
|
"dari pelayan Internet jarak jauh. Ini bermakna pelayan web boleh menyimpan "
|
|
"maklumat tentang anda dan aktiviti pelayaran anda dalam mesin anda untuk "
|
|
"digunakan kemudian. Anda mungkin menganggap ini pencerobohan privasi."
|
|
"<p>Bagaimanapun, cookies berguna dalam keadaan tertentu. Misalnya ia sering "
|
|
"digunakan oleh kedai Internet, jadi anda boleh 'masukkan semua ke dalam bakul'. "
|
|
"Sesetengah laman web menghendaki anda mempunyai pelayar yang menyokong cookies."
|
|
"<p>Oleh sebab kebanyakan orang ingin tolak ansur antara privasi dengan faedah "
|
|
"yang ditawarkan oleh cookies, TDE menawarkan kebolehan untuk menyesuaikan cara "
|
|
"ia mengendalikan cookies. Anda mungkin, misalnya ingin mengeset dasar piawai "
|
|
"TDE agar bertanya kepada anda apabila pelayan ingin mengeset cookies atau "
|
|
"menolak atau menerima apa-apa jua. Sebagai contoh, anda boleh pilih untuk "
|
|
"menerima semua cookies dari laman web beli-belah kegemaran anda. Untuk ini, "
|
|
"anda cuma perlu buat sama ada layari laman web tertentu tersebut dan apabila "
|
|
"anda dipaparkan kotak dialog cookies, klik pada <i> Domain ini </i> "
|
|
"di bawah tab 'laksanakan pada' dan pilih terima atau hanya nyatakan nama laman "
|
|
"web dalam tab <i> Dasar Khusus Domain </i> dan setkan kepada terima. Ini "
|
|
"membolehkan anda menerima cookies dari laman web yang dipercayai tanpa ditanya "
|
|
"setiap kali TDE terima cookies."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Tetapan Pembolehubah Proksi"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda mesti menyatakan sekurang-kurangnya satu pembolehubah proksi yang sah."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
|
|
"value. For example, if the environment variable is "
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
|
|
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
|
|
"http://localhost:3128.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pastikan anda masukkan nama variabel persekitaran sebenar dan bukan "
|
|
"nilainya. Misalnya, jika variabel persekitaran ialah "
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
|
|
"<br> anda perlu masukkan<b>HTTP_PROXY</b> di sini dan bukannya nilai sebenar "
|
|
"http://localhost:3128.</qt>"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
msgstr "Tetapan Proksi Tidak Sah"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
msgstr "Berjaya disahkan."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
msgstr "Tetapan Proksi"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak mengesan sebarang variabel persekitaran yang biasa digunakan untuk "
|
|
"mengeset maklumat proksi luas sistem."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
|
|
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
|
|
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Untuk mengetahui tentang nama variabel yang dicari oleh proses pengesanan "
|
|
"automatik, tekan OK, klik pada butang bantuan pantas dalam bar tajuk tetingkap "
|
|
"bagi dialog sebelumnya dan kemudian klik pada butang \"<b>Autokesan</b>\".</qt>"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
msgstr "Pengesan Pembolehubah Proksi Automatik"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Tetapan Proksi Manual"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
msgstr "Tetapan Proksi Tidak Sah"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
|
|
"are highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Satu atau lebih seting proksi yang dinyatakan adalah tak sah. Entri yang tak "
|
|
"betul ditonjolkan."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
msgstr "Anda memasukkan alamat yang telah ada. Sila cuba lagi."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> telah terdapat dalam senarai.</qt>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
msgstr "Masukan Telah Ada"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
msgid "New Exception"
|
|
msgstr "Pengecualian Baru"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
msgstr "Tukar Pengecualian"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
msgstr "Masukan Tidak Sah"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
msgstr "Alamat yang anda telah masukkan tidak sah."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
|
|
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
|
|
"http://localhost</code>"
|
|
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
|
|
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pastikan tiada alamat atau URL yang anda nyatakan mengandungi aksara tak "
|
|
"sah atau kad liar, asterisk (*), atau tanda soal(?)."
|
|
"<p><u>Contoh entri VALID:</u>"
|
|
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
|
|
"http://localhost</code>"
|
|
"<p><u>Contoh entri INVALID:</u>"
|
|
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
msgstr "Masukkan URL atau alamat yang perlu menggunakan tetapan proksi diatas:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
"settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan alamat atau URL yang patut dinyahkan daripada menggunakan seting "
|
|
"proksi di atas:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a valid address or url."
|
|
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
|
|
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
|
|
"domain, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Masukkan alamat sah atau url."
|
|
"<p><b><u>PERHATIAN:</u></b> Pemadanan kad liar seperti <code>*.kde.org</code> "
|
|
"tidak disokong. Jika anda ingin padankan sebarang hos dalam domain <code>"
|
|
".kde.org</code>, hanya masukkan <code>.kde.org</code></qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
msgstr "&Proksi"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alamat skrip konfigurasi proksi automatik adalah tak sah. Betulkan masalah ini "
|
|
"sebelum anda mula. Jika tidak, peubahan anda akan diabaikan."
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Proxy</h1>"
|
|
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
|
|
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
|
|
"filtering.</p>"
|
|
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
|
|
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
|
|
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
|
|
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
|
|
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Proksi</h1>"
|
|
"<p>Pelayan proksi ialah program perantara yang berada di antara mesin anda "
|
|
"dengan Internet dan memberikan servis seperti cache laman web.</p>"
|
|
"<p>Pelayan proksi cache memberi anda akses pantas kepada laman web yang telah "
|
|
"anda lawati dengan menyimpan atau mencache kandungan halaman tersebut secara "
|
|
"setempat; menapis pelayan proksi, di sampingkan itu, memberikan keupayaan untuk "
|
|
"memblok permintaan bagi iklan, spam atau apa sahaja yang anda ingin blok.</p>"
|
|
"<p><u>Perhatian:</u> Sesetengah pelayan proksi menyediakan kedua-dua servis.</p>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
|
|
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
|
|
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Proksi seting yang anda nyatakan adalah tak sah."
|
|
"<p>Klik butang <b>Setkan...</b> dan betulkan masalah sebelum anda mula; jika "
|
|
"tidak perubahan anda akan diabaikan.</qt>"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "Kemaskini Gagal"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda perlu mulakan semula aplikasi yang berjalan supaya perubahan ini "
|
|
"berfungsi."
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Anda perlu mulakan semula TDE supaya perubahan ini berfungsi."
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
|
|
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
|
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
|
|
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
|
|
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
|
|
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
|
|
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
|
|
"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
|
|
"neundorf@kde.org</a>>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Pelayaran Rangkaian Setempat</h1>Di sini anda setkan <b>"
|
|
"\"Kejiranan Rangkaian\" anda</b>. Anda boleh guna sama ada daemon LISa dan "
|
|
"lan:/ ioslave, atau daemon ResLISa dan rlan:/ ioslave."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Tentang <b>konfigurasi</b> ioslave LAN:"
|
|
"<br>Jika anda memilihnya, ioslave, <i>jika boleh didapatkan</i>"
|
|
", akan menyemak sama ada hos menyokong servis ini apabila anda membuka hos ini. "
|
|
"Ambil perhatian bahawa orang paranoid mungkin menganggap ini suatu serangan."
|
|
"<br><i>Sentiasa</i> bermakna anda akan sentiasa nampak pautan untuk servis "
|
|
"tersebut, tidak kira sama ada ia sebenarnya ditawarkan oleh hos. <i>"
|
|
"Tidak sesekali</i> bermakna anda tidak sesekali dapat pautan ke servis. Dalam "
|
|
"kedua-dua kes anda tidak akan hubungi hos, jadi tiada siapa akan menganggap "
|
|
"anda sebagai penyerang."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Lagi maklumat tentang <b>LISa</b> boleh ditemui di <a "
|
|
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
|
|
"atau hubungi Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
|
|
"neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
msgstr "Perkongsian &Windows"
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
msgstr "Daemon &LISa"
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
msgstr "Iosla&ve lan:/"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
msgstr "Nilai Hadmasa Tamat"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda boleh set nilai waktu rehat. Anda mungkin ingin menyepitnya jika "
|
|
"sambungan anda sangat lambat. Nilai maksimumkan yang dibenarkan ialah %1 saat."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " saat"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
msgstr "&Soket dibaca:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
msgstr "Sambung proksi:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
msgstr "&Sambung pelayan:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
msgstr "Respons &pelayan:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
msgstr "Opsyen FTP"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
msgstr "Aktifkan &mod pasif (PASV)"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
"behind firewalls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan mod \"pasif\" FTP. Ini diperlukan untuk membolehkan FTP berfungsi dari "
|
|
"belakang firewalls."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
msgstr "Tandakan fail muat naik &separa"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
|
|
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
|
|
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tandakan fail FTP muat naik separa.</p>"
|
|
"<p>Apabila opsyen ini diaktifkan, fail muat naik separa akan ada sambungan "
|
|
"\".part\". Sambungan ini akan dibuang sebaik sahaja pemindahan selesai.</p>"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
|
|
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Keutamaan Rangkaian</h1>Di sini anda boleh takrif peri laku program TDE "
|
|
"apabila menggunakan Internet dan sambungan rangkaian. Jika anda mengalami waktu "
|
|
"rehat atau menggunakan modem untuk sambung ke Internet, anda mungkin ingin "
|
|
"laraskan seting ini."
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
msgstr "&Saiz cache cakera:"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
msgstr "&Kosongkan Cache"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
msgstr "&Guna cache"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
|
|
"slow connection to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semak kotak ini jika anda ingin laman web yang anda lawati disimpan dalam "
|
|
"perkakasan anda untuk akses pantas. Halaman yang disimpan akan hanya dikemas "
|
|
"kini mengikut keperluan dan bukan pada setiap lawatan ke laman web itu. Ini "
|
|
"berguna terutamanya jika anda mempunyai sambungan lambat ke Internet."
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Polisi"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
msgstr "&Pastikan cache segerak"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
|
|
"page again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sahkan sama ada laman web yang dicache adalah sah sebelum cuba mendapatkan "
|
|
"laman web itu lagi."
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
msgstr "Guna cache bila-bila &mungkin"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sentiasa guna dokumen dari cache apabila boleh didapatkan. Anda masih boleh "
|
|
"memuatkan semula butang untuk menyegerakkan cache dengan hos jauh."
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
msgstr "Mod pelayaran &luar talian"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
|
|
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jangan dapatkan laman web yang sudah disimpan dalam cache. Mod luar talian "
|
|
"menghalang anda daripada memaparkan halaman yang belum anda lawati sebelumnya."
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
|
|
", used to store the address of the FTP proxy server."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Masukkan nama variabel persekitaran, misalnya, <b>FTP_PROXY</b>"
|
|
", digunakan untuk menyimpan alamat pelayan proksi FTP."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sebagai alternatif, anda boleh klik pada butang <b>\"Autokesan\"</b> "
|
|
"untuk cuba penemuan automatik bagi variabel ini.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
|
|
", used to store the address of the HTTP proxy server."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Masukkan nama variabel persekitaran, misalnya <b>HTTP_PROXY</b>"
|
|
", yang digunakan untuk menyimpan alamat pelayan proksi HTTP."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sebagai alternatif, anda boleh klik pada butang <b>\"Autokesan\"</b>"
|
|
"untuk mencuba penemuan automatik variabel ini.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
|
|
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Masukkan nama variabel persekitaran, misalnya <b>HTTPS_PROXY</b>"
|
|
", yang digunakan untuk menyimpan alamat pelayan proksi HTTPS."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sebagai alternatif, anda boleh klik pada butang <b>\"Autokesan\"</b> "
|
|
"untuk mencuba penemuan automatik variabel ini.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
msgstr "Paparkan &nilai pembolehubah persekitaran"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Sahkan"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
|
|
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sahkan sama ada nama variabel persekitaran yang anda bekalkan adalah sah. "
|
|
"Jika variabel persekitaran tidak ditemui, label yang berkenaan akan <b>"
|
|
"ditonjolkan</b> untuk menunjukkan ia tidak sah.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
msgstr "&Autokesan"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
|
|
"system wide proxy information."
|
|
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
|
|
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Cuba penemuan automatik bagi variabel persekitaran yang digunakan untuk "
|
|
"mengeset maklumat proksi luas sistem."
|
|
"<p> Ciri ini berfungsi dengan mencari nama variabel yang lazim digunakan "
|
|
"seperti HTTP_PROXY, FTP_PROXY dan NO_PROXY.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
msgstr "H&TTP:"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
|
|
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
|
|
"used."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Masukkan variabel persekitaran, misalnya <b>NO_PROXY</b>"
|
|
", yang digunakan untuk menyimpan alamat laman web yang pelayan proksi tidak "
|
|
"patut digunakan."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sebagai alternatif, anda boleh klik pada butang <b>\"Autokesan\"</b> "
|
|
"untuk mencuba penemuan automatik bagi variabel ini.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
msgstr "NO &PROXY:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
msgstr "Domain [Kumpulan]"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
msgstr "Hos [Diset Oleh]"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Padam"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Hapuskan &Semua"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
msgstr "Ubah &Dasar..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
msgstr "&Muat Semula Senarai"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Kosong carian"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Cari:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
msgstr "Cari domain dan hos secara interaktif"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Terperinci"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nama:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Nilai:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domain:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Laluan:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Luput:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Secure:"
|
|
msgstr "Selamat:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
msgstr "Aktifkan &cookies"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
"and customize it to suit your privacy needs."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Aktifkan sokongan cookies. Biasanya anda ingin sokongan cookies diaktifkan dan "
|
|
"disuaikan mengikut keperluan privasi anda."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ambil perhatian bahawa menyahaktifkan sokongan cookies akan mengakibatkan "
|
|
"banyak laman web tak boleh dilayari.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
msgstr "Hanya &terima cookies dari pelayan asal"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
|
|
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
|
|
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
|
|
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
|
|
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
|
|
"profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Tolak cookies pihak ketiga. Ini adalah cookies yang berasal dari laman web "
|
|
"selain dari laman web yang anda layari masa ini. Sebagai contoh, jika anda "
|
|
"lawati <b>www.foobar.com</b> semasa opsyen ini buka, hanya cookies yang berasal "
|
|
"dari www.foobar.com akan diproses mengikut seting anda. Cookies dari mana-mana "
|
|
"laman web lain akan ditolak. Ini mengurangkan peluang pengendali laman web "
|
|
"mengkompil profil tentang tabiat melayar harian anda.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
msgstr "&terima cookies sesi secara automatik"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
|
|
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
|
|
"(e.g. your browser) that use them."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
"session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Secara automatik menerima cookies sementara yang bertujuan untuk luput di "
|
|
"penghujung sesi semasa. Cookies tersebut tidak akan disimpan dalam pemacu "
|
|
"perkakasan atau peranti storan komputer anda , ia dihapuskan apabila anda "
|
|
"menutup semua aplikasi (misalnya, pelayar anda) yang menggunakannya."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>PERHATIAN:</u> Menyemak opsyen ini bersama dengan opsyen berikutnya akan "
|
|
"mengganti tindih piawaian anda serta dasar cookies khusus laman web. "
|
|
"Bagaimanapun, ini juga akan meningkatkan privasi anda kerana semua cookies akan "
|
|
"dibuang apabila sesi semasa berakhir.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
msgstr "Layan &semua cookies sebagai cookies sesi"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
|
|
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
|
|
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
|
|
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
"session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Layan semua cookies sebagai cookies sesi. Cookies sesi adalah kepingan kecil "
|
|
"data yang disimpan sementara dalam ingatan komputer anda sehingga anda keluar "
|
|
"atau tutup semua aplikasi (misalnya pelayar anda) yang menggunakannya. Tidak "
|
|
"seperti cookies biasa, cookies sesi tidak pernah disimpan dalam pemacu "
|
|
"perkakasan anda atau medium storan lain."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>PERHATIAN:</u> Menandakan opsyen ini bersama dengan opsyen sebelumnya akan "
|
|
"menindih ganti piawaian anda serta dasar cookies khusus laman web. "
|
|
"Bagaimanapun, ini juga akan meningkatkan privasi anda kerana semua cookies akan "
|
|
"dibuang apabila sesi semasa berakhir.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "Dasar Piawai"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
|
|
"\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
|
"receives.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Menentukan bagaimana cookies diterima dari mesin jauh akan dikendalikan: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Tanya</b> akan menyebabkan TDE meminta pengesahan anda apabila pelayan "
|
|
"ingin mengeset cookies.\"</li>\n"
|
|
"<li><b>Terima</b> akan menyebabkan cookies diterima tanpa menggesa anda.</li>\n"
|
|
"<li><b>Tolak</b> akan menyebabkan balang cookies menolak semua cookies yang ia "
|
|
"terima.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>PERHATIAN:</u> Dasar khusus domain, yang boleh diset di bawah, sentiasa "
|
|
"mendahului dasar piawai.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
msgstr "&Minta pengesahan"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
msgstr "&Terima semua cookies"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
msgstr "&Tolak semua cookies"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
msgstr "Dasar Laman"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
|
|
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
|
|
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
|
|
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
|
|
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Untuk menambah dasar baru, hanya klik butang <b>Tambah...</b> "
|
|
"dan bekalkan maklumat yang perlu. Untuk mengubah dasar sedia ada, guna butang "
|
|
"<b>Ubah...</b> dan pilih dasar baru dari kotak dialog dasar. Mengklik butang <b>"
|
|
"Hapus</b> akan membuang dasar yang dipilih masa ini menyebabkan seting dasar "
|
|
"piawai yang akan digunakan untuk domain itu manakala <b>Hapus Semua</b> "
|
|
"akan membuang semua dasar khusus laman web.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Baru..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "&Ubah..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domain"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Senarai laman web yang anda telah setkan dasar cookies khusus. Dasar khusus "
|
|
"menindih ganti dasar piawai bagi laman web ini.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
msgstr "Cari domain secara interaktif"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
|
|
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
|
|
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
|
|
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
|
|
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
|
|
"else you want to block.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
|
|
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
|
|
"system administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Setkan konfigurasi proksi.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Pelayan proksi ialah mesin pengantara yang berada di antara komputer anda "
|
|
"dengan Internet dan menyediakan servis seperti cache dan tapis laman web. "
|
|
"Pelayan proksi cache memberikan akses lebih pantas ke laman web yang anda telah "
|
|
"lawati dengan menyimpan atau mengcache halaman tersebut secara setempat; "
|
|
"menapis pelayan proksi penapisan biasanya memberikan keupayaan untuk memblok "
|
|
"permintaan ke atas iklan, spam, atau apa sahaja yang anda inging blok.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jika anda tidak pasti sama ada anda perlu menggunakan pelayan proksi untuk "
|
|
"menghubungkan Internet, rujuk panduan mengeset oleh penyedia servis Internet "
|
|
"anda atau pentadbir sistem anda .\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
msgstr "Sambungkan ke &Internet secara langsung"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
msgstr "Sambungkan ke Internet secara langsung."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
msgstr "Mengesan konfigurasi proksi secara &automatik"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
|
|
"(WPAD)</b>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
"please contact the Trinity developers or file a bug report at "
|
|
"http://bugs.trinitydesktop.org/.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Secara automatik mengesan dan mengkonfigur seting proksi."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Pengesanan automatik dilaksankan dengan menggunakan <b>"
|
|
"Protokol Autopenemuan Proksi Web (WPAD)</b>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>PERHATIAN:</b>Opsyen ini mungkin tidak berfungsi dengan baik atau tidak "
|
|
"berfungsi langsung dalam sesetengah pengagihan UNIX/Linux. Jika anda hadapi "
|
|
"masalah, rujuk seksyen FAQ di http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
msgstr "&Guna URL konfigurasi proksi yang berikut"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guna URL skrip proksi yang dinyatakan untuk mengkonfigur seting proksi."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
msgstr "Masukkan alamat bagi skrip konfigurasi proksi."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
msgstr "Guna &variabel persekitaran proksi praset"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
|
|
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
|
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
"information.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Guna variabel persekitaran untuk mengkonfigur seting proksi."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Variabel persekitaran seperti <b>HTTP_PROXY</b> dan <b>NO_PROXY</b> "
|
|
"biasanya digunakan dalam pemasangan UNIX berbilang pengguna, yang aplikasi "
|
|
"grafik dan bukan grafik perlu berkongsi maklumat konfigurasi yang sama.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Setkan..."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
msgstr "Paparkan dialog konfigurasi pembolehubah persekitaran bagi proksi."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
msgstr "Nyatakan seting proksi secara manual"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
msgstr "Masukkan maklumat pelayan proksi secara manual."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
msgstr "Paparkan dialog konfigurasi proksi manual."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
msgstr "&Pengesahkuasaan"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
msgstr "Gesa apabila &diperlukan"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
msgstr "Gesa untuk maklumat log masuk apabila ia diperlukan."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
msgstr "Guna maklumat log masuk yang berikut."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guna maklumat di bawah untuk log masuk ke dalam pelayan proksi apabila "
|
|
"diperlukan."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
|
|
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login password."
|
|
msgstr "Log masuk kata laluan."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login name."
|
|
msgstr "Log masuk nama."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Katalaluan:"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Namapengguna:"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "&Opsyen"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
msgstr "Guna sambungan gigih pada proksi"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use persistent proxy connection."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
|
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
|
|
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Guna sambungan proksi gigih."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Walaupun sambungan proksi gigih lebih pantas, ambil perhatian bahawa ia "
|
|
"berfungsi hanya dengan proksi yang sepenuhnya mematuhi HTTP 1.1.<b>Jangan</b> "
|
|
"guna opsyen ini dengan menggabungkannya dengan pelayan proksi yang mematuhi "
|
|
"bukan-HTTP 1.1 seperti JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
msgstr "&Pelayan"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi HTTP."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi HTTPS"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi FTP."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
"value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan nombor port pelayan proksi FTP. Piawai 8080. Satu lagi nilai biasa "
|
|
"ialah 3128."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
|
|
"value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan nombor port pelayan proksi HTTP. Piawai 8080. Satu lagi nilai biasa "
|
|
"ialah 3128."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
msgstr "&Guna pelayan proksi sama bagi semua protokol"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "Kekecualian"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
msgstr "Guna proksi hanya untuk entri dalam senarai ini"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
"addresses listed here."
|
|
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
|
|
"a few specific sites."
|
|
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
|
|
"script.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Songsangkan penggunaan senarai kekecualian. Menyemak kotak ini akan "
|
|
"menghasilkan pelayan proksi yang digunakan hanya apabila URL yang diminta "
|
|
"padan dengan satu daripada alamat yang disenaraikan di sini."
|
|
"<p>Ciri ini berguna jika apa yang anda ingini atau perlu menggunakan pelayan "
|
|
"proksi untuk beberapa laman web khusus."
|
|
"<p>Jika permintaan anda lebih kompleks, anda mungkin ingin menggunakan skrip "
|
|
"konfigurasi.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
msgstr "&Hapuskan Semua"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
msgstr "Buang semua alamat kekecualian proksi dari senarai."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Padam"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
msgstr "Buang alamat kekecualian proksi yang dipilih dari senarai."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
msgstr "Tambah alamat kekecualian proksi ke dalam senarai."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "&Ubah"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
msgstr "Ubah alamat kekecualian proksi yang dipilih."
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
msgstr "Nama &domain:"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>"
|
|
"www.trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Masukkan hos atau domain yang dasar ini terpakai untuknya, misalnya. <b>"
|
|
"www.kde.org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Polisi:"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Pilih dasar yang dikehendaki:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Terima</b> - Membenarkan laman web ini mengeset cookies</li>\n"
|
|
"<li><b>Tolak</b> - Tolak semua cookies yang dihantar dari laman web ini</li>\n"
|
|
"<li><b>Minta</b> - Gesa apabila cookies diterima dari laman web ini</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Terima"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Tolak"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Minta"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
msgstr "Bol&ehkan sokongan SOCKS"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
|
|
"subsystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih ini untuk bolehkan sokongan SOCKS4 dan SOCKS5 TDE di dalam aplikasi TDE "
|
|
"dan subsistem I/O."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
msgstr "Pelaksanaan SOCKS"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
msgstr "Kesan a&uto"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda pilih kesan-auto, TDE akan memulakan carian automatik untuk "
|
|
"pelaksanaan SOCKS bagi komputer anda."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
msgstr "&NEC SOCKS"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
msgstr "Ini akan memaksa TDE untuk menggunakan NEC SOCKS jika ditemui."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
msgstr "Guna pustaka sendi&ri"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
"specify (below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih tersendiri jika anda mahu gunakan pustaka SOCKS yang tidak tersenarai. "
|
|
"Ambil perhatian yang ini tidak selalunya berfungsi, bergantung kepada pustaka "
|
|
"API yang anda tentukan (di bawah)."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "&Laluan:"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
msgstr "Masukkan laluan ke pustaka SOCKS tidak disokong."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dante"
|
|
msgstr "&Dante"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
|
|
msgstr "Ini akan memaksa menggunakan Dante TDE jika ditemui."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
msgstr "Laluan Tambahan Carian Pustaka"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
|
|
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
|
|
"searched by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disini anda boleh menyatakan direktori tambahan untuk mencari pustaka SOCKS. "
|
|
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib dan /opt/socks5/lib telah "
|
|
"dicari secara default."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Laluan"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
msgstr "Ini ialah senarai laluan tambahan yang akan dicari."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "T&ambah"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Uji"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
msgstr "Klik sini untuk uji sokongan SOCKS."
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
msgstr "&Apabila melayari laman web yang berikut:"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
"used."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
|
|
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
|
|
"want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
|
|
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any TDE site "
|
|
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Masukkan nama laman web atau domain yang pengenalpastian pelayar patut "
|
|
"digunakan."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>PERHATIAN:</u> Sintaksis kad liar seperti\\\"*,?\\\" TIDAK dibenarkan: "
|
|
"sebaliknya guna alamat tahap atas laman web untuk membuat padanan generik; "
|
|
"misalnya, jika anda ingin semua laman web TDE menerima identifikasi pelayar "
|
|
"palsu, anda patut masukkan <code>.kde.org</code> - identiti palsu akan dihantar "
|
|
"ke mana-mana laman web TDE yang berakhir dengan <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
msgstr "&Guna identifikasi yang berikut:"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
"specified above.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Pilih identifikasi pelayar untuk digunakan apabila menghubungi laman web yang "
|
|
"anda nyatakan di atas.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
msgstr "Identifikasi sebenar:"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
"machine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Teks identifikasi pelayar sebenar yang akan dihantar ke mesin jauh.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
|
|
"(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>"
|
|
"(eg. trinitydesktop.org)</code> specific identification text."
|
|
"<p>\n"
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
|
|
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
|
|
"setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Di sini anda boleh mengubah suai teks identifikasi pelayar piawai atau set teks "
|
|
"identifikasi khusus laman web <code>(eg. www.kde.org)</code> atau domain <code>"
|
|
"(eg. kde.org)</code>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Untuk menambah teks identifikasi laman web khusus yang baru, klik butang <code>"
|
|
"Baru</code> dan bekalkan maklumat yang perlu. Untuk mengubah entri laman web "
|
|
"khusus sedia ada, klik pada butang <code>Ubah</code>. Butang <code>Hapus</code> "
|
|
"akan membuang teks identifikasi laman web khusus, menyebabkan seting digunakan "
|
|
"untuk laman web atau domain itu.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
msgstr "&Hantar identifikasi"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Send the browser identification to web sites."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
"but rather customize it."
|
|
"<p>\n"
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Hantar identifikasi pelayar ke laman web."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>PERHATIAN:</u> Banyak laman web bergantung pada maklumat ini untuk "
|
|
"memaparkan halaman dengan betul, justeru anda amat disarankan tidak "
|
|
"nyahaktifkan sepenuhnya ciri ini, sebaliknya menyesuaikannya."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Menurut piawai, hanya maklumat identifikasi minimal dihantar ke laman web jauh. "
|
|
"Teks identifikasi yang akan dihantar ditunjukkan di bawah.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
msgstr "Identifikasi Piawai"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
|
|
"options to customize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks identifikasi pelayar dihantar ke laman web yang anda lawati. Guna opsyen "
|
|
"yang disediakan untuk menyesuaikannya."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
|
|
"it using the options provided below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks identifikasi pelayar dihantar ke laman web yang anda lawati. Anda boleh "
|
|
"suaikannya menggunakan opsyen yang disediakan di bawah."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
msgstr "Tambah nama &sistem operasi"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
msgstr "Masukkan nama sistem operasi anda ke dalam teks identifikasi pelayar."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
msgstr "Tambah &versi sistem operasi"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
|
|
"text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan nombor versi sistem operasi anda ke dalam teks identifikasi pelayar."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
msgstr "Tambah nama &platform"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
msgstr "Masukkan jenid platform anda ke dalam teks identifikasi pelayar"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
msgstr "Tambah jenis &mesin (pemproses)"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
msgstr "Masukkan jenis CPU mesin anda ke dalam teks identifikasi pelayar."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
msgstr "Tambah maklumat &bahasa"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
msgstr "Masukkan seting bahasa anda ke dalam teks identifikasi pelayar."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
msgstr "Identifikasi Khusus Laman Web"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Name"
|
|
msgstr "Nama Laman Web"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identifikasi"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "Ejen Pengguna"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
|
|
"of the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senarai laman web yang baginya teks identifikasi yang dinyatakan akan digunakan "
|
|
"dan bukannya teks identifikasi piawai."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
msgstr "Tambah teks identifikasi baru bagi laman web."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
msgstr "Ubah teks pengenal pasti yang dipilih."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
msgstr "Hapuskan teks pengenal pasti yang dipilih."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
msgstr "Hapuskan semua pengenal pasti."
|
|
|
|
#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
msgstr "Nyahaktifkan FTP Pasif"
|
|
|
|
#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
|
|
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
|
|
"may not support Passive FTP though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila sambungan FTP adalah pasif, klien disambungkan ke pelayan, dan bukan "
|
|
"sebaliknya, jadi firewalls tidak memblok sambungan; pelayan FTP lama mungkin "
|
|
"tidak menyokong FTP Pasif."
|
|
|
|
#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
msgstr "Tandakan fail yang separa dimuatnaik"
|
|
|
|
#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
|
|
"it is renamed to its real name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila fail sedang dimuat naik, sambungannya adalah \".part\". Apabila dimuat "
|
|
"naik sepenuhnya, ia dinamakan semula pada nama sebenarnya."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
msgstr "Ini ialah konfigurasi bagi klien samba sahaja, bukan 'server'."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "Nama pengguna piawai:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
msgid "Default password:"
|
|
msgstr "Kata laluan piawai:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
|
|
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
|
|
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
|
|
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
|
|
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
|
|
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
|
|
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
|
|
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
|
|
"performance, and reduces the network load a lot."
|
|
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
|
|
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
|
|
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
|
|
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
|
|
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
|
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
|
|
"indicated as such."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Perkongsian Windows</h1>Konqueror dapat mengakses sistem fail tetingkap "
|
|
"kongsi. Jika terdapat komputer khusus yang darinya anda ingin layar, isikan "
|
|
"maklumat dalam medan<em>pelayan Layar</em>. Ini mandatori jika anda tidak "
|
|
"menjalankan Samba secara setempat.<em>Alamat penyiaran</em> dan <em>"
|
|
"medan alamat WINS</em> juga akan boleh didapatkan, jika anda menggunakan kod "
|
|
"asli, atau lokasi fail 'smb.conf' yang darinya opsyen dibaca, apabila "
|
|
"menggunakan Samba. Dalam mana-mana kes, alamat penyiaran (antara muka dalam "
|
|
"smb.conf) mesti diset jika ia diteka salah atau anda mempunyai berbilang kad. "
|
|
"Pelayan WINS biasanya meningkatkan prestasi, dan banyak mengurangkan beban "
|
|
"rangkaian."
|
|
"<p>Pengikatan digunakan untuk menetapkan pengguna piawai bagi pelayan tertentu, "
|
|
"mungkin dengan kata laluan sepadan, atau untuk mengakses perkongsian khusus. "
|
|
"Jika anda pilih pengikatan, pengikatan baru akan dicipta untuk log masuk dan "
|
|
"perkongsian diakses semasa pelayaran. Anda boleh edit semuanya dari sini. Kata "
|
|
"laluan akan disimpan setempat, dan dikarau untuk merealisasikannya tak boleh "
|
|
"baca kepada mata manusia. Untuk keselamatan, anda mungkin ingin melakukannya, "
|
|
"memandangkan entri dengan kata laluan dengan jelas dinyatakan sedemikian."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "TDE SOCKS Control Module"
|
|
msgstr "Modul Kawalan SOCKS TDE"
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perubahan ini hanya akan terlaksana dengan aplikasi yang baru dimulakan."
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
msgstr "Sokongan SOCKS"
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
msgstr "Berjaya: SOCKS ditemui dan dimulakan."
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
msgstr "SOCKS tidak dapat dimuatkan."
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1>"
|
|
"<p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or "
|
|
"proxy.</p>"
|
|
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
|
|
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
|
|
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
|
|
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1>"
|
|
"<p>Modul ini membolehkan anda konfigur sokongan TDE bagi pelayan atau proksi "
|
|
"SOCKS.</p>"
|
|
"<p>SOCKS ialah protokol untuk melintangkan firewalls seperti yang dihuraikan "
|
|
"dalam <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
|
|
"<p>Jika anda tidak tahu semua ini dan jika pentadbir sistem anda tidak "
|
|
"memberitahu anda agar menggunakannya, biarkan ia tidak aktif.</p>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center>Found an existing identification for"
|
|
"<br/><b>%1</b>"
|
|
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center>Temui identifikasi sedia ada bagi "
|
|
"<br/><b>%1</b>"
|
|
"<br/>Anda ingin menggantikannya?</center></qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
msgstr "Duplikat Identifikasi"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
msgstr "Tambah Identifikasi"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
msgstr "Ubah Suai Identifikasi"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
|
|
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
|
|
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
|
|
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
|
|
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
|
|
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
|
|
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
|
|
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
|
|
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
|
|
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
|
|
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
|
|
"which you are seeking help."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Identifikasi pelayar</h1> Modul identifikasi pelayar membolehkan anda "
|
|
"mendapat kawalan penuh ke atas bagaimana Konqueror akan mengenalkan dirinya "
|
|
"kepada laman web yang anda layari.<P>Keupayaan untuk memalsukan identifikasi "
|
|
"ini perlu kerana sesetengah laman web tidak memapar dengan betul apabila ia "
|
|
"mengesan yang ia tidak bercakap kepada versi semasa atau sama ada Netscape "
|
|
"Navigator atau Internet Explorer, sekalipun pelayar sebenarnya menyokong semua "
|
|
"ciri yang perlu untuk merealisasikan halaman tersebut dengan betul. Bagi laman "
|
|
"web tersebut, anda boleh guna ciri ini untuk cuba melayarinya. Fahamilah bahawa "
|
|
"ini tidak sentiasa berfungsi, kerana laman web tersebut mungkin menggunakan "
|
|
"protokol web dan atau spesifikasi yang tidak standard. <P><u>PERHATIAN:</u> "
|
|
"Untuk mendapatkan bantuan khusus tentang seksyen tertentu kotak dialog, hanya "
|
|
"klik pada butang bantuan pantas pada bar tajuk tetingkap, kemudian klik pada "
|
|
"seksyen yang anda cari bantuan."
|
|
|
|
#~ msgid "MS Windows encoding:"
|
|
#~ msgstr "Pengekodan MS Windows:"
|