You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po

610 lines
30 KiB

# translation of kcmlanbrowser.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-22 15:53+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "ตั้งค่าเครือข่ายท้องถิ่นของลิซา"
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "ตั้งค่าเพิ่มเติม"
#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
"and NFS resources exactly the same way.</p> "
"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
"one LISa server can run on one machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ตัวช่วยเหลือนี้ อาจจะถามคุณบางคำถามเกี่ยวกับเครือข่ายของคุณ</p> "
"<p>หากเป็นไปได้ คุณควรจะเก็บค่าที่แนะนำไว้</p> "
"<p>หลังจากคุณเสร็จจากตัวช่วยเหลือนี้แล้ว คุณจะสามารถเรียกดู "
"และใช้งานทรัพยากรที่ใช้ร่วมกันบนระบบแลนของคุณได้ ซึ่งไม่เฉพาะกับทรัพยากรของ "
"Samba/Windows เท่านั้น แต่รวมถึงทรัพยากร FTP, HTTP และ NFS ด้วยเช่นกัน</p> "
"<p>ก่อนที่คุณจะทำการตั้งค่า <i>เซิร์ฟเวอร์ข้อมูลระบบแลน</i> "
"(LISa) บนเครื่องของคุณ ให้คิดถึงว่า "
"เซิร์ฟเวอร์ลิซาเป็นเซิร์ฟเวอร์ที่เหมือนกับเซิร์ฟเวอร์ FTP หรือ HTTP "
"ซึ่งมันต้องถูกเรียกด้วยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ "
"และมันควรถูกเรียกให้ทำงานตั้งแต่มีการบูตระบบ "
"และควรที่จะมีเซิร์ฟเวอร์ลิซาเพียงตัวเดียวเท่านั้น ที่ทำงานในหนึ่งเครื่อง</qt>"
#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>พบแผงวงจรระบบเครือข่ายมากกว่าหนึ่ง บนระบบของคุณ </p>"
"<p>โปรดเลือกตัวที่เชื่อมต่อกับระบบแลนของคุณมาหนึ่งตัว</p></qt>"
#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>ไม่พบแผงวงจรระบบเครือข่ายบนระบบของคุณ </b></p>"
"<p>ซึ่งอาจเป็นไปได้ว่า: คุณยังไม่ได้ติดตั้งแผงวงจรระบบเครือข่าย "
"ซึ่งคุณควรเลือกยกเลิกในตอนนี้ "
"หรือเติมค่าหมายเลยไอพีและเครือข่ายด้วยตัวคุณเอง</p> ตัวอย่าง: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code></qt>"
#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr "นี่เป็นสองวิธีที่จะให้ LISa สามารถค้นหาโฮสต์บนระบบเครือข่ายของคุณ"
#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "ส่งการ ping"
#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,"
"<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"ทุกโฮสต์ที่มี TCP/IP จะตอบกลับมา"
"<br>ไม่ว่าพวกเขาจะใช้เซิร์ฟเวอร์ samba หรือไม่"
"<br>อย่าใช้มัน หากเครือข่ายของคุณมีขนาดใหญ่มาก เช่น มีมากกว่า 1000 เครื่อง"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "ส่งบอร์ดคาสต์แบบ NetBIOS"
#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
"<br>Only samba/windows servers will respond."
"<br>This method is not very reliable."
"<br>You should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"คุณจะต้องมีการติดตั้งแพ็คเกจ samba (nmblookup) แล้ว"
"<br>เฉพาะเซิร์ฟเวอร์ samba/วินโดว์ส เท่านั้น ที่จะตอบรับ"
"<br>วิธีการนี้ไม่น่าเชื่อถือเท่าไหร่"
"<br>คุณควรจะเปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณอยู่ในระบบเครือข่ายขนาดใหญ่"
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>หากไม่แน่ใจ โปรดอย่าแก้ไข</b>"
#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
"<br>use your IP address/network mask."
"<br>"
msgstr ""
"รวมทุกหมายเลขไอพีในช่วงที่กำหนด ที่จะให้ทำการ ping"
"<br>หากคุณอยู่ในเครือข่ายขนาดเล็ก เช่น ด้วยมาสก์เครือข่าย 255.255.255.0"
"<br>ให้ใช้หมายเลขไอพี/มาสก์เครือข่ายของคุณ"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:"
"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>นี่เป็นสี่วิธีสำหรับการกำหนดช่วงที่อยู่:"
"<br>1. หมายเลขไอพี/มาสก์เครือข่าย เช่น <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. หมายเลขไอพีเดี่ยว ๆ เช่น <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. ช่วงที่ต่อเนื่อง เช่น <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. ช่วงของแต่ละส่วนของที่อยู่ เช่น <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>ซึ่งคุณสามารถจะใช้ 1 ถึง 4 ผสมกันได้ โดยแยกด้วย \";\","
"<br>เช่น <code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting."
"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
"fit into this scheme."
"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"นี่เป็นส่วนตั้งค่าที่เกี่ยวข้องกับความปลอดภัย"
"<br>โดยจะกำหนดฐานของเครื่องที่ \"เชื่อถือได้\""
"<br>โดยจะมีเฉพาะเครื่องที่เข้ากับที่อยู่ที่กำหนดเท่านั้น "
"ที่ไคลเอนต์ลิซาจะยอมรับ รายการของเครื่องที่เสนอมา "
"โดยลิซาจะบรรจุเครื่องที่เข้าข่ายตามที่ระบุนี้เท่านั้น"
"<br>ตามปกติ คุณควรจะเติมค่า หมายเลขไอพี/มาสก์เครือข่ายของคุณที่นี่"
#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br>เติมเครือข่ายของคุณ/ซับเนตมาสก์ เช่น <code>192.168.0.0/255.255.255.0</code>"
#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
"<br>one of the broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>เพื่อลดภาระของเครือข่าย ควรจะมีเซิร์ฟเวอร์ลิซาในหนึ่งเครือข่ายเพียงตัวเดียว"
"<br>ซึ่งคุณต้องเติมค่าบอร์ดคาสต์ของเครือข่าย"
"<br>หากคุณมีมากกว่าหนึ่งเครือข่าย ให้เลือกที่อยู่บอร์ดคาสต์มาหนึ่งตัว"
#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr "<br>เติมค่าช่วงเวลาที่จะให้ LISa ปรับปรุงรายการโฮสต์แต่ละครั้ง"
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " วินาที"
#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
msgstr ""
"<br>โปรดจำไว้ว่า ช่วงเวลาการปรับปรุง จะโตขึ้นไปถึง 16 เท่าโดยอัตโนมัติ "
"หากไม่มีใครเรียกใช้งานเซิร์ฟเวอร์ลิซาเลย ดังนั้น หากคุณเติมค่า 300 วินาที = 5 "
"นาที ที่นี่ มันจะไม่ได้หมายความว่า ลิซาจะทำการ ping เครือข่ายของคุณ ทุก ๆ 5 "
"นาที ค่านี้จะโตขึ้นไปถึง 16 x 5 นาที = 80 นาทีเลยทีเดียว"
#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only"
"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
msgstr ""
"หน้านี้ มีส่วนการตั้งค่าที่คุณจะใช้ในกรณีที่ "
"<br>ลิซาไม่สามารถค้นหาโฮสต์ทั้งหมดในเครือข่ายของคุณได้"
#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "รายงานโฮสต์ที่ไม่มีชื่อ"
#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?"
"<br>"
msgstr ""
"ควรจะให้โฮสต์ที่ LISa ไม่สามารถหาชื่อได้ ถูกรวมไว้ในรายการโฮสต์หรือไม่ ?"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "คอยการตอบกลับหลังจากการค้นหาครั้งแรก"
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr " มิลลิวินาที"
#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
"<br>"
msgstr ""
"คุณจะให้ LISa รอการตอบรับนานเท่าใดในการ ping ?"
"<br>หาก LISa ไม่สามารถค้นหาเครื่องทั้งหมดได้ ให้ลองเพิ่มค่านี้"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "ส่งจำนวนแพ็กเกจของการ ping นี้ในครั้งเดียว"
#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
"<br>"
msgstr ""
"คุณจะให้ LISa ส่งชุดข้อมูลเป็นจำนวนเท่าใดในการ ping หนึ่งครั้ง ?"
"<br>หาก LISa ไม่สามารถค้นหาเครื่องทั้งหมดได้ ให้ลองลดค่านี้"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "ค้นหาสองครั้งเสมอ"
#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "คอยการตอบกลับหลังจากการค้นหาครั้งที่สอง"
#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr "หาก LISa ไม่สามารถค้นหาเครื่องทั้งหมดได้ ให้เปิดใช้ตัวเลือกนี้"
#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
"<br>"
"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
"<br>"
"<br>If you have problems or suggestions, visit "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>การปรับแต่งการเรียกดูระบบ LAN เรียบร้อยแล้ว"
"<br>"
"<br>โปรดตรวจสอบว่าเซิร์ฟเวอร์ LISa ได้เริ่มทำงานแล้วตั้งแต่มีการบูต "
"ซึ่งขึ้นอยู่กับผู้จัดจำหน่าย OS แต่ละเจ้า แต่คุณก็สามารถกำหนดให้ทำงานเองได้ "
"โดยแทรกไว้ในสคริปต์การบูตในไดเรกทอรี <code>/etc</code>"
"<br>ให้เริ่มการทำงานเซิร์ฟเวอร์ LISa ด้วยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ โดยไม่มีตัวเลือก"
"<br>แฟ้มปรับแต่งจะถูกบันทึกไปเป็นแฟ้ม <code>/etc/lisarc</code> เดี๋ยวนี้"
"<br>จากนั้น ให้ลองเรียกตำแหน่ง <code>lan:/</code> ใน Konqueror "
"<br>"
"<br>หากคุณมีปัญหา หรือมีคำแนะนำใด ให้ไปที่ http://lisa-home.sourceforge.net"
#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "ขอแสดงความยินดีด้วย !"
#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr "คุณสามารถใช้ไวยากรณ์แบบเดียวกับบนหน้าก่อนนี้ได้<br>"
#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:"
"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"ต่อไปนี้ เป็นสามวิธีในการกำหนดหมายเลข IP:"
"<br>1. หมายเลข IP/มาสก์เครือข่าย เช่น<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. ช่วงที่ต่อเนื่อง เช่น<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. หมายเลข IP เดียว เช่น<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>คุณสามารถใส่คละรูปแบบ 1 ถึง 3 ก็ได้ โดยใช้เครื่องหมาย \";\" ในการแยก "
"<br>เช่น<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "พบแผงวงจรเครือข่ายหลายใบ"
#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "ไม่พบแผงวงจรระบบเครือข่าย"
#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "กำหนดวิธีการค้นหา"
#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "กำหนดช่วงที่อยู่ที่จะให้ลิซาทำการ ping"
#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "โฮสต์ \"ที่เชื่อถือได้\""
#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "ที่อยู่บอร์ดคาสก์ของเครือข่าย"
#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "ช่วงระยะการอัพเดตของลิซา"
#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "แจ้งวิธีการค้นหาโฮสต์ให้กับเดมอนลิซา"
#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "ส่งบอร์ดคาสต์แบบ NetBIOS โดยใช้ nmblookup เพื่อการค้นหา"
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "มีเพียงโฮสต์ที่รันเซิร์ฟเวอร์ SMB เท่านั้น ที่จะตอบกลับมา"
#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "ส่งการ ping (แพ็กเกต ICMP echo)"
#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "โฮสต์ที่ทำงานของ TCP/IP ได้ทั้งหมดจะตอบกลับมา"
#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "ค้นหาจากหมายเลขไอพีเหล่านี้:"
#: kcmlisa.cpp:78
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"เติมช่วงที่จะให้ค้นหา โดยใช้รูปแบบ "
"'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "ที่อยู่บอร์ดคาสก์ของเครือข่าย:"
#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr "เนตเวอร์กของคุณ/ซับเนตมาสก์ (เช่น 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "หมายเลขไอพีที่เชื่อถือ:"
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr "เครือข่ายของคุณ/ซับเนตมาสก์ (เช่น 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "ช่วยตั้งค่า..."
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "ตั้งค่าตามค่าที่แนะนำ"
#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "ตั้งค่าเพิ่มเติม..."
#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "ตั้งค่าลิซาเพิ่มเติม"
#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "เพิ่มการตรวจสอบกับโฮสต์เหล่านี้"
#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "จะทำการ ping โฮสต์ในรายการเหล่านี้"
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "รายงานโฮสต์ที่ไม่มีชื่อใน DNS"
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "ช่วงระยะการอัพเดตรายการโฮสต์:"
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "ค้นหาโฮสต์หลังจากช่วงเวลานี้ (วินาที)"
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "ตรวจสอบโฮสต์สองครั้งเสมอ เมื่อมีการค้นหา"
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "คอยการตอบกลับหลังจากการค้นหาครั้งแรก:"
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr "ช่วงเวลาที่รอการตอบกลับของ ICMP ที่ร้องขอไปยังโฮสต์"
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "คอยการตอบกลับหลังจากการค้นหาครั้งที่สอง:"
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "ส่งจำนวนแพ็กเกจของการ ping นี้ในครั้งเดียว:"
#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "การบันทึกผลไปยัง %1 ล้มเหลว"
#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "ไม่พบแผงวงจรระบบเครือข่าย"
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed."
"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
"<br>"
"<br>The following interfaces were found:"
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"คุณมีแผงวงจรเครือข่ายหลายใบในระบบ "
"<br>โปรดตรวจสอบว่าการตั้งค่าต่าง ๆ ถูกต้องแล้ว"
"<br>"
"<br>โดยพบแผงวงจรต่อไปนี้:"
"<br>"
"<br>"
#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"การปรับแต่งถูกบันทึกไปยังแฟ้ม /etc/lisarc แล้ว\n"
"โปรดตรวจสอบว่า เดมอนลิซาได้เริ่มทำงานแล้ว\n"
"เช่น ใช้สคิปต์เริ่มระบบ\n"
"คุณสามารถพบตัวอย่างและเอกสารเพิ่มเติมที่ http://lisa-home.sourceforge.net"
#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "แจ้งวิธีการค้นหาโฮสต์ให้กับเดมอน ResLISa"
#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "ส่งบอร์ดคาสต์แบบ NetBIOS โดยใช้ nmblookup เพื่อการค้นหา"
#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "เพิ่มการตรวจสอบกับโฮสต์เหล่านี้"
#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "จะทำการ ping โฮสต์ในรายการต่อไปนี้"
#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "ที่อยู่ที่เชื่อถือ:"
#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr "ใช้ &rlan:/ แทน lan:/ ในถาดนำร่องของคอนเควอร์เรอร์"
#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "ตั้งค่าเพิ่มเติม"
#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "ตั้งค่า ResLISa เพิ่มเติม"
#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr "ดูเหมือนคุณจะไม่มีแผงวงจรเครือข่ายใด ๆ ติดตั้งไว้ในระบบของคุณ"
#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"ตอนนี้เดมอน ResLISa ถูกปรับแต่งถูกต้องอย่างที่คาดหวังแล้ว"
"<br>โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่า ได้ติดตั้งแฟ้มไบนารี reslisa ด้วยหมายเลขผู้ใช้ <i>"
"root</i> แล้ว"
#: kcmtdeiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr "แสดงส่วนเชื่อมโยงสำหรับบริการต่อไปนี้"
#: kcmtdeiolan.cpp:43
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "บริการ FTP (TCP พอร์ต 21): "
#: kcmtdeiolan.cpp:44
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "บริการ HTTP (TCP พอร์ต 80): "
#: kcmtdeiolan.cpp:45
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "บริการ NFS (TCP พอร์ต 2049): "
#: kcmtdeiolan.cpp:46
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "บริการใช้แฟ้มร่วมกันของวินโดว์ส (SMB) (TCP พอร์ต 445 และ 139): "
#: kcmtdeiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr "บริการเชลล์/Fish แบบเข้ารหัส (TCP พอร์ต 22): "
#: kcmtdeiolan.cpp:48
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "แสดงชื่อโฮสต์แบบสั้น (ไม่มีส่วนขยายของโดเมน)"
#: kcmtdeiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr "เครื่องโฮสต์ปริยายของเซิร์ฟเวอร์ LISa: "
#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "ตรวจสอบที่มีอยู่"
#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "เสมอ"
#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "ไม่ต้องการ"
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "ทำงาน"
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "ไม่ทำงาน"
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "บอร์ดคาสต์"
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "จุดต่อจุด"
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "มัลติคาสต์"
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "ลูปแบ็ค"
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"