You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1858 lines
70 KiB
1858 lines
70 KiB
# translation of ktip.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2000,2002.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-23 15:55+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:3
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/\">TDE web site</A>.</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.txt:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE on tõlgitud paljudesse keeltesse.\n"
|
|
"Keelt ja asukohariiki on võimalik vahetada juhtimiskeskuse\n"
|
|
"vastavas moodulis (\"Hõlbustus\" -> \"Riik ja keel\").\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Rohkem infot TDE tõlkimise ja tõlkijate kohta leiab aadressilt <a\n"
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:26
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
|
|
"Desktop Access.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Klõpsates paneelil töölaua ikoonile, saad sa minimeerida kõik aknad\n"
|
|
"käesoleval töölaual ja nii pääseda ligi töölauale endale.</p>\n"
|
|
"<p>Kui sul pole sellist ikooni paneelil, siis saad selle lisada, klõpsates "
|
|
"paneelile hiire parema nupuga ning valides Lisa paneelile -> Spetsiaalne nupp -> "
|
|
"Juurdepääs töölauale.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Kui vajad mõneks ajaks rohkem ruumi kui tavaline töölaud,\n"
|
|
"võid paneeli töölaualt <strong>\"minema sõidutada\"</strong>,\n"
|
|
"klõpsates paneeli otstes olevatele nooltele.\n"
|
|
"Teine võimalus on seadistada paneel automaatselt peitu minema\n"
|
|
"(TDE juhtimiskeskuses Töölaud->Paneelid, kaart Peitmine).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Rohkem infot TDE paneeli Kickeri kohta leiab <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">Kickeri käsiraamatust</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:52
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Programm Klipper, mis käivitatakse vaikimisi ning mis asub kella kõrval\n"
|
|
"paneelil, hoiab alles hiirega valitud tekste, mida saad hiljem kasutada\n"
|
|
"või isegi (kui need on URL-id) käivitada.</p>\n"
|
|
"<p>Rohkem infot Klipperi kasutamise kohta leiab <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">Klipperi käsiraamatust</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:67
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Akende nimekiri, mis on kättesaadav ikooni kaudu paneelil,\n"
|
|
"annab sulle kiire ülevaate kõigist akendest kõigil töölaudadel.\n"
|
|
"Teine võimalus akende nimekirja näha on kiirklahv Alt+F5.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:78
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konquerori väli <b>\"Asukoht\"</b> on lohistatav.</p>\n"
|
|
"<p>See tähendab, et sa võid tekitada viitasid (nt. töölauale või paneelile),\n"
|
|
"lohistades seda välja hiirega. Samuti võid kukutada selle terminalile või\n"
|
|
"redigeerida välju (samuti nagu viitadega või Konqueroris näidatavate "
|
|
"failidega).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:87
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kiiresti saab TDEPrinti haldurile ligi pääseda, kui kirjutada\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Kirjutada kuhu?\"</em>,\n"
|
|
" võid sa küsida. Kirjuta see...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...Konquerori <i>aadressiväljale</i>,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...või dialoogi <i>Käsu käivitamine</i>,\n"
|
|
" mis avaneb klahvikombinatsiooniga <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:103
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
"second time will make the window visible again."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Topeltklõps akna tiitliribal \"kerib akna kokku\",\n"
|
|
"mis tähendab seda, et ainult tiitliriba jääb nähtavale.\n"
|
|
"Teine topeltklõps tiitliribal toob akna uuesti nähtavale."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Loomulikult on sul võimalus seda käitumist juhtimiskeskuses muuta.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Rohkem infot akende käsitlemise kohta TDE-s leiab \n"
|
|
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"TDE kasutaja käsiraamatust</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Aknaid virtuaalsel töölaual on võimalik vahetada, hoides all Alt klahvi ja "
|
|
"vajutades Tab või Shift+Tab.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>Rohkem infot leiab <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">TDE\n"
|
|
"kasutaja käsiraamatust</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
|
|
"TDE menu editor (TDE Menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE menüü redaktoris (klõps hiire parema nupuga K menüül -> Menüü redaktor)\n"
|
|
"on võimalik oma lemmikrakendusi seostada <b>kiirklahvidega</b>.\n"
|
|
"Vali rakendus (nt. Konsool), klõpsa pildile nupu \"Praegune kiirklahv\" kõrval\n"
|
|
"ja vajuta näiteks \"Ctrl+Alt+K\".\n"
|
|
"<p>See ongi kõik! Nüüd saad Konsooli käivitada, vajutades Ctrl+Alt+K!</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:136
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Virtuaalsete töölaudade arvu saad muuta, kasutades liugurit\n"
|
|
"TDE juhtimiskeskuse sektsioonis Töölaud->Virtuaalsed töölauad.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Rohkem infot virtuaalsete töölaudade kasutamise kohta leiab <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">TDE\n"
|
|
"kasutaja käsiraamatust</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:147
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the\n"
|
|
"K Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
|
|
"Team,\n"
|
|
"a world-wide network of software engineers committed to Free Software "
|
|
"development.\n"
|
|
"The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>Three</i> as in\n"
|
|
"<i>continuation of KDE 3</i>.</p>\n"
|
|
"<p>Since then, TDE has evolved to be an independent and standalone computer "
|
|
"desktop\n"
|
|
"environment project. The developers have molded the code to its own identity "
|
|
"without\n"
|
|
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
|
|
"experience\n"
|
|
"characteristic of the original KDE 3 series.</p>\n"
|
|
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and was first released\n"
|
|
"on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
"<p>TDE first release dates back to April 2010.</p>\n"
|
|
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
"hardware donations. Please contact the TDE team if you are interested in\n"
|
|
"donating, or if you would like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.txt:167
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t"
|
|
"<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
|
|
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE pakub mitut võimalust akna suuruse muutmiseks kiirklahvidega:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>Akna maksimeerimiseks...</th>\t"
|
|
"<th>klõpsa maksimeerimise nupul...</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...täisekraani</td>\t\t"
|
|
"<td>...hiire vasaku nupuga</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...ainult vertikaalselt</td>\t"
|
|
"<td>...hiire keskmise nupuga</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...ainult horisontaalselt</td>\t"
|
|
"<td>...hiire parema nupuga</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
|
|
"by regularly checking the <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/\">"
|
|
"TDE web site</A>.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Värskeid uudiseid TDE arendamisest ning uutest versioonidest on\n"
|
|
"võimalik saada TDE koduleheküljelt aadressil <A\n"
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>tdeprinter</strong>, TDE's printing utility supports\n"
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Trükkimine TDEs (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p>TDE uus trükkimisvahend <strong>kprinter</strong> toetab\n"
|
|
"paljusid trükkimis-alamsüsteeme, mis erinevad tunduvalt\n"
|
|
"oma võimete poolest.</p>\n"
|
|
"<p>Toetatud süsteemide hulka kuuluvad:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS - uus UNIXi tavaline trükkimissüsteem;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD - traditsiooniline BSD stiilis trükkimine;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (puudub vajadus redigeerida \"printcap\"-i ja saab kasutada\n"
|
|
"võrguprintereid ka olemata administraator);</li>\n"
|
|
"<li>trükkimine väliste rakenduste kaudu.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
"<p>The TDE developers recommend installing a <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Trükkimine TDEs (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Mitte kõik trükkimis-alamsüsteemid ei paku TDEPrintile\n"
|
|
"ühtmoodi häid võimalusi oma eeliseid näidata.</p>\n"
|
|
"<p>TDE trükkimismeeskond\n"
|
|
"soovitab paigaldada <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPSi-põhise</strong></A>\n"
|
|
"tarkvara süsteemi peamise trükkimis-alamsüsteemina.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS pakub hõlpsat kasutamist, võimsaid omadusi, ulatuslikku\n"
|
|
"printerite toetust ning moodsat disaini (ta tugineb \"Interneti\n"
|
|
"trükkimisprotokollile\" IPP). CUPSist tõuseb tulu nii \n"
|
|
"kodukasutajatele kui suurtele arvutivõrkudele.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
|
|
"extends the power of C++ even further.\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE baseerub hästi disainitud C++ vundamendil. C++ on programeerimiskeel,\n"
|
|
"mis sobib hästi töölaua arendamiseks. TDE objektmudel laiendab C++ \n"
|
|
"võimsust isegi kaugemale. Kui soovid rohkem infot, vaata\n"
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:230
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konquerori saad kasutada ka <strong>tar-arhiivide (ka pakitute) lehitsemiseks "
|
|
"</strong>.\n"
|
|
"Faile on võimalik arhiivist lahti pakkida, lohistades need lihtsalt teise "
|
|
"kohta,\n"
|
|
"näiteks teise Konquerori aknasse või töölauale.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:238
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vrituaalsete töölaudade vahel saab liikuda, hoides all klahvi Ctrl\n"
|
|
"ja vajutades klahvi Tab või Shift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>Rohkem infot virtuaalsete töölaudade kasutamise kohta leiab <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">TDE\n"
|
|
"kasutaja käsiraamatust</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can start <strong>tdeprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>kprinter</strong> on võimalik käivitada omaette rakendusena\n"
|
|
"igast XTermi või Konsooli aknast või \"mini-käsurealt\" (selle käivitab\n"
|
|
"<i>Alt+F2</i>). Seejärel vali fail, mida soovid trükkida. Sa võid \n"
|
|
"trükkida mitte ainult ühe faili kaupa, vaid soovi korral kas või anda \n"
|
|
"korralduse trükkida palju faile korraga...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>tdeprinter</strong> to another\n"
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>kprinter</strong> võimaldab igal ajal \"käigult\" ümber lülituda \n"
|
|
"teisele trükkimis-alamsüsteemile (selleks ei pea isegi administraator olema).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Sülearvuti kasutajad, kes vahetavad sageli keskkonda, peavad kindlasti \n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR-i</A> kasulikuks lisandiks CUPSile\n"
|
|
"(või muule kasutaja eelistatud trükkimis-alamsüsteemile).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"TDE's help system can display TDE's HTML-based help, but\n"
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"TDE abifailide süsteem on võimeline näitama mitte ainult TDE enda \n"
|
|
"HTML-abifaile, vaid ka info- ja man-lehekülgi.</P>"
|
|
"<p>Rohkem infot abisüsteemi kohta leiab <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">TDE kasutaja\n"
|
|
"käsiraamatust</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:284
|
|
msgid ""
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
"one.</P>\n"
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Klõps hiire parema nupuga paneeli ikoonile või apletile\n"
|
|
"avab kontekstimenüü, mis võimaldab sul elementi liigutada\n"
|
|
"ja eemaldada või uusi lisada.</P>\n"
|
|
"<p>Rohkem infot TDE paneeli Kickeri kohandamise kohta leiab\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">Kickeri käsiraamatust</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:293
|
|
msgid ""
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Kui tööriistariba ei ole piisavalt suur, et kõiki nuppe sellel näidata,\n"
|
|
"saad ülejäänute vaatamiseks klõpsata tööriistariba paremas otsas oleval\n"
|
|
"väikesel noolel.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
"and get the TDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
"displayed.</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Kas vajad põhjalikku infot trükkimise kohta TDEs?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Kirjuta <strong>help:/tdeprint/</strong> Konquerori aadressiväljale\n"
|
|
"ja sinu ette ilmub\n"
|
|
" TDEPrinti käsiraamat.\n"
|
|
"</p> "
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:311
|
|
msgid ""
|
|
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>TDE töölaual võid ilma probleemideta käivitada ka vanemaid X'i\n"
|
|
"rakendusi. Neid on võimalik ka menüüsüsteemi integreerida. Tuntumate\n"
|
|
"rakenduste menüüsse lisamiseks käivita rakendus \"KAppfinder\".</P>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:319
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
"with\n"
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Paneeli on võimalik liigutada teise ekraani serva,\n"
|
|
"\"haarates sellest kinni\"\n"
|
|
" hiire vasaku nupuga\n"
|
|
"ja lohistades siis soovitud kohta.</p>\n"
|
|
"<p>Rohkem infot TDE paneeli Kickeri kohandamise kohta leiab\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">Kickeri käsiraamatust</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
|
|
"of games.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Kui sul on vaja aega surnuks lüüa, pakub TDE sulle terve hulga erinevaid\n"
|
|
"mänge.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:336
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Töölaua <strong>tausta on võimalik kiirelt muuta</strong>,\n"
|
|
"lohistades pildifaili Konquerorist töölaua taustale.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:343
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Töölaua tausta värvi on võimalik muuta, lohistades suvalise rakenduse\n"
|
|
"värvivalijast värvi töölaua taustale.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:350
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
|
|
"whatever.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Oma lemmikrakenduse kiireks lisamiseks paneelile klõpsa paneelil hiire\n"
|
|
"parema nupuga ning vali menüüst Lisa paneelile->Rakendus->misiganes.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:358
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Paneelile on võimalik aplette lisada, valides paneeli menüüst\n"
|
|
"Lisa paneelile->Aplett.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:366
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Paneelile on võimalik lisada ka väike käsurida. Selleks vali K menüüst\n"
|
|
"Paneeli menüü->Lisapaneelile->Aplett->Käsu käivitamine.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Rohkem infot TDE paneelil Kicker saadaolevate aplettide kohta leiab\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">Kickeri käsiraamatust</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:376
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kas tahad näha, milline on parajasti kellaaeg sinu \n"
|
|
"mujal maailmas elavatel sõpradel või äripartneritel?</p>\n"
|
|
"<p>Klõpsa selleks hiire keskmise nupuga <b>paneeli kellal</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:383
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Paneeli kella</b> saab seadistada näitama aega \n"
|
|
"<b>tavalise</b>, <b>digitaalse</b>, <b>analoog-</b> või <b>segase</b>\n"
|
|
"kella stiilis.</p>\n"
|
|
"<p>Täpsemalt räägib sellest <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Kickeri\n"
|
|
"käsiraamat</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:392
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sa võid käivitada <strong>suvalise programmi</strong>, kui tead selle nime.\n"
|
|
"Selleks vajuta <strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"ning sisesta programmi nimi ilmuvas dialoogis tekstikasti."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:403
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<strong>Suvalise URL-i</strong> avamiseks vajuta\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> ning sisesta soovitud URL ilmunud käsureale.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:414
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kui kasutad Konquerori ja soovid tööriistariba all olevale asukoharibale\n"
|
|
"sisestada uut URL-i, võid kogu välja kiirelt puhastada,\n"
|
|
" vajutades mustale ristiga nupule asukohariba kõrval\n"
|
|
"(kirja \"Asukoht\" ees) ning hakata kohe seejärel aadressi kirjutama.</p>\n"
|
|
"<p>Samuti võid vajutada Ctrl+L, mis puhastab asukohavälja\n"
|
|
"ning asetab sinna tekstikursori.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:424
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Kindla <strong>man-lehekülje</strong> lehitsemiseks võid\n"
|
|
"sisestada trellid (#) ja man-lehekülje nime igale poole, kuhu on\n"
|
|
"võimalik URL sisestada - nt. brauseri asukoharibale või\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> käsureale.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:435
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
"(##)\n"
|
|
" and the\n"
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Kindla <strong>infolehekülje</strong> lehitsemiseks võid\n"
|
|
"sisestada trellid (#) ja infolehekülje nime igale poole, kuhu on\n"
|
|
"võimalik URL sisetada, nt. brauseri asukoharibale või\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> käsureale.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:448
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
|
|
"\n"
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Kui sul ei ole mingil põhjusel võimalik akna tiitliribale juurde pääseda,\n"
|
|
"saad <strong>akent liigutada</strong>, hoides all klahvi Alt, klõpsates\n"
|
|
"suvalisel akna osal ning siis hiirega lohistades.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Loomulikult on võimalik seda käitumist juhtimiskeskuse abil muuta.\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
|
|
"<p> Then use <strong>'tdeprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
"Works with Firefox, Seamonkey, Epiphany, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
"LibreOffice, OpenOffice, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Kas soovid kasutada TDE trükkimisvõimalusi TDE-välistes rakendustes? </p>\n"
|
|
"<p> Sellisel juhul anna \"trükkimiskäsuks\" <strong>'kprinter'</strong>. \n"
|
|
"See toimib Netscape'i, Mozilla, Galeoni, gv, Acrobat Readeri,\n"
|
|
" StarOffice'i, OpenOffice'i, suvalise GNOME rakenduse ja veel paljude muude "
|
|
"rakendustega...</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:468
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<strong>Akna suurust</strong> on võimalik <strong>muuta</strong>,\n"
|
|
"hoides all klahvi Alt, klõpsates parema klahviga suvalisel akna osal\n"
|
|
"ning siis hiirt liigutades.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:475
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE e-posti kliendil KMail on ka <strong>PGP toetus</strong>,\n"
|
|
"mis annab sulle võimaluse oma kirju krüptida ja signeerida.</p>\n"
|
|
"<p>Täpsemalt räägib kirjade krüptimisega seonduvast <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/pgp.html\">KMaili käsiraamat</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:485
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE CD mängija KsCD suudab ühenduse luua CDDB andmebaasiga Internetis,\n"
|
|
"mis võimaldab saada infot lugude kohta.</p>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Täpsemalt tutvustab KsCD võimalusi <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">KsCD käsiraamat</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:495
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
"command.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
"or\n"
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Mõned inimesed avavad palju terminaliaknaid,\n"
|
|
"et sisestada <em>ainult üks</em> käsk.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Kasuta <strong>Alt+F2</strong> käsurida lihtsalt programmide käivitamiseks "
|
|
"(Alt+F2 \"kword\") või\n"
|
|
"<li>konsooli seansse (tööriistaribal \"Uus\"), kui vajad tekstiväljundit.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:506
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
|
|
"of the\n"
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
"Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Akna tiitliriba värvi on võimalik muuta, klõpsates juhtimiskeskuse\n"
|
|
"moodulis <em>Välimus ja teemad</em> tiitliriba värvinäitel.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Sama kehtib üldse kõigi saadaolevate värvide kohta.</p>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>'tdeprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Trükkimine TDEs käsurealt (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Kas soovid trükkida käsurealt ja samas kasutada TDE hiigelvõimalusi?</p>\n"
|
|
"<p> Kirjuta <strong>'kprinter'</strong>. Ilmub TDEPrinti dialoog.\n"
|
|
"Vali printer, trükkimise valikud ja trükitavad failid\n"
|
|
"(ahjaa! <em>üheksainsaks</em> trükitööks võid valida ka \n"
|
|
"<em>mitu</em> ja <em>erinevat</em> tüüpi faili...). </p>\n"
|
|
"<p>See toimib Konsoolil, suvalisel x-terminalil või dialoogis \n"
|
|
"\"Käsu käivitamine\" (ilmub kiirklahviga <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"tdeprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/trinity/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Trükkimine TDEs käsurealt (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Trükitavad failid ja/või printeri nime saab määrata otse käsurealt:\n"
|
|
"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" See trükib kolm erinevat faili (erinevatest kataloogidest) printeril "
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:545
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Aknahalduri stiilide ja vanade teemade vahe on selles, et esimene arvestab\n"
|
|
"ka akna tiitliriba värviseadistustega juhtimiskeskuses ning võib sisaldada\n"
|
|
"standardsest käitumisest erinevaid omadusi.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:553
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The K in KDE did not stand for anything special. The K was the\n"
|
|
"character that came before L in the Latin alphabet, which stands for Linux.\n"
|
|
"The K was chosen because KDE ran on many types of UNIX and FreeBSD.\n"
|
|
"The T in TDE does stand for something special. The T stands for Trinity\n"
|
|
"which means three because Trinity is a continuation of the KDE 3.5 code base.\n"
|
|
"The T also represents the name of the Trinity project that brought you this\n"
|
|
"desktop environment. TDE also runs on many types of UNIX and FreeBSD.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.txt:565
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<em>\"B II\"</em> akende dekoratsiooni puhul liigutatakse tiitliribasid nii,\n"
|
|
"et need oleks alati nähtaval! Tiitliriba dekoratsiooni on võimalik muuta,\n"
|
|
"klõpsates tiitliribal hiire parema klahviga ning valides menüüst\n"
|
|
"\"Seadista akna käitumist...\".</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:574
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
"way to\n"
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui sulle ei meeldi vaikimisi seatud lõpetamise režiim nt. Konqueroris,\n"
|
|
"võid klõpsata parema hiirenupuga redigeerimise elemendis ja valida\n"
|
|
"mõne muu režiimi, nt. käsitsi või automaatse lõpetamise. Käsitsi\n"
|
|
"lõpetamine töötab sarnaselt UNIX-i shelliga. Kasuta klahvikombinatsiooni\n"
|
|
"Ctrl+E.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:584
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kui soovid kasutada veel teist paneeli, et saada rohkem ruumi\n"
|
|
"aplettidele ja nuppudele, vali paneeli menüüst (parem hiireklõps paneelil)\n"
|
|
"\"Lisa paneelile->Paneel->Paneel\".</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(Uuele paneelile saad siis panna mida iganes, muuta selle suurust\n"
|
|
"jne.)</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send the tip "
|
|
"to\n"
|
|
"<a href=\"trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net\">"
|
|
"trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net</a>,\n"
|
|
"and we will consider the tip for the next release.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kui soovid kaasa aidata vihjetega, mida võiks siia baasi lisada, \n"
|
|
"saada see palun aadressile <a\n"
|
|
" href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a> \n"
|
|
"ning me lisame hea meelega selle järgmisesse versiooni.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:600
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Kui lohistad faili Konquerorist terminaliemulaatorisse, saad valida,\n"
|
|
"kas asetada URL või siseneda vastavasse kataloogi.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vali üks nendest võimalustest ning sul pole vaja sisestada\n"
|
|
"terminaliaknasse tervet otsinguteed.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Rakenduses KMix on mikseri seadmeid võimalik peita, kui klõpsad hiire\n"
|
|
"parema nupuga vastava seadme liuguril ning valid hüpikmenüüst\n"
|
|
"\"Peida\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>KMixi nippidest räägib põhjalikumalt <a href=\"help:/kmix\">"
|
|
"KMixi käsiraamat</a>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:623
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konquerorile saab lisada \"Veebi kiirkorraldusi\",\n"
|
|
"valides Seadistused->Konquerori seadistamine->Veebi kiirkorraldused.\n"
|
|
"Klõpsa nupule \"Uus\" ning täida väljad.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Täpsemalt räägib kõigest veebi kiirkorraldustega seonduvast <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Konquerori käsiraamat</a>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Michael Lachmann ja Thomas Diehl</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:636
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Igal UNIX-i kasutajal on oma kataloog, kus ta saab hoida isiklike\n"
|
|
"faile ning kus on ka kasutaja määratud seadistuste failid.\n"
|
|
"Kui töötad terminaliemulaatori aknas, saad kiiresti liikuda oma kodukataloogi,\n"
|
|
"sisestades käsu <b>cd</b> ilma parameetriteta.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:647
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sa võid imestada, et UNIX-süsteemides on väga vähe (kui üldse)\n"
|
|
"faile, mille nimi lõppeb <code>.exe</code> või <code>.bat</code>.\n"
|
|
"See on sellepärast, et UNIX-i failinimed ei vaja laiendit.\n"
|
|
"TDE-s on käivitatavate failide ikooniks hammasratas,\n"
|
|
"terminaliemulaatoris on nad tavaliselt punased (sõltuvalt sinu seadistustest).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:660
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Kui soovid muuta oma töölaua välimust huvitamaks,\n"
|
|
"siis leiad aadressilt <a\n"
|
|
" href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>\n"
|
|
"hulga teemasid, akna dekoratsioonide stiile ja palju muud.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:669
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Kas teadsid, et hiire keskmise nupuga on võimalik kopeeritud tekst\n"
|
|
"uude kohta asetada? Proovi valida mingi tekst hiire vasaku klahviga\n"
|
|
"ning klõpsa kusagil mujal hiire keskmise nupuga. Valitud tekst asetatakse\n"
|
|
"sellese kohta. See töötab ka erinevate rakenduste vahel.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
"<strong>tdeprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Kas soovid kasutada trükkimisel \"lohistamist\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Selleks lohista lihtsalt fail avatud <strong>kprinteri</strong>\n"
|
|
"aknas kaardile \"Failid\". </p>\n"
|
|
"<p>Seejärel jätka tavapäraselt: vali printer, lisavõimalused jne.\n"
|
|
"ning klõpsa nupul \"Trüki\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (<em>kmag</em> is part of the TDE\n"
|
|
"Accessibility package. It might already be\n"
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Kui sul on vaja arvutada mingeid kaugusi ekraanil, saad teha seda\n"
|
|
"<em>ekraani joonlauaga (kruler)</em>.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Kui soovid vaadata joonlauda lähemalt, et üle lugeda ka üksikud pikslid,\n"
|
|
"kasuta rakendust <em>kmag</em> (see ei kuulu TDE baasdistributsiooni\n"
|
|
"ning on vaja paigaldada eraldi, kuid võib sinu distributsioonis juba\n"
|
|
"olemas olla). <em>Kmag</em> töötab sarnaselt rakendusele <em>xmag</em>,\n"
|
|
"kuid on võimeline suurendama lennult.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:711
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Heliga tegeleb TDE-s heliserver <b>artsd</b>.\n"
|
|
"Seda saab seadistada juhtimiskeskuses, valides Heli->Heliserver.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:721
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
|
|
"configured\n"
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
|
|
"System Notifications.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Helisid saab seostada TDE sündmustega. Seda saab seadistada \n"
|
|
"juhtimiskeskuses, valides Heli->Süsteemi märguanded.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:730
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The command format is:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Enamikku TDE-väliseid helirakendusi, mis ei tea midagi heliserverist, saab "
|
|
"kasutada\n"
|
|
"käsuga <b>artsdsp</b>. Kui rakendus tööle asub, suunatakse selle audioseadmele "
|
|
"\n"
|
|
"suunduv väljund ümber heliserverile <b>artsd</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Käsk näeb välja selline:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>rakendus</em> <em>argumendid</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:744
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
"other containers.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Hoides all klahvi <b>Shift</b> ning liigutades samal ajal paneeli elementi \n"
|
|
"(nuppu või apletti), saab elementi kasutada teiste elementide nihutamiseks.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's 'tdeio slaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE 'TDEIO-moodulid' ei tööta mitte ainult Konqueroris: võrgu-URL-e\n"
|
|
"saab kasutada mis tahes TDE rakenduses. Näiteks võid sisestada URL-i\n"
|
|
"ftp://www.server.ee/minufail Kate failiavamise dialoogis ning Kate\n"
|
|
"avab faili ja salvestab muudatused FTP-serverisse, kui klõpsad\n"
|
|
"nupule 'Salvesta'.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:764
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueroriga pääseb ligi failidele mis tahes serveris,\n"
|
|
"kuhu sul on ssh-ligipääs. Selleks sisesta lihtsalt Konquerori asukoharibale\n"
|
|
"fish://<em>kasutajanimi</em>@<em>masinanimi</em>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Tegelikult toetavad kõik TDE rakendused fish:// URL-e - \n"
|
|
"proovi seda näiteks kasutada Kate failiavamise dialoogis.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:777
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE e-posti klient KMail toetab mitmeid levinud rämpsposti filtreid.\n"
|
|
"Rämpsposti automaatseks filtreerimiseks KMailis seadista\n"
|
|
"oma lemmikust rämpspostifilter enda vajaduste kohaselt\n"
|
|
"ning seejärel rakenda see KMailis (Tööriistad->Rämpspostiga võitlemise "
|
|
"nõustaja).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Täpsemalt räägib sellest <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">KMaili käsiraamatu\n"
|
|
"rämpspostiga võitlemise nõustajat käsitlev osa</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:792
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
"titlebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Akna saab saata teiste akende alla, kui klõpsata selle tiitliribal hiire "
|
|
"keskmise nupuga.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:799
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE rakendused pakuvad paljude võimaluste jaoks lühikesi \"Mis see on?\"\n"
|
|
"abitekste. Klõpsa akna tiitliribal asuvale küsimärgile ja seejärel\n"
|
|
"huvipakkuvale elemendile ning näedki abi, kui see on olemas.\n"
|
|
"(Mõne teema korral seisab nupul küsimärgi asemel väike \"i\".)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:809
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE toetab mitmeid akna fokuseerimise viise: uuri neid lähemalt\n"
|
|
"TDE juhtimiskeskuses (Töölaud->Akende käitumine). Kui näiteks\n"
|
|
"kasutad palju hiirt, võid valida \"Fookus järgib hiirt\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:818
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror võib veebilehekülgi sujuvalt edasi või tagasi kerida:\n"
|
|
"vajuta lihtsalt Shift+Nool alla või Shift+Nool üles.\n"
|
|
"Sama klahvikombinatsiooni uuesti vajutades saab kerimise kiirust suurendada,\n"
|
|
"mõnele muule klahvile vajutades aga kerimise peatada.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDEIO-moodul help:/ aitab Konqueoris kiiresti uurida rakenduste "
|
|
"käsiraamatuid.\n"
|
|
"Kirjuta selleks asukohareale <b>help:/</b> ja selle järele rakenduse nimi.\n"
|
|
"Näiteks KWrite'i käsiraamatu lugemiseks kirjuta help:/kwrite.</p> \n"
|
|
|
|
#: tips.txt:835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Thanks to the original KSVG project, TDE has full support for Scalable\n"
|
|
"Vector Graphics (SVG) image filetypes. You can view these images in\n"
|
|
"Konqueror and even set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
"<p>There is a great bunch of <a\n"
|
|
"href=\"http://kde-look.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
"href=\"http://kde-look.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
"projekt</a> võimaldab TDE-le täieliku skaleeritava vektorgraafika\n"
|
|
"(SVG) tüüpi piltide toe. Selliseid pilte võib vaadata Konqueroris\n"
|
|
"ja soovi korral saab SVG-pildi ka töölaua taustaks seada.</p>\n"
|
|
"<p>Päris suur hulk <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">SVG-taustapilte</a>, mida töölaua taustaks seada, ootab sind aadressil "
|
|
"<a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:846
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konquerori veebi kiirkorraldused võimaldavad kasutada veebiotsingutel\n"
|
|
"vahetult mõnda otsingumootorit, ilma et peaksid esmalt antud mootori\n"
|
|
"koduleheküljele minema. Kui näiteks kirjutad Konquerori asukoharibale\n"
|
|
"<b>gg:konqueror</b> ja vajutad klahvi Enter, otsitakse Google'i abil\n"
|
|
"märksõna Konqueror.</p>\n"
|
|
"<p>Kui soovid näha, millised veebi kiirkorraldused on olemas, ja/või neid\n"
|
|
"ise lisada, vali Konqueroris Seadistused->Konquerori seadistamine..., mis\n"
|
|
"avab seadistustedialoogi. Selles klõpsa veebi kiirkorralduste ikoonile.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE developers are always looking to improve accessibility, and with\n"
|
|
"KTTS (TDE Text-to-Speech) you have the power to convert\n"
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
"<p>KTTS currently provides support to\n"
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
|
|
"menu, or press Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE üritab igati hõlbustada ka puuetega inimeste arvutikasutamist\n"
|
|
"ning KTTS (TDE teksti kõneks muutmise süsteem) pakub nüüd võimaluse\n"
|
|
"muuta tekst kuuldavaks kõneks. </p>\n"
|
|
"<p>KTTS areneb pidevalt ning toetab praegu igasuguste puhaste tekstifailide\n"
|
|
"(mida näitab näiteks Kate), HTML-lehekülgede (Konqueroris), TDE\n"
|
|
"lõikepuhvris oleva teksti ning isegi TDE märguannete (KNotify) kõnelemist.</p>\n"
|
|
"<p>KTTS-i käivitamiseks vali KTTS K menüüst või vajuta Alt+F2 ja\n"
|
|
"kirjuta käsk <b>kttsmgr</b>. Täpsemalt räägib KTTS-i võimalustest\n"
|
|
"<a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">KTTSD käsiraamat</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:873
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
"be.</p>\n"
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kuigi TDE on väga stabiilne töökeskkond, võivad rakendused mõnikord\n"
|
|
"hanguda või krahhi üle elada, eriti juhul, kui kasutad rakenduste\n"
|
|
"arendusversioone või mõnda TDE-välist rakendust. Sellisel juhul saab\n"
|
|
"rakenduse vajaduse korral surmata.</p>\n"
|
|
"<p>Klahvidele <b>Ctrl+Alt+Esc</b> vajutades ilmub pealuukujuline\n"
|
|
"kursor ning sellega mõnele rakenduse aknale klõpsates rakendus\n"
|
|
"surmataksegi. Arvesta siiski, et see on üsna räige rakenduse sulgemise\n"
|
|
"viis, millega võib kaasneda andmete kadu, samuti võivad mõned rakenduse\n"
|
|
"poolt tööle pandud protsessid endiselt alles jääda. Seda võimalust tuleks\n"
|
|
"kasutada ainult siis, kui tõesti midagi muud üle ei jää.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
"comprehensive calendar).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KMail on TDE e-posti klient, kuid kas tead, et saad selle koos\n"
|
|
"mitme muu rakendusega põimida ja neid kõiki korraga üheskoos kasutada?\n"
|
|
"TDE on loonud ühtseks personaalse info haldamise (PIM) rakenduseks\n"
|
|
"Kontacti, mis põimibki kõik rakendused ühte.</p>\n"
|
|
"<p>Kontact võib lisaks KMailile põimida veel TDE aadressiraamatu\n"
|
|
"(oma kontaktide haldamiseks), KNotesi (märkmete haldamiseks),\n"
|
|
"KNode'i (värskeimate uudiste lugemiseks) ja KOrganizeri (pakub\n"
|
|
"kõikehõlmavat ajakava haldamise võimalust).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
"here are a few you might not have known of:\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mitmeid toiminguid saab kiiresti sooritada hiireratta abil.\n"
|
|
"Mainime siin ära mõned, mida sa vahest veel ei tea: \n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Ctrl+hiireratas võimaldab veebilehitsejas Konqueror muuta fondi suurust,\n"
|
|
"failihalduris Konqueror aga ikoonide suurust.</li>\n"
|
|
"<li>Shift+hiireratas võimaldab kiiret kerimist kõigis TDE rakendustes.</li>\n"
|
|
"<li>Hiirerattaga saab Kickeri tegumiribal kiiresti liikuda erinevate\n"
|
|
"akende vahel.</li>\n"
|
|
"<li>Hiirerattaga saab töölaudade eelvaatluses ja pager'is vahetada\n"
|
|
"töölauda.</li></ul></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:913
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
"location.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konqueroris klahvi F4 vajutades saab avada terminali asukohas,\n"
|
|
"kus parajasti viibid.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kuigi TDE taastab automaatselt TDE rakendused, mis olid avatud ajal,\n"
|
|
"mis sa välja logisid, võid lasta TDE-l spetsiaalselt käivitamise ajal\n"
|
|
"teatud rakendusi tööle panna. Loe selle kohta lähemalt vastavat <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">KKK kirjet</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:928
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
|
|
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE personaalse info halduri Kontacti võib põimida TDE kiirsuhtluskliendi\n"
|
|
"Kopetega, mis võimaldab näha kontaktide viibimist võrgus ning neile\n"
|
|
"otsekohe näiteks KMailist vastata. Täpsemalt räägib sellest <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">TDE kasutaja käsiraamat</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:938
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Andes Konsoolis käsu <b>kmail --composer</b>, saab avada KMaili\n"
|
|
"ainult kirja koostamise akna kujul. Nii ei ole sul vaja oodata terve\n"
|
|
"e-posti kliendi käivitamist, kui soovid kõigest kirja saata.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
"password.</p>\n"
|
|
"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n"
|
|
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the TDEWallet handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kui paroolide meeldejätmine võib olla üsna raske ning nende kirjapanek\n"
|
|
"paberile või tekstifaili ebaturvaline ning ohtlikki, siis pakub TDE\n"
|
|
"välja rakenduse TDEWallet, mis salvestab sinu paroolid väga tugevasti\n"
|
|
"krüptitud failidena ning võimaldab neid hallata ühtainsat ülemparooli\n"
|
|
"kasutades.</p>\n"
|
|
"<p>TDEWalleti ehk TDE turvalaeka saab avada TDE juhtimiskeskusest. Vali\n"
|
|
"seal Turvalisus->TDE turvalaegasWallet. Täpsemalt räägib TDE turvalaekast\n"
|
|
"ja selle kasutamisest <a\n"
|
|
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">TDEWalleti käsiraamat</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:959
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Töölaual hiire keskmise nupuga klõpsates näed kõigi töölaudade kõigi\n"
|
|
"akende nimekirja. Samuti saab ilmuvast hüpikmenüüst aknad korrastada\n"
|
|
"või kaskaadi seada.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:966
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Erinevaid virtuaalseid töölaudu on teatud määral võimalik eraldi\n"
|
|
"kohandada. Näiteks saab töölauale määrata teistest erineva tausta.\n"
|
|
"Neid võimalusi saab uurida ja kasutada TDE juhtimiskeskuses\n"
|
|
"(Välimus->Taust) või töölaual hiire parema nupuga klõpsates ja ilmuvast\n"
|
|
"hüpikmenüüst käsu 'Seadista töölauda' valides.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:975
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konqueror pakub küll kaartidega lehitsemise võimalust, kuid väga\n"
|
|
"kasulik on ka võimalus vaade poolitada, et näha korraga kahte erinevat\n"
|
|
"asja. Selleks vali Konqueroris Aken->Poolita vaade vertikaalselt või\n"
|
|
"horisontaalselt, kuidas sulle just meeldib.</p>\n"
|
|
"<p>Vaate poolitamine on võimalik ka ainult konkreetsel kaardil, nii et\n"
|
|
"võid valida selle võimaluse ainult mõnel, mitte aga kõigil kaartidel.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:987
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
" choice.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
|
"back to\n"
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE võib käivitumisel <b>NumLock</b>-i sisse või välja lülitada.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ava selleks juhtimiskeskuses Välisseadmed -> Klaviatuur ja langeta\n"
|
|
" oma valik.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>See on viimane vihje meie vihjete andmebaasis. Klõps nupule \"Järgmine\" "
|
|
"viib sind\n"
|
|
" tagasi esimese vihje juurde.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Hasso Tepper"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "hasso@linux.ee"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
msgstr "Kasulikud nõuanded"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
msgid "KTip"
|
|
msgstr "KTip"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
msgstr "Kasulikud nõuanded"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<P>\n"
|
|
#~ "There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
|
|
#~ "also useful sites for major applications like\n"
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
|
|
#~ "which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
|
|
#~ "</P>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<P>\n"
|
|
#~ "TDE kohta on võimalik rohkelt infot saada\n"
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE koduleheküljelt</A>.\n"
|
|
#~ "Ka võivad kasulikud olla peamiste rakenduste, näiteks\n"
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konquerori</A>,\n"
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice'i</A> ja\n"
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelopi</A>,\n"
|
|
#~ "mida on võimalik kasutada ka täiesti väljaspool TDE'd...\n"
|
|
#~ "</P>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
|
|
#~ "1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
#~ "<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
|
#~ "documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
#~ "hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
#~ " href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
#~ "if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
#~ "href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
#~ "like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>TDE projekt sai alguse 1996. aasta oktoobris ning esimene stabiilne\n"
|
|
#~ "versioon 1.0 ilmus 12.juulil 1998.a.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Ka sinul on võimalik omalt poolt <em>TDE projekti toetada</em>\n"
|
|
#~ "(programmeerimine, disain, dokumentatsioon, vigade parandamine,\n"
|
|
#~ "tõlkimine jne.) või riistvara või raha annetada.\n"
|
|
#~ "Kui oled huvitatud annetamisest, võta ühendust aadressil <a\n"
|
|
#~ "href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>,\n"
|
|
#~ "kui kaasalöömisest mingil muul moel, siis aadressil <a\n"
|
|
#~ "href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
#~ "Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
#~ "Norway!</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "To see where TDE developers can be found, take a look at <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "TDE arendajaid võib leida kogu maailmas, nt. Saksamaal, Rootsis,\n"
|
|
#~ "Prantsusmaal, Kanadas, USAs, Austraalias, Namiibias, Argentiinas\n"
|
|
#~ "ning isegi Norras!</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Seda, kust võib TDE arendajaid leida, saab uurida aadressil <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
#~ "before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
#~ "because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "K nimes TDE ei tähenda midagi.\n"
|
|
#~ "K on täht, mis eelneb ladina tähestikus tähele L (L nagu Linux).\n"
|
|
#~ "See valiti selle pärast, et TDE on käivitatav paljudel UNIX-i platvormidel\n"
|
|
#~ "(FreeBSD peal käib TDE lihtsalt suurepäraselt).</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
|
|
#~ "look for the release schedule on <a\n"
|
|
#~ " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
|
#~ "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
#~ "intensive development left before the next release.</p><br>\n"
|
|
#~ "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Kui soovid teada, mis ajale on TDE järgmise versiooni väljatulek\n"
|
|
#~ "planeeritud, külasta veebilehekülge <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n"
|
|
#~ "Kui seal pole infot uute versioonide kohta,\n"
|
|
#~ " siis on uue versioonini ilmselt veel mõned nädalad/kuud aega.</p><br>\n"
|
|
#~ "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|