|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to Dutch
|
|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-07 16:16+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: nl\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Rinse de Vries,Berend Ytsma"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,berendy@bigfoot.com"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
|
|
|
"should use to display the web pages you view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Konqueror-lettertypen</h1> Op dizze side kinne jo ynstelle hokker "
|
|
|
"lettertypen Konqueror brûke sil by it werjaan fan websiden."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:43
|
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
|
msgstr "Tekengr&utte"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
|
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit is de relative tekengrutte dy Konqueror brûkt om websiden wer te jaan."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:49
|
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
|
msgstr "M&inimum tekengrutte:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
|
|
|
"<br>overriding any other settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror sil nea tekst sjen litte dat lytser dan dizze grutte is,"
|
|
|
"<br> ûnachte wat de oare ynstellings binne"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:57
|
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
|
msgstr "&Middelste tekengrutte:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:67
|
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
|
msgstr "S&tandert lettertype:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:75
|
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit is it lettertype dat brûkt wurdt by it werjaan fan gewoane tekst yn in "
|
|
|
"webside."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:88
|
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
|
msgstr "&Fêst lettertype:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit is it lettertype dat brûkt wurd by it werjaan fan tekst mei fêste breedte "
|
|
|
"yn in webside."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
|
msgstr "Serif l&ettertype:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:117
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit is it lettertype dat brûkt wurdt by it werjaan fan tekst dy oantsjutte is "
|
|
|
"as serif."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
|
msgstr "Sa&ns serif lettertype:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:138
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit is it lettertype dat brûkt wurdt by it werjaan fan tekst dy markearre is "
|
|
|
"sans-serif."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:152
|
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
|
msgstr "Skeanpr&inte lettertype:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit is it lettertype dat brûkt wurdt by it werjaan fan tekst dy oantsjutte is "
|
|
|
"as skeanprinte."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:174
|
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
|
msgstr "Fantas&y lettert&ype:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit is it lettertype dat brûkt wurdt by it werjaan fan tekst dy oantsjutte is "
|
|
|
"as in fantasy lettertype"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
|
msgstr "Oanpa&ssing fan tekengrutte foar dizze kodearring:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
|
msgstr "Standert kodearring"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
|
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
|
msgstr "Taalkodearring brûke"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bepaal hokker kodearring standert brûkt sil wurde. Normaal is \"Taalkodearring "
|
|
|
"brûke\" genôch en hoechst neat te wizigjen."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:47
|
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
|
msgstr "Host/domein"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "Belied"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:55
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Nij..."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:59
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "Wizi&gje..."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:63
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "Fourt&smite"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:67
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
|
msgstr "&Ymportearje..."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:73
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "&Eksportearje..."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Druk op dizze knop om sels in host- of domeinspesifyk belied ta te foegjen."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
|
"the list box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Druk op dizze knop om it belied foar de host of domein dy jo yn it fak "
|
|
|
"selektearre hawwe te bewurkjen."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
|
"the list box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Druk op dizze knop om it belied te ferwiderjen foar de host of domein dyst yn "
|
|
|
"it fak selektearre hast."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
|
msgstr "Selektearje earst it te wizigjen belied."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
|
msgstr "Selektearje earst in belied om te ferwiderjen."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Use Global"
|
|
|
msgstr "Globaal brûke"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Akseptearje"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Ofkarre"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:52
|
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
|
msgstr "Filters ynskeakelje"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:55
|
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
|
msgstr "Filtere ôfbyldings ferstopje"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:58
|
|
|
msgid "URL Expressions to Filter"
|
|
|
msgstr "URL-ekspresje om te filteren"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:63
|
|
|
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
|
msgstr "Ekspresje (bgl. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Bywurkje"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:76
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
msgstr "Ymportearjen..."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:78
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "Eksportearjen..."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
|
|
|
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Reklamefilters aktivearje of ûntaktivearje. Wannear't aktivearre is moatte jo "
|
|
|
"in set ekspresjes oantsjutte yn de filterlist sadat it warden fan reklame "
|
|
|
"tapast kin wurde."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
|
|
|
"a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wannear't ynskeakele is sille warde ôfbyldings folslein út de side wiske wurde. "
|
|
|
"Oars wurdt der in pleatshâlder brûkt."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
|
|
|
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
|
|
|
"towards the top of the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit is de list mei URL-adresfilters dy tapast kinne wurde op alle keppele "
|
|
|
"ôfbyldings en kaders. De filters wurde op oarder ferwurke, pleats dêrfoar de "
|
|
|
"meast algemiene filter boppe-oan de list."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
|
|
|
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
|
|
|
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"In ekspresje om mei te filterjen ynfiere. Ekspresjes kinne oantsjutte wurde as "
|
|
|
"ynternetadressen mei jokertekens, sa as http://www.site.com/ads*, of as "
|
|
|
"reguliere ekspresje troch de tekst de omkringen mei '/', sa as "
|
|
|
"//(ad|banner)\\./"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
|
|
|
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Konqueror adBlock</h1> Mei Konqueror adBlocK kinne jo in list mei filters "
|
|
|
"oanmeitsje dy brûkt wurdt om keppele ôfbyldings en kaders te kontrolearjen. "
|
|
|
"URL-adressen dy oerienkomme sille negearre wurde of ferfongen wurde troch in "
|
|
|
"pleatshâlderôfbylding."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
|
|
|
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
|
|
|
"It is usually not necessary to change anything here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Konqueror-blêder</h1> Hjir kinne jo de funksjonaliteit fan Konqueror's "
|
|
|
"blêder ynstelle. Taljochting: de triembehearfunksonaliteit fan Konqueror kinne "
|
|
|
"jo ynstelle yn de Konfiguraasjemodule \"Triembehearder\". Jo kinne hjir bepale "
|
|
|
"hoe Konqueror omgiet mei de HTML-koade yn de websiden dy laden wurde. Yn de "
|
|
|
"measte gefallen hoege jo neat te wizigjen."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:53
|
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
|
msgstr "B&lêdwizers"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:54
|
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
|
msgstr "By it tafoegjen fan blêdwizers om in namme en map freegje"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dit karfakje selektearre is, sil Konqueror ûnder it tafoegjen fan blêdwizers "
|
|
|
"freegje om in titel en de map wêr jo it bewarje wolle."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:59
|
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
|
msgstr "Allinne markearre blêdwizers sjen litte yn de blêdwizersbalke"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dit karfakje selektearre is, sil Konqueror allinne de blêdwizers yn de "
|
|
|
"blêdwizersbalke sjen litte dy jo markearre hawwe yn de blêdwizersbewurker."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:69
|
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
|
msgstr "Formulieraan&folling"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:70
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable com&pletion of forms"
|
|
|
msgstr "It oanfoljen fan &formulieren ynskeakelje"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
|
|
|
"and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dizze opsje ynskeakele is, dan ûnthâld Konqueror de data dy jo yn "
|
|
|
"webformulieren ynfolje. Dizze data wurde brûkt om by alle oare formulieren "
|
|
|
"oanfolsuggestjes te jaan."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:76
|
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
|
msgstr "&Maksimum oantal oanfollings:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir kinne jo oantsjutte hoefolle wearden Konqueror sil ûnthâlde foar in "
|
|
|
"formulierfjild."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
|
msgstr "M&ûsgedrach"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:89
|
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
|
msgstr "Rinnerke &feroarje oer keppelings"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
|
|
|
"if it is moved over a hyperlink."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dizze opsje ynskeakele is, dan feroaret jo rinnerke (meastal yn in hân) as "
|
|
|
"mei har oer in keppeling gien wurdt."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:94
|
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
|
msgstr "M&iddelste mûsklik iepent URL yn seleksje"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dit ynskeakele is kinne jo it URL-ynternetadres yn de seleksje iepenje troch "
|
|
|
"op de middelste mûsknop te klikken yn in Konqueror-werjefte."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:100
|
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
|
msgstr "Rjochtermûsklik &giet werom yn de skiednis"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
|
"move."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dit karfakje selektearre is, dan kinne jo weromblêdzje yn de skiednis troch "
|
|
|
"mei de rjochter mûsknop te klikken yn in Konqueror-werjefte. Om tagong te "
|
|
|
"krijen ta it ferbânmenu, klik op de rjochter mûsknop en beweech jo mûs."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:111
|
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
|
msgstr "Ofbyldings a&utomatysk lade"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
|
|
|
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
|
|
|
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
|
|
|
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
|
|
|
"check this box to enhance your browsing experience."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dizze opsje ynskeakele is laadt Konqueror automatysk de ôfbyldings dy yn in "
|
|
|
"webside stean. Yn it oare gefal binne der op de plakken fan de ôfbyldings "
|
|
|
"byldkaikes tesjen. Jo kinne dan de ôfbyldings sels lade troch op de "
|
|
|
"ôfbyldingsknop te drukken. "
|
|
|
"<br> bywannear’t jo in erch trage netwurkferbining hawwe kinne jo it bêste "
|
|
|
"dizze opsje ynskeakelje."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable &favicons"
|
|
|
msgstr "Filters ynskeakelje"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
|
|
|
"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
|
|
|
"bar. Otherwise a generic image will appear."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:123
|
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
|
msgstr "In râne tekenje rûn net kompleet laden ôfbyldings"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
|
|
|
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
|
|
|
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
|
|
|
"check this box to enhance your browsing experience."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dit karfakje ynskeakele is, sil Konqueror in râne om net kompleet laden "
|
|
|
"ôfbyldings yn websiden tekenje. "
|
|
|
"<br> Dit sil wis by in trage netwurkferbining it ynternetgebrûk ferbetterje."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:129
|
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
|
msgstr "Automatysk fertrage we&rlading/omlieding tastean"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der binne websiden hokker om in automatyske werlading of omlieding freegje nei "
|
|
|
"in beskaat tiidsbestek. Troch dit fakje út te skeakeljen sil Konqueror dizze "
|
|
|
"fersiken negearre."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:143
|
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
|
msgstr "Keppelings ûnderstreekje:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: underline\n"
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
msgstr "Oansetten"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: underline\n"
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
msgstr "Utsetten"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:148
|
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
|
msgstr "Allinne ûnder mûs"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
|
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
|
|
|
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bepaalt hoe Konqueror omgiet mei in ûnderstreakjen fan keppelings:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Ynskeakele</b>:keppelings altyd ûnderstreakje</li>"
|
|
|
"<li><b>Utskeakele</b>: keppelings nea ûnderstreakje</li>"
|
|
|
"<li><b>Allinnich ûnder rinnerke</b>: Keppelings ûnderstreakje as dizze har "
|
|
|
"ûnder it rinnerke befine</li></ul>"
|
|
|
"<br><i>Taljochting: mooglike stylblêden (CSS) fan de besochte siden kinne dizze "
|
|
|
"wearde oerskriuwe.</i>"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:163
|
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
|
msgstr "A&nimaasjes:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: animations\n"
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
msgstr "Oan"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: animations\n"
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
msgstr "Ut"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:168
|
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
|
msgstr "Allinne ien kear sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls how Konqueror shows animated images:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
|
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
|
|
|
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
|
|
|
"them.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bepaalt hoe Konqueror libjende ôfbyldings sjen lit."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Ynskeakele<b>:Alle libben wurdt yn it gehiel sjen litten.</b></li>"
|
|
|
"<li>Utskeakele<b>: Nea libben yn ôfbyldings sjen litte, allinnich de ôfbyldings "
|
|
|
"sels.</b></li>"
|
|
|
"<li>Ien kear sjen litte<b>: Lit al it libben ien kear sjen, gjin werhelling.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:180
|
|
|
msgid "Sm&ooth scrolling"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:183
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
msgstr "Oansetten"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:184
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
msgstr "Utsetten"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
|
|
|
"whole steps:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>"
|
|
|
"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
|
|
|
"instead.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
|
msgstr "Globale ynstellings"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:64
|
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
|
msgstr "Ja&va globaal oansette"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:79
|
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
|
msgstr "Ynstellings foar Java Runtime"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:85
|
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
|
msgstr "Befeiling&sbehearder brûke"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:89
|
|
|
msgid "Use &TDEIO"
|
|
|
msgstr "&TDEIO brûke"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:93
|
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
|
|
|
msgstr "Applet&tsjinner ôfslute by gjin aktiviteit"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:101
|
|
|
msgid "App&let server timeout:"
|
|
|
msgstr "Tiidferrin foar app&lettsjinner:"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:107
|
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
|
msgstr "&Paad nei Java-programma, os 'java':"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:115
|
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
|
msgstr "Oanfoljende Java-a&rguminten:"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
|
|
|
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
|
|
|
"security problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit aktivearret de mooglikheid om de yn Java skreaune skript yn in html-side út "
|
|
|
"te fieren. Hâld der rekken mei dat, sa as mei elts type blêder, it ynskeakeljen "
|
|
|
"fan aktive ynhâld befeiliging risiko meibringt."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
|
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
|
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit fak befettet de domeinen en hosts wêrfoar jo in spesifyk Java-belied foar "
|
|
|
"ynsteld hawwe. Dit belied wurdt tapast ynstee fan it standertbelied foar it "
|
|
|
"yn/útskeakeljen fan Java-applets op de dokuminten dy troch dizze domeinen of "
|
|
|
"hosts ferstjoerd wurde. "
|
|
|
"<p> Selektearje in belied en brûk de knoppen rjochts om dizze te bewurkjen."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Druk op dizze knop om de triem te kiezen dat de Java-beliedynstellings "
|
|
|
"befettet. Dizze wurde gearfette mei de al oanwêzige beliedynstellings. Dûbele "
|
|
|
"yngongen wurde negearre."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
|
|
|
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Druk op dizze knop om jo Java-belied te bewarjen yn in komprimearre triem. De "
|
|
|
"triem, <b>java_policy.tgz</b> neamd, wurdt dan bewarre op in lokaasje fan jo "
|
|
|
"kar."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
|
|
|
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
|
|
|
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo kinne hjir foar eltse host of domein de eigen Java-belied ynstelle. Om in "
|
|
|
"nij belied ta te foegjen kinne jo ienfâldich drukke op de knop <i>"
|
|
|
"Tafoegje...</i> en de nedige ynformaasje ynfolje. Om in besteand belied te "
|
|
|
"wizigjen kinne jo drukke op de knop <i>Bewurkje...</i> "
|
|
|
"en kinne jo de kar foar in oar belied meitsje yn it dialoochfinster. Jo kinne "
|
|
|
"in belied fuortsmite troch op de knop <i>Fuortsmite</i> "
|
|
|
"te drukke. It standertbelied wurdt dan ferfolgens op dit domein tapast."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
|
|
|
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
|
|
|
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
|
|
|
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
|
|
|
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
|
|
|
"downloaded from certain sites more permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As jo de befeiligingsbehearder ynskeakelje, dan soargje jo derfoar dat de Java "
|
|
|
"Firtual Masine útfierd wurdt ûnder befeiligingsbehear. Hjirtroch wurdt foarkaam "
|
|
|
"dat applets yn steat binne om jo triemsysteem te lêzen of te wizigjen, nije "
|
|
|
"poarten oan te meitsjen, of brûk te meitsjen fan oare mooglikheden om jo "
|
|
|
"systeembefeiliging te ûnderwrotten. Skeakel dizze opsje út op eigen risiko. Jo "
|
|
|
"kinne de triem $HOME/.java.policy bewurkje mei it helpprogramma Javapolicy om "
|
|
|
"de koade dy jo fan bepaalde siden ynladen hawwe bepaalde tagongsrjochten te "
|
|
|
"jaan."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:161
|
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As jo dit ynskeakelje sil de java firtuele masine gebrûk meitsje fan TDEIO foar "
|
|
|
"netwurktransport."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
|
|
|
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
|
|
|
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
|
|
|
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fier hjir it paad yn nei it Java-programma. As jo de Java Runtime Environment "
|
|
|
"út jo sykpaad (PATH) brûke wolle, lit dan gewoan 'java' stean. As jo in oare "
|
|
|
"Java Runtime Environment brûke wolle, fier dan hjir it paad yn fan de map dy it "
|
|
|
"Java-programma befettet (bgl. /usr/lib/jdk/bin/java) of it paad fan de map dy "
|
|
|
"/bin/java befettet. (bgl. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
|
|
|
"here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As jo spesjale arguminten trochjaan wolle oan jo firtuele masine, dan kinne jo "
|
|
|
"dizzen hjir ynfiere."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
|
|
|
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
|
|
|
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
|
|
|
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
|
|
|
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As alle applets ferneatige binne, dan heart de applettsjinner te stopjen. Mar "
|
|
|
"it starten fan de Java Firtual Masine freget in aardich skofke tiid. As jo java "
|
|
|
"dêrom ûnder it surfen noch aktyf litte bliuwe wolle, jou dan hjir op hoe lang "
|
|
|
"dat jo wolle dat it Java-proses aktyf bliuwt as der gjin applets binne. As jo "
|
|
|
"Java te rinnen ha wolle salang’t Konqueror rint, skeakel dan de opsje "
|
|
|
"\"Applettsjinner ôfslute\" út."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
|
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
|
msgstr "Dome&in-spesifyk"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:316
|
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
|
msgstr "Nij Java-belied"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:319
|
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
|
msgstr "Java-belied wizigje"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:323
|
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
|
msgstr "&Java-belied:"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
|
msgstr "Selektearje in javabelied foar de boppesteande host- of domeinnamme."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:51
|
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
|
msgstr "JavaSkript glo&baal ynskeakelje"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjirmei stelle jo fêst of de skripts, skreaun yn ECMA_Script (JavaSkript), dy "
|
|
|
"yn html-siden foarkomme, útfierd meie wurde. Hâld der rekken mei dat it "
|
|
|
"útfieren fan skripttalen, sa as yn eltse blêder, befeiligingsrisiko mei har mei "
|
|
|
"bringt"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:58
|
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
|
msgstr "Flat&er melde"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktivearret it melden fan flater dy foarkomme as de JavaSkript-koade útfierd "
|
|
|
"wurdt."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:63
|
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
|
msgstr "Debu&gger oansette"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:64
|
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
|
msgstr "Set de ynboude JavaSkript-debugger oan."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
|
|
|
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
|
|
|
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
|
|
|
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
|
|
|
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
|
|
|
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
|
|
|
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
|
|
|
"you to save and retrieve them from a zipped file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir kinne jo foar eltse host of domein de eigen JavaSkript-belied ynstelle. Om "
|
|
|
"in nij belied ta te foegjen, kinne jo gewoan drukke op de knop <i>"
|
|
|
"Tafoegje...</i> en de nedige ynformaasje ynfolje. Om in besteand belied te "
|
|
|
"wizigje kinne jo drukke op de knop <i>Bewurkje...</i> "
|
|
|
"en jo kar meitsje foar oar belied yn it dialoochfinster. Jo kinne in belied "
|
|
|
"fuortsmite troch op de knop <i>Fuortsmite</i> te drukke. It standertbelied "
|
|
|
"wurdt dan op dit domein tapast. Mei de knoppen <i>Ymportearje</i> en <i>"
|
|
|
"Eksportearje</i> kinne jo op ienfâldige wize jo beliedynstellings útwikselje "
|
|
|
"mei oare persoanen troch se yn in komprimearre triem op te slaan."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
|
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
|
|
|
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit fak befettet de domeinen en hosts wêr jo in spesifyk JavaSkript-belied foar "
|
|
|
"ynsteld hawwe. Dit belied wurdt tapast ynstee fan it standertbelied foar it "
|
|
|
"yn/útskeakeljen fan JavaSkript op de dokuminten dy troch dizze domeinen of "
|
|
|
"hosts ferstjoerd wurde. "
|
|
|
"<p> Selektearje in belied en brûk de knoppen rjochts om dizzen te bewurkjen."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Druk op dizze knop om de triem te kiezen dy JavaSkript-beliedynstellings "
|
|
|
"befettet. Dizze wurde gearfette me de al oanwêzige beliedsynstellings. Dûbele "
|
|
|
"yngongen wurde negearre."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Druk op dizze knop om dyn JavaSkript-belied op te slaan yn in komprimearre "
|
|
|
"triem. De triem, neamd <b>javascript_policy.tgz</b>, wurdt dan opslein op in "
|
|
|
"lokaasje fan jo kar."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:98
|
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
|
msgstr "Globaal JavaSkript-belied"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:170
|
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
|
msgstr "Do&mein-spesifyk"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:206
|
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
|
msgstr "Nij JavaSkript-belied"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:209
|
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
|
msgstr "JavaSkript-belied wizigje"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:213
|
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
|
msgstr "JavaSkript-belied:"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:214
|
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje in JavaSkript-belied foar de boppesteande host- of domeinnamme."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:216
|
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
|
msgstr "Domein-spesifyk JavaSkript-belied"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:148
|
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
|
msgstr "Nije finsters iepenje:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
|
|
|
#: jspolicies.cpp:329
|
|
|
msgid "Use global"
|
|
|
msgstr "Globaal brûke"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
|
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
|
msgstr "Ynstellings fan belied brûke."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
|
|
|
#: jspolicies.cpp:336
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
msgstr "Tastean"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:165
|
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
|
msgstr "Alle pop-up-finsters akseptearje."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:170
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Freegje"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:171
|
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
|
msgstr "Altyd freegje of in pop-up-finster iepene mei wurde."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:176
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
msgstr "Wegerje"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:177
|
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
|
msgstr "Alle pop-up-finsters warde."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:182
|
|
|
msgid "Smart"
|
|
|
msgstr "Tûk"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
|
|
|
"mouse click or keyboard operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Popup-finster allinne akseptearje as dizze aktivearre binne fia in eksplisite "
|
|
|
"mûsklik of toetseboerdhanneling."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
|
|
|
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
|
|
|
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As jo dizze opsje ynskeakelje, dan stoppet Konqueror mei it útfieren fan it "
|
|
|
"JavaSkript-kommando <i>window.open()</i>. Dit is handich foar as jo mei "
|
|
|
"regelmaat op websiden komme dy mannichfâld brûk meitsje fan dit kommando om "
|
|
|
"nije finster mei reklame te iepenjen. "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Taljochting:</b> as jo dizze opsje útskeakelst, dan binne der siden dy "
|
|
|
"dit kommando nedich ha om normaal te wurkjen net mear te brûken mei Konqueror. "
|
|
|
"Meitsje dus mei soarch gebrûk fan dizze ynstelling."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:204
|
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
|
msgstr "Finstergrutte wizigje:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:220
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
|
msgstr "Tastean dat skripts de finstergrutte wizigje."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Negearje"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
|
|
|
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Negearje it besykjen fan skripts om de finstergrutte te wizigjen. De webside "
|
|
|
"hat sels <i>net</i> troch dat dizze it finstergrutte <i>net</i> wizige hat."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
|
|
|
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der binne websiden dy de finstergrutte fia it kommando <i>window.resizeBy()</i> "
|
|
|
"of <i>window.resizeTo()</i> wizigje. Dizze opsje bepaald hoe Konqueror hjir mei "
|
|
|
"om giet."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:242
|
|
|
msgid "Move window:"
|
|
|
msgstr "Finster ferpleatse:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:258
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
|
msgstr "Tastean dat skripts de finsterposysje wizigje."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
|
|
|
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Negearje it besykjen fan skripts om de finsterposysje te wizigjen. De Webside "
|
|
|
"hat sels <i>net</i> troch dat it finster <i>net</i> fan posysje is feroare."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
|
|
|
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
|
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der binne websiden dy de finsterposysje feroarje mei it kommando <i>"
|
|
|
"window.moveBy()</i> of <i>window.moveTo()</i>. Dizze opsje bepaald hoe "
|
|
|
"Konqueror hjir mei om giet."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:280
|
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
|
msgstr "Finsterfokus:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:296
|
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
|
msgstr "Tastean dat skripts it finster de fokus jaan."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
|
|
|
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Negearje it besykjen fan skripts om it finster de fokus te jaan. De webside hat "
|
|
|
"<i>net</i> troch dat de fokus net wizigje is."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
|
|
|
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
|
|
|
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
|
|
|
"option specifies the treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der binne websiden dy in bepaald blêderfinster de fokus jaan mei it kommando <i>"
|
|
|
"window.focus()</i>. Dit hâld normaal yn dat it finster aktivearre wurdt en nei "
|
|
|
"de foargrûn pleatst wurdt, wêrby de brûker ûnderbrutsen wurdt by syn wurkjen. "
|
|
|
"Dizze opsje bepaald hoe Konqueror hjir mei om giet."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:321
|
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
|
msgstr "Tastânbalketekst wizigje:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
|
msgstr "Tastean dat skripts de tekst fan de tastânbalke wizigje."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
|
|
|
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Negearje it besykjen fan skripts om de tastânbalketekst te wizigjen. De webside "
|
|
|
"hat sels <i>net</i> troch dat de tekst yn de tastânbalke bliuwt."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
|
|
|
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
|
|
|
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der binne websiden dy de tekst yn de tastânbalke wizigje fia it kommando <i>"
|
|
|
"window.status</i> of <i>window.defaultStatus</i>. Dit wurdt faak brûkt om de "
|
|
|
"werjefte fan URL-adressen of hypekeppelings te ûnderdrukken. Dizze opsje "
|
|
|
"bepaald hoe Konqueror hjir mei om giet."
|
|
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:16
|
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
|
msgstr "Talen akseptearje:"
|
|
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:24
|
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
|
msgstr "De neikommende tekensets akseptearje:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
|
msgstr "Konqueror Blêdzje Konfiguraasjemodule"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001 de Konqueror-ûntwiklers"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"JavaSkcript tagongskontrôle\n"
|
|
|
"Belied de-domein"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
|
msgid "&Java"
|
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
|
msgstr "Java&Skript"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
|
|
|
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
|
|
|
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
|
|
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
|
|
|
"execute Java and/or JavaScript programs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>JavaSkript</h2>Op dizze side kinne jo fêststelle of Konqueror de yn "
|
|
|
"websiden ynsletten JavaSkript-programma's útfiere mei."
|
|
|
"<h2>Java</h2>Op dizze side kinne jo fêststelle of Konqueror de yn websiden "
|
|
|
"ynsletten Java-applets útfiere mei."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>taljochting:</b>Aktive ynhâld bringt altyd befeiligingsrisiko mei him "
|
|
|
"mei. Dêrom kinne jo yn Konqueror hiel sekuer oanjaan fan hokker host jo wol of "
|
|
|
"net Java- en/of JavaSkript-programma's akseptearje."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:61
|
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
|
msgstr "Plugins globaal oans&ette"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:62
|
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
|
msgstr "Alinne &HTTP- en HTTPS adresse akseptjeare foar plugins"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:63
|
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
|
msgstr "Plugins allinne op fersyk &lade"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
|
msgstr "CPU-prioriteit foar plugins: %1"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
|
msgstr "Domeinspesifike ynstellin&gs"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
|
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
|
msgstr "Domein-spesifyk belied"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
|
|
|
"be a security problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit aktivearret de mooglikheid om plugins dy har yn HTML-siden befine út te "
|
|
|
"fieren (bgl. Macromedia Flash). Hâld der rekken mei dat (sa as by eltse blêder) "
|
|
|
"it aktivearjen fan aktive ynhâld liede kin ta befeiligingsswierrichheid."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
|
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
|
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit fak befettet de domeinen en hosts wêr jo in bepaald plugin-belied foar "
|
|
|
"ynsteld hawwe. Dit belied wurdt tapast ynstee fan it standertbelied foar it "
|
|
|
"yn/útskeakeljen fan plugins op de dokuminten dy troch dizze domeinen of hosts "
|
|
|
"ferstjoerd wurde. "
|
|
|
"<p> Selektearje in belied en brûk de knoppen rjochts om dizzen te bewurkjen."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
|
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Druk op dizze knop om de triem te kiezen dat de plugin-beliedsynstellings "
|
|
|
"befettet. Dizze wurde gearfette mei de al oanwêzige beliedsynstellings. Dûbele "
|
|
|
"yngongen wurde negearre."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
|
|
|
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Druk op dizze knop om dyn plugin-belied op te slaan yn in komprimearre triem. "
|
|
|
"De triem, <b>plugin_policy.tgz</b> neamd, wurdt dan opslein om in lokaasje fan "
|
|
|
"jo kar."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
|
|
|
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
|
|
|
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir kinne jo foar eltse mooglike host of domein jo eigen plugin-belied "
|
|
|
"ynstelle. Om in nij belied ta te foegjen kinne jo ienfâldich drukke op de knop "
|
|
|
"<i>Tafoegje...</i> en de nedige ynformaasje ynfolje. Om in besteand belied te "
|
|
|
"wizigjen drukke jo op de knop <i>Bewurkje...</i> en kieze jo in oar belied yn "
|
|
|
"it dialoochfinster. Jo kinne in belied fuortsmite troch op de knop <i>"
|
|
|
"Fuortsmite</i> te drukken. It standertbelied wurdt dan op dit domein tapast."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
|
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
|
msgstr "Netscape-plugins"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: lowest priority\n"
|
|
|
"lowest"
|
|
|
msgstr "leechste"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: low priority\n"
|
|
|
"low"
|
|
|
msgstr "leech"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: medium priority\n"
|
|
|
"medium"
|
|
|
msgstr "middel"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: high priority\n"
|
|
|
"high"
|
|
|
msgstr "heech"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: highest priority\n"
|
|
|
"highest"
|
|
|
msgstr "heechste"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
|
|
|
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
|
|
|
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
|
|
|
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Konqueror-plugins</h1> De Konqueror Webblêder kin brûk meitsje fan "
|
|
|
"Netscape-plugins foar it werjaan fan spesjale ynhâld, krekt sa as Navigator dat "
|
|
|
"docht. Taljochting: De wize wêrop dat jo Netscape-plugins ynstallearje kinne "
|
|
|
"kin ôfhinklik wêze fan jo distribúsje. Normaal wurde dizzen ynstallearre yn de "
|
|
|
"map '/opt/netscape/plugins'."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
|
|
|
"be lost."
|
|
|
msgstr "Wolle jo wizigings foar de sykaksje tapasse? Oars geanne se ferlern."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
|
"scanned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It programma nspluginscan is net fûn. Der wurdt dêrom net nei Netscape-plugins "
|
|
|
"socht."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
|
msgstr "Plugins sykje"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:347
|
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
|
msgstr "Map foar skenplugin selektearje"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:548
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:565
|
|
|
msgid "MIME type"
|
|
|
msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:570
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Beskriuwing"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:575
|
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
|
msgstr "Taheaksels"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:640
|
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
|
msgstr "Nij pluginbelied"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:643
|
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
|
msgstr "Pluginbelied wizigje"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:647
|
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
|
msgstr "&Pluginbelied:"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:648
|
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje in plugin-belied foar de boppesteande host- of domeinnamme."
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:31
|
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
|
msgstr "&Host- of domeinnamme:"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
|
|
|
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fier hjir de namme yn fan in host (sa as www.kde.nl) of in domein, begjinnend "
|
|
|
"mei in stip (sa as .kde.nl of .nl)."
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
|
msgstr "Fier earst in domeinnammme yn."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Netscape Plugin Config"
|
|
|
msgstr "Netscape-plugin konfiguraasje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
msgstr "Skenne"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scan for New Plugins"
|
|
|
msgstr "&Sykje om nije plugins"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
|
msgstr "Klik hjir om no om nij ynstallearre plugins te sykje."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
|
|
|
msgstr "Sykje om nije plugins ûnder it begjinnen fan &TDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
|
|
|
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
|
|
|
"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
|
|
|
"especially if you seldom install plugins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dizze opsje selektearre is, dan sil TDE, eltse kear as jo begjinne sykje om "
|
|
|
"nije Netscape-plugins. Dit is foar dy makliker as jo mei regelmaat nije plugins "
|
|
|
"ynstallearje, mar dit kin it begjinnen fan TDE fertrage. As jo net sa faak "
|
|
|
"plugins ynstallearje dan kinne jo dizze opsje mar it bêste útskeakelje."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folders"
|
|
|
msgstr "Mappen skenne"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Nij"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
|
msgstr "Omlee&ch"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Omheech"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Wearde"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
|
|
|
msgstr "Hjir sjochst in list mei Netscape-plugins dy TDE fûn hat."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
|
|
|
msgstr "a&rtsdsp brûke om it plugin-lûd nei aRts te slúzen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
|
msgstr "Blêdzje mei Ljeppers"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
|
msgstr "Keppel&ings iepenje yn in nije ljepper ynstee fan in nei finster"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
|
|
|
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit soarget derfoar dat er in nije ljepper ynstee fan in nije finster iepene "
|
|
|
"wurdt as jo bgl. in keppeling of map oanklikke mei de middelste mûsknop."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
|
msgstr "Ljepbalke ferstopje as der mar ien ljepper iepene is"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
|
|
|
"will always be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit soarget derfoar dat de ljepbalke allinnich werjûn wurdt as der twa of mear "
|
|
|
"ljeppers binne. Oars wurdt de balke altyd werjûn."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
|
|
|
"wheel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit soarget derfoar dat de ljepbalke allinnich werjûn wurdt as der twa of mear "
|
|
|
"ljeppers binne. Oars wurdt de balke altyd werjûn."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
|
msgstr "Nije ljeppers op de eftergrûn ie&penje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
|
msgstr "Dit soarget derfoar dat in nije ljepper op de eftergrûn iepene wurdt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
|
msgstr "&Nije ljepper iepenje efter de hjoeddeiske"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
|
|
|
"after the last tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit soarget derfoar dat in nije ljepper iepene wurdt efter de hjoeddeiske "
|
|
|
"ljepper, ynstee fan efter de lêste ljepper."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
|
msgstr "Befêstiging &freegje by it sluten fan finster mei meardere ljeppers"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
|
|
|
"multiple tabs opened in it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit soarget derfoar dat jo om in befêsting frege wurde as jo in finster slute "
|
|
|
"wolle wêryn meardere ljeppers aktyf binne."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon"
|
|
|
msgstr "&Slútknop ynstee fan webside-byldkaike sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit soarget derfoar dat op eltse ljepper in slútknop te sjen is ynstee fan it "
|
|
|
"byldkaike fan de websiden."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
|
|
|
msgstr "&Slútknop ynstee fan webside-byldkaike sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
|
|
|
"when the mouse pointer hovers the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit soarget derfoar dat op eltse ljepper in slútknop te sjen is ynstee fan it "
|
|
|
"byldkaike fan de websiden."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
|
msgstr "Pop&ups iepenje yn in nije ljepper ynstee fan in nij finster."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Of nije werjeften dy fia JavaScript iepene wurde yn in nij finster of in nije "
|
|
|
"ljepper iepene sil wurde."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nije ljepper iepenje yn Konqueror as der ekstern in URL-adres oanroppen wurdt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
|
|
|
"will be opened with the required URL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As jo op in URL-adres yn in oar TDE-programma klikke, of kfmclient oanroppe om "
|
|
|
"in URL-adres te iepenjen, dan wurdt der op it hjoeddeisk buroblêd socht nei in "
|
|
|
"aktyf Konqueror-finster. Dan wurdt it URL-adres yn in nije ljepper iepene. Oars "
|
|
|
"wurdt in nij Konqueror-finster iepene mei it winske URL-adres."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
|
|
|
msgstr "De hjirfoar brûkte ljepper aktivearje by it sluten fan de hjoeddeiske"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
|
|
|
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje dit om de hjirfoar brûkte of iepene ljepper te aktivearjen as jo de "
|
|
|
"hjoeddeiske slute. Normaal wurdt de ljepper rjochts fan de hjoeddeiske "
|
|
|
"aktivearre"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options"
|
|
|
#~ msgstr "Avansearre opsjes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Avansearre opsjes</b>"
|