You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1595 lines
53 KiB
1595 lines
53 KiB
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to Romanian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-10 21:39+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
|
|
"should use to display the web pages you view."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Fonturi Konqueror</h1> În această secţiune puteţi configura fonturile pe "
|
|
"care trebuie să le utilizeze Konqueror la afişarea paginilor de web."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:43
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
msgstr "&Mărimea fontului"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este mărimea de font relativă pe care o utilizează Konqueror la "
|
|
"afişarea site-urilor de web."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:49
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "Mărimea m&inimă a fontului:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
|
|
"<br>overriding any other settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror nu va afişa niciodată texte mai mici decît această mărime, indiferent "
|
|
"de setările site-urilor de web."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:57
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
msgstr "Mărimea &medie a fontului:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:67
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "Fontul &standard:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:75
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta este fontul utilizat la afişarea textului normal dintr-o pagină de web."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:88
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
msgstr "Fontul fi&x:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta este fontul utilizat la afişarea textului de lăţime fixă (adică "
|
|
"neproporţional) dintr-o pagină de web."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "Fontul &serif:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:117
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
msgstr "Acesta este fontul utilizat la afişarea textelor marcate ca serif."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
msgstr "Fontul s&ans serif:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:138
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta este fontul utilizat la afişarea textelor marcate ca sans-serif."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:152
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
msgstr "Fontul c&ursiv:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
msgstr "Acesta este fontul utilizat la afişarea textelor marcate ca italic."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:174
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
msgstr "Fontul &fantasy:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta este fontul utilizat la afişarea textelor marcate cu font fantasy."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
msgstr "Ajustarea &mărimii de font pentru această codare:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Codarea implicită:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Utilizează codarea limbajului"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectează codarea implicită de utilizat. În mod normal este suficientă "
|
|
"\"Utilizează codarea limbajului\" şi nu ar trebui schimbată."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:47
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
msgstr "Gazdă/Domeniu"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Politică"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:55
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nou..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:59
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "&Modifică..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:63
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Ş&terge"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:67
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importă..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:73
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportă..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daţi clic pe acest buton pentru a adăuga manual o politică specifică unui "
|
|
"domeniu sau gazde."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daţi clic pe acest buton pentru a modifica politica pentru gazdă sau domeniu."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daţi clic pe acest buton pentru a şterge politica pentru gazda sau domeniul "
|
|
"selectat."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mai întîi trebuie să selectaţi o politică înainte de a o putea modifica."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
msgstr "Mai întîi trebuie să selectaţi o politică înainte de a o putea şterge."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Utilizează global"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Acceptă"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Respinge"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
msgstr "Activează &depanatorul"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:55
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:58
|
|
msgid "URL Expressions to Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:63
|
|
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "&Importă..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "&Exportă..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
|
|
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
|
|
"a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
|
|
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
|
|
"towards the top of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
|
|
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
|
|
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
|
|
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
|
|
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
|
|
"It is usually not necessary to change anything here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Navigatorul de web Konqueror</h1> Aici puteţi configura funcţionalităţile "
|
|
"de navigator de web ale Konqueror. Reţineţi că funcţionalităţile de manager de "
|
|
"fişiere sînt configurate în modulul \"Manager de fişiere\". Puteţi seta modul "
|
|
"în care este încărcat codul HTML din paginile de web. În majoritatea cazurilor "
|
|
"nu este necesar să faceţi modificări aici."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:53
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
msgstr "&Semne de carte"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:54
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
msgstr "Întreabă de nume şi de folder la adăugarea semnelor de carte"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opţiunea este selectată, atunci cînd adăugaţi un semn de carte nou "
|
|
"Konqueror vă va permite să schimbaţi titlul semnului de carte şi să alegeţi un "
|
|
"folder în care să-l puneţi."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:59
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
msgstr "În bara de unelte a semnelor de carte afişează numai semnele marcate"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opţiunea este selectată, atunci Konqueror va afişa în bara semnelor de "
|
|
"carte numai acele semne de carte care au fost marcate ca atare în editorul de "
|
|
"semne de carte."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:69
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
msgstr "&Completare formular"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable com&pletion of forms"
|
|
msgstr "Activează completarea automată a &formularelor"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
|
|
"and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opţiune este selectată, atunci Konqueror va ţine minte datele "
|
|
"introduse de dumneavoastră în formularele web şi vi le va sugera la completarea "
|
|
"cîmpurilor similare pentru toate formularele ce le veţi completa."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:76
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
msgstr "Numărul ma&xim de completări:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi selecta cît de multe valori va memora Konqueror pentru un cîmp de "
|
|
"formular."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
msgstr "&Comportament mouse"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:89
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
msgstr "Schimbă c&ursorul deasupra hiperlegăturilor"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
|
|
"if it is moved over a hyperlink."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opţiune este setată, atunci forma cursorului va fi modificată (în "
|
|
"mod normal ca o mînă) cînd este deasupra unei hiperlegături."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:94
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
msgstr "Clic &mijloc deschide URL-ul în selecţie"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opţiune este setată, atunci cînd daţi clic cu butonul din mijloc "
|
|
"al mouse-ului pe un URL dintr-o selecţie va fi deschis într-o vizualizare "
|
|
"Konqueror."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:100
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
msgstr "Clic &dreapta întoarce o poziţie înapoi în istoric"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
"move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opţiune este activată, puteţi să vă întoarceţi înapoi în istoric "
|
|
"dînd clic dreapta într-o vizualizare Konqueror. Pentru a accesa meniul "
|
|
"contextual daţi clic dreapta şi mişcaţi mouse-ul."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:111
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
msgstr "Încarcă &automat imaginile"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
|
|
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
|
|
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
|
|
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
|
|
"check this box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opţiune este selectată, Konqueror va încărca automat toate "
|
|
"imaginile care sînt înglobate într-o pagină de web. Altfel, el va afişa numai "
|
|
"marcaje pentru imagini şi după aceea puteţi încărca manual imaginile dînd clic "
|
|
"pe butonul corespunzător unei imagini."
|
|
"<br>În cazul în care aveţi o conexiune la Internet destul de bună, este indicat "
|
|
"să lăsaţi selectată această opţiune pentru a beneficia de o navigare plăcută pe "
|
|
"web."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable &favicons"
|
|
msgstr "Activează &depanatorul"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
|
|
"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
|
|
"bar. Otherwise a generic image will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:123
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
msgstr "&Desenează cadrul în jurul imaginilor încărcate incomplet "
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
|
|
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
|
|
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
|
|
"check this box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opţiune este selectată, Konqueror va desena un cadru ca indicator "
|
|
"pentru imaginile care nu s-au terminat de încărcat. "
|
|
"<br>În cazul în care aveţi o conexiune la Internet destul de lentă, este "
|
|
"indicat să lăsaţi selectată această opţiune pentru a beneficia de o navigare "
|
|
"plăcută pe web."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:129
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
msgstr "Permite &redirectare/încărcare întîrziată automată"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unele pagini de web cer o reîncărcare automată sau o redirectare după o anumită "
|
|
"perioadă de timp. Deselectarea acestei opţiuni obligă Konqueror să ignore "
|
|
"aceste cereri."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:143
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
msgstr "&Subliniere hiperlegături:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Activată"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Dezactivată"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:148
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "Numai la mouse deasupra"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
|
|
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlează modul în care Konqueror face sublinierea hiperlegăturilor:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Activată</b>: întotdeauna subliniază legăturile</li>"
|
|
"<li><b>Dezactivată</b>: niciodată nu subliniază legăturile</li>"
|
|
"<li><b>Numai la mouse deasupra</b>: subliniază cînd mouse-ul este mutat "
|
|
"deasupra unei legături</li></ul> "
|
|
"<br><i>Observaţie: Definiţiile CSS globale pot modifica această setare</i>"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:163
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
msgstr "&Animaţii:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Activate"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Dezactivate"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:168
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
msgstr "Afişează numai o dată"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror shows animated images:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
|
|
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
|
|
"them.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlează modul în care Konqueror afişează imaginile animate:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Activate</b>: Afişează complet toate animaţiile.</li>"
|
|
"<li><b>Dezactivate</b>: Nu afişează animaţiile, ci numai imaginea de "
|
|
"început.</li>"
|
|
"<li><b>Afişează numai odată</b>: Afişează toate animaţiile complet, dar nu le "
|
|
"repetă.</li>"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:180
|
|
msgid "Sm&ooth scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Activată"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Dezactivată"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
|
|
"whole steps:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>"
|
|
"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
|
|
"instead.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Opţiuni globale"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:64
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
msgstr "Activează global &Java"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:79
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
msgstr "Opţiuni de execuţie Java"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:85
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
msgstr "Utilizează &managerul de securitate"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:89
|
|
msgid "Use &TDEIO"
|
|
msgstr "Utilizează &TDEIO"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:93
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
|
|
msgstr "&Opreşte serverul de miniaplicaţii cînd este inactiv"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:101
|
|
msgid "App&let server timeout:"
|
|
msgstr "Temporizare server &miniaplicaţii:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:107
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
msgstr "&Calea către executabilul java sau 'java':"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:115
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
msgstr "&Argumente Java adiţionale:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
|
|
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
|
|
"security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează execuţia scripturilor scrise în Java care sînt înglobate în paginile "
|
|
"HTML. Trebuie să ştiţi că, la fel ca la orice navigator, activarea conţinutului "
|
|
"activ poate fi o problemă de securitate."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această listă conţine domeniile şi gazdele pentru care aţi setat o politică "
|
|
"specifică Java. Aceasta va fi utilizată în loc de cea implicită pentru "
|
|
"activarea sau dezactivarea miniaplicaţiilor Java în cazul paginilor trimise de "
|
|
"aceste domenii sau gazde. "
|
|
"<p>Selectaţi o politică şi selectaţi butoanele din dreapta pentru a o "
|
|
"modifica.</p>"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daţi clic pe acest buton pentru a alege fişierul care conţine politici Java. "
|
|
"Aceste politici vor fi combinate cu cele existente. Înregistrările duplicate "
|
|
"sînt ignorate."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
|
|
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daţi clic pe acest buton pentru a salva politica Java într-un fişier comprimat. "
|
|
"Fişierul cu numele <b>java_policy.tgz</b> va fi salvat într-o locaţie aleasă de "
|
|
"dumneavoastră."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
|
|
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
|
|
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi seta politicile Java specifice unui domeniu sau gazde particulare. "
|
|
"Pentru a adăuga o politică nouă, daţi clic pe butonul <i>Nou...</i> "
|
|
"şi introduceţi informaţiile necesare cerute în căsuţa de dialog. Pentru a "
|
|
"modifica o politică existentă, daţi clic pe butonul <i>Modifică...</i> "
|
|
"şi alegeţi noua politică din dialogul de politică. Pentru a şterge politica "
|
|
"selectată, daţi clic pe butonul <i>Şterge</i>, astfel încît va fi utilizată "
|
|
"politica implicită pentru acel domeniu."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
|
|
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
|
|
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
|
|
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
|
|
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
|
|
"downloaded from certain sites more permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă activaţi managerul de securitate, atunci 'jvm' va rula în locul "
|
|
"Managerului de securitate. Acesta va opri miniaplicaţiile să citească sau să "
|
|
"scrie în sistemul dumneavoastră de fişiere, să creeze socluri arbitrare şi să "
|
|
"facă orice alte acţiuni care pot compromite sistemul dumneavoastră. Dezactivaţi "
|
|
"această opţiune pe riscul dumneavoastră. Puteţi modifica fişierul "
|
|
"$HOME/.java.policy cu utilitarul de politici Java pentru a oferi mai multe "
|
|
"permisiuni codului executat de la anumite site-uri."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:161
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă activaţi această opţiune, \"jvm\" va utiliza TDEIO pentru transportul de "
|
|
"reţea"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
|
|
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
|
|
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
|
|
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceţi calea către executabilul 'java'. Dacă doriţi să utilizaţi pachetul "
|
|
"JRE implicit instalat, lăsaţi scris 'java'. Dacă doriţi să utilizaţi un JRE "
|
|
"diferit, introduceţi calea către executabilul 'java', (de exemplu "
|
|
"/usr/lib/jdk/bin/java) sau calea către directorul care conţine 'bin/java' (de "
|
|
"exemplu /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriţi să pasaţi argumente speciale către maşina virtuală Java, scrieţi-le "
|
|
"aici."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
|
|
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
|
|
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
|
|
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
|
|
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"După ce toate miniaplicaţiile s-au terminat, serverul de miniaplicaţii ar "
|
|
"trebui oprit. Oricum, pornirea <b>jvm</b> ia un timp lung. Dacă doriţi să "
|
|
"menţineţi în execuţie procesul java în timp ce navigaţi, puteţi să setaţi o "
|
|
"valoare de temporizare care vă place. Pentru a păstra în execuţie procesul java "
|
|
"tot timpul cît Konqueror este activ, deselectaţi căsuţa de opţiune \"Opreşte "
|
|
"serverul de miniaplicaţii cînd este inactiv\"."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "Politică specifică &domeniului"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:316
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
msgstr "Politică Java nouă"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:319
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
msgstr "Modificare politică Java"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:323
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
msgstr "Politică &Java:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Selectaţi o politică Java pentru domeniul sau gazda de mai sus."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:51
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
msgstr "Activează global Java&Script"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează execuţia scripturilor scrise în ECMA-Script (cunoscut şi ca "
|
|
"JavaScript) ce se pot găsi în paginile HTML. Trebuie să ştiţi că, la fel ca la "
|
|
"orice navigator, activarea limbajelor de scripting poate fi o problemă de "
|
|
"securitate."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:58
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
msgstr "Raportează &erorile"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează raportarea erorilor care apar cînd este executat codul JavaScript."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:63
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
msgstr "Activează &depanatorul"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:64
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
msgstr "Activează depanatorul JavaScript înglobat."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
|
|
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
|
|
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
|
|
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
|
|
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
|
|
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
|
|
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
|
|
"you to save and retrieve them from a zipped file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi seta politicile JavaScript specifice unui domeniu sau gazde "
|
|
"specifice. Pentru a adăuga o politică nouă, daţi clic pe butonul <i>Nou...</i> "
|
|
"şi introduceţi informaţiile necesare cerute în căsuţa de dialog. Pentru a "
|
|
"modifica o politică existentă, daţi clic pe butonul <i>Modifică...</i> "
|
|
"şi alegeţi noua politică din dialogul de politică. Pentru a şterge politica "
|
|
"selectată daţi clic pe butonul <i>Şterge</i>, astfel încît va fi utilizată "
|
|
"politica implicită pentru acel domeniu. Butoanele <i>Importă</i> şi <i>"
|
|
"Exportă</i> vă permit să partajaţi uşor politicile dumneavoastră cu alte "
|
|
"persoane, permiţîndu-vă să le salvaţi şi să le încărcaţi dintr-un fişier "
|
|
"comprimat."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
|
|
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această listă conţine domeniile şi gazdele pentru care aţi setat o politică "
|
|
"JavaScript. Aceasta va fi utilizată în loc de cea implicită, pentru activarea "
|
|
"sau dezactivarea JavaScript în cazul paginilor trimise de aceste domenii sau "
|
|
"gazde."
|
|
"<p>Selectaţi o politică şi utilizaţi butoanele din dreapta pentru a o modifica."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daţi clic pe acest buton pentru a alege fişierul care conţine politici "
|
|
"JavaScript. Aceste politici vor fi combinate cu cele existente. Înregistrările "
|
|
"duplicate sînt ignorate."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daţi clic pe acest buton pentru a salva politica JavaScript într-un fişier "
|
|
"comprimat. Fişierul cu numele <b>javascript_policy.tgz</b> "
|
|
"va fi salvat într-o locaţie aleasă de dumneavoastră."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:98
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Politici JavaScript globale"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:170
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
msgstr "Politică specifică &domeniului"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:206
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Politică JavaScript nouă"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:209
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Modifică politica JavaScript"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:213
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
msgstr "Politică JavaScript:"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:214
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Selectaţi o politică JavaScript pentru domeniul sau gazda de mai sus."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:216
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Politici JavaScript specifice domeniului"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:148
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
msgstr "Deschide ferestre noi:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
|
|
#: jspolicies.cpp:329
|
|
msgid "Use global"
|
|
msgstr "Utilizează global"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
msgstr "Utilizează setările din politica globală."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
|
|
#: jspolicies.cpp:336
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permite"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:165
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
msgstr "Acceptă toate cererile de ferestre popup."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:170
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Întreabă"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:171
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă întreabă de fiecare dată cînd un site doreşte să deschidă o fereastră popup."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:176
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Interzice"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:177
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
msgstr "Respinge toate cererile de deschidere de ferestre popup."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:182
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Deştept"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
|
|
"mouse click or keyboard operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acceptă cereri de ferestre \"popup\" numai dacă hiperlegăturile sînt activate "
|
|
"printr-un clic explicit de mouse sau o operaţie de la tastatură."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
|
|
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
|
|
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă dezactivaţi această opţiune, Konqueror nu va interpreta comanda JavaScript "
|
|
"<i>window.open()</i>. Acest lucru este util cînd vizitaţi deseori site-uri care "
|
|
"utilizează excesiv această comandă pentru a deschide ferestre cu reclame."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Observaţie:</b> Dacă dezactivaţi această funcţie vor fi perturbate şi "
|
|
"acele site-uri care utilizează <i>window.open()</i> pentru o funcţionare "
|
|
"corespunzătoare. Utilizaţi cu grijă această facilitate."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:204
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
msgstr "Redimensionează fereastra:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:220
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
msgstr "Permite scripturilor să modifice dimensiunea ferestrei."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignoră"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
|
|
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoră încercările scripturilor de schimba dimensiunea ferestrei. Pagina web va "
|
|
"<i>crede</i> că a schimbat mărimea, dar fereastra nu va fi afectată."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
|
|
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unele site-uri de web modifică mărimea ferestrei utilizînd funcţiile <i>"
|
|
"window.resizeBy()</i> sau <i>window.resizeTo()</i>. Această opţiune specifică "
|
|
"modul de tratare a acestor acţiuni."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:242
|
|
msgid "Move window:"
|
|
msgstr "Mută fereastra:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:258
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
msgstr "Permite scripturilor să modifice poziţia ferestrei."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
|
|
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoră încercările scripturilor de schimba poziţia ferestrei. Pagina web va <i>"
|
|
"crede</i> că a schimbat poziţia, dar poziţia actuală a ferestrei nu va fi "
|
|
"afectată."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
|
|
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unele site-uri de web modifică poziţia ferestrei utilizînd funcţiile <i>"
|
|
"window.moveBy()</i> sau <i>window.moveTo()</i>. Această opţiune specifică modul "
|
|
"de tratare a acestor acţiuni."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:280
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
msgstr "Activează fereastra:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:296
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
msgstr "Permite scripturilor să activeze fereastra."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
|
|
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoră încercările scripturilor de muta focusul pe ferestră. Pagina de web va "
|
|
"<i>crede</i> că a primit focusul, dar de fapt nu se va întîmpla nimic."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
|
|
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
|
|
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
|
|
"option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unele site-uri de web setează focusul pentru ferestra în care sînt afişate "
|
|
"utilizînd funcţia <i>window.focus()</i>. Din această cauză fereastra va fi "
|
|
"adusă în fată, ceea ce determină întreruperea neaşteptată a acţiunilor "
|
|
"utilizatorului din acel moment. Această opţiune specifică modul de tratare a "
|
|
"acestei acţiuni."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:321
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
msgstr "Modifică textul barei de stare:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
msgstr "Permite scripturilor să modifice textul din bara de stare."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
|
|
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoră încercările scripturilor de modifica textul barei de stare. Pagina de "
|
|
"web va <i>crede</i> că a modificat textul, dar de fapt nu se va întîmpla nimic."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
|
|
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
|
|
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unele site-uri de web modifică textul barei de stare utilizînd funcţia <i>"
|
|
"window.defaultStatus</i>, blocînd afişarea URL-urilor reale ale "
|
|
"hiperlegăturilor din pagina de web. Această opţiune specifică modul de tratare "
|
|
"a acestei acţiuni."
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:16
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
msgstr "Acceptă limbajele:"
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:24
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
msgstr "Acceptă seturile de caractere:"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
msgstr "Modul de control pentru navigare Konqueror"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001 Dezvoltatorii Konqueror"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Control de acces Javascript\n"
|
|
"Extensii pentru politicile per domeniu"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "&Java"
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
msgstr "Java&Script"
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
|
|
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
|
|
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
|
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
|
|
"execute Java and/or JavaScript programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2> Această subfereastră vă permite să alegeţi modul în care va "
|
|
"fi permisă execuţia programelor JavaScript înglobate în paginile de web. "
|
|
"<h2>Java</h2> Această subfereastră vă permite să alegeţi modul în care va fi "
|
|
"permisă execuţia miniaplicaţiilor Java înglobate în paginile de web. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Observaţie:</b> Conţinutul activ este întotdeauna un risc de securitate "
|
|
"şi de aceea Konqueror vă permite să specificaţi foarte amănunţit de la ce "
|
|
"servere de web permiteţi execuţia de programe Java şi/sau JavaScript."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:61
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
msgstr "Activează global &modulele"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:62
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
msgstr "Permite modulelor numai acces la URL-uri &HTTP şi HTTPS"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:63
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
msgstr "Prioritate de microprocesor pentru module: %1"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
msgstr "Setări specifice &domeniului"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
msgstr "Politici specifice domeniului"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
|
|
"be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează execuţia modulelor ce pot fi conţinute în pagini HTML, de exemplu "
|
|
"Macromedia Flash. Trebuie să ştiţi că, la fel ca la orice navigator, activarea "
|
|
"conţinutului activ poate fi o problemă de securitate."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această listă conţine domeniile şi gazdele pentru care aţi setat o politică "
|
|
"specifică de modul. Aceasta va fi utilizată în loc de cea implicită pentru "
|
|
"activarea sau dezactivarea modulelor în cazul paginilor trimise de aceste "
|
|
"domenii sau gazde. "
|
|
"<p>Selectaţi o politică şi selectaţi butoanele din dreapta pentru a o "
|
|
"modifica.</p>"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daţi clic pe acest buton pentru a alege fişierul care conţine politici de "
|
|
"modul. Aceste politici vor fi combinate cu cele existente. Înregistrările "
|
|
"duplicate sînt ignorate."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
|
|
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daţi clic pe acest buton pentru a salva politica de modul într-un fişier "
|
|
"comprimat. Fişierul cu numele <b>plugin_policy.tgz</b> "
|
|
"va fi salvat într-o locaţie aleasă de dumneavoastră."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
|
|
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
|
|
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi seta politicile de modul specifice unui domeniu sau gazde "
|
|
"particulare. Pentru a adăuga o politică nouă, daţi clic pe butonul <i>"
|
|
"Adaugă...</i> şi introduceţi informaţiile necesare cerute în căsuţa de dialog. "
|
|
"Pentru a modifica o politică existentă, daţi clic pe butonul <i>Modifică...</i> "
|
|
"şi alegeţi noua politică din căsuţa de dialog de politică. Pentru a şterge "
|
|
"politica selectată, daţi clic pe butonul <i>Şterge</i>"
|
|
", astfel încît va fi utilizată politica implicită pentru acel domeniu."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
msgstr "Module Netscape"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: lowest priority\n"
|
|
"lowest"
|
|
msgstr "foarte mică"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"_: low priority\n"
|
|
"low"
|
|
msgstr "mică"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: medium priority\n"
|
|
"medium"
|
|
msgstr "medie"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"_: high priority\n"
|
|
"high"
|
|
msgstr "mare"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: highest priority\n"
|
|
"highest"
|
|
msgstr "foarte mare"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
|
|
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
|
|
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
|
|
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Module Konqueror</h1> Navigatorul de web Konqueror poate utiliza modulele "
|
|
"Netscape pentru a afişa conţinut special aşa cum o face şi Netscape Navigator. "
|
|
"Trebuie să ştiţi că modul în care trebuie să instalaţi modulele Netscape ar "
|
|
"putea depinde de distribuţia dumneavoastră. Un loc obişnuit pentru a le instala "
|
|
"este de exemplu \"/opt/netscape/plugins\"."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
|
|
"be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doriţi să aplic modificările dumneavoastră înainte de scanare? În caz contrar "
|
|
"modificările vor fi pierdute."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
"scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am găsit executabilul nspluginscan. Nu voi putea căuta module Netscape."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
msgstr "Caut module"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:347
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
msgstr "Selectare director de căutat module"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:548
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:565
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Tip MIME"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:570
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:575
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
msgstr "Sufixe"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:640
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
msgstr "Politică nouă modul"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:643
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
msgstr "Modificare politică modul"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:647
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
msgstr "Politică &modul:"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:648
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Selectaţi o politică de modul pentru domeniul sau gazda de mai sus."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:31
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
msgstr "&Nume de gazdă sau domeniu:"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
|
|
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceţi numele unei gazde (de ex: www.kde.org) sau al unui domeniu, "
|
|
"începînd cu un punct (de ex: .kde.org sau .org)"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
msgstr "Mai întîi trebuie să introduceţi un nume de domeniu."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Netscape Plugin Config"
|
|
msgstr "Configurare modul Netscape"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Caută"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scan for New Plugins"
|
|
msgstr "&Caută module noi"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
msgstr "Daţi clic aici pentru a căuta module instalate noi de Netscape."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
|
|
msgstr "La pornirea &TDE caută dacă există module noi"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
|
|
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
|
|
"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
|
|
"especially if you seldom install plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opţiune este activată TDE va căuta dacă există module Netscape noi "
|
|
"de fiecare dată cînd porneşte. Acest lucru vă uşurează utilizarea TDE dacă "
|
|
"instalaţi deseori module noi, dar ar putea să încetinească pornirea TDE. Dacă "
|
|
"arareori instalaţi module Netscape lăsaţi dezactivată această opţiune."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folders"
|
|
msgstr "Scanează folderele"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nou"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "&Jos"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Sus"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valoare"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
|
|
msgstr "Aici puteţi vedea o listă de module Netscape găsite de TDE."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
|
|
msgstr "Utilizează a&rtsdsp pentru trimite sunetul din module către aRts"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
msgstr "Navigare cu subferestre"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deschide &hiperlegăturile într-o subfereastră nouă în loc de fereastră nouă."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
|
|
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"În diferite situaţii precum alegerea unei hiperlegături sau al unui folder cu "
|
|
"clic mijloc, va fi deschisă o subfereastră nouă în loc de o fereastră nouă."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
msgstr "Ascunde bara de subferestre atunci cînd există numai o subfereastră"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
|
|
"will always be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bara de subferestre va fi afişată numai dacă există două sau mai multe "
|
|
"subferestre. În celălalt caz ea va fi afişată întotdeauna."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
|
|
"wheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bara de subferestre va fi afişată numai dacă există două sau mai multe "
|
|
"subferestre. În celălalt caz ea va fi afişată întotdeauna."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
msgstr "D&eschide subfereastra în fundal"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
msgstr "Această acţiune va deschide o subfereastră nouă în fundal."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
msgstr "Deschide o subfereastră &nouă după cea curentă"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
|
|
"after the last tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va fi deschisă o subfereastră nouă dintr-o pagină, după subfereastra curentă."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
msgstr "Cere confirmare la în&chiderea ferestrelelor cu mai multe subferestre"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
|
|
"multiple tabs opened in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă fereastra are mai multe subferestre deschise vi se va cere confirmarea "
|
|
"închiderii ei."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon"
|
|
msgstr "&Afişează butonul de închidere în loc de iconiţa site-ului"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această opţiune va determina afişarea butoanelor de închidere în fiecare "
|
|
"subfereastră în loc de iconiţa site-ului de web."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
|
|
msgstr "&Afişează butonul de închidere în loc de iconiţa site-ului"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
|
|
"when the mouse pointer hovers the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această opţiune va determina afişarea butoanelor de închidere în fiecare "
|
|
"subfereastră în loc de iconiţa site-ului de web."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deschide &hiperlegăturile într-o subfereastră nouă în loc de fereastră nouă"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Precizează dacă ferestrele popup JavaScript să fie deschise într-o subfereastră "
|
|
"nouă sau o fereastră nouă."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă URL-ul este extern, deschide o subfereastră într-o fereastră Konqueror "
|
|
"existentă"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
|
|
"will be opened with the required URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daţi clic pe un URL în alt program TDE sau executaţi \"kfmclient\" pentru a "
|
|
"deschide un URL. În mediul TDE curent va fi căutată o fereastră Konqueror "
|
|
"neminimizată şi URL-ul va fi deschis într-o subfereastră nouă. În caz contrar "
|
|
"va fi deschisă o fereastră Konqueror nouă cu URL-ul cerut."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează subfereastra utilizată mai-nainte atunci cînd închideţi subfereastra "
|
|
"curentă"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
|
|
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opţiunea este setată, atunci subfereastra utilizată sau deschisă mai "
|
|
"înainte va fi activată cînd închideţi subfereastra curentă. În celălalt caz, va "
|
|
"fi activată prima subfereastră din dreapta celei ce a fost închisă."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options"
|
|
#~ msgstr "Opţiuni avansate"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opţiuni avansate</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import.."
|
|
#~ msgstr "&Importă..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export.."
|
|
#~ msgstr "&Exportă..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sho&w Java console"
|
|
#~ msgstr "Afişează consola &Java"
|
|
|
|
#~ msgid "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java programs can use for character-based input/output. Well-written Java applets do not need this, but the console can help to find problems with Java applets."
|
|
#~ msgstr "Dacă această căsuţă este selectată, Konqueror va deschide o fereastră consolă pe care programele Java o pot utiliza pentru operaţii de intrare/ieşire bazate pe caracter. Miniaplicaţiile Java bine scrise nu au nevoie de acest lucru, dar consola vă poate ajuta să găsiţi probleme care apar la rularea miniaplicaţiilor Java."
|