|
|
# translation of kmail.po to Kazakh
|
|
|
#
|
|
|
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2006.
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 10:35+0600\n"
|
|
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Kazakh\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Мәмбет Ізбасаров,Сайран Киккарин"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "izbasar@sci.kz,sairan@computer.org"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Жетілдірушісі"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:55
|
|
|
msgid "Adopter and co-maintainer"
|
|
|
msgstr "Жобаның қамқоршысы және серіктес жетілдірушісі"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Бастапқы авторы"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:59
|
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
|
msgstr "Жобаның бұрынғы жетілдірушісі"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
|
|
|
msgid "Core developer"
|
|
|
msgstr "Негізін қалаушысы"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:68
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "Құжаттамасын жазушысы"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:77
|
|
|
msgid "system tray notification"
|
|
|
msgstr "жүйелік сөредегі құлақтандыру"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:93
|
|
|
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
|
|
msgstr "PGP 6 қолдау және шифрлауды әрі жақсарту"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Original encryption support\n"
|
|
|
"PGP 2 and PGP 5 support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Өзіндік шифрлауы\n"
|
|
|
"PGP 2 және PGP 5 шифрлауды қолдау"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:106
|
|
|
msgid "GnuPG support"
|
|
|
msgstr "GnuPG шифрлауын қолдау"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:167
|
|
|
msgid "Anti-virus support"
|
|
|
msgstr "Вирус-қарсылықты қолдау"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
|
|
|
msgid "POP filters"
|
|
|
msgstr "POP сүзгілері"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:188
|
|
|
msgid "Usability tests and improvements"
|
|
|
msgstr "Сынау және жетілдіру"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
|
|
|
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
|
|
msgstr "Ägypten және Kroupware жобаларын басқару"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:195
|
|
|
msgid "beta testing of PGP 6 support"
|
|
|
msgstr "PGP 6 шифрлауды қолдауының бета-сынағы"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:200
|
|
|
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
|
|
msgstr "Күй-жай жолағындағы 'Берілім аяқталды' хабарының уақыт белгісі"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:204
|
|
|
msgid "multiple encryption keys per address"
|
|
|
msgstr "Бір адреске бірнеше шифрлау кілтті қолдану"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1300 kmstartup.cpp:149
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "KMail"
|
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:213
|
|
|
msgid "TDE Email Client"
|
|
|
msgstr "TDE эл.пошта клиенті"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2005, KMail жасаушысылары"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Account type is not supported."
|
|
|
msgstr "Қолдау таппайтын тіркелгі түрі."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Configure Account"
|
|
|
msgstr "Тіркелгіні баптау"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Account Type: Local Account"
|
|
|
msgstr "Тіркелгінің түрі: Жергілікті"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
|
|
|
#: accountdialog.cpp:858
|
|
|
msgid "Account &name:"
|
|
|
msgstr "Тіркелгі &атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "File &location:"
|
|
|
msgstr "Файлдың &орналасуы:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
|
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
|
msgstr "&Таңдау..."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:359
|
|
|
msgid "Locking Method"
|
|
|
msgstr "Бұғаттау әдісі"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:368
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Procmail loc&tdefile:"
|
|
|
msgstr "Procmail &бұғаттау файлы:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:380
|
|
|
msgid "&Mutt dotlock"
|
|
|
msgstr "&Mutt бұғаттауы"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:384
|
|
|
msgid "M&utt dotlock privileged"
|
|
|
msgstr "Арт&ықшылықты Mutt бұғаттауы"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:388
|
|
|
msgid "&FCNTL"
|
|
|
msgstr "&FCNTL"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Non&e (use with care)"
|
|
|
msgstr "Ж&оқ (байқап қолданыңыз)"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1020
|
|
|
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
|
|
|
msgstr "Ресурстарды жартылай автоматты түрде қолдану тіркелгісі"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1027
|
|
|
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
|
|
|
msgstr "Осы тіркелгінің барлық ресурс орналастыруларын өшіру."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1031
|
|
|
msgid "Clear Past"
|
|
|
msgstr "Ескілерін тазалау"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1036
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
|
|
|
msgstr "Осы тіркелгінің барлық ескірген ресурс орналастыруларын өшіру."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:424
|
|
|
msgid "Include in m&anual mail check"
|
|
|
msgstr "Қол&мен тексерілетіндеріне қосылсын"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1049
|
|
|
msgid "Enable &interval mail checking"
|
|
|
msgstr "Пошта &мезгіл сайын тексерілсін"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
|
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
|
msgstr "Тексеріс ара&лығы:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " мин"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
|
|
|
msgid "&Destination folder:"
|
|
|
msgstr "Қ&абылдау қапшығы:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
|
|
|
msgid "&Pre-command:"
|
|
|
msgstr "&Алдындағы командасы:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1073
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Identity:"
|
|
|
msgstr "&Іс-әлпеті:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:473
|
|
|
msgid "Account Type: Maildir Account"
|
|
|
msgstr "Тіркелгі түрі: Maildir"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:490
|
|
|
msgid "Folder &location:"
|
|
|
msgstr "Қапшықтың &орналасуы:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:525
|
|
|
msgid "Include in &manual mail check"
|
|
|
msgstr "Қ&олмен тексерілетіндеріне қосылсын"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:570
|
|
|
msgid "Account Type: POP Account"
|
|
|
msgstr "Тіркелгі түрі: POP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
|
|
|
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:164 kmtransport.cpp:376
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Жалпы"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
|
|
|
msgid "&Login:"
|
|
|
msgstr "&Пайдаланушы:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
|
|
|
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
|
|
|
"email address (the part before <em>@</em>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл Интернет-провайдеріңіздің пошта сервер жүйесіне кіру үшін берілген "
|
|
|
"<em>пайдаланушы атауы</em>. Әдетте бұл эл.пошта адресіңіздің (<em>@</em> "
|
|
|
"таңбасының алдындағы) бөлігі."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
|
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
|
msgstr "&Паролі:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
|
|
|
msgid "Ho&st:"
|
|
|
msgstr "&Сервері:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Порты:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:626
|
|
|
msgid "Sto&re POP password"
|
|
|
msgstr "POP па&ролі жаттап алынсын"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to have KMail store the password.\n"
|
|
|
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
|
|
|
"considered safe.\n"
|
|
|
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
|
|
|
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
|
|
|
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
|
|
|
"configuration file is obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Паролін жаттап алу үшін осы құсбелгіні қойыңыз.\n"
|
|
|
"Егер TDEWallet қолдануда болса, пароль сонда сақталынады.\n"
|
|
|
"Егер TDEWallet қолданудан тыс болса, пароль KMail баптау файлында сақталады. "
|
|
|
"Пароль оқылмайтын пішімде сақталады, бірақ баптау файлына қатынай "
|
|
|
"алынатындар пароліңіздің шифрін шеше алуы ықтимал."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:640
|
|
|
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
|
|
|
msgstr "&Алынған хаттар серверде қалсын"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:647
|
|
|
msgid "Leave messages on the server for"
|
|
|
msgstr "Алынған хаттарды серверде сақтау мерзімі"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
|
|
|
msgid "Keep only the last"
|
|
|
msgstr "Сақталып қалатыны соңғы"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:677
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " Мб"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:707
|
|
|
msgid "Include in man&ual mail check"
|
|
|
msgstr "Қ&олмен тексерілетіндеріне қосылсын"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:713
|
|
|
msgid "&Filter messages if they are greater than"
|
|
|
msgstr "Келесіден артық хаттар &сүзгіден өткізілсін"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:726
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
|
|
|
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
|
|
|
"server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл параметрді таңдасаңыз, хаттарды сервердің өзінде сүзгілеуге болады. "
|
|
|
"Сүзгілегенде хатты көшіріп алуға, жоюға немесе серверде қалдыруыңызға болады."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:737
|
|
|
msgid "Chec&k interval:"
|
|
|
msgstr "&Тексеріс аралығы:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:746
|
|
|
msgid "Des&tination folder:"
|
|
|
msgstr "Қа&былдау қапшығы:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:752
|
|
|
msgid "Pre-com&mand:"
|
|
|
msgstr "Алдындағы ко&мандасы:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:765
|
|
|
msgid "&Extras"
|
|
|
msgstr "Қ&осымша"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
|
|
|
msgid "Check &What the Server Supports"
|
|
|
msgstr "Сервердің мүмкіндіктерін &тексеру"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:140
|
|
|
#: kmtransport.cpp:502
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
msgstr "Шифрлау"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
|
|
|
msgid "Use &SSL for secure mail download"
|
|
|
msgstr "Поштаны жүктегенде &SSL қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
|
|
|
msgid "Use &TLS for secure mail download"
|
|
|
msgstr "Поштаны жүктегенде &TLS қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
|
|
|
msgid "Authentication Method"
|
|
|
msgstr "Шындылығын тексеру әдісі"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
|
|
|
msgid "Clear te&xt"
|
|
|
msgstr "Жай &мәтін"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
|
|
|
"reason\n"
|
|
|
"&LOGIN"
|
|
|
msgstr "&LOGIN"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
|
|
|
"reason\n"
|
|
|
"&PLAIN"
|
|
|
msgstr "&PLAIN"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
|
|
|
msgid "CRAM-MD&5"
|
|
|
msgstr "&CRAM-MD5"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
|
|
|
msgid "&DIGEST-MD5"
|
|
|
msgstr "&DIGEST-MD5"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
|
|
|
msgid "&NTLM"
|
|
|
msgstr "&NTLM"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
|
|
|
msgid "&GSSAPI"
|
|
|
msgstr "&GSSAPI"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:814
|
|
|
msgid "&APOP"
|
|
|
msgstr "&APOP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:819
|
|
|
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
|
|
|
msgstr "&Пошта жүктеуді жеделдетуге тізбектеу қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:837
|
|
|
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
|
|
|
msgstr "Тіркелгінің түрі: ажыратылған IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:839
|
|
|
msgid "Account Type: IMAP Account"
|
|
|
msgstr "Тіркелгінің түрі: IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:901
|
|
|
msgid "Namespaces:"
|
|
|
msgstr "Атаулы орныдар:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:902
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
|
|
|
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
|
|
|
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
|
|
|
"in one account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда IMAP серверіңіз қолдайтын атаулы орындары көрсетілген. Әрбір атаулы "
|
|
|
"орыны - бір қапшық тобын ерекшелейтін префиксі. Атаулы орындары, мысалы, "
|
|
|
"дербес және ортақ қапшықтарыңызды бір тіркелгіде көрсетуге мүмкіндік береді."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:914
|
|
|
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Атаулы орындарды серверден қайта жүктеу. Бұл бүкіл өзгерістерді жоғалтқызады."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Дербес"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:920
|
|
|
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
|
|
|
msgstr "Дербес атаулы орындарға дербес қапшықтарыңыз кіреді."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
|
|
|
msgid "Other Users"
|
|
|
msgstr "Басқа пайдаланушылар"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:932
|
|
|
msgid "These namespaces include the folders of other users."
|
|
|
msgstr "Бұл атаулы орындарға басқа пайдаланушылардың қапшықтары кіреді."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
|
msgstr "Ортақ"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:944
|
|
|
msgid "These namespaces include the shared folders."
|
|
|
msgstr "Бұл атаулы орындарға ортақ қапшықтары кіреді."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:960
|
|
|
msgid "Sto&re IMAP password"
|
|
|
msgstr "IMAP паролі жа&тталсын"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:976
|
|
|
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
|
|
|
msgstr "Қапшықтар автоматт&ы түрде шағындау (өшірілген хаттарды жойып отырып)"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:981
|
|
|
msgid "Sho&w hidden folders"
|
|
|
msgstr "Жас&ырын қапшықтар көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:987
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
|
|
|
msgstr "&Тек сұралған қапшықтар көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:992
|
|
|
msgid "Show only &locally subscribed folders"
|
|
|
msgstr "&Тек сұралған жергілікті қапшықтар көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:999
|
|
|
msgid "Load attach&ments on demand"
|
|
|
msgstr "Тірке&мелер талап еткенде жүктелсін"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
|
|
|
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
|
|
|
"are shown instantly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эл.поштаның тіркемесін автоматты түрде жүктемеу үшін осыны таңдаңыз, сонда "
|
|
|
"тіркемені әдейі түрткенде ғана ол жүктеледі. Бұл үлкен хаттармен айналысуды "
|
|
|
"жеделдетеді."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1009
|
|
|
msgid "List only open folders"
|
|
|
msgstr "Тек ашық қапшықтардағысы көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1011
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
|
|
|
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұтақтың тек ашылған қапшықтарындағы ішкі қапшықтарды көрсету. Серверде "
|
|
|
"қапшықтар көп болғанда ыңғайлы."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "Include in manual mail chec&k"
|
|
|
msgstr "Қ&олмен тексерілетіндеріне қосылсын"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1064
|
|
|
msgid "&Trash folder:"
|
|
|
msgstr "Ө&шірілгендердің қапшығы:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
|
|
|
msgid "S&ecurity"
|
|
|
msgstr "Қауі&псіздік"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1123
|
|
|
msgid "&Anonymous"
|
|
|
msgstr "&Анонимді"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1131
|
|
|
msgid "&Filtering"
|
|
|
msgstr "&Сүзгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1401
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr "<жоқ>"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1439 subscriptiondialog.cpp:172
|
|
|
msgid "inbox"
|
|
|
msgstr "кіріс"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
|
"requirement for leaving messages on the server.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервер хаттарды қайталанбайтын түрде нөмірлемейтін сияқты, ал бұл алынған "
|
|
|
"хаттарды серверде қалдыру үшін қажетті қасиет.\n"
|
|
|
"Кейбір серверлер өзінің мүмкіндігін дұрыс жарияламайды, сондықтан бұған "
|
|
|
"қарамай, алынған хаттарды серверде қалдыруды қосып көруге болады."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
|
"requirement for filtering messages on the server.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервер хаттардың айдарларын қарауды қолдамайды, ал бұл қасиет севердегі "
|
|
|
"хаттарды сүзгілеу үшін қажет.\n"
|
|
|
" Кейбір серверлер өзінің мүмкіндігін дұрыс жарияламайды, сондықтан бұған "
|
|
|
"қарамай, сервердегі хаттарды сүзгілеп көруге болады."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
|
|
|
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
|
|
|
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
|
|
|
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
|
|
|
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
|
|
|
"bottom of the dialog;\n"
|
|
|
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
|
|
|
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
|
|
|
"downloading it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Байқаңыз, бұл кейбір (pipeline) тізбектеуді қолдамайтын POP3 серверлерді "
|
|
|
"хаттарды бүлдіріп жіберетіндей етіп қылады;\n"
|
|
|
"сонда да, кейбір серверлер бұл мүмкіндікті жарияламаса да, қолдайды. POP3-"
|
|
|
"серверіңізді тексеру үшін, диалогтың жоғарындағы 'Сервердің мүмкіндіктерін "
|
|
|
"тексеру' деген батырманы қолданыңыз.\n"
|
|
|
"Егер сервер тізбектеуді жарияламаса, жылдамдықты қажет етсеңіз, тізбектеуді "
|
|
|
"қосып, өз-өзіңізге бірнеше хаттарды жіберіп, оларды қабылдап көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
|
|
|
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
|
|
|
msgstr "Алдымен \"Жалпы\" қойындысында серверді және портты келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
|
|
|
"been disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
|
|
|
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
|
|
|
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
|
|
|
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
|
|
|
"which you all download in one go from the POP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервер тізбектеуді қолдамайтын сияқты, сондықтан бұл параметр рұқсат "
|
|
|
"етілмеген.\n"
|
|
|
"Кейбір серверлер өзінің мүмкіндігін дұрыс жарияламайды, сондықтан бұған "
|
|
|
"қарамай тізбектеуді қосып көруге болады. Байқаңыз, бұл кейбір (pipeline) "
|
|
|
"тізбектеуді қолдамайтын POP3 серверлерді хаттарды бүлдіріп жіберетіндей етіп "
|
|
|
"қылады. Сондықтан бұл мүмкіндікті қосып маңызды хат жіберудің алдында, өз-"
|
|
|
"өзіңізге біраз хатттарды жіберіп, оларды POP-серверінен бірден қабылдап "
|
|
|
"сынап көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
|
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
|
|
|
"been disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервер хаттарға қайталанбайтын түрде нөмірлемейтін сияқты, ал бұл алынған "
|
|
|
"хаттарды серверде қалдыру үшін қажетті қасиет, сондықтан бұл параметр рұқсат "
|
|
|
"етілмеген.\n"
|
|
|
"Кейбір серверлер өзінің мүмкіндігін дұрыс жарияламайды, сондықтан бұған "
|
|
|
"қарамай, алынған хаттарды серверде қалдыруды қосып көруге болады."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1672
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
|
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
|
|
|
"been disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервер хаттардың айдарларын қарауды қолдамайды, ал бұл қасиет севердегі "
|
|
|
"хаттарды сүзгілеу үшін қажет; сондықтан бұл параметр рұқсат етілмеген.\n"
|
|
|
" Кейбір серверлер өзінің мүмкіндігін дұрыс жарияламайды, сондықтан бұған "
|
|
|
"қарамай, сервердегі хаттарды сүзгілеп көруге болады."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr " күн"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1740
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: message\n"
|
|
|
" messages"
|
|
|
msgstr " хат"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1746
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: byte\n"
|
|
|
" bytes"
|
|
|
msgstr " байт"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
|
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
|
msgstr "Орынды таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2013
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "Тек жергілікті файлдар қолдау табады."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2119
|
|
|
msgid "Fetching Namespaces..."
|
|
|
msgstr "Атаулы орындарды алу..."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2180
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
msgstr "Бос"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2296
|
|
|
msgid "Edit Namespace '%1'"
|
|
|
msgstr "'%1' атаулы орнын өңдеу"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:103
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Account %1"
|
|
|
msgstr "%1 тіркелгісі"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
|
|
|
"mail checking aborted;\n"
|
|
|
"check your account settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 тіркелгісінің пошта жәшігі анықталмаған:\n"
|
|
|
"поштаны тексеру доғарылды;\n"
|
|
|
"Тіркелгіңіздің параметрін тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:226
|
|
|
msgid "Checking account %1 for new mail"
|
|
|
msgstr "%1 тіркелгінің жаңа хаттарды тексеру"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
|
|
|
#: accountwizard.cpp:477
|
|
|
msgid "Local Account"
|
|
|
msgstr "Жергілікті тіркелгі"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:250
|
|
|
msgid "POP Account"
|
|
|
msgstr "POP тіркелгісі"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
|
|
|
msgid "IMAP Account"
|
|
|
msgstr "IMAP тіркелгісі"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
|
|
|
"to receive mail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поштаны қабылдау үшін тіркелгіні баптаулардың желі бөлімінде қосу қажет."
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:87
|
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
|
msgstr "Жергілікті пошта жәшігі"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:88
|
|
|
msgid "POP3"
|
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:89
|
|
|
msgid "IMAP"
|
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:90
|
|
|
msgid "Disconnected IMAP"
|
|
|
msgstr "Ажыратылған IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:91
|
|
|
msgid "Maildir mailbox"
|
|
|
msgstr "Maildir пошта жәшігі"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:167
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Орналасуы:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:176
|
|
|
msgid "Incoming server:"
|
|
|
msgstr "Кіріс сервері:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:190
|
|
|
msgid "Welcome to KMail"
|
|
|
msgstr "KMail-ге қош келдіңіз"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
|
|
|
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
|
|
|
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Сіз бірінші рет KMail бағдарламасын іске қосқан сияқтыңыз. Бұл шебер "
|
|
|
"пошта тіркелгіңізді баптап бере алады. Ол үшін, келесі беттерде, эл.пошта "
|
|
|
"провайдеріңізден алған пошта серверіне қосылатын параметрлерін келтіріңіз.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:200
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "Қош келдіңіз"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:208
|
|
|
msgid "Select what kind of account you would like to create"
|
|
|
msgstr "Құратын тіркелгінің түрін таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Account Type"
|
|
|
msgstr "Тіркелгінің түрі"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:221
|
|
|
msgid "Real name:"
|
|
|
msgstr "Есіміңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:228
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
msgstr "Эл.пошта адресіңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:235
|
|
|
msgid "Organization:"
|
|
|
msgstr "Ұйымыңыз:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:242
|
|
|
msgid "Account Information"
|
|
|
msgstr "Тіркелгі мәліметі"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:251
|
|
|
msgid "Login name:"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушы:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:258
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Паролі:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:266
|
|
|
msgid "Login Information"
|
|
|
msgstr "Тіркеу мәліметі"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
|
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
|
msgstr "Қауіпсіз қосылымды қолдану (SSL)"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:283
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Таңдау..."
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:292
|
|
|
msgid "Outgoing server:"
|
|
|
msgstr "Шығыс сервері:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:302
|
|
|
msgid "Use local delivery"
|
|
|
msgstr "Жергілікті жеткізуді қолдану"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:309
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Сервер мәліметі"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
|
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
|
|
|
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
|
|
|
msgstr "%1 серверінің қауіпсіздігін қамтамасыз ету мүмкіндігін тексеру..."
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:150 kmfiltermgr.cpp:253
|
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:291
|
|
|
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
|
|
|
msgstr "<b>Сүзгі ережесін тексеру:</b> "
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:157 kmfiltermgr.cpp:260
|
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:297
|
|
|
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Сүзгі ережесімен сәйкес келеді.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<b>Сүзгі әрекетін қолдану:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:100
|
|
|
msgid "Anti-Spam Wizard"
|
|
|
msgstr "Спам-қарсы шебері"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:101
|
|
|
msgid "Anti-Virus Wizard"
|
|
|
msgstr "Вирус-қарсы шебері"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:105
|
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
|
|
msgstr "KMail спам-қарсы баптау шеберіне қош келдіңіз"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:106
|
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
|
|
msgstr "KMail вирус-қарсы баптау шеберіне қош келдіңіз"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:112
|
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
|
|
msgstr "Спам хаттарымен айналысу параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:118
|
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
|
|
msgstr "Вирусты хаттармен айналысу параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:130
|
|
|
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
|
|
msgstr "Осы шебер енгізген өзгертулер қорытындысы"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:199
|
|
|
msgid "Virus handling"
|
|
|
msgstr "Вируспен айналысу"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
|
|
|
msgid "Spam handling"
|
|
|
msgstr "Спаммен айналысу"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
|
|
|
msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
|
|
msgstr "Жарым-жарты (анық емес) спаммен айналысу"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
|
|
|
msgid "Classify as spam"
|
|
|
msgstr "Спамға жатқызу"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
|
|
|
msgid "Classify as NOT spam"
|
|
|
msgstr "Спам ЕМЕСке жатқызу"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:498
|
|
|
msgid "Scanning for %1..."
|
|
|
msgstr "%1 қарастыру..."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:529
|
|
|
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
|
|
msgstr "Спам-қарсы құралдарын қарастыру аяқталды."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:530
|
|
|
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
|
|
msgstr "Вирус-қарсы құралдарын қарастыру аяқталды."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
|
|
|
"software and re-run this wizard.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Спамды байқайтын бірде бір құрал табылмады. Спамды байқайтын бағдарламаны "
|
|
|
"орнатып, шеберді қайта жегіп көріңіз.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:536
|
|
|
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
|
|
msgstr "Қарастыру аяқталды. Вирус-қарсы құралдар табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:560
|
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
|
|
|
msgstr "<p>Спамға жатқызылған хаттар оқылған деп белгіленсін."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:562
|
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
|
|
|
msgstr "<p>Спамға жатқызылған хаттар оқылған деп белгіленбесін."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:565
|
|
|
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
|
|
|
msgstr "<br>Спам хаттары келесі қапшыққа жылжытылсын <i>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:568
|
|
|
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
|
|
|
msgstr "<br>Спам хаттары көрсетілген қапшыққа жылжытылмасын.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:592
|
|
|
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
|
|
|
msgstr "<p>Күдікті (спам болуға мүмкін) хаттарға арналған қапшығы - <i>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:605
|
|
|
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
|
|
|
msgstr "<p>Шебер келесі сүзгілерді орнатады:<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:608
|
|
|
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
|
|
|
msgstr "<p>Шебер келесі сүзгілерді алмастырады:<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:864
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
|
|
"and setup KMail to work with them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл шебер кез-келген спамды байқайтын құрлдарды іздеп, KMail-ді онымен "
|
|
|
"істейтіндей баптайды."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
|
|
|
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
|
|
|
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
|
|
|
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
|
|
|
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
|
|
|
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
|
|
|
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
|
|
|
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
|
|
|
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
|
|
|
"wizard to get back to the former behavior."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Мұнда KMail-дағы кейбір белгілі вирус-қарсы құралдарды қолданатын сүзгі "
|
|
|
"ережелерін баптауға көмек беріледі.</p><p>Шебер бұл құралдарды "
|
|
|
"компьютеріңізде табады да, оларға вирустары бар хаттарды анықтайтын "
|
|
|
"ережелерді құруға көмек береді. Шебер бар сүзгі ережелерін қолданбайды, ол "
|
|
|
"тек жаңа ережелерін қосады.</p><p><b>Ескерту:</b> Вирустарды іздеу кезінде "
|
|
|
"KMail қатып қалғандай болуы мүмкін, себебі вирустарды іздеу әдетте көп уақыт "
|
|
|
"алады. Егер мұндайы ұнамаса, жаңадан орнатылған сүзгі ережелерді өшіріп, "
|
|
|
"бұрынғы баптауына қайтыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:919
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
|
|
|
"page.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Спамды анықтау құралын таңдап, келесі бетке өтіңіз.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:945
|
|
|
msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
|
|
msgstr "Анықталған спам хаттар оқылған деп &белгіленсін"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:947
|
|
|
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
|
|
msgstr "Спамға жатқызылған хаттарды оқылған деп белгілеу."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:950
|
|
|
msgid "Move &known spam to:"
|
|
|
msgstr "Спам деп ан&ықталған келесіге жылжытылсын:"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
|
|
|
"that in the folder view below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Спам хаттар үшін әдеттегі қапшық - өшірілгендер қапшығы, бірақ басқа "
|
|
|
"қапшықты да таңдауға болады."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:966
|
|
|
msgid "Move &probable spam to:"
|
|
|
msgstr "Спам болуы &мүмкіндер келесіге жылжытылсын:"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
|
|
|
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
|
|
|
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұның әдеттегі қапшығы - кіріс қапшығы, бірақ басқа қапшықты да таңдауға "
|
|
|
"болады.<p>Спам болуы мүмкін деген санатты барлық құралдар қолдамайды. Егер "
|
|
|
"таңдалған бағдарламаңыз мұндайды қолдамаса, бұл қапшықты да таңдай алмайсыз."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1068
|
|
|
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
|
|
msgstr "Хаттарды вирус-қарсы құралдармен тексеру"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1070
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
|
|
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
|
|
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
|
|
|
"a special folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хаттар вирус-қарсы құралдармен тексеріледі. Керек сүзгілерді шебер жасайды. "
|
|
|
"Әдетте бұл құралдар тексерілгендерді белгілейді де, сосын сүзгілер оларды "
|
|
|
"арнайы қапшықтарға жіктейді."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1076
|
|
|
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
|
|
msgstr "Вирусы бар хаттарды таңдалған қапшыққа жылжыту"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1078
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
|
|
|
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
|
|
|
"trash folder, but you may change that in the folder view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вирусы бар деп белгіленген хаттарды анықтайтын және бұл хаттарды арнайы "
|
|
|
"қапшыққа жылжытатан сүзгі құрылады. Әдеттегі қапшық - өшірілгендер қапшығы, "
|
|
|
"бірақ басқа қапшықты да таңдауға болады."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1084
|
|
|
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
|
|
msgstr "Сонымен қатар, вирусы бар хаттар оқылған деп белгіленсін"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1087
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
|
|
|
"as moving them to the selected folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вирус жұққан деп анықталған хаттарды оқылған деп белгілеп, арнайы қапшыққа "
|
|
|
"жылжыту."
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
|
|
|
"Archive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Archive Folder"
|
|
|
msgstr "Жаңа қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Folder:"
|
|
|
msgstr "&Қапшықтар"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "F&ormat:"
|
|
|
msgstr "Кә&дімгі:"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Archive File:"
|
|
|
msgstr "Файлды тіркеу"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Delete folders after completion"
|
|
|
msgstr "Серверден қапшықтарды өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select the folder that should be archived."
|
|
|
msgstr "Тіркейтін ашық кілтті таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
|
msgstr "Қапшық таңдалмаған"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
|
|
|
msgid "The operation was canceled by the user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Қапшықты құру жаңылысы"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Archiving failed."
|
|
|
msgstr "Хатты тасымалдау қатесі."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:163
|
|
|
msgid "Unable to finalize the archive file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:168
|
|
|
msgid "Archiving finished"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
|
|
|
"file '%2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
|
|
|
"%n messages with the total size of %1 were archived."
|
|
|
msgstr "%n хат қаралды"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The archive file has a size of %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:181
|
|
|
msgid "Archiving finished."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Келесі қапшыққа хат қосылмады: "
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:251
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
|
|
|
msgstr "%1 қапшығын қайта атау кезінде қате пайда болды"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:321
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Вирусы бар хаттарды таңдалған қапшыққа жылжыту"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:360
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
|
|
|
msgstr "%1 қапшығынан ескі хаттар өшірілмеді."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:362
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
|
|
|
msgstr "Назардағы қапшықтағы барлық ілеспе топтарды бүктеу"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:391
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Archiving folder %1"
|
|
|
msgstr "қапшық тізімін алу"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to open folder '%1'."
|
|
|
msgstr "'%1' беймәлім қапшығы"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:413
|
|
|
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:425
|
|
|
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:483
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to open archive for writing."
|
|
|
msgstr "Тексеру мүмкін емес: кілті жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:489
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Archiving"
|
|
|
msgstr "Қа&былдау"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
|
|
|
msgid "Error while deleting messages on the server: "
|
|
|
msgstr "Сервердегі хаттарды өшіргенде қате пайда болды: "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:290
|
|
|
msgid "Error while retrieving message on the server: "
|
|
|
msgstr "Сервердегі хатты алғанда қате пайда болды: "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:541
|
|
|
msgid "Error while uploading folder"
|
|
|
msgstr "Қапшықты жүктеп бергенде қате пайда болды"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:542
|
|
|
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
|
|
|
msgstr "Серверде <b>%1</b> қапшығы жасалынбады."
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
|
|
|
"folder is already present on the server; the error message from the server "
|
|
|
"communication is here:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бәлкім, бұл әрекетті орындауға рұқсатыңыз жеткіліксіз, немесе бұндай қапшық "
|
|
|
"серверде бар. Сервердің қате туралы хабарламасы:"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:629
|
|
|
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
|
|
|
msgstr "Сервердегі %1 қапшығын өшіргенде қате пайда болды: "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:682
|
|
|
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
|
|
|
msgstr "Сервердегі %1 қапшығын оқығанда қате пайда болды: "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:811
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
|
|
|
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
|
|
|
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
|
|
|
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:857
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while trying to rename folder %1"
|
|
|
msgstr "%1 қапшығын қайта атау кезінде қате пайда болды"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
|
|
|
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
|
|
|
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
|
|
|
"be used to send your reply.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Transport"
|
|
|
msgstr "Тасымалдау әдісі "
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Declined: %1"
|
|
|
msgstr " %1-жол "
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tentative: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Accepted: %1"
|
|
|
msgstr "Тіркеме: %1"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Delegated: %1"
|
|
|
msgstr "Жойылған"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
|
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
|
|
|
"your identities to use in the reply:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Хатты қабылдайтын іс-әлпеті анықталынбады. <br>Қайсына жіберілсін, "
|
|
|
"таңдаңыз:"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
|
"choose which of the following addresses is yours:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Хатты қабылдауға жарайтын бірнеше іс-әлпеті бар. <br>Қайсына жіберілсін, "
|
|
|
"таңдаңыз:"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:233
|
|
|
msgid "Select Address"
|
|
|
msgstr "Адресті таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
|
|
|
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
|
|
|
msgstr "Қолдануға Chiasmus кілт файлын таңдаңыз:"
|
|
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
|
|
|
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
|
|
|
msgstr "Chiasmus үшін қосымша аргументтер:"
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
|
|
|
msgstr "Сақтық себептерімен %1 үшін ықшамдау рұқсат етілмеген"
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
|
|
|
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
|
|
|
msgstr "\"%1\" қапшығы сәтті ықшамдалды"
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
|
|
|
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
|
|
|
msgstr "\"%1\"қапшығын ықшамдау кезінде қате пайда болды. Ықшамдау доғарылды."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
|
|
|
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Бұл параметрді әкімші түзеген. <p>Қате деп ойласаңыз - онымен "
|
|
|
"қатынаңыз.</p></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:218
|
|
|
msgid "&Load Profile..."
|
|
|
msgstr "&Профильді жүктеу..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "Қ&осу..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "Ө&згерту..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:310
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "Қайта а&тау"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "Өші&ру"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:312
|
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
|
msgstr "Ә&деттегі болсын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:453
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> деген іс-әлпетін өшіргіңіз келгені рас па?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:455
|
|
|
msgid "Remove Identity"
|
|
|
msgstr "Іс-әлпетін өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Қосу..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
|
|
|
msgid "Modify..."
|
|
|
msgstr "Өзгерту..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:502
|
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
|
msgstr "Әдетті қылу"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:565
|
|
|
msgid "&Receiving"
|
|
|
msgstr "Қа&былдау"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:573
|
|
|
msgid "&Sending"
|
|
|
msgstr "&Жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:598
|
|
|
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
|
|
msgstr "Жіберетін тіркелгілер (кемінде біреуін жазу):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:397 recipientspicker.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Атауы"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:400 kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Түрі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
msgstr "Қ&осу..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "Ө&шіру"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:643
|
|
|
msgid "Set Default"
|
|
|
msgstr "Әдетті қылу"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:653
|
|
|
msgid "Common Options"
|
|
|
msgstr "Жалпы параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm &before send"
|
|
|
msgstr "Жіберу &алдында құптау сұралсын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:669
|
|
|
msgid "Never Automatically"
|
|
|
msgstr "Автоматты түрде жіберілмесін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:670
|
|
|
msgid "On Manual Mail Checks"
|
|
|
msgstr "Поштаны қолмен тексергенде"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:671
|
|
|
msgid "On All Mail Checks"
|
|
|
msgstr "Поштаны тексергенде"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:679
|
|
|
msgid "Send Now"
|
|
|
msgstr "Қазір жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:680
|
|
|
msgid "Send Later"
|
|
|
msgstr "Кейінірек жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:690
|
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
|
msgstr "8-битті рұқсат етілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:691
|
|
|
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
|
|
msgstr "MIME стандартты (Quoted Printable)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:704
|
|
|
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
|
|
msgstr "Шығыс қапшықтағы &хаттарды жіберу:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:712
|
|
|
msgid "Defa&ult send method:"
|
|
|
msgstr "Әд&етті жіберу әдісі:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:714
|
|
|
msgid "Message &property:"
|
|
|
msgstr "&Хаттың қасиеттері:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:716
|
|
|
msgid "Defaul&t domain:"
|
|
|
msgstr "Әде&тті домен:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:720
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
|
|
|
"consist of the user's name.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Әдетті домен тек пайдаланушының атауынан тұратын эл.пошта адресін "
|
|
|
"толықтыру үшін қолданылады.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
|
|
|
"names\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
|
|
|
msgid "smtp (Default)"
|
|
|
msgstr "smtp (әдетті)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
|
|
|
msgid "sendmail (Default)"
|
|
|
msgstr "sendmail (әдетті)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
|
|
|
msgid "Add Transport"
|
|
|
msgstr "Жіберу әдісін қосу"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:832
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
|
|
|
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
|
|
|
"transport\n"
|
|
|
"%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 (әдетті)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:856
|
|
|
msgid "Modify Transport"
|
|
|
msgstr "Жіберу әдісін өзгерту"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:892
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
|
|
|
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
|
|
|
msgstr "Мынау %n іс-әлпеті өзгертілген жіберу әдісіне ауыстырылған:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:927
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
|
|
|
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
|
|
|
msgstr "Мынау %n іс-әлпеті әдетті жіберу әдісіне ауыстырылған:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1072
|
|
|
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
|
|
|
msgstr "Кіріс тіркелгілер (кемінде біреуін жазу):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
|
|
|
#: simplefoldertree.h:141
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1118
|
|
|
msgid "Chec&k mail on startup"
|
|
|
msgstr "&Бастау кезінде пошта тексерілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1124
|
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
|
msgstr "Пошта келгендегі құлақтандыру"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1129
|
|
|
msgid "&Beep"
|
|
|
msgstr "&Дыбыс"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1137
|
|
|
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
|
|
msgstr "&Егжей-тегжейлі құлақтандыру"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1141
|
|
|
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
|
|
msgstr "Әрбір қапшық үшін жаңа хаттардың саны көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1149
|
|
|
msgid "Other Actio&ns"
|
|
|
msgstr "&Басқаша"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1227
|
|
|
msgid "Unknown account type selected"
|
|
|
msgstr "Беймәлім тіркелгінің түрі таңдалған"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1236
|
|
|
msgid "Unable to create account"
|
|
|
msgstr "Тіркелгі құрылмады"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
|
|
|
msgid "Add Account"
|
|
|
msgstr "Тіркелгіні қосу"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1294
|
|
|
msgid "Unable to locate account"
|
|
|
msgstr "Тіркелгі табылмады"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1321
|
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
|
msgstr "Тіркелгіні өзгерту"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
|
|
|
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> тіркелгісі табылмады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1497
|
|
|
msgid "Color&s"
|
|
|
msgstr "&Түстері"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1503
|
|
|
msgid "La&yout"
|
|
|
msgstr "&Орналасуы"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1509
|
|
|
msgid "M&essage List"
|
|
|
msgstr "&Хаттар тізімі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1515
|
|
|
msgid "Message W&indow"
|
|
|
msgstr "Хат т&ерезесі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1521
|
|
|
msgid "System &Tray"
|
|
|
msgstr "Жүйелік &сөре"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1537
|
|
|
msgid "Message Body"
|
|
|
msgstr "Хат беті"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1538
|
|
|
msgid "Message List"
|
|
|
msgstr "Хаттар тізімі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1539
|
|
|
msgid "Message List - New Messages"
|
|
|
msgstr "Хаттар тізімі - жаңа хаттар"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1540
|
|
|
msgid "Message List - Unread Messages"
|
|
|
msgstr "Хаттар тізімі - оқылмаған хаттар"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1541
|
|
|
msgid "Message List - Important Messages"
|
|
|
msgstr "Хаттар тізімі - маңызды хаттар"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1542
|
|
|
msgid "Message List - Todo Messages"
|
|
|
msgstr "Хаттар тізімі - аяқталмаған хаттар"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1543
|
|
|
msgid "Message List - Date Field"
|
|
|
msgstr "Хабарлар тізімі - күн өрісі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
|
|
|
msgid "Folder List"
|
|
|
msgstr "Қапшықтар тізімі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
|
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
|
msgstr "Дәйексөз мәтіні - бірінші деңгейі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
|
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
|
msgstr "Дәйексөз мәтіні - екінші деңгейі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
|
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
|
msgstr "Дәйексөз мәтіні - үшінші деңгейі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1548
|
|
|
msgid "Fixed Width Font"
|
|
|
msgstr "Бірқадамды қаріп"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:386
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "Құрастырғыш"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1550
|
|
|
msgid "Printing Output"
|
|
|
msgstr "Басып шығару"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1565
|
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
|
msgstr "Қ&алаған қаріпті қолдану"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1581
|
|
|
msgid "Apply &to:"
|
|
|
msgstr "Келесіге қ&оданылсын:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1705
|
|
|
msgid "Composer Background"
|
|
|
msgstr "Құрастырғыш аясы"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1706
|
|
|
msgid "Alternative Background Color"
|
|
|
msgstr "Аяның басқа түсі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1707
|
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
|
msgstr "Қәдімгі мәтіні"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1711
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Сілтеме"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1712
|
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
|
msgstr "Жолыққан сілтеме"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1713
|
|
|
msgid "Misspelled Words"
|
|
|
msgstr "Емлесі күдікті сөздер"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Message"
|
|
|
msgstr "Жаңа хат"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1715
|
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
|
msgstr "Оқылмаған хат"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1716
|
|
|
msgid "Important Message"
|
|
|
msgstr "Маңызды хат"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1717
|
|
|
msgid "Todo Message"
|
|
|
msgstr "Аяқталмаған хат"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1718
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
|
|
msgstr "OpenPGP - шифрланған хат"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1719
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
|
|
msgstr "OpenPGP - кілті сенімді, қолтаңбасы жарамды хат"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1720
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
|
msgstr "OpenPGP - кілті сенімсіз, қолтаңбасы жарамды хат"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1721
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
|
|
msgstr "OpenPGP - қолтаңбасы тексерілмеген хат"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1722
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
|
|
msgstr "OpenPGP - қолтаңбасы жарамсыз хат"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1723
|
|
|
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
|
|
msgstr "HTML хат туралы ескертудің қоршау жиегі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1724
|
|
|
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1725
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
|
|
msgstr "HTML күй-жай жолағының аясы - HTML емес хат"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1726
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
|
|
msgstr "HTML күй-жай жолағындағы жазудың түсі - HTML емес хат"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1727
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
|
|
msgstr "HTML күй-жай жолағының аясы - HTML хаты"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1728
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
|
|
msgstr "HTML күй-жай жолағындағы жазудың түсі - HTML хаты"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1740
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
msgstr "Қ&алаған түстер қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1755
|
|
|
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
|
|
msgstr "&Дәйексөздегі дәйексөздің түсі кезектесіп боялсын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1763
|
|
|
msgid "Close to quota threshold"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1770
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1864
|
|
|
msgid "Lon&g folder list"
|
|
|
msgstr "Ұ&зын тізім"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1865
|
|
|
msgid "Shor&t folder list"
|
|
|
msgstr "Қ&ысқа тізім"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1874
|
|
|
msgid "Abo&ve the message pane"
|
|
|
msgstr "Хат терезесінің үст&інде"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1875
|
|
|
msgid "&Below the message pane"
|
|
|
msgstr "Хат терезесінің &астында"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1878
|
|
|
msgid "Message Structure Viewer Placement"
|
|
|
msgstr "Хаттың құрылым көрінісінің орналасуы"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1883
|
|
|
msgid "Show &never"
|
|
|
msgstr "&Ешқашанда көрсетілмесін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1884
|
|
|
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
|
|
|
msgstr "Тек жәй мәтінді емес &хаттар үшін ғана көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1885
|
|
|
msgid "Show alway&s"
|
|
|
msgstr "Әрқа&шанда көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1888
|
|
|
msgid "Message Structure Viewer"
|
|
|
msgstr "Хаттың құрылым көрінісі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1894
|
|
|
msgid "&Do not show a message preview pane"
|
|
|
msgstr "Хат көрнісінің терезесі көрсетіл&месін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1895
|
|
|
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
|
|
|
msgstr "Хат көрнісі хаттар тізімінен &төмен көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1896
|
|
|
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
|
|
|
msgstr "Хат көрнісі хаттар тізімінен &кейін көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1899
|
|
|
msgid "Message Preview Pane"
|
|
|
msgstr "Хаттың көрніс терезесі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1917
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show favorite folder view"
|
|
|
msgstr "Қ&ысқа тізім"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1986
|
|
|
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
|
|
msgstr "&Стандартты түрде (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1987
|
|
|
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
|
|
msgstr "&Жергілікті түрде (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1988
|
|
|
msgid "Fancy for&mat (%1)"
|
|
|
msgstr "С&әнді түрде (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1989
|
|
|
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
|
|
|
msgstr "Қ&алаған түрде (анықтама үшін Shift+F1):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2006
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Жалпы параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2009
|
|
|
msgid "Display messa&ge sizes"
|
|
|
msgstr "&Хаттың өлшемдері көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2011
|
|
|
msgid "Show crypto &icons"
|
|
|
msgstr "&Шифрлау таңбашасы көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2013
|
|
|
msgid "Show attachment icon"
|
|
|
msgstr "Тіркеме таңбашасы көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2016
|
|
|
msgid "&Threaded message list"
|
|
|
msgstr "&Ілеспе хаттар жіктелген тізім"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2032
|
|
|
msgid "Threaded Message List Options"
|
|
|
msgstr "Ілеспе хаттар жіктелген тізімінің параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2036
|
|
|
msgid "Always &keep threads open"
|
|
|
msgstr "Ілеспе хаттар әрқашанда &жайып көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2039
|
|
|
msgid "Threads default to o&pen"
|
|
|
msgstr "Ілеспе хаттарды ж&айып көрсету әдетті болсын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2042
|
|
|
msgid "Threads default to closed"
|
|
|
msgstr "Ілеспе хаттарды түйіп көрсету әдетті болсын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2045
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
|
|
|
"watched threads."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Жаңа, оқылмаған, маңыздысы бар не қарап жатқан ілеспе хаттар тобы жайылсын."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2055
|
|
|
msgid "Date Display"
|
|
|
msgstr "Күнін көрсету пішімі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2072
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
|
|
|
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
|
|
|
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
|
|
|
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
|
|
|
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
|
|
|
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
|
|
|
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
|
|
|
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
|
|
|
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
|
|
|
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
|
|
|
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
|
|
|
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
|
|
|
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
|
|
|
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
|
|
|
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
|
|
|
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
|
|
|
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
|
|
|
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
|
|
|
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
|
|
|
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
|
|
|
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><strong>Күнді көрсетуге қолданылатын өрнектері:</strong></p><ul><li>d - "
|
|
|
"алдында нөлі жазылмаған айдын күн нөмірі (1-31) </li><li>dd - алдында нөлі "
|
|
|
"жазылған айдын күн нөмірі, (01-31)</li><li>ddd - апта күнінің қысқартылған "
|
|
|
"атауы (Дс - Жс)</li><li>dddd - апта күнінің толық атауы (Дүйсенбі - "
|
|
|
"Жексенбі)</li><li>M - алдында нөлі жазылмаған ай нөмірі (1-12)</li><li>MM - "
|
|
|
"алдында нөлі жазылған ай нөмірі (01-12)</li><li>MMM - айдың қысқартылған "
|
|
|
"атауы (Қаң -Жел)</li><li>MMMM - айдың толық атауы (Қаңтар - Желтоқсан)</"
|
|
|
"li><li>yy - жылдың екі таңбалы сан түрі (00-99)</li><li>yyyy - жылдың төрт "
|
|
|
"таңбалы сан түрі (0000-9999)</li></ul><p><strong>Уақытты көрсетуге "
|
|
|
"қолданылатын өрнектері:</string></p> <ul><li>h - алдында нөлі жазылмаған "
|
|
|
"сағат (0-23 немесе AM/PM көрсету пішімінде: 1-12)</li><li>hh - алдында нөлі "
|
|
|
"жазылған сағат (0-23 немесе AM/PM көрсету пішімінде: 1-12)</li><li>m - "
|
|
|
"алдында нөлі жазылмаған минут (0-59)</li><li>mm - алдында нөлі жазылған "
|
|
|
"минут (00-59)</li><li>s - алдында нөлі жазылмаған секунд(0-59)</li><li>ss - "
|
|
|
"алдында нөлі жазылған секунд(00-59)</li><li>z - алдында нөлі жазылмаған "
|
|
|
"милисекунд (0-999)</li><li>zzz - алдында нөлі жазылған милисекунд (000-999)</"
|
|
|
"li><li>AP - 12-сағаттық пішімге ауыстыру.AP деген \"AM\" немесе \"PM\" "
|
|
|
"дегенімен ауыстырылады.</li><li>ap - 12-сағаттық пішімге ауыстыру. ap деген "
|
|
|
"\"am\" немесе \"pm\" дегенімен ауыстырылады.</li><li>Z - санды пішімдегі "
|
|
|
"уақыт белдеуі (-0600)</li></ul><p><strong>Басқа таңбалар елемей қалдырылады."
|
|
|
"</strong></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
|
|
|
"values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ілеспе хаттар жөніндегі жалпы баптауды өзгерту барлық қапшықтардың "
|
|
|
"параметрлеріне әсерін тигізеді."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2221
|
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2225
|
|
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
|
|
msgstr "HTML к&үй-жайы жолағы көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2229
|
|
|
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
|
|
|
msgstr "&Айдарда спам белгісі көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace smileys by emoticons"
|
|
|
msgstr "Көңіл белгілері графиктік белгілермен ауыстырылсын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2237
|
|
|
msgid "Use smaller font for quoted text"
|
|
|
msgstr "Дәйексөз кішірек қаріптермен келтірілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show expand/collapse quote marks"
|
|
|
msgstr "Дәйексөз жайылып/бүктеліп көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2245
|
|
|
msgid "Show current sender time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2328
|
|
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
|
|
msgstr "Қосалқы к&одтамасы:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:584
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Авто"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2349
|
|
|
msgid "&Override character encoding:"
|
|
|
msgstr "&Мәжбүрлеп алмастыратын кодтамасы:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
|
msgstr "Жүйелік сөреде таңбашасы болсын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2492
|
|
|
msgid "System Tray Mode"
|
|
|
msgstr "Жүйелік сөре тәртібі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2500
|
|
|
msgid "Always show KMail in system tray"
|
|
|
msgstr "KMail таңбашасы жүйелік сөреде тұрақты болсын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2503
|
|
|
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
|
|
msgstr "KMail жүйелік сөреде тек оқылмаған хаттар болса көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
|
|
|
msgid "&Templates"
|
|
|
msgstr "&Үлгілер"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2569
|
|
|
msgid "&Custom Templates"
|
|
|
msgstr "&Пайдаланушының үлгілері"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2575
|
|
|
msgid "&Subject"
|
|
|
msgstr "&Тақырып"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2582
|
|
|
msgid "Cha&rset"
|
|
|
msgstr "&Кодтама"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2588
|
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
|
msgstr "&Айдарлар"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Config->Composer->Attachments\n"
|
|
|
"A&ttachments"
|
|
|
msgstr "&Тіркемелер"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2633
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
|
|
|
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
|
|
|
"word-wrapping the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
|
|
|
"when there is text selected in the message window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2704
|
|
|
msgid "Warn if too many recipients are specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2716
|
|
|
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2732
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
msgstr "Автосақтаусыз"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2741
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default Forwarding Type:"
|
|
|
msgstr "Әде&тті домен:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2744
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Inline"
|
|
|
msgstr "Хаттың &бетінде..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2745
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "As Attachment"
|
|
|
msgstr "Тіркемесі бар"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2753
|
|
|
msgid "Configure Completion Order"
|
|
|
msgstr "Автотолтыру тәртібін баптау"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:159
|
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
|
msgstr "Жуырдағы адрестерді өңдеу..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:633
|
|
|
msgid "External Editor"
|
|
|
msgstr "Сыртқы өңдегіш"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2799
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
|
|
|
msgstr "<b>%f</b> өңдейтін файл атауымен алмастырылады."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2930
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
|
|
|
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
|
|
|
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
|
|
|
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
|
|
|
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
|
|
|
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Жауап бергенде келесі орынбасар айнымалылар қолданылады: <br><b>%D</b>: "
|
|
|
"күні/уақыты, <b>%S</b>: тақырыбы, <br><b>%e</b>: жіберушінің адресі, <b>%F</"
|
|
|
"b>: жіберушінің аты, <b>%f</b>: жіберушінің аты-жөнінің бірінші әріптері,"
|
|
|
"<br><b>%T</b>: алушының аты, <b>%t</b>: алушының аты және адресі,<br><b>%C</"
|
|
|
"b>: көшірмесін алушылардың аты,<b>%c</b>: көшірмесін алушылардың аты және "
|
|
|
"адресі,<br><b>%%</b>: пайыз таңбасы, <b>%_</b>: бос орын, <b>%L</b>: жаңа "
|
|
|
"жолдың басы </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2943
|
|
|
msgid "Lang&uage:"
|
|
|
msgstr "&Тілі:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3611
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
msgstr "Ө&шіру"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2966
|
|
|
msgid "Reply to se&nder:"
|
|
|
msgstr "Жіб&ерушіге жауап беру:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2974
|
|
|
msgid "Repl&y to all:"
|
|
|
msgstr "&Барлығына жауап беру:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2982
|
|
|
msgid "&Forward:"
|
|
|
msgstr "&Басқаға жіберу:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Quote indicator:"
|
|
|
msgstr "&Дәйексөз көрсеткіші:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4051
|
|
|
msgid "On %D, you wrote:"
|
|
|
msgstr "%D хатында жазғаныңыз:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4053
|
|
|
msgid "On %D, %F wrote:"
|
|
|
msgstr "%D хатында %F жазғаны:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4055
|
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
|
msgstr "Басқаға жіберілген хат"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3038
|
|
|
msgid ">%_"
|
|
|
msgstr ">%_"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3187
|
|
|
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
|
|
msgstr "Жа&уап тақырыбының префикстері"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
|
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келесі префикстердің тізбегін танып білу\n"
|
|
|
"(әріптің үлкен-кішісін ескермейтін үлгі өрнегі):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
|
|
|
msgid "Mod&ify..."
|
|
|
msgstr "&Өзгерту..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3202
|
|
|
msgid "Enter new reply prefix:"
|
|
|
msgstr "Жауаптың жаңа префиксін келтіріңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3216
|
|
|
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
|
|
msgstr "Ба&сқаға жіберілетінін тақырып префикстері"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3230
|
|
|
msgid "Enter new forward prefix:"
|
|
|
msgstr "Басқаға жіберілетін жаңа префиксі:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
|
|
|
"for a charset that contains all required characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл кодтамалар тізімінің жоғардан төменге дейін әрбір шығыс хаттағы "
|
|
|
"таңбаларының барлығы түгел екенін тексеріп шығарады."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3278
|
|
|
msgid "Enter charset:"
|
|
|
msgstr "Кодтауын келтіріңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3284
|
|
|
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жауап бергенде немесе басқаға жібергенде кодтамасы (мүмкін болса) &сақталсын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3318
|
|
|
msgid "This charset is not supported."
|
|
|
msgstr "Бұл кодтаманың қолдауы жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3369
|
|
|
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
|
|
msgstr "&Басқа message-id жұрнағы қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3382
|
|
|
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
|
|
msgstr "message-&id жұрнағы:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3396
|
|
|
msgid "Define custom mime header fields:"
|
|
|
msgstr "Қалаған mime айдар өрісін анықтау:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3404
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Мәні"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3412
|
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
|
msgstr "&Жаңа"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:269
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3434
|
|
|
msgid "&Value:"
|
|
|
msgstr "&Мәні:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
|
|
msgstr "Тіркеме атауы Outlook-пен үйлесімді болсын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3584
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
|
|
|
"containing non-English characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Outlook(tm) түсінетіндей тіркеме атауларында латын әліппеге жатпайтын "
|
|
|
"таңбаларын колдану үшін осы құсбелгісін қойыңыз"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3595
|
|
|
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
|
|
msgstr "Жолғалған тіркемелерін байқау рұқсат &етілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3602
|
|
|
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тіркеменің болу мүмкін екендігін келесі сөздердің әрқайсы айғақ бола алады:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3613
|
|
|
msgid "Enter new key word:"
|
|
|
msgstr "Жаңа кілт сөзді келтіріңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2297
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2298
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
|
msgstr "тіркеме"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2299
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2300
|
|
|
msgid "attached"
|
|
|
msgstr "тіркеген"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
|
|
|
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
|
|
|
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
|
|
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
|
|
|
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
|
|
|
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
|
|
|
"enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сіз тіркеген файлдар атауы Outlook(tm) пен Outlook Express(tm) "
|
|
|
"бағдарламаларға түсінікті болсын деп, латын әліппеге жатпайтын әріптермен "
|
|
|
"стандарттан тыс жазу әдісін таңдадыңыз.\n"
|
|
|
"Байқаңыз, хаттарыңызды стандартты ұстанатын эл.пошта клиенттері танымай "
|
|
|
"қалуы мүмкін. Сондықтан бұны, басқа амал болмаса ғана қолданыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3682
|
|
|
msgid "&Reading"
|
|
|
msgstr "&Оқу"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3688
|
|
|
msgid "Composing"
|
|
|
msgstr "Құрастыру"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3694
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
|
msgstr "Ескертулер"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3700
|
|
|
msgid "S/MIME &Validation"
|
|
|
msgstr "S/MIME &тексерісі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3706
|
|
|
msgid "Crypto Backe&nds"
|
|
|
msgstr "&Крипто модульдер"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
|
|
|
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
|
|
|
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
|
|
|
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
|
|
|
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
|
|
|
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
|
|
|
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
|
|
|
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
|
|
|
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
|
|
|
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
|
|
|
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
|
|
|
"main window.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Эл.пошта хаттардың біразы екі пішімді болып келеді. Бұл параметр "
|
|
|
"сондай хатты қай түрде, яғни HTML, әлде жай мәтін түрінде көрсетуді таңдау "
|
|
|
"үшін. </p><p>HTML көрінісі хатты әсемірек қылып көрсетеді, бірақ қауіпсіздік "
|
|
|
"деңгейін сәл төмендетеді. </p><p>Жай мәтін көрінісі хаттың пішімдеуін "
|
|
|
"жоғалтады, дегенмен жүйелік HTML-көрсету (Konqueror) тетігін қолданған кезде "
|
|
|
"қауіпсіздіктің бұзылуы <em>мүмкін емеске</em> жақын. </p><p>Төмендегі "
|
|
|
"параметр HTML пішімінің мәлім қауіптерінен қорғайды. Алайда, ол осы KMail "
|
|
|
"нұсқасының шығуына дейін беймәлім болған қауіпсіздіктің бұзу әдістеріне "
|
|
|
"қарсылық көрсете алмайды.</p><p>Сондықтан жай мәтінді HTML-ден <em>артық</"
|
|
|
"em> көргені ұсынылады.</p><p><b>Ескерту:</b> Бұл таңдауды әрбір қапшық "
|
|
|
"деңгейінде KMail негізгі терезесінің <i>Қапшық</i> мәзірінде жасай аласыз.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3754
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
|
|
|
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
|
|
|
"their message ("web bugs").</p><p>There is no valid reason to load "
|
|
|
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
|
|
|
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
|
|
|
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
|
|
|
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
|
|
|
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
|
|
|
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Кейбір HTML пішіміндегі жарнамалық хаттарда сыртқы көздерге "
|
|
|
"сілтемелер болады, мысалы кескіндерге, оны жүктегені Сіз олардың хатын "
|
|
|
"оқығаныңыз туралы белгі береді ("web bugs").</p><p>Кескінді "
|
|
|
"желіден жүктеудің салмақты себебі жоқ, өйткені, керек кескінді тікелей хатқа "
|
|
|
"тіркеуге болады.</p><p>Бұл параметр HTML мүмкіндіктерін асыра қолданудан "
|
|
|
"қорғау үшін, әдетте <em>қосылмаған</em>.</p><p>Сонда да, тіркемеген HTML "
|
|
|
"кескіндерін көргіңіз келсе, осы параметрді қосыңыз, бірақ оның мүмкін "
|
|
|
"салдары есіңізде болсын.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3767
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
|
|
|
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
|
|
|
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
|
|
|
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
|
|
|
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
|
|
|
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
|
|
|
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
|
|
|
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
|
|
|
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
|
|
|
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
|
|
|
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
|
|
|
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
|
|
|
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
|
|
|
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
|
|
|
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
|
|
|
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
|
|
|
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
|
|
|
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
|
|
|
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
|
|
|
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
|
|
|
"</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Хатпен не істеген туралы хабарлау (MDN) ережесі</h3><p>MDN деген "
|
|
|
"<b>оқылғанын растау</b> дегеннің кеңейтілген түрі. Автор хабарлауды сұрайды, "
|
|
|
"алушының бағдарламасы хатпен не істелген туралы жауап жібереді, Хабарлауда "
|
|
|
"келесі бір мәлімет болуы мүмкін: <b>қаралды</b> (яғни оқылды), <b>өшірілді</"
|
|
|
"b> және <b>тапсырылды</b> (мысалы, басқаға).</p><p>KMail келесі амалдарды "
|
|
|
"жүзеге асырады:</p><ul><li><em>Елемеу</em>: ешқандай хабарлама жіберілмейді. "
|
|
|
"Автоматты түрде ешбір MDN жіберілмейді (әдеттегі амал). </li><li><em>Сұрау</"
|
|
|
"em>:хабарламаны жіберуге рұқсат сұрау. Бұл жолымен Сізге керегінде ғана "
|
|
|
"хабарламаны жіберіп, қалғандардан бас тартып не елемей қалдыруға болады</"
|
|
|
"li><li><em>Жетті</em>: әрқашанда <b>жеткен</b> туралы хабарлама жіберу. Хат "
|
|
|
"авторы хат жеткенін білетін болады, бірақ онымен не істегенін - өшірілгенін, "
|
|
|
"оқылғанын, т.б. білмейді.</li><li><em>Әрқашанда жіберу</em>: Сұралған "
|
|
|
"хабарламасын әрқашанда жіберу. Хат авторы хат жеткенін және онымен не "
|
|
|
"істегенін білетін болады. Бір ерекше кәсіпкерлік қажеттілігі болмаса бұл "
|
|
|
"таңдауды жасау жөнді амалға жатпайды.</li></ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3800
|
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
|
msgstr "HTML хаттар"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3803
|
|
|
msgid "Prefer H&TML to plain text"
|
|
|
msgstr "H&TML-ді жай мәтіннен артық көру"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3807
|
|
|
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
|
|
|
msgstr "&Интернеттен сыртқы сілтемелерді жүктеу рұқсат етілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3812
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
|
|
|
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:"
|
|
|
"%2\">More about external references...</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ЕСКЕРТУ:</b> HTML эл.поштаны рұқсат ету жүйеңіздің қауіпсіздік деңгейін "
|
|
|
"төмендетеді. <a href=\"whatsthis:%1\">HTML эл.пошта туралы...</a> <a href="
|
|
|
"\"whatsthis:%2\">Сыртқы сілтемелер туралы...</a>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3824
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Encrypted Messages"
|
|
|
msgstr "Шифрланған хат"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3826
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
|
|
msgstr "Мүмкіндігі болса, хаттар &автоматты түрде шифрлансын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3831
|
|
|
msgid "Message Disposition Notifications"
|
|
|
msgstr "Хатпен не істеген туралы хабарлама"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3843
|
|
|
msgid "Send policy:"
|
|
|
msgstr "Жіберу тәртібі:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&Елемеу"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3848
|
|
|
msgid "As&k"
|
|
|
msgstr "&Сұрау"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3851
|
|
|
msgid "&Deny"
|
|
|
msgstr "&Жетті деу"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3854
|
|
|
msgid "Al&ways send"
|
|
|
msgstr "Әрқа&шанда жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3872
|
|
|
msgid "Quote original message:"
|
|
|
msgstr "Бастапқы хатты дәйектеу:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3874
|
|
|
msgid "Nothin&g"
|
|
|
msgstr "Керегі ж&оқ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3877
|
|
|
msgid "&Full message"
|
|
|
msgstr "Т&олық хатты"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3880
|
|
|
msgid "Onl&y headers"
|
|
|
msgstr "&Тек айдарларын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3886
|
|
|
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
|
|
msgstr "Шифрланған хаттарға MDN жауаптар жіберілмесін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3890
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
|
|
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ЕСКЕРТУ:</b> Растауды автоматты түрде жіберу Сіздің дербестігіңізге қайшы "
|
|
|
"келеді: <a href=\"whatsthis:%1\">Толығырақ...</a>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3899
|
|
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
|
|
msgstr "Куәлік && Кілттер бума тіркемесі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3902
|
|
|
msgid "Automatically import keys and certificates"
|
|
|
msgstr "Кілттер мен куәліктер автоимпортталсын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3963
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"HTML жалпы баптауын өзгерту барлық қапшықтардың параметрлеріне әсерін "
|
|
|
"тигізеді."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4251
|
|
|
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
|
|
msgstr "Бұл параметр dirmngr >= 0.9.0 орнатылғанын кажет етеді"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "no proxy"
|
|
|
msgstr "прокси-сервері жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4361
|
|
|
msgid "(Current system setting: %1)"
|
|
|
msgstr "(Жүйелік баптаулар: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4538
|
|
|
msgid "&Folders"
|
|
|
msgstr "&Қапшықтар"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4541
|
|
|
msgid "&Groupware"
|
|
|
msgstr "&Бірлескен жұмыс"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
|
|
|
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
|
|
msgstr "&Барлық хаттарды өшірудің алдында құптау сұралсын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4569
|
|
|
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
|
|
msgstr "Маңызды хаттар ескіргендерге жатқызыл&масын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
|
|
|
"\"loop in all folders\".\n"
|
|
|
"When trying to find unread messages:"
|
|
|
msgstr "Оқылмаған хаттарды іздегенде:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Do not Loop"
|
|
|
msgstr "Айналмау"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Loop in Current Folder"
|
|
|
msgstr "Назардағы қапшықта айналып шығу"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4587
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Loop in All Folders"
|
|
|
msgstr "Барлық қапшықтарды айналып шығу"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
|
|
|
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
|
|
|
"When entering a folder:"
|
|
|
msgstr "Қапшыққа кіргенде:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4603
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to First New Message"
|
|
|
msgstr "Бірінші жаңа хатқа ауысу"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4605
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to First Unread or New Message"
|
|
|
msgstr "Бірінші оқылмаған не жаңа хатқа ауысу"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to Last Selected Message"
|
|
|
msgstr "Соңғы таңдалған хатқа ауысу"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4609
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to Newest Message"
|
|
|
msgstr "Бірінші жаңа хатқа ауысу"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4611
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to Oldest Message"
|
|
|
msgstr "Бірінші жаңа хатқа ауысу"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
|
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|
|
msgstr "Келесі аралықтан &кейін таңдалған хат оқылған деп белгіленсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4622
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " сек"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4635
|
|
|
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
|
|
|
msgstr "&Хатты басқа қапшыққа сүйрегеннен соң амал сұралсын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4646
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
|
|
|
"By default, &message folders on disk are:"
|
|
|
msgstr "Дискідегі әдетті &хаттар қапшықтары:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
|
"Flat Files (\"mbox\" format)"
|
|
|
msgstr "Кәдімгі файлдар (\"mbox\"пішімі)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
|
"Directories (\"maildir\" format)"
|
|
|
msgstr "Каталогтар (\"maildir\" пішімі)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4654
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
|
|
|
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
|
|
|
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
|
|
|
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
|
|
|
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
|
|
|
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
|
|
|
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
|
|
|
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Мұнда жергілікті пошта қапшықтарының әдетті пішімін таңдауға болады:</"
|
|
|
"p><p><b>mbox:</b> KMail пошта қапшықтарының әрбіреуі жеке файлдарда "
|
|
|
"сақталады. Жеке хаттар бір-бірінен \"From\" деп басталатын жолымен бөлінеді. "
|
|
|
"Бұл дискідегі орынды үнемдейді, бірақ бұның , бәлкім, ыңғайлығы төмендеу "
|
|
|
"болар, мысалы, хатты қапшықтан қапшыққа жылжытқан кезде.</p><p><b>maildir:</"
|
|
|
"b> Әрбір KMail қапшықтары дискіде жеке қапшықтарда сақталады. Әрбір хатқа да "
|
|
|
"жеке файл бөлінеді. Бұл дискіде көбірек орынды алады, бірақ кейбірде "
|
|
|
"ыңғайлырақ, мысалы, хатты қапшықтан қапшыққа жылжытқан кезде.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4679
|
|
|
msgid "Open this folder on startup:"
|
|
|
msgstr "Бастағанда ашылатын қапшық:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4687
|
|
|
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
|
|
msgstr "Бағдарламадан шыққанда ө&шірілгендер қапшығы тазалансын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4695
|
|
|
msgid "Enable full text &indexing"
|
|
|
msgstr "Толық мәтінді &индекстеу рұқсат етілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4705
|
|
|
msgid "Quota units: "
|
|
|
msgstr "Квотаның бірлігі: "
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "Кб"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "Мб"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
msgstr "Гб"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
|
|
|
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
|
|
|
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
|
|
|
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
|
|
|
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
|
|
|
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
|
|
|
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
|
|
|
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
|
|
|
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
|
|
|
"which option is selected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Келесі оқылмаған хатқа ауысқанда, назардағы хаттан төмен оқылмаған "
|
|
|
"хат қалмауы мүмкін. Сонда</p><p><b>Айналмау</b> дегенде соңғы хатта "
|
|
|
"тоқтатады.</p><p><b>Назардағы қапшықта айналып шығу</b> дегенде іздеу "
|
|
|
"қапшықтың басынан бастап жалғастырылады.</p><p><b>Барлық қапшықтарды айналып "
|
|
|
"шығу</b> дегенде де іздеу қапшықтың басынан бастап жалғастырылады, ол "
|
|
|
"біткенде іздеу келесі қапшықтарда жүргізіледі. </p> <p>Дәл солай алдыңғы "
|
|
|
"оқылмаған хабарды іздеген кезде іздеу жоғарыдан төменге оралып жүргізіледі.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
|
|
|
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
|
|
|
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
|
|
|
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
|
|
|
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
|
|
|
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Толық мәтіндік индекстеу хаттардың мазмұны бойынша іздеуді "
|
|
|
"жылдамдатуға мүмкіндік береді. Сонымен қатар, бұл іздеу панель құралы "
|
|
|
"арқылы хаттарды мазмұны бойынша таңдауға мүмкіндік береді.</p><p>Бұл "
|
|
|
"мүмкіндік дискіде қосымша (шамамен хаттар алатын орнының жарымындай) орынды "
|
|
|
"талап етеді.</p><p>Параметр қосылғаннан кейін, индекс құруы басталады, бірақ "
|
|
|
"бұл кезде KMail-ді әдеттегідей қолдана беруге болады.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4811
|
|
|
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
|
|
|
msgstr "&IMAP ресурстар қапшығы"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4815
|
|
|
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
|
|
|
msgstr "IMAP функционалдығы &рұқсат етілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4816
|
|
|
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
|
|
|
msgstr "Kontact қолданбасын қолдайтын IMAP функциональдығын рұқсат ету"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4829
|
|
|
msgid "&Format used for the groupware folders:"
|
|
|
msgstr "Бірлескен жұмыстың қапшықтар &пішімі:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4831
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бірлескен жұмысты атқару ақпаратты сақтауға арналған қапшықтар пішімін "
|
|
|
"таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
|
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Kolab2 (XML)"
|
|
|
msgstr "Kolab (XML)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4848
|
|
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
|
|
msgstr "Бірлескен жұмыстың қапшықтар &тілі:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4851
|
|
|
msgid "Set the language of the folder names"
|
|
|
msgstr "Қапшықтар атауындағы қолданылатын тілін орнатыңыз"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Ағылшын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Неміс"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Француз"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
msgstr "Голланд"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4869
|
|
|
msgid "Set the parent of the resource folders"
|
|
|
msgstr "Ресурстар қапшықтарының аталық қапшығын орнатыңыз"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4898
|
|
|
msgid "&Hide groupware folders"
|
|
|
msgstr "Бірлескен жұмыстың қапшықтары &жасырылсын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4902
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
|
|
|
"folder tree."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, қапшықтардың тізімінде IMAP ресурстар қапшықтары "
|
|
|
"көрсетілмейді."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4909
|
|
|
msgid "&Only show groupware folders for this account"
|
|
|
msgstr "Бұл тіркелгі үшін &тек бірлескен жұмыстың қапшықтары көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
|
|
|
"tree for the account configured for groupware."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, бірлескен жұмысқа бапталған тіркелгісі үшін қапшықтар "
|
|
|
"тізімінде кәдімгі пошта қапшықтары көрсетілмейді."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4921
|
|
|
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4923
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
|
|
|
"being online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4935
|
|
|
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
|
|
|
msgstr "Бірлескен жұмыстың үйлесімділік параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4940
|
|
|
msgid "&Enable groupware functionality"
|
|
|
msgstr "Бірлескен жұмыстың қолдауы &болсын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4948
|
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
|
|
|
msgstr "Шақыруға жауаптарында From:/To: айдары Outlook үшін бейімделсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4949
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
|
"invitation replies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шақыруына берілген жауабыңызды Outlook(tm) түсіну үшін осы параметрді қосыңыз"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4954
|
|
|
msgid "Send invitations in the mail body"
|
|
|
msgstr "Шақыру хаттың бетінде жіберілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4955
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
|
"invitations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шақыруына берілген жауабыңызды Outlook(tm) түсіну үшін осы параметрді қосыңыз"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4963
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Exchange compatible invitation naming"
|
|
|
msgstr "Шақыру автоматты түрде жіберілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4964
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
|
|
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
|
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
|
|
|
"compatible way."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:190
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
|
|
|
msgstr "Тіркеме атауы Outlook-пен үйлесімді болсын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
|
|
|
"understands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic invitation sending"
|
|
|
msgstr "Шақыру автоматты түрде жіберілсін"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4978
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
|
|
|
"mails are sent automatically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, шақыру автоматты түрде, хат құрастырғыш терезесі "
|
|
|
"көрсетілмей, жіберіледі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4991
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
|
|
|
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
|
|
|
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
|
|
|
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
|
|
|
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
|
|
|
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
|
|
|
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
|
|
|
"to work with this.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Әдетте шақыру пошта тіркемесі түрінде жіберіледі. Бұл параметр қосылса, "
|
|
|
"Microsoft Outlook-пен шақыру-жауаптармен алмасу үшін, шақыру және оның "
|
|
|
"жауабы тікелей хат мәтіні арқылы жіберіледі.<br>Бірақ бұл кезде бұндай хатта "
|
|
|
"жазылатын түсініктеме болмайды, сондықтан шақыру пішімін түсінбейтін пошта "
|
|
|
"бағдарламасын қолданатындар бұл хаттың түріне таң қалуы мүмкін.<br>Ал шақыру "
|
|
|
"хаттарды түсінетін пошта бағдарламалардың иелері бұндай шақырулармен жұмыс "
|
|
|
"істей береді.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5048
|
|
|
msgid "<Choose a Folder>"
|
|
|
msgstr "<Қапшықты таңдаңыз>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5154
|
|
|
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
|
|
|
msgstr "&Ресурс қапшықтар келесі қапшықтың ішінде:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5157
|
|
|
msgid "&Resource folders are in account:"
|
|
|
msgstr "&Ресурс қапшытарға ие тіркелгісі:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:43
|
|
|
msgid "New Identity"
|
|
|
msgstr "Жаңа іс-әлпеті"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:54
|
|
|
msgid "&New identity:"
|
|
|
msgstr "&Жаңа іс-әлпеті:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:63
|
|
|
msgid "&With empty fields"
|
|
|
msgstr "&Бос өрістермен"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:69
|
|
|
msgid "&Use Control Center settings"
|
|
|
msgstr "Баптаулары Басқару орталығынан &алынсын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:74
|
|
|
msgid "&Duplicate existing identity"
|
|
|
msgstr "Бар іс-әлпетінің &көшірмесі жасалсын"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:83
|
|
|
msgid "&Existing identities:"
|
|
|
msgstr "Бар &іс-әлпеттері:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:196
|
|
|
msgid "New Language"
|
|
|
msgstr "Жаңа тіл"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:202
|
|
|
msgid "Choose &language:"
|
|
|
msgstr "&Тілді таңдау:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:234
|
|
|
msgid "No More Languages Available"
|
|
|
msgstr "Басқа қолдануға болатын тіл жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:288
|
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
|
msgstr "Профильді жүктеу"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:295
|
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
|
msgstr "Бар профильдер"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Сипаттамасы"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:302
|
|
|
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
|
|
|
msgstr "&Профильді таңдап 'ОК' батырмасын басыңыз:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Missing profile name placeholder\n"
|
|
|
"Unnamed"
|
|
|
msgstr "Аталмаған"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Missing profile description placeholder\n"
|
|
|
"Not available"
|
|
|
msgstr "Қол жеткізбейді"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Universal"
|
|
|
msgstr "Кәдімгі"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Reply"
|
|
|
msgstr "Жауап"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Reply to All"
|
|
|
msgstr "Барлығына жауап беру"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Forward"
|
|
|
msgstr "Басқаға жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
|
|
|
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
|
|
|
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
|
|
|
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
|
|
|
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
|
|
|
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
|
|
|
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
|
|
|
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
|
|
|
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
|
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Бұл қалай істейді?</a>"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
|
|
|
msgstr "Мүмкіндігі болса, хаттар &автоматты түрде шифрлансын"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:123
|
|
|
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
|
|
|
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
|
|
|
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
|
|
|
"mail addresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Беймәлім"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
msgstr "Тіркесім қайшылығы"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
|
|
|
"still like to continue with the assignment?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:438
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
|
|
|
"the assignment?"
|
|
|
msgstr "Бұл тіркесім қолданыста бар ғой. Басқасын таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Save Distribution List"
|
|
|
msgstr "Тарату тізімін сақтау"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Save List"
|
|
|
msgstr "Тізімді сақтау"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Эл.пошта"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
|
|
|
"again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тізіміңізде бірде-бір алушы жоқ. Алушыларды таңдап, әрекетті қайталаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "Жаңа тарату тізімі"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "Атауын келтіріңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> деп аталған тарату тізімі бар ғой. Басқаша атаңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
|
msgstr "Іс-әлпетін өңдеу"
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
|
|
|
"loss, editing the attachment will be aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to edit attachment"
|
|
|
msgstr "Тіркеме атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Unicode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Cyrillic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Western European"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Central European"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Greek"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Turkish"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Japanese"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Baltic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Arabic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Chinese Traditional"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Chinese Simplified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Korean"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Thai"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
|
|
|
"Removing %n old messages from folder %1..."
|
|
|
msgstr "%1 қапшығынан %n ескі хатты өшіруде..."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:184
|
|
|
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 қапшығынан ескі хаттар алынбады: оларды қабылдайтын %2 қапшығы табылмады"
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
|
|
|
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
|
|
|
msgstr "%n ескірген хат %1 қапшығынан %2 қапшығына жылжытуда..."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
|
|
|
"Removed %n old messages from folder %1."
|
|
|
msgstr "%n ескірген хат %1 қапшығынан өшірілді."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
|
|
|
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
|
|
|
msgstr "%n ескірген хат %1 қапшығынан %2 қапшығына жылжытылды."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:240
|
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
|
|
|
msgstr "%1 қапшығынан ескі хаттар өшірілмеді."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:244
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n ескірген хатты %1 қапшығынан %2 қапшығына жылжытқанда қате пайда болды."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:250
|
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
|
|
|
msgstr "%1 қапшығынан ескі хаттарды өшіру доғарылды."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:254
|
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
|
|
|
msgstr "Ескі хаттарды %1 қапшығынан %2 қапшығына жылжыту доғарылды."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Mail Expiry Properties"
|
|
|
msgstr "Поштаның ескіру мерзім қасиеттері"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Expire read mails after"
|
|
|
msgstr "Оқудан кейін келесі мерзім өткен соң"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr "күн"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Expire unread mails after"
|
|
|
msgstr "Оқылмаған хат, келесі мерзім өткен соң"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Expiry action:"
|
|
|
msgstr "Ескіргендегі амал:"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Move to:"
|
|
|
msgstr "Келесіге жылжыту:"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
|
msgstr "Мүлдем жою"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
|
|
|
msgstr "Ескерту: ескіргенде істейтін амал кұптаудан кейін бірден атқарылады."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Please select a folder to expire messages into."
|
|
|
msgstr "Ескірген хаттарды салатын қапшықты таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
|
|
|
msgid "No Folder Selected"
|
|
|
msgstr "Қапшық таңдалмаған"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
|
|
|
"into."
|
|
|
msgstr "Ескірген хаттарды салатын қапшықты таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Wrong Folder Selected"
|
|
|
msgstr "Қапшық таңдалмаған"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "Жаңа қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790
|
|
|
msgid "&Assign Shortcut..."
|
|
|
msgstr "&Тіркесімді орнату..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
|
|
|
msgid "Expire..."
|
|
|
msgstr "Ескіргеннен тазалау..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:342
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
|
msgstr "Дәйекше таңбаларын ө&шіру"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rename Favorite"
|
|
|
msgstr "Сүзгіні қайта атау"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:347
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Favorite Folder..."
|
|
|
msgstr "&Жаңа қапшық..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:406
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local Inbox"
|
|
|
msgstr "Жергілікті пошта жәшігі"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:408
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Inbox of %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:412
|
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:414
|
|
|
msgid "%1 (local)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:454
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Favorite Folder"
|
|
|
msgstr "Жаңа қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Filters"
|
|
|
msgstr "Қапшықты таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "%1 сүзгісі"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr "Барлық мәтінді таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:213
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import Filters"
|
|
|
msgstr "vCard импорттау қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|
|
"insufficient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export Filters"
|
|
|
msgstr "Кілтті экспорттау қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Filter Log Viewer"
|
|
|
msgstr "Сүзгі журналы"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:74
|
|
|
msgid "&Log filter activities"
|
|
|
msgstr "&Сүзгі журналы жүргізілсін"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
|
|
|
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда сүзгі журналының жүргізуін қосып-ажырата аласыз. Әрине, оған деректер "
|
|
|
"тек қосылған кезде жазылады. "
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "Logging Details"
|
|
|
msgstr "Журналды жүргізу тәртібі"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Log pattern description"
|
|
|
msgstr "Үлгі сипаттамасын жазу"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "Log filter &rule evaluation"
|
|
|
msgstr "Сүзгілеу &ережесінің жұмысын жазу"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
|
|
|
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
|
|
|
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
|
|
|
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
|
|
|
"given."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хаттарды сүзгілеу ережелерін қолдану барысын бақылауыңызға болады. Бұл "
|
|
|
"параметр таңдалса, журналда әрбір сүзгінің әрбір ережесінің жұмыс нәтижесі "
|
|
|
"жазылады, әйтпесе сүзгінің барлық ережелелінің нәтижесі бірден жазылады."
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:112
|
|
|
msgid "Log filter pattern evaluation"
|
|
|
msgstr "Сүзгілеу үлгінің жұмысын жазу"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:122
|
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
|
msgstr "Сүзгі әрекеттерін жазу"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Log size limit:"
|
|
|
msgstr "Журнал өлшемінің шегі:"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:140
|
|
|
msgid "unlimited"
|
|
|
msgstr "шектеусіз"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
|
|
|
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
|
|
|
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
|
|
|
"until the limit is no longer exceeded. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Журналды жүргізгенде, деректерді уақытша сақтау үшін біршама жады жұмсалады. "
|
|
|
"Мұнда қолданылатын жадының жоғарғы шегін орнатуға болады. Егер журналдың "
|
|
|
"өлшемі келтірілген шегіне жетсе, онда орынды босату үшін ескі деректер "
|
|
|
"журналдан жойылады. "
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
|
"\"%2\" is the detailed error description."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 файл жазылмады:\n"
|
|
|
"Қатенің сипаттамасы: \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1772 kmmainwidget.cpp:1789 urlhandlermanager.cpp:556
|
|
|
msgid "KMail Error"
|
|
|
msgstr "KMail қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Read"
|
|
|
msgstr "Оқу"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Append"
|
|
|
msgstr "Жалғау"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Write"
|
|
|
msgstr "Жазу"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"All"
|
|
|
msgstr "Бүкіл"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:95
|
|
|
msgid "&User identifier:"
|
|
|
msgstr "&Пайдаланушының идентификаторы:"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
|
|
|
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
|
|
|
"own account on the server will tell you which one it is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IMAP-серверге кіру үшін пайдаланушының идентификаторы. Бұл тек "
|
|
|
"пайдаланушының атауы немесе оның эл.пошта адресі болуы мүмкін - сервердің "
|
|
|
"шақыру жазуы керегін анықтайды."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:103 recipientseditor.cpp:776
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "&Таңдау..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:340
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Рұқсаттары"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:118
|
|
|
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:245
|
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
|
msgstr "Қалаған рұқсаттар"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:247
|
|
|
msgid "Custom Permissions (%1)"
|
|
|
msgstr "Қалаған рұқсаттар (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:339
|
|
|
msgid "User Id"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушының ID"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:351
|
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
|
msgstr "Жазуды қосу..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:352
|
|
|
msgid "Modify Entry..."
|
|
|
msgstr "Жазуды өзгерту..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:353
|
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
|
msgstr "Жазуды өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:428
|
|
|
msgid "Error retrieving user permissions."
|
|
|
msgstr "Пайдаланушының рұқсатын тексеру қатесі."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:430
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
|
|
|
msgstr "Өшірілгендер қапшығыңызға оқу/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:435
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
|
|
|
"have administrative privileges on the folder."
|
|
|
msgstr "Мәлімет серверден алынбады, \"Поштаны тексеру\" мәзірін қолданыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114
|
|
|
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
|
|
|
msgstr "Қате: бұл қапшық үшін IMAP тіркелгісі анықталмаған"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:456 folderdiaquotatab.cpp:120
|
|
|
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
|
|
|
msgstr "%1 сервермен байланыс құрылуда, күте тұрыңыз..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139 kmfoldercachedimap.cpp:902
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error connecting to server %1"
|
|
|
msgstr "%1 сервермен байланыс қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:494 folderdiaacltab.cpp:522
|
|
|
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
|
|
|
msgstr "Бұл IMAP сервері қатынауды басқару тізімін (ACL) қолдамайды"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:524
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Серверден қатынауды басқару тізімін (ACL) алу қатесі\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:569
|
|
|
msgid "Modify Permissions"
|
|
|
msgstr "Рұқсаттарды өзгерту"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:603
|
|
|
msgid "Add Permissions"
|
|
|
msgstr "Рұқсаттарды қосу"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:636
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
|
|
|
"not be able to access it afterwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Өзіңіздің бұл қапшыққа қатынау рұқсатыңызды өшіргіңіз келгені шын ба? Бұдан "
|
|
|
"кейін Сіз қапшыққа қатынай алмайсыз."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
|
|
|
msgid "This account does not have support for quota information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error retrieving quota information from server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Серверден қатынауды басқару тізімін (ACL) алу қатесі\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:184
|
|
|
msgid "No quota is set for this folder."
|
|
|
msgstr "Бұл қапшықа квота орнатылмаған."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
|
|
|
msgid "Root:"
|
|
|
msgstr "Түбірі:"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:66
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "Қапшықты таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:576
|
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
|
msgstr "Жергілікті қапшықтар"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:107
|
|
|
msgid "Unknown folder '%1'"
|
|
|
msgstr "'%1' беймәлім қапшығы"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
|
msgstr "Әрекетті таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:59
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Shortcut for Folder %1"
|
|
|
msgstr "%1 қапшығының тіркесімі"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Select Shortcut for Folder"
|
|
|
msgstr "Қапшыққа тіркесімді таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
|
|
|
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
|
|
|
"associate with this folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Басқанда назардағы қапшықты таңдайтын пернелер тіркесімін таңдаңыз. "
|
|
|
"Төмендегі батырманы түртіп, осы қапшыққа арнағыңыз келген перне тіркесімін "
|
|
|
"басыңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:530 snippetdlg.cpp:100
|
|
|
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
|
|
|
msgstr "Бұл тіркесім қолданыста бар ғой. Басқасын таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:85
|
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
|
msgstr "Мұнда &жылжыту"
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:86
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
msgstr "Мұнда &көшірмелеу"
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:88
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "Қ&айту"
|
|
|
|
|
|
#: folderutil.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
|
|
|
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
|
|
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Жойылған қапшық <b>%1</b> тіркелгісіне тиесілі келген поштаны "
|
|
|
"қабылдайтын. Енді тіркелгіге келген хаттар әдетті \"Кіріс\" қапшығына "
|
|
|
"бағытталады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:43
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br>Quota: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Беймәлім"
|
|
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
|
|
|
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1029
|
|
|
msgid "No Subject"
|
|
|
msgstr "Тақырыбы жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:56
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr "Жедел іздеуді ысырып тастау"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
|
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жедел іздеуді ысырып тастау\n"
|
|
|
"Желел іздеу нәтіжелерін ысырып, барлық хаттарды қайта көрсету."
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:69
|
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
|
msgstr "&Күй-жайы:"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:73
|
|
|
msgid "Any Status"
|
|
|
msgstr "Кез келген күй-жайы"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Full Search"
|
|
|
msgstr "Іздеуді өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
|
|
|
#: headerstyle.cpp:974
|
|
|
msgid "[vCard]"
|
|
|
msgstr "[vCard]"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
|
|
|
#: headerstyle.cpp:998
|
|
|
msgid "CC: "
|
|
|
msgstr "Көшірмесі: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
|
|
|
#: headerstyle.cpp:1008
|
|
|
msgid "BCC: "
|
|
|
msgstr "Жасырын көшірмесі: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
|
|
|
msgid "Date: "
|
|
|
msgstr "Уақыты: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
|
|
|
msgid "From: "
|
|
|
msgstr "Кімнен: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
|
|
|
msgid "To: "
|
|
|
msgstr "Кімге: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:324
|
|
|
msgid "Reply to: "
|
|
|
msgstr "Жауап адресі: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1% probability of being spam.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Full report:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Спам болу ықтималдығы %1%н\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Толық хабарламасы:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:612
|
|
|
msgid "Launch IM"
|
|
|
msgstr "Лезде хабарласуды жегу"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:660
|
|
|
msgid "Night"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:669
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Morning"
|
|
|
msgstr "Ескертулер"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:678
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
|
msgstr "Кейін"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:687
|
|
|
msgid "Evening"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:724
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sender's Current Time:"
|
|
|
msgstr "&Жіберушінің іс-әлпеті:"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:760
|
|
|
msgid "(resent from %1)"
|
|
|
msgstr "(%1 қайта жіберді)"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:812
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User-Agent: "
|
|
|
msgstr "&Жедел"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:821
|
|
|
msgid "X-Mailer: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:843
|
|
|
msgid "Spam Status:"
|
|
|
msgstr "Спам күй-жайы:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
|
|
|
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>ж<br>о<br>қ</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
|
msgstr "Іс-әлпетін өңдеу"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:121
|
|
|
msgid "&Your name:"
|
|
|
msgstr "&Есіміңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
|
|
|
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
|
|
|
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Есіміңіз</h3><p>Бұл өрісте, жіберілетін хаттың айдарында "
|
|
|
"көрсетілетін есіміңізді немесе бүркеншік атыңызды келтіруге болады.</"
|
|
|
"p><p>Егер өріс бос қалса, хат айдарында тек эл.пошта адресіңіз ғана "
|
|
|
"көрсетіледі.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
|
msgstr "&Ұйымыңыз:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
|
|
|
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
|
|
|
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Ұйымыңыз</h3><p>Бұл өрісте, жіберілетін хаттың айдарында "
|
|
|
"көрсетілетін Сіз істейтін ұйымыңызды келтіруге болады.</p><p>Бұны бос "
|
|
|
"қалдыру да ерсі емес.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:149
|
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
|
msgstr "&Эл.пошта адресіңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
|
|
|
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
|
|
|
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
|
|
|
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
|
|
|
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Эл.пошта адресіңіз</h3><p>Бұнда толық эл.пошта адресіңізді келтіру "
|
|
|
"керек.</p><p>Егер бұны бос қалдырсаңыз не қате толтырсаңыз, хатыңызға жауап "
|
|
|
"беруге мүмкін болмайды.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Email a&liases:"
|
|
|
msgstr "&Эл.пошта адресіңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
|
|
|
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
|
|
|
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
|
|
|
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
|
|
|
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
|
|
|
"alias address per line.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Cryptograph&y"
|
|
|
msgstr "Шифрла&у"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
|
|
|
#: identitydialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
|
msgstr "Өзг&ерту..."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
|
|
msgstr "OpenPGP қолтаңба кілтіңіз"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хаттарыңызды цифрлық қолтаңбалауға пайдаланатын OpenPGP кілтін таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
|
|
|
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
|
|
|
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
|
|
|
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
|
|
|
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Мұнда таңдаған OpenPGP кілті хаттарды цифрлық қолтаңбалауға "
|
|
|
"пайдаланады. Сонымен қатар GnuPG кілттерін де пайдалануға болады.</p><p>Егер "
|
|
|
"бұл өрісті бос қалдырсаңыз, онда KMail тек OpenPGP қолданып хатты цифрлық "
|
|
|
"қолтаңбалай алмайды, ал кәдімгі пошта айналымына бұның әсері жоқ.</"
|
|
|
"p><p>Кілттер туралы толығырақ мынадан оқыңыз: <a>http://www.gnupg.org</a></"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:205
|
|
|
msgid "OpenPGP signing key:"
|
|
|
msgstr "OpenPGP қолтаңбалау кілті:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:217
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
|
|
msgstr "OpenPGP шифрлау кілтіңіз"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
|
|
|
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Өзіңізге шифрлау үшін және құрастырғыштағы \"Менің ашық кілтімді тіркеу\" "
|
|
|
"командасы үшін қолданылатын OpenPGP кілтін таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
|
|
|
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
|
|
|
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
|
|
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
|
|
|
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
|
|
|
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Мұнда таңдаған OpenPGP кілті хаттарыңызды өзіңізге шифрлау үшін және "
|
|
|
"құрастырғыштағы \"Менің ашық кілтімді тіркеу\" командасы үшін қолданылады.</"
|
|
|
"p><p>Егер бұл өрісті бос қалдырсаңыз, онда KMail тек OpenPGP қолданып, "
|
|
|
"жіберетін хаттың көшірмесін өзіңізге шифрлай алмайды, ал кәдімгі пошта "
|
|
|
"айналымына бұның әсері жоқ.</p><p>Кілттер туралы толығырақ мынадан оқыңыз: "
|
|
|
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:230
|
|
|
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
|
|
msgstr "OpenPGP шифрлау кілті:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:242
|
|
|
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
|
|
msgstr "S/MIME қолтаңба куәлігіңіз"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
|
|
"messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хаттарыңызды цифрлы қолтаңбалау үшін қолданылатын S/MIME куәлігін таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
|
|
|
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
|
|
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
|
|
|
"not be affected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Мұнда таңдаған S/MIME (X.509) куәлік хаттарыңызды қолтаңбалау үшін "
|
|
|
"қолданылады.</p><p>Егер бұл өрісті бос қалдырсаңыз, онда KMail тек S/MIME "
|
|
|
"қолданып хатты цифрлық қолтанбалай алмайды, ал кәдімгі пошта айналымына "
|
|
|
"бұның әсері жоқ.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:252
|
|
|
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
|
|
msgstr "S/MIME қолтаңбалау куәлігі:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:268
|
|
|
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
|
msgstr "S/MIME шифрлау куәлігіңіз"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
|
|
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Өзіңізге шифрлау үшін және құрастырғыштағы \"Менің куәлігімді тіркеу\" "
|
|
|
"командасы үшін қолданылатын S/MIME куәлігін таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
|
|
|
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
|
|
|
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
|
|
|
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
|
|
|
"functions will not be affected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Мұнда таңдаған S/MIME куәлік хаттарды өзіңізге шифрлау үшін және "
|
|
|
"құрастырғыштағы \"Менің куәлігімді тіркеу\" командасы үшін қолданылады.</"
|
|
|
"p><p>Егер бұл өрісті бос қалдырсаңыз, онда KMail тек S/MIME қолданып, "
|
|
|
"жіберетін хаттың көшірмесін өзіңізге шифрлай алмайды, ал кәдімгі пошта "
|
|
|
"айналымына бұның әсері жоқ.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:280
|
|
|
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
|
|
msgstr "S/MIME шифрлау куәлігі:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Preferred crypto message format:"
|
|
|
msgstr "Артық көретін шифрлау пішімі:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:314
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&Қосымша"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:324
|
|
|
msgid "&Reply-To address:"
|
|
|
msgstr "&Жауап беру адресі:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
|
|
|
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
|
|
|
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
|
|
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
|
|
|
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
|
|
|
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Жауап беру адресі</h3><p>Хаттың<tt>Reply-to:</tt> айдарындағы жауап "
|
|
|
"беру адресін анықтайды. Бұл жауап беру адресі <tt>Кімнен:</tt> деген "
|
|
|
"өрісінен өзге болғанда қолданылады.</p><p>Бұл бір топ адам бір істі атқарып "
|
|
|
"жатқанда ыңғайлы. Мұндай жағдайда <tt>Жауап беру адресі:</tt> өрісінде "
|
|
|
"топтың ортақ адресті келтіріп, <tt>Кімнен:</tt> өрісінде хатты жібергеннің "
|
|
|
"жеке адресті келтіруге болады.</p><p>Күмәндансаңыз бұл өрісті бос қалдырыңыз."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:343
|
|
|
msgid "&BCC addresses:"
|
|
|
msgstr "&Жасырын көшірме адрестері:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:345
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
|
|
|
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
|
|
|
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
|
|
|
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
|
|
|
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
|
|
|
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Жасырын көшірме адрестері</h3><p>Осы өрісте келтірілген адрестерге "
|
|
|
"бүкіл осы іс-әлпетінен жіберілген әрбір хат жіберіледі, бірақ бұл адрестер "
|
|
|
"басқа алушыларға көрінбейді.</p><p>Әдетте бұны хаттың көшірмесін басқа "
|
|
|
"тіркелгіге жіберу үшін қолданады.</p><p>Күмәндансаңыз бұл өрісті бос "
|
|
|
"қалдырыңыз.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:361
|
|
|
msgid "D&ictionary:"
|
|
|
msgstr "Сөзд&ік:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:370
|
|
|
msgid "Sent-mail &folder:"
|
|
|
msgstr "Жіберілген хаттар қап&шығы:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:379
|
|
|
msgid "&Drafts folder:"
|
|
|
msgstr "&Жоба жазба қапшығы:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:388
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
|
msgstr "Ө&шірілгендердің қапшығы:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:393
|
|
|
msgid "Special &transport:"
|
|
|
msgstr "&Жіберу әдісі:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:808
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Use custom message templates"
|
|
|
msgstr "&Басқа message-id жұрнағы қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:816
|
|
|
msgid "&Copy global templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:431
|
|
|
msgid "&Signature"
|
|
|
msgstr "Қ&олтаңба"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:435
|
|
|
msgid "&Picture"
|
|
|
msgstr "&Сурет"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4116
|
|
|
msgid "Invalid Email Address"
|
|
|
msgstr "Жарамсыз эл.пошта адресі"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:530
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
|
|
|
msgstr "Жарамсыз эл.пошта адресі"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
|
|
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бапталған OpenPGP қолтанбалау кілттерінің біреуінде, осы іс-әлпеті (%1) "
|
|
|
"үшін, эл.пошта адресі көрсетілген пайдаланушының идентификаторы жоқ.\n"
|
|
|
"Бұл алушы жағында қолтаңбаны тексеру кезінде ескерту хабарларының пайда "
|
|
|
"болуға себеп болуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
|
|
|
"with the configured email address for this identity (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бапталған OpenPGP шифрлау кілттерінің біреуінде, осы іс-әлпеті (%1) үшін, эл."
|
|
|
"пошта адресі көрсетілген пайдаланушының идентификаторы жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
|
|
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бапталған S/MIME қолтаңбалау куәлігінің біреуінде, осы іс-әлпеті (%1) үшін, "
|
|
|
"эл.пошта адресі көрсетілген пайдаланушының идентификаторы жоқ.\n"
|
|
|
"Бұл алушы жағында қолтаңбаны тексеру кезінде ескерту хабарларының пайда "
|
|
|
"болуға себеп болуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
|
|
"configured email address for this identity (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бапталған S/MIME шифрлау куәлігінің біреуінде, осы іс-әлпеті (%1) үшін, эл."
|
|
|
"пошта адресі көрсетілген пайдаланушының идентификаторы жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:584
|
|
|
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
|
|
msgstr "Кілтте/куәлікте эл.пошта адресі табылмады"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:595
|
|
|
msgid "The signature file is not valid"
|
|
|
msgstr "Қолтаңба файлы жарамсыз"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:615
|
|
|
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
|
|
msgstr "\"%1\" іс-әлпетін өңдеу"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" іс-әлпетінде жіберілген поштаға арнап қойған қапшығы (енді) жоқ; "
|
|
|
"сондықтан әдеттегі қапшық қолданылады."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default drafts folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" іс-әлпетінде жоба жазбаға арнап қойған қапшығы (енді) жоқ; сондықтан "
|
|
|
"әдеттегі қапшық қолданылады."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:662
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default templates folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" іс-әлпетінде жоба жазбаға арнап қойған қапшығы (енді) жоқ; сондықтан "
|
|
|
"әдеттегі қапшық қолданылады."
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
|
|
|
"indicate the default identity\n"
|
|
|
"%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 (әдеттегі)"
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:105
|
|
|
msgid "Identity Name"
|
|
|
msgstr "Іс-әлпетінің атауы"
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:106
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "Эл.пошта адресі"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пошта жәшігіне қатынау үшін пайдаланушының атауы мен паролін келтіру керек."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:298
|
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
|
msgstr "Авторизация диалогы"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
|
msgstr "Тіркелгі:"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:320
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start process for %1."
|
|
|
msgstr "%1 үшін процесс жегілмеді."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:403
|
|
|
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
|
|
|
msgstr "%1 дегенге жазылу кезінде қате пайда болды:"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:645
|
|
|
msgid "Retrieving Namespaces"
|
|
|
msgstr "Атаулы орындарды алу"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
|
|
|
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail \"%1\" тіркелгінің баптауында IMAP атаулы орындарының қолданудан "
|
|
|
"шыққан префикс жазуын байқады."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
|
|
|
"account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Баптаулар автоматты түрде ауысады, дегенмен тіркелгі баптауларын тексеріп "
|
|
|
"шығыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
|
|
|
"check your account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Баптаулар автоматты түрде ауыпады, сондықтан тіркелгі баптауларын тексеріп "
|
|
|
"шығыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr "<беймәлім>"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:884
|
|
|
msgid "Error while uploading message"
|
|
|
msgstr "Хатты жүктеп бергенде қате пайда болды"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:886
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
|
|
|
"to the server."
|
|
|
msgstr "%1 мен %2 арасындағы, тақырыбы %3 деген хат серверге жүктеп берілмеді."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:888
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "Мақсаттаған қапшық: "
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:890
|
|
|
msgid "The server reported:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:900
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No detailed quota information available."
|
|
|
msgstr "Күй-жай мәліметі қол жеткізбейді."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:911
|
|
|
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
|
|
|
"of the folder to free up some space in it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
|
|
|
"will be re-established automatically if possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 серверімен қосылым кенеттен үзілді не жауапты күту мерзімі бітті. "
|
|
|
"Сервермен байланысты қайта орнату әрекеті автоматты түрде жасалады."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:965
|
|
|
msgid "The connection to account %1 was broken."
|
|
|
msgstr "%1 тіркелгісімен байланыс үзілді."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:968
|
|
|
msgid "The connection to account %1 timed out."
|
|
|
msgstr "%1 тіркелгісімен жауап күту мерзімі бітті."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1253
|
|
|
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
|
|
|
msgstr "Серверге хаттар күй-жайын жүктеп беру кезіндегі қате: "
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
|
|
|
msgid "retrieving folders"
|
|
|
msgstr "қапшық тізімін алу"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
|
|
|
msgid "Uploading message data"
|
|
|
msgstr "Хат деректерін жүктеп беру"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:192
|
|
|
msgid "Server operation"
|
|
|
msgstr "Сервер әрекеті"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:193
|
|
|
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
|
|
|
msgstr "Көз қапшығы: %1 - Қабылдау қапшығы: %2"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:315
|
|
|
msgid "Downloading message data"
|
|
|
msgstr "Хат деректерін жүктеп алу"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:316
|
|
|
msgid "Message with subject: "
|
|
|
msgstr "Хат тақырыбы: "
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:370
|
|
|
msgid "Error while retrieving messages from the server."
|
|
|
msgstr "Серверден хаттарды алғанда қате пайда болды."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:485
|
|
|
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
|
|
|
msgstr "Хат құрылым мәліметін алғанда қате пайда болды."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:543
|
|
|
msgid "Uploading message data failed."
|
|
|
msgstr "Хат деректерін жүктеп беру қатесі."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:548
|
|
|
msgid "Uploading message data completed."
|
|
|
msgstr "Хат деректерін жүктеп беру сәтті аяқталды."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:652
|
|
|
msgid "Error while copying messages."
|
|
|
msgstr "Хаттарды көшірмелеу кезінде қате пайда болды."
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:36
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import Archive"
|
|
|
msgstr "Архивтер"
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Please select an archive file that should be imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No archive file selected"
|
|
|
msgstr "Қапшық таңдалмаған"
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
|
|
|
msgstr "Ескірген хаттарды салатын қапшықты таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No target folder selected"
|
|
|
msgstr "Қапшық таңдалмаған"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:80
|
|
|
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 message was imported.\n"
|
|
|
"%n messages were imported."
|
|
|
msgstr "%n жаңа құпия кілттер импортталды."
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import finished."
|
|
|
msgstr "vCard импорттау қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Қапшықты құру жаңылысы"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Importing archive failed."
|
|
|
msgstr "Бүркеме файлды жаңарту"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Қапшықты құру жаңылысы"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Importing folder %1"
|
|
|
msgstr "Қапшықты қайта атау"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Келесі қапшыққа хат қосылмады: "
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:254
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
|
|
|
msgstr "&Алынған хаттар серверде қалсын"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:337
|
|
|
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:371
|
|
|
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:376
|
|
|
msgid "Unable to open archive file '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:382
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Importing Archive"
|
|
|
msgstr "Архивтер"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
|
|
|
"certificates is not fully trusted for encryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
|
|
|
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys are only marginally trusted: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:327
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
|
|
|
msgstr "Шифрлау кілттер қолдануға келмейді"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:642
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>OpenPGP қолтаңбалау кілтінің "
|
|
|
"жарамдылық мерзімі</p><p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:647
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>OpenPGP шифрлау кілтінің "
|
|
|
"жарамдылық мерзімі</p><p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:652
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>OpenPGP кілтінің жарамдылық "
|
|
|
"мерзімі</p><p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:662
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
|
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
|
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (тізбекті нөмірі: %2)</p><p>S/MIME қолтаңбалау "
|
|
|
"куәлігінің</p><p align=center><b>%3</b></p><p>түбір куәлігінің жарамдылық "
|
|
|
"мерзімі</p><p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:669
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
|
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
|
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (тізбекті нөмірі: %2)</p><p>S/MIME шифрлау "
|
|
|
"куәлігінің</p><p align=center><b>%3</b></p><p>түбір куәлігінің жарамдылық "
|
|
|
"мерзімі</p><p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:676
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired "
|
|
|
"less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n "
|
|
|
"days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (тізбекті нөмірі: %2)</p><p>S/MIME куәлігінің</"
|
|
|
"p><p align=center><b>%3</b></p><p>түбір куәлігінің жарамдылық мерзімі</p><p>"
|
|
|
"%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:684
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
|
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
|
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (тізбекті нөмірі: %2)</p><p>S/MIME қолтаңбалау "
|
|
|
"куәлігінің</p><p align=center><b>%3</b></p><p>аралық CA куәлігінің "
|
|
|
"жарамдылық мерзімі</p><p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:691
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
|
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (тізбекті нөмірі: %2)</p><p>S/MIME шифрлау "
|
|
|
"куәлігінің</p><p align=center><b>%3</b></p><p>аралық CA куәлігінің "
|
|
|
"жарамдылық мерзімі</p><p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:698
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
|
|
|
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (тізбекті нөмірі: %2)</p><p>S/MIME куәлігінің</"
|
|
|
"p><p align=center><b>%3</b></p><p>аралық CA куәлігінің жарамдылық мерзімі</"
|
|
|
"p><p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:707
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (тізбекті нөмірі: %2)</p><p>S/MIME қолтаңбалау "
|
|
|
"куәлігіңіздің жарамдылық мерзімі</p><p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:712
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (тізбекті нөмірі: %2)</p><p>S/MIME шифрлау "
|
|
|
"куәлігіңіздің жарамдылық мерзімі</p><p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:717
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
|
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (тізбекті нөмірі: %2)</p><p>S/MIME куәлігінің "
|
|
|
"жарамдылық мерзімі</p><p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:724
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Expired"
|
|
|
msgstr "OpenPGP кілтінің мерзімі жақында бітеді"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:725
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expired"
|
|
|
msgstr "S/MIME куәлігінің мерзімі жақында бітеді"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>OpenPGP қолтаңбалау кілтінің "
|
|
|
"жарамдылық мерзімі</p><p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:755
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>OpenPGP шифрлау кілтінің "
|
|
|
"жарамдылық мерзімі</p><p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>OpenPGP кілтінің жарамдылық "
|
|
|
"мерзімі</p><p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:770
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
|
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
|
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (тізбекті нөмірі: %2)</p><p>S/MIME қолтаңбалау "
|
|
|
"куәлігінің</p><p align=center><b>%3</b></p><p>түбір куәлігінің жарамдылық "
|
|
|
"мерзімі</p><p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
|
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
|
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (тізбекті нөмірі: %2)</p><p>S/MIME шифрлау "
|
|
|
"куәлігінің</p><p align=center><b>%3</b></p><p>түбір куәлігінің жарамдылық "
|
|
|
"мерзімі</p><p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
|
|
|
"less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
|
|
|
"less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (тізбекті нөмірі: %2)</p><p>S/MIME куәлігінің</"
|
|
|
"p><p align=center><b>%3</b></p><p>түбір куәлігінің жарамдылық мерзімі</p><p>"
|
|
|
"%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
|
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
|
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (тізбекті нөмірі: %2)</p><p>S/MIME қолтаңбалау "
|
|
|
"куәлігінің</p><p align=center><b>%3</b></p><p>аралық CA куәлігінің "
|
|
|
"жарамдылық мерзімі</p><p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:799
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
|
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (тізбекті нөмірі: %2)</p><p>S/MIME шифрлау "
|
|
|
"куәлігінің</p><p align=center><b>%3</b></p><p>аралық CA куәлігінің "
|
|
|
"жарамдылық мерзімі</p><p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
|
|
|
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (тізбекті нөмірі: %2)</p><p>S/MIME куәлігінің</"
|
|
|
"p><p align=center><b>%3</b></p><p>аралық CA куәлігінің жарамдылық мерзімі</"
|
|
|
"p><p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:815
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (тізбекті нөмірі: %2)</p><p>S/MIME қолтаңбалау "
|
|
|
"куәлігіңіздің жарамдылық мерзімі</p><p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:820
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (тізбекті нөмірі: %2)</p><p>S/MIME шифрлау "
|
|
|
"куәлігіңіздің жарамдылық мерзімі</p><p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
|
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (тізбекті нөмірі: %2)</p><p>S/MIME куәлігінің "
|
|
|
"жарамдылық мерзімі</p><p>%n күннен кем кезде бітеді.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:832
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
|
|
|
msgstr "OpenPGP кілтінің мерзімі жақында бітеді"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:833
|
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
|
|
|
msgstr "S/MIME куәлігінің мерзімі жақында бітеді"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:867
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
|
|
|
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
|
|
|
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
|
|
|
"configuration dialog.\n"
|
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Таңдалған OpenPGP шифрлау кілттің немесе S/MIME куәліктерінің біреуі не "
|
|
|
"бірнешесі шифрлауға келмеді. Іс-әлпеті баптау диалогы арқылы іс-әлпетінің "
|
|
|
"шифрлау кілттері мен куәліктерін өзгертіңіз.\n"
|
|
|
"Жалғастыруды таңдасаңыз қолданатын кілттерді келтіруі сұралады."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
|
|
|
msgid "Unusable Encryption Keys"
|
|
|
msgstr "Шифрлау кілттер қолдануға келмейді"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:911
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
|
|
|
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
|
|
|
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Таңдалған OpenPGP қолтаңбалау кілттің немесе S/MIME қолтаңбалау "
|
|
|
"куәліктерінің біреуі не бірнешесі қолтаңбалауға келмеді. Іс-әлпетін баптау "
|
|
|
"диалогы арқылы іс-әлпетінің қолтаңбалау кілттері мен куәліктерін "
|
|
|
"өзгертіңіз.\n"
|
|
|
"Жалғастыруды таңдасаңыз қолданатын кілттерді келтіруі сұралады."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
|
|
|
msgid "Unusable Signing Keys"
|
|
|
msgstr "Қолтаңбалау кілттер қолдануға келмейді"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
|
|
|
"this identity.\n"
|
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
|
|
|
"not be able to read your own messages if you do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Алушы жақтағы шифрлау параметріледі тексерген кезде, кейбір алушылар OpenPGP "
|
|
|
"шифрлауы қажет екендігі байқалды, бірақ қолданыстағы іс-әлпетінде сенім "
|
|
|
"артылған жарамды OpenPGP шифрлау кілттері жоқ.\n"
|
|
|
"Өзіңізге шифрламай жалғастыруыңызға болады, бірақ онда өзіңіздің хабарыңызды "
|
|
|
"өзіңіз оқи алмайтын боласыз."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
|
|
|
"this identity.\n"
|
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
|
|
|
"not be able to read your own messages if you do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Алушы жақтағы шифрлау параметрлерді тексерген кезде, S/MIME шифрлауы қажет "
|
|
|
"екендігі байқалды, бірақ қолданыстағы іс-әлпетінде сенім артылған жарамды S/"
|
|
|
"MIME шифрлау куәліктер жоқ.\n"
|
|
|
"Өзіңізге шифрламай жалғастыруыңызға болады, бірақ онда өзіңіздің хабарыңызды "
|
|
|
"өзіңіз оқи алмайтын боласыз."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Алушы жақтағы қолтаңбалау параметріледі тексерген кезде, OpenPGP "
|
|
|
"қолтаңбалауы қажет екендігі байқалды, бірақ қолданыстағы іс-әлпетінде "
|
|
|
"бапталған жарамды OpenPGP қолтаңбалау куәліктер жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1259
|
|
|
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
|
|
|
msgstr "OpenPGP қолтаңбасыз"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Алушы жақтағы қолтаңбалау параметріледі тексерген кезде, S/MIME қолтаңбалауы "
|
|
|
"қажет екендігі байқалды, бірақ қолданыстағы іс-әлпетінде бапталған жарамды S/"
|
|
|
"MIME қолтаңбалау куәліктері жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1275
|
|
|
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
|
|
|
msgstr "S/MIME қолтаңбасыз"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
|
|
|
"signature matching your available signing keys.\n"
|
|
|
"Send message without signing?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Алушының қолтаңбалау параметрлерді тексерген кезде, ол жақта қолданатын "
|
|
|
"қолтаңбалау түрлері Сіздің кілттерімен үйлеспейтін екені анықталды.\n"
|
|
|
"Хат қолтаңбасыз жіберле берсін бе?"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1335
|
|
|
msgid "No signing possible"
|
|
|
msgstr "Қолтаңбалау мүмкін емес"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
|
|
|
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сіз өзіңізге шифрлау кілтін таңдап алмадыңыз. Сіз өзіңізге хатты шифрласаңыз "
|
|
|
"оны сосын оқи алмайсыз."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
|
|
|
msgid "Missing Key Warning"
|
|
|
msgstr "Кілт жоқ туралы ескерту"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
|
|
|
msgid "&Encrypt"
|
|
|
msgstr "&Шифрлау"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сіз осы хатты алу үшін шифрлау кілтін таңдап алмадыңыз, хат шифрланбайды."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
|
|
|
"message; therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сіз осы хатты алушылар үшін шифрлау кілтін таңдап алмадыңыз, хат "
|
|
|
"шифрланбайды."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
|
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
|
msgstr "Шифрлау&сыз жіберілсін"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сіз бір алушы үшін шифрлау кілтін таңдап алмадыңыз, егер хатты шифрласаңыз "
|
|
|
"ол оны оқи алмайды."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сіз бірнеше алушы үшін шифрлау кілттерін таңдап алмадыңыз, егер хатты "
|
|
|
"шифрласаңыз олар оны оқи алмайды."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1585
|
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Шифрлау кілтін таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1628
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
|
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" үшін кілтт(ерд)і таңдау қатесі.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Осы алушы қолдана алатын кілтт(ерд)і қайта таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1678
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
|
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
|
|
|
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
|
|
|
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
|
|
|
"external certificates by clicking the button: search for external "
|
|
|
"certificates.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" үшін жарамды және сенімді шифрлау кілті табылмады.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Осы алушы қолдана алатын кілтт(ерд)і таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1687
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
|
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" үшін бірнеше кілт сәйкес келеді.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Осы алушы қолдана алатын кілтт(терд)і таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
|
msgid "Name Selection"
|
|
|
msgstr "Атауды таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
|
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
|
|
|
msgstr "Адрес кітапшасындағы кімде '%1' деген контакт бар?"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Executing precommand %1"
|
|
|
msgstr "Алдындағы %1 командасын орындау"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:68
|
|
|
msgid "Could not execute precommand '%1'."
|
|
|
msgstr "Алдындағы '%1' командасы орындалмады."
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The precommand exited with code %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Алдындағы командасы аяқтаған коды %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:254
|
|
|
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
|
|
|
msgstr "Дағдарысты қате: пошта алынбады: "
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:277
|
|
|
msgid "Failed to add message:\n"
|
|
|
msgstr "Хатты қосу қатесі:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:300
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Checking account: %1"
|
|
|
msgstr "Тіркелгіні тексеру: "
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
|
|
|
msgid " completed"
|
|
|
msgstr " аяқталды"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313
|
|
|
msgid "Unable to process messages: "
|
|
|
msgstr "Өңдеуі мүмкін емес хаттар: "
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
|
|
|
msgid "Transmission failed."
|
|
|
msgstr "Хатты тасымалдау қатесі."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
|
|
|
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Поштаны \"%1\" дегеннен тасымалдауға дайындау..."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:145
|
|
|
msgid "Running precommand failed."
|
|
|
msgstr "Алдындағы командасы орындалмады."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:152
|
|
|
msgid "Cannot open file:"
|
|
|
msgstr "Ашылмаған файл:"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:166
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
|
|
|
msgstr "Тасымалдау қатесі: %1 бұғатталмады."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
|
|
|
msgstr "%3 / %2 хатты дегеннен жылжыту."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:245
|
|
|
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1<b> пошта жәшігінен хат өшірілмеді:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from mailbox %1."
|
|
|
msgstr "%n хат %1 пошта жәшігінен алынды."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:133
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> қапшығы ашылмады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:159
|
|
|
msgid "Transmission aborted."
|
|
|
msgstr "Тасымалдау доғарылды."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
|
|
|
msgstr "%n хат %1 maildir пошта қапшығынан алынды."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:48
|
|
|
msgid "&Local mailbox"
|
|
|
msgstr "&Жергілікті пошта жәшігі"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:50
|
|
|
msgid "&POP3"
|
|
|
msgstr "&POP3"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:52
|
|
|
msgid "&IMAP"
|
|
|
msgstr "&IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Disconnected IMAP"
|
|
|
msgstr "&Ажыратылған IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:56
|
|
|
msgid "&Maildir mailbox"
|
|
|
msgstr "&Maildir пошта жәшігі"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:11
|
|
|
msgid "Set subject of message"
|
|
|
msgstr "Хат тақырыбы"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:13
|
|
|
msgid "Send CC: to 'address'"
|
|
|
msgstr "Көшірмесін 'address' дегенге жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:15
|
|
|
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
|
|
msgstr "Көшірмесін 'address' дегенге жасырып жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:17
|
|
|
msgid "Add 'header' to message"
|
|
|
msgstr "Хатқа 'header' айдарын қосу"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:18
|
|
|
msgid "Read message body from 'file'"
|
|
|
msgstr "Хат бетін 'file' дегеннен алу"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:19
|
|
|
msgid "Set body of message"
|
|
|
msgstr "Хат беті"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:20
|
|
|
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
|
|
msgstr "Хатқа тіркеме қосу. Бұны қайталауға болады"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:21
|
|
|
msgid "Only check for new mail"
|
|
|
msgstr "Тек жаңа хаттар бар-жоғын тексеру"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:22
|
|
|
msgid "Only open composer window"
|
|
|
msgstr "Тек құрастырғыш терезесін ашу"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:23
|
|
|
msgid "View the given message file"
|
|
|
msgstr "Келтірген хат файлын қарау"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:24
|
|
|
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
|
|
|
msgstr "'URL' сілтемедегі файлды тіркеп 'address' дегенге хат жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
|
msgstr "Пошта"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Күнтізбе"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
msgstr "Контакттар"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Жазбалар"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
msgstr "Тапсырмалар"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
|
msgstr "Журнал"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
|
|
|
msgid "%1's %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Қате: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "My %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
|
|
|
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail қазір %1 қапшығында бірлескен жұмысқа қажетті ішкі қапшықтар құрылады, "
|
|
|
"егер бұны қаламасыңыз, әрекеттен қайтыңыз, сонда IMAP ресурстары рұқсат "
|
|
|
"етілмейді"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
|
|
|
msgid "%1: no folder found. It will be created."
|
|
|
msgstr "%1: қапшық табылмады. Ол құрылады."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
|
|
|
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
|
|
|
msgstr "%1: %2 қапшығы табылды. Ол бірлескен жұмыстың негізгі қапшығы болады."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
|
|
|
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
|
|
|
"resource will be disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KMail %1 қапшығында бірлескен жұмыстың қапшықтарын тауып, келесі әрекет "
|
|
|
"орындайды: %2<br>Егер бұны қаламасыңыз, әрекеттен қайтыңыз, сонда IMAP "
|
|
|
"ресурстары рұқсат етілмейді"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
|
|
|
msgid "Standard Groupware Folders"
|
|
|
msgstr "Бірлескен жұмыстың стандартты қапшығы"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default folder"
|
|
|
msgstr "Қапшықты өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
|
|
|
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
|
|
|
msgstr "%1 қапшығы үшін оқуға/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
|
|
|
msgstr "%1 қапшығы үшін оқуға/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:304
|
|
|
msgid "Please wait"
|
|
|
msgstr "Күте тұрыңыз"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
|
|
|
"Please wait while the %n messages are transferred"
|
|
|
msgstr "%n хат тасымалдауы біткенше күте тұрыңыз"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:598
|
|
|
msgid "Address copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "Адрес алмасу буферіне көшірімеленді."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:605
|
|
|
msgid "URL copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "URL алмасу буферіне көшірімеленді."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:642
|
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> деген файл бар ғой.<br>Оны алмастырғыңыз келе ме?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065
|
|
|
msgid "Save to File"
|
|
|
msgstr "Файлға сақтау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Алмастыру"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:743
|
|
|
msgid "Message as Plain Text"
|
|
|
msgstr "Жай мәтін түріндегі хат"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
|
|
|
"*|all files (*)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:908
|
|
|
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2064
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 деген файл бар ғой.\n"
|
|
|
"Алмастыруды қалайсыз ба?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1009
|
|
|
msgid "Open Message"
|
|
|
msgstr "Хатты ашу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
|
|
|
msgid "The file does not contain a message."
|
|
|
msgstr "Файлдың құрамында хат жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1093
|
|
|
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
|
|
msgstr "Бұл файлдың құрамында бірнеше хат бар. Тек бірінші хат көрсетілген."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
|
|
|
"the attachment(s).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"MIME дайджесті басқаға жіберу. Хаттың мазмұны тіркеме(лер)де берілген.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1445
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filtering messages"
|
|
|
msgstr "Хаттарды өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1453
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
|
|
msgstr "%3 / %2 хатты дегеннен жылжыту."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1765
|
|
|
msgid "Not enough free disk space?"
|
|
|
msgstr "Дискіде бос орын жеткіліксіз бе?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
|
|
|
msgid "Move to This Folder"
|
|
|
msgstr "Осы қапшыққа жылжыту"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
|
|
|
msgid "Copy to This Folder"
|
|
|
msgstr "Осы қапшыққа көшірмелеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2009
|
|
|
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2183
|
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
|
msgstr "Хаттарды жылжыту"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2183
|
|
|
msgid "Deleting messages"
|
|
|
msgstr "Хаттарды өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2468
|
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
|
msgstr "URL адресін ашу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2475
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Шынымен <b>%1</b> дегенді орындауды қалайсыз ба?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2476
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Орындау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2558
|
|
|
msgid "Found no attachments to save."
|
|
|
msgstr "Сақталатын тіркеме табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2571
|
|
|
msgid "Save Attachments To"
|
|
|
msgstr "Келесіге тіркемені сақтау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: filename for an unnamed attachment\n"
|
|
|
"attachment.1"
|
|
|
msgstr "тіркеме.1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2619
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
|
|
|
"attachment.%1"
|
|
|
msgstr "тіркеме.%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2658
|
|
|
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "%1 деп аталған файл бар ғой. Оның үстінен жазыла берсін бе?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2660
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Файл бар ғой"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Үстінен жазу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
|
|
|
"when saving?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хаттың %1 бөлігі шифрланған. Хатты шифрланған түрде сақтағыңыз келе ме?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
|
|
|
msgid "KMail Question"
|
|
|
msgstr "KMail сұрағы"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684
|
|
|
msgid "Keep Encryption"
|
|
|
msgstr "Шифрлауды сақтау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
|
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
|
msgstr "Шифрлауды сақтамау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
|
|
|
"saving?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хаттың %1 бөлігі қолтаңбаланған. Қолтаңбаланған хатты сақтағыңыз келе ме?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2693
|
|
|
msgid "Keep Signature"
|
|
|
msgstr "Қолтаңбалауды сақтау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2766
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %2 is detailed error description\n"
|
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 деген файл жазылмады:\n"
|
|
|
"%2 "
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2791
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write the file %1."
|
|
|
msgstr "%1 деген файл жазылмады."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3017
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
|
|
|
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
|
|
|
"messaging client."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл эл.пошта адресі адрестік кітапшада жазылмаған. Бұны адрестік кітапшаға "
|
|
|
"жазып алыңыз да оған Сіз қолданатын лезде хабарласу клиенті үшін адресін де "
|
|
|
"қосыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3020
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
" it is not possible to determine who to chat with."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл эл.пошта адресі адрес кітапшасының бірнеше жазуында кездеседі:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
" кіммен әңгіме құру керек екені түсініксіз."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5316 objecttreeparser.cpp:1858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chiasmus бағдарламасы \"x-obtain-keys\" функциясын ұсынбады. Қате туралы "
|
|
|
"хабарлаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5318 kmcomposewin.cpp:5323
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5332 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
|
|
|
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
|
|
msgstr "Chiasmus бағдарламасының қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5329 objecttreeparser.cpp:1870
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
|
|
|
"function did not return a string list. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chiasmus бағдарламасы күтпеген мәнді қайтарды. Оның \"x-obtain-keys\" "
|
|
|
"функциясы жолдар тізімін қайтару тиіс емес. Қате туралы хабарлаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5338 objecttreeparser.cpp:1878
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
|
|
|
"the Chiasmus configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кілттер табылмады. Chiasmus баптау параметрлеріндегі кілттің жолын "
|
|
|
"дұрыстаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
|
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Chiasmus шифрді шешу кілтін таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
|
|
|
"this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chiasmus бағдарламасы \"x-decrypt\" функциясын ұсынбады. Қате туралы "
|
|
|
"хабарлаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"x-decrypt\" функциясы күткен параметрлерді қабылдамады. Қате туралы "
|
|
|
"хабарлаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
|
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Error"
|
|
|
msgstr "Chiasmus шифрді шешу қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
|
|
|
"did not return a byte array. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chiasmus бағдарламасы күтпеген мәнді қайтарды. Оның \"x-decrypt\" функциясы "
|
|
|
"байт жиымын қайтару тиіс емес. Қате туралы хабарлаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From: %1\n"
|
|
|
"To: %2\n"
|
|
|
"Subject: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3590
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
|
msgstr "Пошта"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select an identity for this message"
|
|
|
msgstr "Бұл хатты HTML түрде көрсету керек."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:211
|
|
|
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:216
|
|
|
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:220
|
|
|
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:224
|
|
|
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:228
|
|
|
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:248
|
|
|
msgid "Select email address(es)"
|
|
|
msgstr "Эл.пошта адрес(тер)ін таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:295
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set a subject for this message"
|
|
|
msgstr "Хат тақырыбы"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:297
|
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
|
msgstr "&Іс-әлпеті:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:298
|
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
|
msgstr "&Сөздік:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:299
|
|
|
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
|
|
msgstr "&Жіберілген пошта қапшығы:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:300
|
|
|
msgid "&Mail transport:"
|
|
|
msgstr "Жіберу ә&дісі:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: sender address field\n"
|
|
|
"&From:"
|
|
|
msgstr "&Кімнен:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:302
|
|
|
msgid "&Reply to:"
|
|
|
msgstr "Жа&уап адресі:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:303
|
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
|
msgstr "&Тақырыбы:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:305
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "Тұрақты"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:308
|
|
|
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:311
|
|
|
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:314
|
|
|
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:317
|
|
|
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141
|
|
|
#: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Өлшемі"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодтамасы"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3326
|
|
|
msgid "Compress"
|
|
|
msgstr "Сығу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:408
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
|
msgstr "Шифрлау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:410
|
|
|
msgid "Sign"
|
|
|
msgstr "Қолтаңба"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3702
|
|
|
msgid "Name of the attachment:"
|
|
|
msgstr "Тіркеме атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хатты %1 ретінде автосақтау қатесі.\n"
|
|
|
"Себебі: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:872
|
|
|
msgid "Autosaving Failed"
|
|
|
msgstr "Автосақтау қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1042
|
|
|
msgid "Primary Recipients"
|
|
|
msgstr "Негізгі алушылар"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1043
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Бұл өрістегі эл.пошта адресі хаттың көшірмесін алады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1052
|
|
|
msgid "Additional Recipients"
|
|
|
msgstr "Қосымша алушылар"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
|
|
|
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
|
|
|
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
|
|
|
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Бұл өрістегі эл.пошта адресі хаттың көшірмесін алады. Техникалық жағынан "
|
|
|
"бұл <b>Кімге:</b> деген өрісіне жазғанбен тең, айырмашылығы: бұл көшірме "
|
|
|
"өрісіндегілер хабарласудың белсенді қатысушы емес - тек куәгерлері екенін "
|
|
|
"көрсетеді. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1067
|
|
|
msgid "Hidden Recipients"
|
|
|
msgstr "Жасырын алушылар"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1068
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
|
|
|
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Бұл өріс <b>Көшірмесін кімге:</b> өрісіне ұқсас, айырмашылығы: басқа "
|
|
|
"алушыларға жасырын көшірменің алушылары көрсетілмейды.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258
|
|
|
msgid "&Send Mail"
|
|
|
msgstr "&Хатты жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262
|
|
|
msgid "&Send Mail Via"
|
|
|
msgstr "&Эл.поштаны жіберу жолы"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4458
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
|
msgstr "&Кейінірек жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255
|
|
|
msgid "Send &Later Via"
|
|
|
msgstr "&Кейінірек жіберу жолы"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1293
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
|
msgstr "Жоба жазу ретінде &сақтау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1296
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save as &Template"
|
|
|
msgstr "Жоба жазу ретінде &сақтау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1299
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
msgstr "&Файлды ендіру..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1302
|
|
|
msgid "&Insert File Recent"
|
|
|
msgstr "Жуырдағы файлды &енгізу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1309
|
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
|
msgstr "&Адрес кітапшасы"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1312
|
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
|
msgstr "Ж&аңа құрастығыш"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1316
|
|
|
msgid "New Main &Window"
|
|
|
msgstr "Жаңа негізгі &терезе"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1321
|
|
|
msgid "Select &Recipients..."
|
|
|
msgstr "&Алушыларды таңдау..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1323
|
|
|
msgid "Save &Distribution List..."
|
|
|
msgstr "&Тарату тізімін сақтау..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1345
|
|
|
msgid "Pa&ste as Quotation"
|
|
|
msgstr "&Дәйексөз қылып орналастыру"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1348
|
|
|
msgid "Paste as Attac&hment"
|
|
|
msgstr "&Тіркеме қылып орналастыру"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1351
|
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
|
msgstr "Дәйекше &таңбаларын қосу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1356
|
|
|
msgid "Re&move Quote Characters"
|
|
|
msgstr "Дәйекше таңбаларын ө&шіру"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1362
|
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
|
msgstr "Бос орындардан та&зарту"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:358 kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Fi&xed Font"
|
|
|
msgstr "Ені б&ірыңғай қаріп"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1370
|
|
|
msgid "&Urgent"
|
|
|
msgstr "&Жедел"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1373
|
|
|
msgid "&Request Disposition Notification"
|
|
|
msgstr "Не істелген туралы хабарламаны &сұрау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1378
|
|
|
msgid "Se&t Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодтамасын &орнату"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1381
|
|
|
msgid "&Wordwrap"
|
|
|
msgstr "&Сөздерді тасымалдау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1386
|
|
|
msgid "&Snippets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1392
|
|
|
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
|
|
msgstr "Емлені &автоматты түрде тексеру"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1402
|
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
|
msgstr "Автоанықтау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1407
|
|
|
msgid "Formatting (HTML)"
|
|
|
msgstr "Пішімдеу (HTML)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1411
|
|
|
msgid "&All Fields"
|
|
|
msgstr "&Барлық өрістерді"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1414
|
|
|
msgid "&Identity"
|
|
|
msgstr "&Іс-әлпеті"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1417
|
|
|
msgid "&Dictionary"
|
|
|
msgstr "&Сөздік"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1420
|
|
|
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
|
|
msgstr "&Жіберілген пошта қапшығы"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1423
|
|
|
msgid "&Mail Transport"
|
|
|
msgstr "&Жіберу әдісі"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1426
|
|
|
msgid "&From"
|
|
|
msgstr "&Кімнен"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1429
|
|
|
msgid "&Reply To"
|
|
|
msgstr "&Жауап адресі"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1433
|
|
|
msgid "&To"
|
|
|
msgstr "&Кімге"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1436
|
|
|
msgid "&CC"
|
|
|
msgstr "Кө&шірмесі"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1439
|
|
|
msgid "&BCC"
|
|
|
msgstr "&Жасырын көшірмесі"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1443
|
|
|
msgid "S&ubject"
|
|
|
msgstr "&Тақырыбы"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1448
|
|
|
msgid "Append S&ignature"
|
|
|
msgstr "Қ&олтаңбамен жалғау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1451
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Prepend S&ignature"
|
|
|
msgstr "Қ&олтаңбамен жалғау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1455
|
|
|
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1459
|
|
|
msgid "Attach &Public Key..."
|
|
|
msgstr "&Ашық кілтті тіркеу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1462
|
|
|
msgid "Attach &My Public Key"
|
|
|
msgstr "&Менің ашық кілтімді тіркеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337
|
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
|
msgstr "Файлды &тіркеу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1468
|
|
|
msgid "&Remove Attachment"
|
|
|
msgstr "Тіркемесін ө&шіру"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1471
|
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
|
msgstr "Тіркемесін былай &сақтау..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1474
|
|
|
msgid "Attachment Pr&operties"
|
|
|
msgstr "Тіркеменің қа&сиеттері"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1484
|
|
|
msgid "&Spellchecker..."
|
|
|
msgstr "&Емлені тексеру..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491
|
|
|
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
|
|
msgstr "Chiasmus-пен хатты шифрлау..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1499
|
|
|
msgid "&Encrypt Message"
|
|
|
msgstr "Хатты &шифрлау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1502
|
|
|
msgid "&Sign Message"
|
|
|
msgstr "Хатты қ&олтаңбалау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1549
|
|
|
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
|
|
msgstr "&Криптография пішімі"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1554
|
|
|
msgid "Select a cryptographic format for this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5158
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Стандартты"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5160
|
|
|
msgid "Bulleted List (Disc)"
|
|
|
msgstr "Жолбелгі тізім (Дөңгелек)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5162
|
|
|
msgid "Bulleted List (Circle)"
|
|
|
msgstr "Жолбелгі тізім (Шеңбер)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5164
|
|
|
msgid "Bulleted List (Square)"
|
|
|
msgstr "Жолбелгі тізім (Шаршы)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5166
|
|
|
msgid "Ordered List (Decimal)"
|
|
|
msgstr "Реттелген тізім (ондық сан)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5168
|
|
|
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
|
|
|
msgstr "Реттелген тізім (кіші әріп)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5170
|
|
|
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
|
|
|
msgstr "Реттелген тізім (үлкен әріп)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1566
|
|
|
msgid "Select Style"
|
|
|
msgstr "Стилін таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1569
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a list style"
|
|
|
msgstr "Стилін таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1574
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a font"
|
|
|
msgstr "Барлық мәтінді таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1579
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a font size"
|
|
|
msgstr "Дыбыс файлын таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1583
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Сол жаққа туралау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1587
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Оң жаққа туралау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1590
|
|
|
msgid "Align Center"
|
|
|
msgstr "Ортаға туралау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1593
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "Қ&алың"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1596
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "Көлб&еу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1599
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "&Асты сызылған"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1602
|
|
|
msgid "Reset Font Settings"
|
|
|
msgstr "Қаріп параметрлерін ысыру"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1605
|
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
|
msgstr "Мәтін түсі..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1619
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure KMail..."
|
|
|
msgstr "KMail &баптаулары..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1628
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " Spellcheck: %1 "
|
|
|
msgstr "Емлесін тексеру"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643
|
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
|
msgstr " %1=баған "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641
|
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
|
msgstr " %1-жол "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2252
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Re&save as Template"
|
|
|
msgstr "Жоба жазу ретінде &сақтау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2253
|
|
|
msgid "&Save as Draft"
|
|
|
msgstr "Жоба жазу ретінде &сақтау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2255
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
|
|
"time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жоба жазу қапшығында сақтау. Бұл хатты кез келгенде бітіріп, жіберуіңізге "
|
|
|
"болады."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
|
|
"later time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жоба жазу қапшығында сақтау. Бұл хатты кез келгенде бітіріп, жіберуіңізге "
|
|
|
"болады."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2261
|
|
|
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
|
|
msgstr "Хатты әзірше сақтап қояйық па, әлде ысырып тастайық па?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2262
|
|
|
msgid "Close Composer"
|
|
|
msgstr "Құрастырғышын жабу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2333
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
|
|
|
"have not attached anything.\n"
|
|
|
"Do you want to attach a file to your message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хатыңызда тіркемеге сілтеме бар сияқты, бірақ ештеңе тіркелмеген.\n"
|
|
|
"Файлды тіркейсіз бе?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2336
|
|
|
msgid "File Attachment Reminder"
|
|
|
msgstr "Тіркеме туралы ескерту"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4480
|
|
|
msgid "&Send as Is"
|
|
|
msgstr "&Бар түрінде жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
|
|
|
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>(%1) тіркемесінің жолы анықталмаған;</p><p>файлды тіркегіңіз келсе, "
|
|
|
"оның жолын келтіріңіз.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2777
|
|
|
msgid "Attach File"
|
|
|
msgstr "Файлды тіркеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2778
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Attach"
|
|
|
msgstr "&Тіркеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2959
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Файлды енгізу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
|
|
|
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Келесіден кілтті экспорттау кезінде қате пайда болды:</p><p><b>%1</"
|
|
|
"b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3133
|
|
|
msgid "Key Export Failed"
|
|
|
msgstr "Кілтті экспорттау қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3160
|
|
|
msgid "Exporting key..."
|
|
|
msgstr "Кілтті экспорттау..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3171
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "OpenPGP key 0x%1"
|
|
|
msgstr "OpenPGP 0x%1-кілті"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3186
|
|
|
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
|
|
|
msgstr "Ашық OpenPGP кілтін қосу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3187
|
|
|
msgid "Select the public key which should be attached."
|
|
|
msgstr "Тіркейтін ашық кілтті таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2032
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to open\n"
|
|
|
"Open"
|
|
|
msgstr "Ашу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2033
|
|
|
msgid "Open With..."
|
|
|
msgstr "Мынамен ашу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view\n"
|
|
|
"View"
|
|
|
msgstr "Көру"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit With..."
|
|
|
msgstr "Cкриптті өңдеу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3224
|
|
|
msgid "Add Attachment..."
|
|
|
msgstr "Тіркемені қосу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3311 kmcomposewin.cpp:3319
|
|
|
msgid "KMail could not compress the file."
|
|
|
msgstr "KMail бұл файлды сығалмайды."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
|
|
|
"original one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сығылған файлдың өлшемі бастапқы файлдың өлшемінен асып кетті. Файлды "
|
|
|
"сығылмаған түрінде қалдыру керек пе?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3326
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Қалдыру"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3392 kmcomposewin.cpp:3400
|
|
|
msgid "KMail could not uncompress the file."
|
|
|
msgstr "KMail бұл файлды тарқаталмады."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3600
|
|
|
msgid "Save Attachment As"
|
|
|
msgstr "Тіркемені былай сақтау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
|
|
|
msgid "Add as Text"
|
|
|
msgstr "Мәтін ретінде қосу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:179
|
|
|
msgid "Add as Attachment"
|
|
|
msgstr "Тіркеме ретінде қосу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3857
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
|
|
|
"editor, or append the referenced file as an attachment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3859
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paste as text or attachment?"
|
|
|
msgstr "&Тіркеме қылып орналастыру"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3934 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "аталмаған "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3960
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
|
|
|
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
|
|
|
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
|
|
|
"identity configuration.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Хатты өзіңізге шифрлауды сұрадыңыз, бірақ қолданыстағы іс-әлпетінде "
|
|
|
"таңдалған (OpenPGP не S/MIME) кілттер жоқ.</p><p>Іс-әлпетін баптау "
|
|
|
"диалогында кілтті таңдаңыз.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3967
|
|
|
msgid "Undefined Encryption Key"
|
|
|
msgstr "Шифрлау кілті аңықталмаған"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
|
|
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
|
|
|
"in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>Хатты қолтаңбалау үшін, OpenPGP немесе S/MIME қолтаңбалау кілтін "
|
|
|
"анықтау керек.</p><p>Іс-әлпетін баптау диалогында кілтті таңдаңыз.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4021
|
|
|
msgid "Undefined Signing Key"
|
|
|
msgstr "Қолтаңбалау кілті анықталмаған"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
|
|
|
"until you go online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail желіден тыс режімде, хатыңыз желіге қосылғанша шығыс қапшығында "
|
|
|
"сақталады."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4130 kmkernel.cpp:1300
|
|
|
msgid "Online/Offline"
|
|
|
msgstr "Желіде/Желіден тыс"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
|
|
|
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
|
|
|
"for each message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эл.пошта адресіңізді \"Кімнен\" өрісіне келтіріңіз. Сонымен қатар, өзіңіздің "
|
|
|
"эл.пошта адресіңізді, әрбір хатты жіберген сайын оны теріп отырмау үшін, "
|
|
|
"барлық іс-әлпеттерінде келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
|
|
|
"as BCC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кемінде бір алушының адресін келтіруіңіз қажет, \"Кімге\" деген өрісте "
|
|
|
"немесе \"Көшірмесі\", әлде \"Жасырын көшірмесі\" өрістеріне."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
|
|
|
msgstr "Тақырыбын келтірмедіңіз. Хат тақырыпсыз жіберіле берсін бе?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No To: specified"
|
|
|
msgstr "Атауы келтірілмеген"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4191
|
|
|
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
|
|
msgstr "Тақырыбын келтірмедіңіз. Хат тақырыпсыз жіберіле берсін бе?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4193
|
|
|
msgid "No Subject Specified"
|
|
|
msgstr "Тақырыбы келтірілмеген"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4194
|
|
|
msgid "S&end as Is"
|
|
|
msgstr "Ж&іберіле берсін"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4195
|
|
|
msgid "&Specify the Subject"
|
|
|
msgstr "&Тақырыпты келтіру"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4233
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
|
|
|
msgstr "&Пішімдеуді сақтау, қолтаңбалаусыз/шифрлаусыз"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4234
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
|
|
|
msgstr "&Пішімдеуді сақтау, шифрлаусыз"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4235
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign"
|
|
|
msgstr "&Пішімдеуді сақтау, қолтаңбалаусыз"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4237
|
|
|
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
|
|
|
msgstr "Қолтаңбалау/шифрлау (пішімдеуді өшіру)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4238
|
|
|
msgid "Encrypt (delete markup)"
|
|
|
msgstr "Шифрлау (пішімдеуді өшіру)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4239
|
|
|
msgid "Sign (delete markup)"
|
|
|
msgstr "Қолтаңбалау (пішімдеуді өшіру)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
|
|
|
"you want to delete your markup?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>HTML пішімдегі хаттарын қолтаңбалау/шифрлау мүмкін емес.</"
|
|
|
"p><p>Пішімдеуі өшірілсін бе?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4243
|
|
|
msgid "Sign/Encrypt Message?"
|
|
|
msgstr "Хатты қолтаңбалау/шифрлау керек пе?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4292
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
|
|
|
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" іс-әлпетінде жоба жазбаға арнап қойған қапшығы (енді) жоқ; сондықтан "
|
|
|
"әдеттегі қапшық қолданылады."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4392 kmsender.cpp:114
|
|
|
msgid "Please create an account for sending and try again."
|
|
|
msgstr "Жіберетін тіркелгіні құрып, қайталап көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4455
|
|
|
msgid "About to send email..."
|
|
|
msgstr "Хат жіберілуге дайын..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4456
|
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
|
msgstr "Құптауды жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4457 redirectdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
|
msgstr "&Қазір жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
|
|
|
"anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4479
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Too many receipients"
|
|
|
msgstr "Алушылар жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4481
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Edit Recipients"
|
|
|
msgstr "Қосымша алушылар"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4727
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Spellcheck: on"
|
|
|
msgstr "Емлесін тексеру"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4729
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Spellcheck: off"
|
|
|
msgstr "Емлесін тексеру"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4786
|
|
|
msgid " Spell check canceled."
|
|
|
msgstr " Емлесін тексеру доғарылды."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4789
|
|
|
msgid " Spell check stopped."
|
|
|
msgstr " Емлесін тексеру тоқтатылды."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4792
|
|
|
msgid " Spell check complete."
|
|
|
msgstr " Емлесін тексеру аяқталды."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4991 kmcomposewin.cpp:4999
|
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
|
msgstr "Емлесін тексеру"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
|
|
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
|
|
|
"Security page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Крипто протоколдарды алдымен Chiasmus шифрлауды қолданатындай баптаңыз.\n"
|
|
|
"Бұны баптау диалогындағы \"Қауіпсіздік\" бетіндегі \"Крипто протоколдар\" "
|
|
|
"қойындысында істей аласыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
|
|
|
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"libkleopatra жиыны Chiasmus-ты қолдауынсыз жинақталған сияқты. Оны --enable-"
|
|
|
"chiasmus параметрімен қайта компиляциялаған жөн."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5310
|
|
|
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
|
|
msgstr "Chiasmus протоколы бапталмаған"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5341
|
|
|
msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
|
|
msgstr "Chiasmus кілттері табылмады"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5345
|
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Chiasmus шифрлау кілтін таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5377
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
|
msgstr "Хатты %1 қолтаңбаланған."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5377
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
|
msgstr "Хатты %1 қолтаңбаланған."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
|
msgstr "OpenPGP - шифрланған хат"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
|
msgstr "Хат тақырыбы: "
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:458
|
|
|
msgid "Unable to start external editor."
|
|
|
msgstr "Сыртқы өндегіш жегілмеді."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:522
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Suggestions"
|
|
|
msgstr "Ұсыныстар"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:529
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add to Dictionary"
|
|
|
msgstr "&Сөздік"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:530
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "&Елемеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:587
|
|
|
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
|
|
|
msgstr "Егер мәтін пішімделген, емлесін автоматты түрде тексеру мүмкін емес."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:631
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The external editor is still running.\n"
|
|
|
"Abort the external editor or leave it open?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сыртқы өңдегіші жегілген ғой.\n"
|
|
|
"Оны доғару керек пе немесе ашық қала берсін бе?"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:634
|
|
|
msgid "Abort Editor"
|
|
|
msgstr "Өңдегішті доғару"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:634
|
|
|
msgid "Leave Editor Open"
|
|
|
msgstr "Өңдегішті ашық қалдыру"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:661
|
|
|
msgid "Spellcheck - KMail"
|
|
|
msgstr "Емлесін тексеру - KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:884
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
|
|
|
"Aspell properly configured and in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ISpell/Aspell жегілмеді. ISpell/Aspell дұрыс бапталғанын және PATH "
|
|
|
"жолдарында бар екендігін тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:893
|
|
|
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "ISpell/Aspell қираған сияқты."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:902
|
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
|
msgstr "Емле қателер табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Address Book"
|
|
|
msgstr "Адрестік кітапшасында ашу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:107
|
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
|
msgstr "Дыбыс файлын таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:126
|
|
|
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
|
|
|
msgstr "Дағдарысты қате пайда болды. Өңдеу тоқтатылды."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:134
|
|
|
msgid "A problem was found while applying this action."
|
|
|
msgstr "Әрекетті орындау кезінде қате пайда болды."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:265
|
|
|
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> сүзгі ережесінде әрекеттер тым көп.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
|
|
|
"it.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%2</b> сүзгі ережесінде<br> <b>%1</b> әрекеті беймәлім.<br> Әрекет "
|
|
|
"еленбей қалдырылды.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:601
|
|
|
msgid "Confirm Delivery"
|
|
|
msgstr "Жеткізуді құптау"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:637
|
|
|
msgid "Set Transport To"
|
|
|
msgstr "Тасымалдау әдісі "
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:668
|
|
|
msgid "Set Reply-To To"
|
|
|
msgstr "Жауап беру адресі"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:704
|
|
|
msgid "Set Identity To"
|
|
|
msgstr "Іс-әлпеті"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:787
|
|
|
msgid "Mark As"
|
|
|
msgstr "Былай деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Important"
|
|
|
msgstr "Маңызды"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:793
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Read"
|
|
|
msgstr "Оқылған"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:794
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Unread"
|
|
|
msgstr "Оқылмаған"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Replied"
|
|
|
msgstr "Жауап берілген"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Forwarded"
|
|
|
msgstr "Басқаға жіберілген"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:797
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Old"
|
|
|
msgstr "Ескірген"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:798
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"New"
|
|
|
msgstr "Жаңа"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:799
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Watched"
|
|
|
msgstr "Қаралған"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:800
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Ignored"
|
|
|
msgstr "Елемеген"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Spam"
|
|
|
msgstr "Спам"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Ham"
|
|
|
msgstr "Құнды"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:886
|
|
|
msgid "Send Fake MDN"
|
|
|
msgstr "Оқылған деп хабарлау"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:891
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Ignore"
|
|
|
msgstr "Елемеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:892
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Displayed"
|
|
|
msgstr "Көрсетілген"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:893
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Deleted"
|
|
|
msgstr "Өшірілген"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:894
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Dispatched"
|
|
|
msgstr "Қайта жіберілген"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:895
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Processed"
|
|
|
msgstr "Қарастырылған"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:896
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Denied"
|
|
|
msgstr "Жетті"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Failed"
|
|
|
msgstr "Жеткізу қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:966
|
|
|
msgid "Remove Header"
|
|
|
msgstr "Айдарды өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1039
|
|
|
msgid "Add Header"
|
|
|
msgstr "Айдарды қосу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1066
|
|
|
msgid "With value:"
|
|
|
msgstr "Мәні:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1180
|
|
|
msgid "Rewrite Header"
|
|
|
msgstr "Айдарды қайта жазу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1216
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
|
msgstr "Алмастыру:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1223
|
|
|
msgid "With:"
|
|
|
msgstr "Мынамен:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1343
|
|
|
msgid "Move Into Folder"
|
|
|
msgstr "Салатын қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1393
|
|
|
msgid "Copy Into Folder"
|
|
|
msgstr "Көшірмелейтін қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1467
|
|
|
msgid "Forward To"
|
|
|
msgstr "Қайта жіберетін адресі"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1508
|
|
|
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1509
|
|
|
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1515
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default Template"
|
|
|
msgstr "&Пайдаланушының үлгілері"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1525
|
|
|
msgid "The template used when forwarding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1526
|
|
|
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1620
|
|
|
msgid "Forward to %1 with default template "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1622
|
|
|
msgid "Forward to %1 with template %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1643
|
|
|
msgid "Redirect To"
|
|
|
msgstr "Келесіге бағыттау"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1683
|
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
|
msgstr "Команданы орындау"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1780
|
|
|
msgid "Pipe Through"
|
|
|
msgstr "Жіберетін арна"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1887
|
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
|
msgstr "Дыбысты орындау"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
|
|
|
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
|
|
|
"half of the dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Бұл анықтаған сүзгілер тізімі. Олар жоғарыдан бастап төменге қарай "
|
|
|
"іске асырылады.</p><p>Өзгерту үшін, керек сүзгіні түртіп, оң жағындағы "
|
|
|
"батырмаларды қолданыңыз.</p></q>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
|
|
|
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
|
|
|
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
|
|
|
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Жаңа сүзгіні құру үшін осы батырманы басыңыз.</p><p> Ол таңдалған "
|
|
|
"сүзгінің алдына енгізіледі. Оның кезектегі орнын әрқашанда өзгерте аласыз.</"
|
|
|
"p><p>Егер бұл батырманы байқамай басып қалсаңыз, <em>Өшіру</em> батырмасын "
|
|
|
"басып, сүзгіні құрудан бас тартуға болады.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
|
|
|
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
|
|
|
"button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Сүзгінің көшірмесін жасау үшін осы батырманы басыңыз.</p><p>Егер бұл "
|
|
|
"батырманы байқамай басып қалсаңыз, <em>Өшіру</em> батырмасын басып сүзгінің "
|
|
|
"көшірмесін құрудан бас тартуға болады.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
|
|
|
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
|
|
|
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
|
|
|
"discard the changes made.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Осы батырманы бассаңыз таңдалған сүзгі тізімнен <em>өшіріледі</em>.</"
|
|
|
"p><p>Бұдан кейін өшірілген сүзгіні қайтаруға болмайды, бірақ Сіз әрқашанда "
|
|
|
"<em>Қайту</em> батырмасын басып, диалогтан шығып, бүкіл өзгертулерден бас "
|
|
|
"тарта аласыз.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
|
|
|
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
|
|
|
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
|
|
|
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Таңдалған сүзгіні тізімі бойынша <em>төмендету</em> үшін осы "
|
|
|
"батырманы басыңыз.</p><p>Сүзгілер реті маңызды, себебі ол хаттарға қолдану "
|
|
|
"кезегін анықтайды. Ең жоғарғы сүзгі бірінші қолданылады.</p><p>Егер бұл "
|
|
|
"батырманы байқамай басып қалсаңыз, <em>Жоғарлату</em> батырмасын басып "
|
|
|
"сүзгіні қайтаруға болады.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
|
|
|
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
|
|
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
|
|
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
|
|
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Таңдалған сүзгіні тізімі бойынша <em>жоғарлату</em> үшін осы "
|
|
|
"батырманы басыңыз.</p><p>Сүзгілер реті маңызды, себебі ол хаттарға қолдану "
|
|
|
"кезегін анықтайды. Ең жоғарғы сүзгі бірінші қолданылады.</p><p>Егер бұл "
|
|
|
"батырманы байқамай басып қалсаңыз, <em>Төмендету</em> батырмасын басып "
|
|
|
"сүзгіні қайтаруға болады.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
|
|
|
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
|
|
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
|
|
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
|
|
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Таңдалған сүзгіні тізімі бойынша <em>төмендету</em> үшін осы "
|
|
|
"батырманы басыңыз.</p><p>Сүзгілер реті маңызды, себебі ол хаттарға қолдану "
|
|
|
"кезегін анықтайды. Ең жоғарғы сүзгі бірінші қолданылады.</p><p>Егер бұл "
|
|
|
"батырманы байқамай басып қалсаңыз, <em>Жоғарлату</em> батырмасын басып "
|
|
|
"сүзгіні қайтаруға болады.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
|
|
|
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
|
|
|
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
|
|
|
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Таңдалған сүзгіні тізімі бойынша <em>төмендету</em> үшін осы "
|
|
|
"батырманы басыңыз.</p><p>Сүзгілер реті маңызды, себебі ол хаттарға қолдану "
|
|
|
"кезегін анықтайды. Ең жоғарғы сүзгі бірінші қолданылады.</p><p>Егер бұл "
|
|
|
"батырманы байқамай басып қалсаңыз, <em>Жоғарлату</em> батырмасын басып "
|
|
|
"сүзгіні қайтаруға болады.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
|
|
|
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</"
|
|
|
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
|
|
|
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
|
|
|
"the appearing dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Таңдалған сүзгіні қайта атау үшін осы батырманы басыңыз.</"
|
|
|
"p><p>Сүзгінің атауы \"<\" дегеннен басталатын болса ол атау автоматты "
|
|
|
"түрде берілген.</p><p>Егер бұны байқамай басып қалып, автоматты түрде атауды "
|
|
|
"қайтарғыңыз келсе осы батырманы қайта басып, <em>Тазалау</em> дегенді, содан "
|
|
|
"кейін көрінген диалогта <em>OK</em> дегенді басыңыз.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
|
|
|
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
|
|
|
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
|
|
|
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
|
|
|
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
|
|
|
"differently.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Құптау диалогын шақыру.</p><p>Егер сіз кейінге қалдырылған хаттарды "
|
|
|
"жүктеу үшін ережелер жиынын таңдасаңыз бұл өте пайдалы. Егер осы диалог "
|
|
|
"көрсетілмесе, осы хаттар серверде қала берер еді, егер жаңа хат келмесе "
|
|
|
"немесе хатты басқаша белгілейтін жаңа ереже жиынын көрсеткіңіз келсе.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:133
|
|
|
msgid "POP3 Filter Rules"
|
|
|
msgstr "POP3 сүзгі ережелері"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
|
msgstr "Сүзгі ережелері"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:155
|
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
|
msgstr "Бар сүзгілер"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:168
|
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
|
msgstr "Қосым&ша"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:175
|
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
|
msgstr "Сүзгі шарты"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:179
|
|
|
msgid "Filter Action"
|
|
|
msgstr "Сүзгі әрекеті"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:182
|
|
|
msgid "Global Options"
|
|
|
msgstr "Жалпы параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:183
|
|
|
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құптау диалогында 'Кейін жүктеу' деп белгіленген хаттар әрқашанда "
|
|
|
"&көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:188
|
|
|
msgid "Filter Actions"
|
|
|
msgstr "Сүзгі әрекеттері"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:193
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Қосымша параметрлер"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:201
|
|
|
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
|
|
|
msgstr "Келген хаттарға осы сүзгі қолданылсын:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:205
|
|
|
msgid "from all accounts"
|
|
|
msgstr "барлық тіркелгілерден"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:208
|
|
|
msgid "from all but online IMAP accounts"
|
|
|
msgstr "IMAP-тан басқа барлық тіркелгілерден"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:211
|
|
|
msgid "from checked accounts only"
|
|
|
msgstr "тек белгіленген тіркелгілерден"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:217
|
|
|
msgid "Account Name"
|
|
|
msgstr "Тіркелгі атауы"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:224
|
|
|
msgid "Apply this filter to &sent messages"
|
|
|
msgstr "Осы сүзгі &жіберілген хаттарға қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:227
|
|
|
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
|
|
|
msgstr "Қолмен &сүзгілегенде қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
|
|
|
msgstr "Сүзгі &сәйкес келгенде өңдеу тоқталсын"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:234
|
|
|
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
|
|
|
msgstr "Бұл сүзгі 'Сүзгіні қолдану' мәзіріне қосылсын"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:236
|
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
|
msgstr "Тіркесімі:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:242
|
|
|
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
|
|
|
msgstr "Бұл сүзгі құралдар панеліне қосылсын"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:247
|
|
|
msgid "Icon for this filter:"
|
|
|
msgstr "Сүзгінің таңбашасы:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:612
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Жоғары"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:613
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "Төмен"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:632
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "Қайта атау..."
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:633 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Жаңа"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:645
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Source Folders"
|
|
|
msgstr "Қапшыққа тіркесімді таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:756
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
|
|
|
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
|
|
|
"online IMAP mail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кемінде бір сүзгі желідегі IMAP тіркелгіні мақсаттаған. Бұл сүзгі қолмен "
|
|
|
"сүзгілегенде және желідегі келген IMAP поштаны сүзгілегенде ғана істейді."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:786
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
|
|
|
"containing no actions or no search rules)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келесі сүзгілер жарамсыз болғандықтан (мысалы, әрекеті немесе іздеу ережесі "
|
|
|
"жоқтығынан) сақталмады."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:947
|
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
|
msgstr "Сүзгіні қайта атау"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:948
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
|
|
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" сүзгіcін қайта атау:\n"
|
|
|
"(автоматты түрде атау үшін өрісті бос қалдырыңыз)"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:973
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Folders to Filter"
|
|
|
msgstr "Назардағы қапшықты таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1136
|
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
|
msgstr "Әрекетті таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1303
|
|
|
msgid "&Download mail"
|
|
|
msgstr "&Поштаны жүктеп алу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1304
|
|
|
msgid "Download mail la&ter"
|
|
|
msgstr "Поштаны к&ейінірек жүктеп алу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1305
|
|
|
msgid "D&elete mail from server"
|
|
|
msgstr "Поштаны серверден ө&шіру"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:83
|
|
|
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> файлын құру қатесі:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:276
|
|
|
msgid "Failed to create folder"
|
|
|
msgstr "Қапшықты құру жаңылысы"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қапшықтың атауында / (көлбеу сызық) таңбасын қолдануға болмайды. Басқаша "
|
|
|
"атаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr "Қапшықтың атауы . (нүкте) таңбасынан бастала алмайды. Басқаша атаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IMAP серверіңіз қапшықтың атауында '%1' таңбасын рұқсат етпейді. Басқаша "
|
|
|
"атаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
|
|
|
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "IMAP бүркемесін жөндеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
|
|
|
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
|
|
|
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
|
|
|
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
|
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
|
|
|
"subfolders.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
|
|
|
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
|
|
|
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
|
|
|
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
|
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
|
|
|
"subfolders.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>IMAP бүркемесін жөндеу.</b></p><p>IMAP бүркемесін қадамдастыру "
|
|
|
"мәселесі туатын болса, алдымен қапшық индексін қайта құрып көріңіз. Бұл "
|
|
|
"біршама уақытты алатын, бірақ мәселелер туғызбайтын амал.</p><p>Егер бұл "
|
|
|
"көмектеспесе IMAP бүркемесін жаңартыңыз. Бірақ бұл кезде IMAP қапшықтарында "
|
|
|
"және олардың ішкі қапшықтарында жасалған барлық өзгерістер жоғалады.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
|
|
|
msgid "Rebuild &Index"
|
|
|
msgstr "&Индексті қайта құру"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
|
|
|
msgid "Scope:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Only current folder"
|
|
|
msgstr "Тек ашық қапшықтардағысы көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current folder and all subfolders"
|
|
|
msgstr "&Ресурс қапшықтар келесі қапшықтың ішінде:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All folders of this account"
|
|
|
msgstr "&Ресурс қапшытарға ие тіркелгісі:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
|
|
|
msgid "Refresh &Cache"
|
|
|
msgstr "&Бүркемені жаңарту"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
|
|
|
"with file system permission, or it is corrupted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
|
|
|
"problem with file system permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
|
|
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
|
|
msgstr "IMAP қапшығын қайта атау үшін, алдымен серверімен қадамдастыру қажет."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No account setup for this folder.\n"
|
|
|
"Please try running a sync before this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл қапшық үшін тіркелгі орнатылмаған.\n"
|
|
|
"Алдымен қадамдастып көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
|
|
|
"subfolders?\n"
|
|
|
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 қапшығының және оның барлық ішкі қапшықтарының IMAP бүркемесін "
|
|
|
"жаңартқыңыз келгені рас па?\n"
|
|
|
"Жергілікті қапшықтардағы барлық жасалған өзгерістер жоғалады."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316
|
|
|
msgid "Refresh IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "IMAP бүркемесін жаңарту"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&Жаңарту"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
|
|
|
msgid "The index of this folder has been recreated."
|
|
|
msgstr "Қапшық индексі жаңадан құрылды."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
|
|
|
"it to initial sync state and sync anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 қапшығы қадамдастырылмаған (ол %2 күйінде). Оны шынымен жаңадан "
|
|
|
"қадамдастырғыңыз келгені рас па?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
|
msgid "Reset && Sync"
|
|
|
msgstr "Ысырып тастап қадамдастыру"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
|
|
|
msgid "Synchronization skipped"
|
|
|
msgstr "Қадамдастыру жасалмаған"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
|
|
|
msgid "Synchronizing"
|
|
|
msgstr "Қадамдастыру"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
|
msgstr "%1 дегенмен байланысуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
|
|
|
msgid "Checking permissions"
|
|
|
msgstr "Рұқсаттарды тексеру"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
|
|
|
msgid "Renaming folder"
|
|
|
msgstr "Қапшықты қайта атау"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
|
|
|
msgid "Retrieving folderlist"
|
|
|
msgstr "Қапшық тізімін алу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
|
|
|
msgid "Error while retrieving the folderlist"
|
|
|
msgstr "Қапшық тізімін алу кезінде қате пайда болды"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
|
|
|
msgid "Retrieving subfolders"
|
|
|
msgstr "Ішкі қапшықтарды алу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
|
|
|
msgid "Deleting folders from server"
|
|
|
msgstr "Серверден қапшықтарды өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
|
|
|
msgid "Retrieving message list"
|
|
|
msgstr "Хаттар тізімін алу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
|
|
|
msgid "No messages to delete..."
|
|
|
msgstr "Өшіретін хаттар жоқ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
|
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
|
msgstr "Өшірілген хаттарды жою"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Retrieving one new message\n"
|
|
|
"Retrieving %n new messages"
|
|
|
msgstr "%1 дегенде %n жаңа хат"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
|
|
|
msgid "No new messages from server"
|
|
|
msgstr "Серверде жаңа хаттар жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
|
|
|
msgid "Checking annotation support"
|
|
|
msgstr "Аңдатпаны қолдауын тексеру"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
|
|
|
msgid "Retrieving annotations"
|
|
|
msgstr "Аңдатпаларын алу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
|
|
|
msgid "Setting annotations"
|
|
|
msgstr "Аңдатпаларын орнату"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
|
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
|
msgstr "Рұқсаттарын орнату"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
|
|
|
msgid "Retrieving permissions"
|
|
|
msgstr "Рұқсаттарын білу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Getting quota information"
|
|
|
msgstr "Аңдатпаларын орнату"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
|
|
|
msgid "Synchronization done"
|
|
|
msgstr "Қадамдастыру аяқталды"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
|
|
|
msgid "Uploading messages to server"
|
|
|
msgstr "Хаттарды серверге жүктеп беру"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
|
|
|
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
|
|
|
msgid "Acces rights revoked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
|
|
|
msgid "No messages to upload to server"
|
|
|
msgstr "Серверге беретін хаттар жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
|
|
|
msgid "Uploading status of messages to server"
|
|
|
msgstr "Серверге хаттар күйін жүктеп беру"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
|
|
|
msgid "Creating subfolders on server"
|
|
|
msgstr "Серверде ішкі қапшықтарды құру"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
|
|
|
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>%1</b> қапшығы өшірілген сияқты. Оны серверден де өшіру керек пе?</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
|
|
|
msgid "Deleting removed messages from server"
|
|
|
msgstr "Сервердегі өшірілген хаттарды жою"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
|
|
|
msgid "Checking folder validity"
|
|
|
msgstr "Қапшықтың дұрыстығын тексеру"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
|
|
|
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
|
|
|
msgstr "%1 атаулы орынның қапшықтарының тізімін алу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
|
|
|
"it from the server?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>%1</b> қапшығы өшірілген сияқты. Оны серверден де өшіру керек пе?</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "Доғарылған"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
|
|
|
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 IMAP сервері IMAP аңдатпаларын қолдамайды. XML түрінде бұл серверде "
|
|
|
"сақтауға болмайды, KMail баптауларын түзеңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
|
|
|
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 IMAP сервері IMAP аңдатпаларын қолдамайды. XML түрінде бұл серверде "
|
|
|
"сақтауға болмайды, KMail баптауларын түзеңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
|
|
|
msgid "Error while setting annotation: "
|
|
|
msgstr "Аңдатпаны орнату кезінде қате пайда болды: "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
|
|
|
msgid "lost+found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
|
|
|
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
|
|
|
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
|
|
|
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Қапшықта серверге әлі жүктеп берілмеген жаңа хаттар бар, бірақ оларды "
|
|
|
"жүктеп беруге рұқсаттар жеткілікті емес секілді. Серверге хаттарды тапсыру "
|
|
|
"рұқсаттарыңызды түгелдеу үшін жүйе әкімшісімен байланысыңыз немесе ол жаңа "
|
|
|
"хаттарды қапшықтан алып тастаңыз.</p> <p>Бұл хаттарды басқа қапшыққа "
|
|
|
"ауыстырғыңыз келеді ме?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
|
|
|
msgid "Insufficient access rights"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
|
|
|
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
|
|
|
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
|
|
|
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
|
|
|
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
|
|
|
"another folder now?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Қапшықта серверге әлі жүктеп берілмеген жаңа хаттар бар, бірақ оларды "
|
|
|
"жүктеп беруге рұқсаттар жеткілікті емес секілді. Серверге хаттарды тапсыру "
|
|
|
"рұқсаттарыңызды түгелдеу үшін жүйе әкімшісімен байланысыңыз немесе ол жаңа "
|
|
|
"хаттарды қапшықтан алып тастаңыз.</p> <p>Бұл хаттарды басқа қапшыққа "
|
|
|
"ауыстырғыңыз келеді ме?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1918
|
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
|
msgstr "Қапшықта қалдыру"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
|
|
|
msgid "Move Messages to Folder"
|
|
|
msgstr "Жылжыту"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:84
|
|
|
msgid "Permissions (ACL)"
|
|
|
msgstr "Рұқсаттар (ACL)"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:122 snippetwidget.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Жалпы"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:125
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:134
|
|
|
msgid "Access Control"
|
|
|
msgstr "Қатынауды басқару"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quota"
|
|
|
msgstr "Барлығы"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
|
|
|
"The parent folder doesn't have write support.\n"
|
|
|
"A sync is needed after changing the permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
|
msgstr "Қалаған &таңбашалар"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:361
|
|
|
msgid "&Normal:"
|
|
|
msgstr "&Қалыпты:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:376
|
|
|
msgid "&Unread:"
|
|
|
msgstr "&Оқылмаған:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:413
|
|
|
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
|
|
|
msgstr "Бұл қапшықтағы жаңа/оқылмаған хат туралы ескертілсін"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
|
|
|
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
|
|
|
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
|
|
|
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
|
|
|
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
|
|
|
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
|
|
|
"spam folder.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Егер бұл амал рұқсат етілсе, осы қапшықта жаңа/оқылмаған хат бар "
|
|
|
"туралы құлақтандыру жасалады. Сонымен қатар, алдыңғы/келесі оқылмағандары "
|
|
|
"бар қапшықта ауысу осы қапшықта тоқтатылады.</p><p>Бұл амал рұқсат етілмесе, "
|
|
|
"аталған құлақтандыру жасалмайды, және алдыңғы/келесі оқылмағандары бар "
|
|
|
"қапшықта ауысқанда бұл қапшыта тоқтамайды. Бұл өшірілгендерге не спамға "
|
|
|
"арналған қапшықтардағы оқылмаған хаттарды елемеуге пайдалы.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:431
|
|
|
msgid "Include this folder in mail checks"
|
|
|
msgstr "Осы қапшық поштаны тексерілетіндерге кірсін"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:442
|
|
|
msgid "Keep replies in this folder"
|
|
|
msgstr "Осы қапшықта жауаптар сақталсын"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
|
|
|
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
|
|
|
"mail folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Осы қапшықтағы хаттарға жауаптар, жіберілген пошта қапшығына сақталғаннын "
|
|
|
"орнына, өзінде қалсын десеңіз осы параметрді таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:459
|
|
|
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
|
|
msgstr "Хаттар тізімінде Жіберуші/Алушы бағаны көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:461
|
|
|
msgid "Sho&w column:"
|
|
|
msgstr "Көрс&етілетін бағандар:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185
|
|
|
#: kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392 kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
|
msgstr "Жіберуші"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142
|
|
|
#: kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394
|
|
|
#: kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Receiver"
|
|
|
msgstr "Алушы"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:480
|
|
|
msgid "&Sender identity:"
|
|
|
msgstr "&Жіберушінің іс-әлпеті:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
|
|
|
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
|
|
|
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
|
|
|
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
|
|
|
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жаңа хаттарды жіберуге немесе осы қапшықтағы хаттарға жауап беруге "
|
|
|
"қолданатын жіберушінің іс-әлпетін таңдаңыз. Сонда, осы жұмыс қапшықтарының "
|
|
|
"біреуінде болсаңыз, KMail сол қапшыққа сәйкесті жіберушінің эл.пошта "
|
|
|
"адресін, оның қолтаңбасын, қолтаңбалау және шифрлау кілттерін автоматты "
|
|
|
"түрде қолданады. Іс-әлпеттері KMail баптау диалогында орнатылады. (Баптау -> "
|
|
|
"KMail баптаулары)"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:500
|
|
|
msgid "&Folder contents:"
|
|
|
msgstr "Қа&пшықтың мазмұны:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:533
|
|
|
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
|
|
msgstr "&Бос/бос емес деп белгілеп ескерту белсендіру:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
|
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
|
|
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
|
|
|
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
|
|
|
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
|
|
|
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
|
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
|
|
|
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
|
|
|
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
|
|
|
"it is not known who will go to those events."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл параметр осы қапшықтың пайдаланушылардың қайсы үшін оқиғалар \"бос емес"
|
|
|
"\" уақыт деп белгіленетінін және осы қапшықтағы оқиғалар мен тапсырмалар "
|
|
|
"туралы ескерту кімге көрсетілетінін анықтайды. Параметр тек күнтізбе және "
|
|
|
"тапсырма қапшықтарында қолданылады (тапсырмалар үшін бұл параметр тек "
|
|
|
"ескерту үшін қолданылады.)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Мысалы: егер бастық пен хатшысы қапшықты ортақтасып қолданатын болса және "
|
|
|
"бұл қапшықтағы оқиға бастықтың уақыты ғана күнтізбесінде бос емес деп "
|
|
|
"белгіленетін болса, онда бастық \"Әкімшілері үшін\" дегенді таңдау керек, "
|
|
|
"өйткені ол ғана қапшық әкімшісі болып табылады.\n"
|
|
|
"Басқа мысал: күнтізбені жұмыс тобы бірлесіп қолданғанда, жиналысты "
|
|
|
"жоспарлағанда, \"Барлығы үшін\" деп барлық жұмыс тобының мүшелерінің уақыты "
|
|
|
"бос емес деп белгіленуі тиіс.\n"
|
|
|
"Ал жалпы компаниялық оқиғасын жоспарлайтын қапшық үшін,\"Ешкім\" дегенін "
|
|
|
"таңдау керек, себебі бұл оқиғаларға кімнің қатысатыны алдын-ала белгісіз."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:555
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
msgstr "Ешкім"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:556
|
|
|
msgid "Admins of This Folder"
|
|
|
msgstr "Әкімшілері үшін"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:557
|
|
|
msgid "All Readers of This Folder"
|
|
|
msgstr "Барлығы үшін"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:562
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Block alarms locally"
|
|
|
msgstr "&Бос/бос емес деп белгілеп ескерту белсендіру:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:576
|
|
|
msgid "Share unread state with all users"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
|
|
|
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
|
|
|
"user with access to this folder has her own unread state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
|
|
|
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
|
|
|
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
|
|
|
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
|
|
|
"hiding of groupware folders to be able to see it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сіз бұл қапшықты бірлескен жұмыс үшін баптап, бірлесіп жұмыс жасау қапшығын "
|
|
|
"жасыруды таңдадыңыз. Бұл диалог терезесі жабылғанда көрсетілген осы қапшық "
|
|
|
"жасырылып қалады деген сөз. Егер оны өшіргіңіз келсе, оны қайта көру үшін "
|
|
|
"қапшықты жасыру дегенді уақытша ажырату қажет."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:209
|
|
|
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> қапшығына кіруге болмады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:217
|
|
|
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> қапшығы оқылмады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:247
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Removing folder"
|
|
|
msgstr "Қапшықты қайта атау"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:263
|
|
|
msgid "Error while removing a folder."
|
|
|
msgstr "Қапшықты өшіру кезінде қате пайда болды."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:491
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Destination folder: %1"
|
|
|
msgstr "Мақсаттаған қапшық: "
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1069
|
|
|
msgid "checking"
|
|
|
msgstr "тексеру"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1119
|
|
|
msgid "Error while querying the server status."
|
|
|
msgstr "Сервер күй-жайын сұрау қатесі."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1234
|
|
|
msgid "Retrieving message status"
|
|
|
msgstr "Хаттың күй-жайын білу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
|
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
|
msgstr "Хаттарды алу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1274
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
|
|
|
msgstr "%1 қапшығының мазмұнынын тізімдеу қатесі."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1695
|
|
|
msgid "Error while retrieving messages."
|
|
|
msgstr "Хаттарды алғанда қате пайда болды."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1764
|
|
|
msgid "Error while creating a folder."
|
|
|
msgstr "Қапшықты құрғанда қате пайда болды."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2131
|
|
|
msgid "updating message counts"
|
|
|
msgstr "хаттар санын жаңарту"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2155
|
|
|
msgid "Error while getting folder information."
|
|
|
msgstr "Қапшық мәліметін алу қатесі."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
|
|
|
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
|
|
|
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
|
|
|
"file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' дегеннің пошта индексі KMail беймәлім нұсқасынан (%2).\n"
|
|
|
"Бұл қапшықтың индексін қайта құруға болады, бірақ кейбір мәліметтер, хаттар "
|
|
|
"күй-жайы сол қатарда, жоғалуы мүмкін. Файл индексін қайта құрғыңыз келе ме?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
|
msgstr "Қайта құру"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
|
msgid "Do Not Downgrade"
|
|
|
msgstr "Керегі жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:529
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
|
|
|
"information, like status flags, might get lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' дегеннің пошта индексі KMail беймәлім нұсқасынан (%2).\n"
|
|
|
"Бұл қапшықтың индексін қайта құруға болады, бірақ кейбір мәліметтер, хаттар "
|
|
|
"күй-жайы сол қатарда, жоғалуы мүмкін. Файл индексін қайта құрғыңыз келе ме?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:89
|
|
|
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
|
|
|
msgstr "%1 дегенді ашқанда қате пайда болды, қапшығы табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
|
|
|
"have sufficient access permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 дегенді ашқанда қате пайда болды, немесе бұл жарамды пошта қапшығы емес "
|
|
|
"немесе қатнауға жеткілікті рұқсатыңыз жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:124
|
|
|
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
|
|
|
msgstr "%1' қапшығы өзгертілген; индексі қайта құрылуда."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:253
|
|
|
msgid "Could not sync maildir folder."
|
|
|
msgstr "Пошта қапшығы қадамдастырылмады."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:418
|
|
|
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
|
|
|
msgstr "Хат қапшыққа қосылмады, дискіде орын жеткіліксіз болуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:514
|
|
|
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMFolderMaildir::addMsg: деректерді жоғалтуын болдырмау үшін әрекет дұрыс "
|
|
|
"аяқталмады."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799
|
|
|
msgid "Writing index file"
|
|
|
msgstr "Индекс файлын жазу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
|
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шығыс қапшығында KMail құрмаған секілді хаттар бар.\n"
|
|
|
"Жіберілмесін десеңіз, бұларды қапшықтан өшіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open file \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" файлы ашылмады:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
|
|
|
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
|
|
|
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
|
|
|
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
|
|
|
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>'%2' қапшығының индексі ескірген сияқты. Хаттардың жоғалуын болдырмау "
|
|
|
"үшін индекс қайтадан құрылады. Осының нәтижесінде қапшықта бұрын өшірілген "
|
|
|
"хаттар қайта пайда болуы мүмкін және хаттардың күй-жай мәліметі де жоғалуы "
|
|
|
"мүмкін.</p><p> Келешекте бұл жағдайдың қайталанбауы үшін KMail анықтамасының "
|
|
|
"<a href=\"%1\">Cұрақтар мен жауаптарының (FAQ)</a> тиісті бөлімінін оқыңыз.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
|
|
|
msgid "Index Out of Date"
|
|
|
msgstr "Индексі ескірген"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:166
|
|
|
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
|
|
|
msgstr "`%1' қапшығы өзгертілген. Индексі қайта құрылуда."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:300
|
|
|
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> индекс файлы қадамдастырылмады: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:300
|
|
|
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
|
|
|
msgstr "Ішкі қате. Егжей-тегжейін көшірмелеп, қате туралы хабарды жіберіңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:602
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Creating index file: one message done\n"
|
|
|
"Creating index file: %n messages done"
|
|
|
msgstr "Индекс файлын құру: %n хат өңделді"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1043
|
|
|
msgid "Could not add message to folder: "
|
|
|
msgstr "Келесі қапшыққа хат қосылмады: "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1127
|
|
|
msgid "Could not add message to folder:"
|
|
|
msgstr "Келесі қапшыққа хат қосылмады:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1129
|
|
|
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
|
|
|
msgstr "Қапшыққа хабар қосылмады (дискіде орын жоқ па?)"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:68
|
|
|
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
|
|
|
msgstr "Ескі хаттардан тазалағыңыз келгені рас па?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
|
|
|
msgid "Expire Old Messages?"
|
|
|
msgstr "Ескі хаттардан тазалау керек пе?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
|
|
|
msgid "Expire"
|
|
|
msgstr "Ескілерден тазалау"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
|
|
|
"Please move the file out of the way."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 деген қапшық емес сияқты.\n"
|
|
|
"Файлды жолдан алып тастаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
|
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' қапшығының рұқсаттары дұрыс орнатылмаған;\n"
|
|
|
"бұл қапшықты қарауға және өзгертуге болатындай етіп қылыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail could not create folder '%1';\n"
|
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail '%1' қапшығы құрылмады;\n"
|
|
|
"'%2' қапшығын қарауға және өзгертуге болатын қылыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
|
|
|
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
|
msgstr "Қапшықты құру жаңылысы"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
|
|
|
"KMail cannot start without it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%2 қапшығында '%1' файлы құрылмады.\n"
|
|
|
"Бұл орындалмаса KMail жегілмейді."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
|
|
|
msgid "&New Subfolder..."
|
|
|
msgstr "&Жаңа ішкі қапшық..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
|
|
msgstr "Таңдалған қапшықта жаңа ішкі қапшықты құру"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
|
|
|
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130
|
|
|
msgid "View Columns"
|
|
|
msgstr "Бағандар көрінісі"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:409
|
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
|
msgstr "Оқылмағандар бағаны"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:410
|
|
|
msgid "Total Column"
|
|
|
msgstr "Жалпы бағаны"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:411
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Size Column"
|
|
|
msgstr "Бағандар көрінісі"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
|
|
|
msgid "Searches"
|
|
|
msgstr "Іздеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:920
|
|
|
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b>қапшығындағы келесі оқылмаған хатқа өту керек пе?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:922
|
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
|
msgstr "Келесі оқылмаған хатқа өту"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
|
msgstr "Өту"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
|
msgid "Do Not Go To"
|
|
|
msgstr "Керегі жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Жаңа қапшық..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668
|
|
|
msgid "Check &Mail"
|
|
|
msgstr "&Поштаны тексеру"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Copy Folder To"
|
|
|
msgstr "Қапшықты ж&ылжыту"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1125
|
|
|
msgid "&Move Folder To"
|
|
|
msgstr "Қапшықты ж&ылжыту"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add to Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "Бірлескен жұмыстың стандартты қапшығы"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Serverside Subscription..."
|
|
|
msgstr "Жазылу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local Subscription..."
|
|
|
msgstr "Жазылу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1170
|
|
|
msgid "Refresh Folder List"
|
|
|
msgstr "Қапшық тізімін жаңарту"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771
|
|
|
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
|
|
|
msgstr "&IMAP бүркемесін жөндеу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1280
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions "
|
|
|
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
|
|
|
"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Рұқсатыңыз жеткіліксіздігіне байланысты серверде <b>%1</b> қапшығы "
|
|
|
"құрылмады. Егер сервердің осы орынында ішкі қапшықты құру мүмкіндігіне ие "
|
|
|
"болам десеңіз, қажетті құқықтарды жүйе әкімшісінен сұраңыз.</qt> "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220
|
|
|
msgid "Unread"
|
|
|
msgstr "Оқылмаған"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:428
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Барлығы"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1989
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
|
|
|
"name already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Қапшық құрылмады: <b>%1</b> деп аталған қапшық бар ғой.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2000
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
|
|
|
"itself.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> қапшығы өзінің ішкі қапшығына жылжытылмайды.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2010
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> қапшығы өзінің ішкі қапшығына жылжытылмайды.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2055
|
|
|
msgid "Moving the selected folders is not possible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:132
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Күй-жайы"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
msgstr "Маңызды"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:134
|
|
|
msgid "Action Item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:135
|
|
|
msgid "Attachment"
|
|
|
msgstr "Тіркеме"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
msgstr "Құжаттамасын жазушысы"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:137
|
|
|
msgid "Spam/Ham"
|
|
|
msgstr "Спам/Құнды"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:138
|
|
|
msgid "Watched/Ignored"
|
|
|
msgstr "Қаралған/Елемеген"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:139
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
msgstr "Қолтаңба"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Тақырыбы"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Күні/Уақыты"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Order of Arrival"
|
|
|
msgstr "Күні/Уақыты (келу ретімен)"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648
|
|
|
msgid " (Status)"
|
|
|
msgstr " (Күй-жайы)"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1398
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 unsent\n"
|
|
|
"%n unsent"
|
|
|
msgstr "%n жіберілмеген"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1398
|
|
|
msgid "0 unsent"
|
|
|
msgstr "жіберілмегендер жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1400
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 unread\n"
|
|
|
"%n unread"
|
|
|
msgstr "%n оқылмаған"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1400
|
|
|
msgid "0 unread"
|
|
|
msgstr "оқылмағандар жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 message, %1.\n"
|
|
|
"%n messages, %1."
|
|
|
msgstr "%n хат, %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1403
|
|
|
msgid "0 messages"
|
|
|
msgstr "хат жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
|
|
|
"%1 Folder is read-only."
|
|
|
msgstr "%1 қапшығы тек оқу үшін."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1598
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
|
|
|
"it cannot be restored.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
|
|
|
"they cannot be restored.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Таңдалған %n хатты жоюды қалайсыз ба?<br>Жойылған хатты қайтаруға "
|
|
|
"болмайды.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1600
|
|
|
msgid "Delete Messages"
|
|
|
msgstr "Хаттарды жою"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1600
|
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
|
msgstr "Хатты жою"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1624
|
|
|
msgid "Messages deleted successfully."
|
|
|
msgstr "Хаттарды жою сәтті орындалды."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1624
|
|
|
msgid "Messages moved successfully"
|
|
|
msgstr "Хаттарды жылжыту сәтті орындалды"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1647
|
|
|
msgid "Deleting messages failed."
|
|
|
msgstr "Хаттар жойылмады."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1647
|
|
|
msgid "Moving messages failed."
|
|
|
msgstr "Хаттарды жылжыту орындалмады."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1650
|
|
|
msgid "Deleting messages canceled."
|
|
|
msgstr "Хаттарды жою тоқтатылды."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1650
|
|
|
msgid "Moving messages canceled."
|
|
|
msgstr "Хаттарды жылжыту тоқтатылды."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508
|
|
|
#: searchwindow.cpp:856
|
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
|
msgstr "Мынаған &көшірмелеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2986
|
|
|
#: searchwindow.cpp:857
|
|
|
msgid "&Move To"
|
|
|
msgstr "Мынаған &жылжыту"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failure modifying %1\n"
|
|
|
"(No space left on device?)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 дегенді өзгерту қатесі\n"
|
|
|
"(Дискіде орын жоқ?)"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:727
|
|
|
msgid "Certificate Signature Request"
|
|
|
msgstr "Куәліктің қолтаңбасын сұрау"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:730
|
|
|
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
|
|
|
msgstr "Тіркемеден куәлікті құрып, жіберушіге қайтарыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1261
|
|
|
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
|
|
msgstr "KMail желіден тыс режімге ауысты. Барлық желілік тапсырмалар қалғуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1271
|
|
|
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
|
|
msgstr "KMail желіге қосылды. Барлық желілік тапсырмалар жалғастырылды"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1298
|
|
|
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
|
|
msgstr "KMail желіден тыс режімде істеп тұр. Нені қалайсыз?"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1924
|
|
|
msgid "Work Online"
|
|
|
msgstr "Желіге қосылу"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1302 kmmainwidget.cpp:1922
|
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
|
msgstr "Желіден тыс қалу"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1444
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
|
|
|
msgstr "Кіріс қапшығыңызға оқу/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1452
|
|
|
msgid "outbox"
|
|
|
msgstr "шығыс"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1454
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
|
|
|
msgstr "Шығыс қапшығыңызға оқу/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1471
|
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
|
msgstr "жіберілген"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1473
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
|
|
|
msgstr "Жіберілгендер қапшығыңызға оқу/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1480
|
|
|
msgid "trash"
|
|
|
msgstr "өшірілген"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1482
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
|
|
|
msgstr "Өшірілгендер қапшығыңызға оқу/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1489
|
|
|
msgid "drafts"
|
|
|
msgstr "жоба жазулар"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1491
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
|
|
|
msgstr "Жоба жазу қапшығыңызға оқу/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1500
|
|
|
msgid "templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1502
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
|
|
|
msgstr "Өшірілгендер қапшығыңызға оқу/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1546 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
|
|
|
msgid "Last Search"
|
|
|
msgstr "Соңғы іздеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1731
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
|
|
|
"will now be regenerated.\n"
|
|
|
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
|
|
|
"corrupted.\n"
|
|
|
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
|
|
|
"Some information, like status flags, might get lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1736
|
|
|
msgid "Problem with mail indices"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1894
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
|
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
|
|
|
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
|
|
|
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
|
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>%4</i> деген қапшық бар ғой. %1 енді өзінің хаттар үшін <i>%5</i> "
|
|
|
"қапшығын қолданады.<p>%2 <i>%6<i> қапшығының мазмұнын осы қапшыққа жылжыта "
|
|
|
"алады. Сонда <i>%7</i> қапшығындағыларда атауы бірдейлері болса - олар "
|
|
|
"ауыстырылатын болады.<p><strong>%3 пошта файлдарын қазір жылжытқанды "
|
|
|
"қалайсыз ба?</strong></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1906
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
|
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
|
|
|
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
|
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>%4</i> деген қапшық бар ғой. %1 енді өзінің хаттары үшін <i>%5</i> "
|
|
|
"қапшығын қолданады.<p>%2 <i>%6<i> қапшығының мазмұнын осы қапшыққа жылжыта "
|
|
|
"алады.<p><strong>%3 пошта файлдарын қазір жылжытқанды қалайсыз ба?</strong></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1915
|
|
|
msgid "Migrate Mail Files?"
|
|
|
msgstr "Пошта файлдарын аударып алу керек пе?"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2150
|
|
|
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
|
|
|
msgstr "KMail түзелмейтін қатеге тап болып қазір доғарылады"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
|
|
"The error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail түзелмейтін қатеге тап болып қазір доғарылады.\n"
|
|
|
"Қатесі:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2285 kmmainwidget.cpp:1151
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
msgstr "Өшірілгендерді тазалау"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2286
|
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
|
msgstr "Барлық тіркелгілердің өшірілгендер қапшығын тазалау керек пе?"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:134
|
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
|
msgstr "vCard импорттау қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:135
|
|
|
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> дегенмен қатынау болмады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578
|
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
|
msgstr "Жуырдағы адрестер"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:601
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "&Іздеу:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686
|
|
|
msgid "Move Message to Folder"
|
|
|
msgstr "Хатты жылжытатын қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795
|
|
|
msgid "Copy Message to Folder"
|
|
|
msgstr "Хатты көшірмелейтін қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Jump to Folder"
|
|
|
msgstr "Көшірмелейтін қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:717
|
|
|
msgid "Remove Duplicate Messages"
|
|
|
msgstr "Хаттрдың көшірмесін өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:722
|
|
|
msgid "Abort Current Operation"
|
|
|
msgstr "Орындалып жатқан әрекетті доғару"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:727
|
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
|
msgstr "Келесі қапшыққа ауысу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:732
|
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
|
msgstr "Алдыңғы қапшыққа ауысу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:737
|
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
|
msgstr "Назардағы қапшықты таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:742
|
|
|
msgid "Focus on Next Message"
|
|
|
msgstr "Келесі хатқа ауысу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:747
|
|
|
msgid "Focus on Previous Message"
|
|
|
msgstr "Алдыңғы хатқа ауысу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:752
|
|
|
msgid "Select Message with Focus"
|
|
|
msgstr "Назардағы хатты таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:951
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new message in %1\n"
|
|
|
"%n new messages in %1"
|
|
|
msgstr "%1 дегенде %n жаңа хат"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:967
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
|
|
|
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
|
|
|
msgstr "<b>Жаңа хат келді</b><br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:971
|
|
|
msgid "New mail arrived"
|
|
|
msgstr "Жаңа хат келді"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1100
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
|
msgstr "%1 қапшығының қасиеттері"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1124
|
|
|
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
|
|
msgstr "Бұл қапшықтың ескіру мерзімі орнатылмаған"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1132
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> қапшығын ескі хаттардан тазалағыңыз келгені рас па?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1133
|
|
|
msgid "Expire Folder"
|
|
|
msgstr "Қапшықты ескі хаттардан тазалау"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1134
|
|
|
msgid "&Expire"
|
|
|
msgstr "&Ескілерден тазалау"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1151
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Өшірілгендерге жылжыту"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1153
|
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
|
|
msgstr "Өшірілгендер қапшығын тазалағыңыз келгені рас па?"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
|
|
|
"trash?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> қапшығынан барлық хаттарды өшірілгендер қапшығына жылжытқыңыз "
|
|
|
"келгені рас па?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1173
|
|
|
msgid "Moved all messages to the trash"
|
|
|
msgstr "Барлық хаттар өшірілгендер қапшығына жылжытылды"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
|
|
|
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
|
|
|
"and then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to delete folder"
|
|
|
msgstr "Қапшықты құру жаңылысы"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1209
|
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
|
msgstr "Іздеуді өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
|
|
|
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> іздеуді өшіру керек пе? Ондағы бүкіл хаттар әрбірі өз "
|
|
|
"қапшықтарында қалады - өшірілетін тек сілтемелер.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1214
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Қапшықты өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1217
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> бос қапшықты өшіргіңіз келгені рас па?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
|
|
|
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
|
|
|
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
|
|
|
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> бос қапшықты ішкі қапшықтарымен бірге өшіргіңіз келгені рас "
|
|
|
"па? Ішкілері бос болмауы мүмкін, олардың мазмұны да бірге жойылады. "
|
|
|
"<p><b>Байқаңыз</b>, жойылған хаттарды қалпына келтіруге болмайды, себебі "
|
|
|
"олар өшірілгендер қапшығында сақталмайды.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
|
|
|
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
|
|
|
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> қапшығын оның барлық мазмұнымен жойғыңыз келгені рас па? "
|
|
|
"<p><b>Байқаңыз</b>, жойылған хаттарды қалпына келтіруге болмайды, себебі "
|
|
|
"олар өшірілгендер қапшығында сақталмайды.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
|
|
|
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
|
|
|
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> қапшығын оның барлық ішкі қапшықтарының мазмұнымен бірге "
|
|
|
"жойғыңыз келгені рас па?<p><b>Байқаңыз</b>, жойылған хаттарды қалпына "
|
|
|
"келтіруге болмайды, себебі олар өшірілгендер қапшығында сақталмайды.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
|
|
|
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IMAP бүркемесін жаңартқыңыз келгені рас па?\n"
|
|
|
"Жергілікті IMAP қапшықтардағы барлық жасалған өзгерістер жоғалады."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1329
|
|
|
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
|
|
msgstr "Барлық ескі хаттарды өшіргіңіз келгені рас па?"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
|
|
|
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
|
|
|
"present and anticipated security exploits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поштада HTML-ды қолдану \"спамға\" қарсылығыңызды осалдатады да, жүйеңізді "
|
|
|
"қазір мәлім немесе болашақтағы шабуылдау әдістермен бұзу ықтималдығын "
|
|
|
"ұлғайтады."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
msgstr "Қауіпсіздік ескерту"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1357
|
|
|
msgid "Use HTML"
|
|
|
msgstr "HTML-ды қолдану"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
|
|
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
|
|
|
"compromised by other present and anticipated security exploits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"HTML пішіміндегі поштадағы сыртқы сілтемелерді жүктеу \"спамға\" "
|
|
|
"қарсылығыңызды осалдатады да, жүйеңізді қазір мәлім немесе болашақтағы "
|
|
|
"шабулдау әдістермен бұзу ықтималдығын ұлғайтады."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1381
|
|
|
msgid "Load External References"
|
|
|
msgstr "Сыртқы сілтемелерді жүктеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1634
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
|
|
msgstr "Пошта тізімін сүзгілеу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1639
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
|
|
msgstr "%1 пошта тізімін сүзгілеу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1738
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
|
|
|
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
|
|
|
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кеңседе жоқ туралы ескерту мүмкіндігі сервер жақтағы сүзгілеуді баптауына "
|
|
|
"байланысты. IMAP сервері бұған әлі бапталмаған.\n"
|
|
|
"Ол үшін IMAP тіркелгі баптауының \"Сүзгілеу\" қойындысын қолданыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1743
|
|
|
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
|
|
msgstr "Сервер жағындағы сүзгілеу бапталмаған"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1770
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
|
|
|
"installation."
|
|
|
msgstr "Куәліктер менеджері жегілмеді. орнатудың дұрыстығын тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1787
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
|
|
|
"installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"GnuPG журналы ашылмады. kwatchgnupg бағдарламасын орнату дұрыстығын "
|
|
|
"тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2508
|
|
|
msgid "Forward With Custom Template"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2517
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reply With Custom Template"
|
|
|
msgstr "&Дәйексөзсіз жауап беру..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2525
|
|
|
msgid "Reply to All With Custom Template"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630
|
|
|
msgid "(no custom templates)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "&Былай сақтау..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2652
|
|
|
msgid "&Compact All Folders"
|
|
|
msgstr "Барлық қапшықтарды &ықшамдату"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2656
|
|
|
msgid "&Expire All Folders"
|
|
|
msgstr "&Қапшықтарды ескілерден тазалау"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2660
|
|
|
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "IMAP жергілікті бүркемесін &жаңарту"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2664
|
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
|
msgstr "Бүкіл ө&шірілгендер қапшықтарды тазарту"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2672
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "&Осы қапшықта поштаны тексеру"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2679
|
|
|
msgid "Check Mail &In"
|
|
|
msgstr "Пошта жәш&ігін тексеру"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2689
|
|
|
msgid "&Send Queued Messages"
|
|
|
msgstr "&Кезектегі хаттарды жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2692
|
|
|
msgid "Online Status (unknown)"
|
|
|
msgstr "Желідегі күй-жайы (беймәлім)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2696
|
|
|
msgid "Send Queued Messages Via"
|
|
|
msgstr "Кезектегі хаттарды жіберу жолы"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2707
|
|
|
msgid "&Address Book..."
|
|
|
msgstr "&Адрестік кітапша..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2712
|
|
|
msgid "Certificate Manager..."
|
|
|
msgstr "Куәлік менеджері..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2717
|
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
|
msgstr "GnuPG журналы..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2722
|
|
|
msgid "&Import Messages..."
|
|
|
msgstr "&Хаттарды импорттау..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2727
|
|
|
msgid "&Debug Sieve..."
|
|
|
msgstr "Sieve жө&ндеуі..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2733
|
|
|
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
|
|
msgstr "\"Кеңседе жоқ\" хабарламасын өңдеу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2739
|
|
|
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
|
|
msgstr "Сүзгі ж&урналы..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2742
|
|
|
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
|
|
msgstr "Спам-қ&арсы шебері..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2744
|
|
|
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
|
|
msgstr "Вирус-қ&арсы шебері..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Өшірілгендерге &тастау"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368
|
|
|
msgid "Move message to trashcan"
|
|
|
msgstr "Хатты өшірілгендерге тастау"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2761
|
|
|
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
|
|
msgstr "Ілеспе хаттарды өшірілгендерге та&стау"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2762
|
|
|
msgid "Move thread to trashcan"
|
|
|
msgstr "Ілеспе хаттарды өшірілгендерге тастау"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2766
|
|
|
msgid "Delete T&hread"
|
|
|
msgstr "І&леспеледі өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2770
|
|
|
msgid "&Find Messages..."
|
|
|
msgstr "&Хаттарды табу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2773
|
|
|
msgid "&Find in Message..."
|
|
|
msgstr "&Хаттарда табу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2776
|
|
|
msgid "Select &All Messages"
|
|
|
msgstr "&Барлық хаттарды таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2783
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "Қас&иеттер"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2786
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Mailing List Management..."
|
|
|
msgstr "&Тарату тізімін басқару"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2795
|
|
|
msgid "Mark All Messages as &Read"
|
|
|
msgstr "Барлық хаттарды &оқылған деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2798
|
|
|
msgid "&Expiration Settings"
|
|
|
msgstr "&Ескіру параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2801
|
|
|
msgid "&Compact Folder"
|
|
|
msgstr "&Қапшықты ықшамдату"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2804
|
|
|
msgid "Check Mail &in This Folder"
|
|
|
msgstr "&Осы қапшықта поштаны тексеру"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2816
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Archive Folder..."
|
|
|
msgstr "&Жаңа қапшық..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2820
|
|
|
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
|
|
msgstr "&HTML-ді жай мәтіннен артық көру"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2823
|
|
|
msgid "Load E&xternal References"
|
|
|
msgstr "С&ыртқы сілтемелерді жүктеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2826
|
|
|
msgid "&Thread Messages"
|
|
|
msgstr "&Ілеспе хаттар"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2829
|
|
|
msgid "Thread Messages also by &Subject"
|
|
|
msgstr "Ілеспе хаттар &тақырыбы бойынша"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2832
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
|
msgstr "Көшірмелейтін қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2834
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
|
msgstr "Қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2836
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paste Folder"
|
|
|
msgstr "Жаңа қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2839
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy Messages"
|
|
|
msgstr "Хатты ашу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2841
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cut Messages"
|
|
|
msgstr "Хатты ашу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2843
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paste Messages"
|
|
|
msgstr "Хаттарды жою"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2847
|
|
|
msgid "&New Message..."
|
|
|
msgstr "&Жаңа хат..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Message From &Template"
|
|
|
msgstr "Серверде жаңа хаттар жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2858
|
|
|
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
|
|
msgstr "&Жаңа хат тарату тізіміне..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
msgstr "&Басқаға жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
|
|
|
msgid "&Inline..."
|
|
|
msgstr "Хаттың &бетінде..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"As &Attachment..."
|
|
|
msgstr "&Тіркеме ретінде..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"As Di&gest..."
|
|
|
msgstr "&Тіркеме ретінде..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"&Redirect..."
|
|
|
msgstr "Қай&та жолдау..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2897
|
|
|
msgid "Send A&gain..."
|
|
|
msgstr "Қай&тадан жіберу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2902
|
|
|
msgid "&Create Filter"
|
|
|
msgstr "Сүзгіні құ&ру"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2905
|
|
|
msgid "Filter on &Subject..."
|
|
|
msgstr "Тақ&ырыбы бойынша сүзгі..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2910
|
|
|
msgid "Filter on &From..."
|
|
|
msgstr "&Кімнен өрісі бойынша сүзгі..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2915
|
|
|
msgid "Filter on &To..."
|
|
|
msgstr "Кімг&е өрісі бойынша сүзгі..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2920
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
|
|
msgstr "Тарату &тізімі бойынша сүзгі..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2933
|
|
|
msgid "Mark &Thread"
|
|
|
msgstr "&Ілеспе деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2936
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Read"
|
|
|
msgstr "Ілеспе хаттарды оқы&лған деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2937
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
|
|
msgstr "Таңдалған ілеспе топтағы барлық хаттарды оқылған деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2942
|
|
|
msgid "Mark Thread as &New"
|
|
|
msgstr "Ілеспелерді &жаңа деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2943
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
|
|
|
msgstr "Таңдалған ілеспе топтағы барлық хаттарды жаңа деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2948
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
|
|
msgstr "Таңдалған ілеспе топтағы барлық хаттарды оқыл&маған деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2949
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
|
|
msgstr "Таңдалған ілеспе топтағы барлық хабарды оқылмаған деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2957
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Important"
|
|
|
msgstr "Ілеспелерді &маңызды деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2960
|
|
|
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
|
|
msgstr "Ілеспелер топтың &маңызды белгісін өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2963
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
|
|
msgstr "Ілеспелерді &жаңа деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2966
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
|
|
msgstr "Ілеспелер топтың &маңызды белгісін өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2970
|
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
|
msgstr "Ілеспелерді қа&рау"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2974
|
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
|
msgstr "Ілеспелерді &елемеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2982
|
|
|
msgid "Save A&ttachments..."
|
|
|
msgstr "Ті&ркемелерді сақтау..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2992
|
|
|
msgid "Appl&y All Filters"
|
|
|
msgstr "Барлық сүзгілерді қ&олдану"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2997 kmmainwin.rc:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&pply Filter"
|
|
|
msgstr "Сүзгіні қо&лдану"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3004
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Unread Count"
|
|
|
msgstr "&Оқылмағандардың саны"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3006
|
|
|
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
|
|
|
msgstr "Оқылмаған хаттар санын қалай көрсетуін таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
|
"View in &Separate Column"
|
|
|
msgstr "&Жеке бағанда көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
|
"View After &Folder Name"
|
|
|
msgstr "Қап&шық атауынан кейін көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3021
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Total Column"
|
|
|
msgstr "&Жалпы баған"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3024
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
|
|
|
msgstr "Қапшықтағы хаттар санымен бағанды көрсету."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3026
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Size Column"
|
|
|
msgstr "&Жалпы баған"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3029
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
|
|
|
msgstr "Қапшықтағы хаттар санымен бағанды көрсету."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3032
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Expand Thread"
|
|
|
msgstr "Ілеспелерді жа&ю"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3033
|
|
|
msgid "Expand the current thread"
|
|
|
msgstr "Назардағы ілеспелерді жаю"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3038
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Collapse Thread"
|
|
|
msgstr "Ілеспелерді &бүктеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3039
|
|
|
msgid "Collapse the current thread"
|
|
|
msgstr "Назардағы ілеспелерді бүктеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3044
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"Ex&pand All Threads"
|
|
|
msgstr "Барлық ілеспе топтарды &жаю"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3045
|
|
|
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
|
|
msgstr "Назардағы қапшықтағы барлық ілеспе топтарды жаю"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3050
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"C&ollapse All Threads"
|
|
|
msgstr "Барлық ілеспе топтарды &бүктеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3051
|
|
|
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
|
|
msgstr "Назардағы қапшықтағы барлық ілеспе топтарды бүктеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373
|
|
|
msgid "&View Source"
|
|
|
msgstr "Бастапқы түрін қа&рау"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3060
|
|
|
msgid "&Display Message"
|
|
|
msgstr "Хатты &көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3066
|
|
|
msgid "&Next Message"
|
|
|
msgstr "&Келесі хат"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3067
|
|
|
msgid "Go to the next message"
|
|
|
msgstr "Келесі хатқа өту"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3071
|
|
|
msgid "Next &Unread Message"
|
|
|
msgstr "Келесі оқыл&маған хат"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3073
|
|
|
msgid "Go to the next unread message"
|
|
|
msgstr "Келесі оқылмаған хатқа өту"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3084
|
|
|
msgid "&Previous Message"
|
|
|
msgstr "&Алдыңғы хат"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3085
|
|
|
msgid "Go to the previous message"
|
|
|
msgstr "Алдыңғы хатқа өту"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3089
|
|
|
msgid "Previous Unread &Message"
|
|
|
msgstr "Алдыңғы оқылмаған &хат"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3091
|
|
|
msgid "Go to the previous unread message"
|
|
|
msgstr "Алдыңғы оқылмаған хатқа өту"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3103
|
|
|
msgid "Next Unread &Folder"
|
|
|
msgstr "Келесі оқылмаған қа&пшық"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3104
|
|
|
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
|
|
msgstr "Оқылмаған хаты бар келесі қапшыққа өту"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3112
|
|
|
msgid "Previous Unread F&older"
|
|
|
msgstr "Алдыңғы оқылмаған қ&апшық"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3113
|
|
|
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
|
|
msgstr "Оқылмаған хаты бар алдыңғы қапшыққа өту"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Go->\n"
|
|
|
"Next Unread &Text"
|
|
|
msgstr "Келесі оқылмаған &мәтін"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3121
|
|
|
msgid "Go to the next unread text"
|
|
|
msgstr "Келесі оқылмаған мәтінге өту"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Назардағы хатты төменге жүгірту. Хаттың соңына жеткен соң келесі оқылмаған "
|
|
|
"хатқа өту."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3129
|
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
|
msgstr "Жедел іздеу панелін көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3136
|
|
|
msgid "Configure &Filters..."
|
|
|
msgstr "&Сүзгілерді баптау..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3138
|
|
|
msgid "Configure &POP Filters..."
|
|
|
msgstr "&POP сүзгілерін баптау..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3140
|
|
|
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
|
|
msgstr "&Sieve скрипттерін басқару..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3143
|
|
|
msgid "KMail &Introduction"
|
|
|
msgstr "KMail &кіріспесі"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3144
|
|
|
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
|
|
msgstr "KMail кіріспе бетін көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3150
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
msgstr "Құ&лақтандыруларды баптау..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3155
|
|
|
msgid "&Configure KMail..."
|
|
|
msgstr "KMail &баптаулары..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3454
|
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
|
msgstr "Өшірілгендерді та&залау"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3455
|
|
|
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
|
|
msgstr "&Барлық хаттарды өшірілгендерге тастау"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3464
|
|
|
msgid "&Delete Search"
|
|
|
msgstr "Іздеуді ө&шіру"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3465
|
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Қапшықты ө&шіру"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3649
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
|
|
|
"Removed %n duplicate messages."
|
|
|
msgstr "%n хаттың көшірмесі өшірілді."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3651
|
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
|
msgstr "Көшірмелер табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3721
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Filter %1"
|
|
|
msgstr "%1 сүзгісі"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3855
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
|
msgstr "Жазылу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3872
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local Subscription"
|
|
|
msgstr "Жазылу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:4007
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Out of office reply active"
|
|
|
msgstr "\"Кеңседе жоқ\" хабарламасын өңдеу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:38
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Жаңа &терезе"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:178
|
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
|
msgstr " Инициализациялау..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to return a notification about your "
|
|
|
"reception of the message.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хатта поштаны алғаныңыз туралы хабарлама сұралған.\n"
|
|
|
"Cұрауды елемеуге болады немесе хат жеткен туралы хабарламаны не кәдімгі "
|
|
|
"жауапты беруге болады."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
|
"of the message.\n"
|
|
|
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
|
|
|
"which is unknown to KMail.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хатта поштаны алғаныңыз туралы хабарлама сұралған.\n"
|
|
|
"Ол \"қажетті\" деп белгіленген, бірақ түрі KMail-ге беймәлім.\n"
|
|
|
"Cұрауды елемеуге немесе \"жаңылыс\" деген хабарлама жіберуге болады."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
|
"of the message,\n"
|
|
|
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хатта поштаны алғаныңыз туралы хабарлама сұралған,\n"
|
|
|
"бірақ хабарламаны бірнеше адреске жіберу талап етілген.\n"
|
|
|
"Cұрауды елемеуге болады немесе хаттың жеткені туралы хабарламаны не кәдімгі "
|
|
|
"жауапты беруге болады."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1355
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
|
"of the message,\n"
|
|
|
"but there is no return-path set.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хатта поштаны алғаныңыз туралы хабарлама сұралған,\n"
|
|
|
"бірақ қайтару жолы көрсетілмеген.\n"
|
|
|
" Cұрауды елемеуге болады немесе хаттың жеткені туралы хабарламаны не кәдімгі "
|
|
|
"жауапты беруге болады."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
|
"of the message,\n"
|
|
|
"but the return-path address differs from the address the notification was "
|
|
|
"requested to be sent to.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хатта поштаны алғаныңыз туралы хабарлама сұралған,\n"
|
|
|
"бірақ қайтару жол адресі мен хабарлама жіберу адресі екі бөлек.\n"
|
|
|
"Cұрауды елемеуге болады немесе хаттың жеткені туралы хабарламаны не кәдімгі "
|
|
|
"жауапты беруге болады."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386
|
|
|
msgid "Message Disposition Notification Request"
|
|
|
msgstr "Хатпен не істегені туралы хабарламаны сұрау"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1381
|
|
|
msgid "Send \"&denied\""
|
|
|
msgstr "\"Ж&етті\" дегенді жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
|
|
|
"parameter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"Disposition-Notification-Options\" айдарында қажетті деген, бірақ беймәлім "
|
|
|
"параметр бар"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1650
|
|
|
msgid "Receipt: "
|
|
|
msgstr "Қабылдау: "
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3171 urlhandlermanager.cpp:692
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Attachment: %1"
|
|
|
msgstr "Тіркеме: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This attachment has been deleted."
|
|
|
msgstr "Тіркемелерді жіберуші ұсынған күйінде көрсету."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3204
|
|
|
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2034
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view something\n"
|
|
|
"View"
|
|
|
msgstr "Көрініс"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:145
|
|
|
msgid "Save All Attachments..."
|
|
|
msgstr "Барлық тіркемелерді сақтау..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2041 kmreaderwin.cpp:2805
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Attachment"
|
|
|
msgstr "Тіркемесін ө&шіру"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2039 kmreaderwin.cpp:2861
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
|
msgstr "Тіркеме"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:368
|
|
|
msgid "Unspecified Binary Data"
|
|
|
msgstr "Белгісіз бинарлық деректер"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
|
|
|
msgid "None (7-bit text)"
|
|
|
msgstr "Жоқ (7-биттік мәтін)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
|
|
|
msgid "None (8-bit text)"
|
|
|
msgstr "Жоқ (8-биттік мәтін)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
|
|
|
msgid "Quoted Printable"
|
|
|
msgstr "Quoted Printable"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Base 64"
|
|
|
msgstr "Base 64"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
|
|
|
msgid "Message Part Properties"
|
|
|
msgstr "Хат бөлігінің қасиеттері"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
|
|
|
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
|
|
|
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
|
|
|
"can fix that.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Файлдың <em>MIME түрі</em>:</p><p>қалыпты жағдайда файлдың MIME түрі "
|
|
|
"автоматты түрде анықталады да, бұл баптауды өзгертудің қажеті жоқ, дегенмен "
|
|
|
"кейбірде %1 файлдың түрін дұрыс анықтамауы мүмкін - сонда оны осымен түзеуге "
|
|
|
"болады. </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
|
|
|
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
|
|
|
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
|
|
|
"displayed.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Бөліктің өлшемі:</p><p>Кейбірде %1 тек жуық өлшемін көрсетеді, себебі "
|
|
|
"өлшемді дәлдеп есептеу көп уақытты алуы мүмкін, мұндайда өлшем санына "
|
|
|
"\"(жуық)\" деген қосылып көрсетіледі.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
|
|
|
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
|
|
|
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
|
|
|
"the part to disk.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Бөліктің файл атауы:</p><p>әдетте бұл тіркелген файлдың атауы, бірақ "
|
|
|
"атауын өзгертуге болады. Бұндай кейбір кезде қажет болады, мысалы, бастапқы "
|
|
|
"атауды алушы оқи не дискіде сақтай алмаса.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Сипаттамасы:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
|
|
|
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
|
|
|
"most mail agents will show this information in their message previews "
|
|
|
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Бөліктің сипаттамасы:</p><p>Бұл хаттың тақырыбы сияқты, бөлік туралы "
|
|
|
"ақпарат; пошта клиенттерінің көбі тіркеме таңбашасының қасында осы жолды "
|
|
|
"көрсетеді.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "&Кодтамасы:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
|
|
|
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
|
|
|
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
|
|
|
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
|
|
|
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
|
|
|
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Бөліктің тасымалдау кодтамасы:</p><p>қалыпты жағдайда бұны өзгертудің "
|
|
|
"қажеті жоқ - %1 MIME түріне қарап оның әдетті кодтамасын қолданады, дегенмен "
|
|
|
"кейбірде лайықты кодтамасын таңдап хаттың өлшемін елеулі қысқартуға болады. "
|
|
|
"Мысалы, бинарлық деректері жоқ тек жай мәтіннен құрылған PostScript файлы "
|
|
|
"үшін әдетті \"base64\" орнына \"quoted-printable\" таңдағанда, хат өлшемі "
|
|
|
"25%-ға дейін қысқарады.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
|
|
|
msgid "Suggest &automatic display"
|
|
|
msgstr "&Автоматты түрде көрсетуді ұсыну"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
|
|
|
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
|
|
|
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
|
|
|
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
|
|
|
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Бұны таңдасаңыз осы бөлікті таңбаша ретінде көрсету орнына, хат "
|
|
|
"бетінде өзі көрсетеді;</p><p>техникалық түрде бұл <em>Content-Disposition</"
|
|
|
"em> айдарының өрісінде әдеттегі \"attachment\" дегеннің орнына \"inline\" "
|
|
|
"дегенді келтіріп жүзеге асырады.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
|
|
msgid "&Sign this part"
|
|
|
msgstr "Осы бөлікті қ&олтаңбалау"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
|
|
|
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
|
|
|
"currently-selected identity.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Егер хаттың бөлігін қолтаңбалағыңыз келсе осы параметрді таңдаңыз.</"
|
|
|
"p><p>Қолтаңбалау үшін қолданыстағы іс-әлпетінде таңдалған кілт қолданылады.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
|
|
|
msgid "Encr&ypt this part"
|
|
|
msgstr "Осы бөлікті ши&фрлау"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
|
|
|
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Егер хаттың осы бөлігін шифрлағыңыз келсе, осы параметрді таңдаңыз;</"
|
|
|
"p><p>бөлік хатты алушыларға шифрланып барады.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
|
|
|
"%1 (est.)"
|
|
|
msgstr "%1 (жуық)"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
|
|
|
msgid "POP Filter"
|
|
|
msgstr "POP сүзгі"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
|
|
|
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
|
|
|
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"POP тіркелгісінде сүзгіден өтпейтін хаттар бар: <b>%1</b><p> Көрсетілген "
|
|
|
"хаттардың өлшемі осы тіркелгі үшін орнатылған жоғарғы шегінен асып тұр."
|
|
|
"<br>Керек батырмаларды басып, қалаған амалды таңдауыңызға болады."
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
|
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
|
|
msgstr "Шегінен асатын хаттар"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
|
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
|
|
|
msgstr "Сүзгіден өтпегендер: жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
|
|
|
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сүзгі шартына сәйкес келетін 'Жүктеп алу' немесе 'Өшіру' деп белгіленген "
|
|
|
"хаттарды көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
|
|
|
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
|
|
|
msgstr "Сүзгі шартына сәйкес келетін хаттарды көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
|
|
|
msgstr "Сүзгі шартына сәйкес келетін хаттар: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
|
|
|
msgid "no subject"
|
|
|
msgstr "тақырыпсыз"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "беймәлім"
|
|
|
|
|
|
#: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353
|
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
|
msgstr "Тіркемелерді сақтау..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Headers"
|
|
|
msgstr "&Айдарлар"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:490
|
|
|
msgid "Choose display style of message headers"
|
|
|
msgstr "Хат айдарларың көрсету түрін таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:495
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Enterprise Headers"
|
|
|
msgstr "Қ&ысқа айдарлар"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:498
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
|
|
|
msgstr "Айдарлар тізімі сәнді пішімде көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Fancy Headers"
|
|
|
msgstr "&Сәнді айдарлар"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:505
|
|
|
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
|
|
|
msgstr "Айдарлар тізімі сәнді пішімде көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:509
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Brief Headers"
|
|
|
msgstr "Қ&ысқа айдарлар"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:512
|
|
|
msgid "Show brief list of message headers"
|
|
|
msgstr "Хат айдарларының қысқа тізімін көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Standard Headers"
|
|
|
msgstr "&Стандартты айдарлар"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:519
|
|
|
msgid "Show standard list of message headers"
|
|
|
msgstr "Хат айдарларының стандартты тізімін көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:523
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Long Headers"
|
|
|
msgstr "&Толық айдарлар"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:526
|
|
|
msgid "Show long list of message headers"
|
|
|
msgstr "Хат айдарларының толық тізімін көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&All Headers"
|
|
|
msgstr "&Барлық айдарлар"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:533
|
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
|
msgstr "Хат айдарларының барлығын көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Attachments"
|
|
|
msgstr "&Тіркемелер"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:540
|
|
|
msgid "Choose display style of attachments"
|
|
|
msgstr "Тіркемені көрсету түрін таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&As Icons"
|
|
|
msgstr "&Таңбаша түрінде"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:547
|
|
|
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Барлық тіркемелерді таңбаша түрінде көрсету. Қарау үшін оларды түрту керек."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Smart"
|
|
|
msgstr "&Парасаты"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:554
|
|
|
msgid "Show attachments as suggested by sender."
|
|
|
msgstr "Тіркемелерді жіберуші ұсынған күйінде көрсету."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Inline"
|
|
|
msgstr "&Хат бетінде"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:561
|
|
|
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
|
|
|
msgstr "Тіркеме хаттың мәтін бетінде (мүмкін болса) көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Hide"
|
|
|
msgstr "&Жасыру"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:568
|
|
|
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
|
|
|
msgstr "Хат бетінде тіркемелерді көрсетпеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:572
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"In Header &Only"
|
|
|
msgstr "&Жасыру"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:575
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Барлық тіркемелерді таңбаша түрінде көрсету. Қарау үшін оларды түрту керек."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:580
|
|
|
msgid "&Set Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодтамасын &орнату"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:588
|
|
|
msgid "New Message To..."
|
|
|
msgstr "Мынаған жаңа хат..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:591
|
|
|
msgid "Reply To..."
|
|
|
msgstr "Мынаған жауап беру..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:594
|
|
|
msgid "Forward To..."
|
|
|
msgstr "Басқаға жіберу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:597
|
|
|
msgid "Add to Address Book"
|
|
|
msgstr "Адрестік кітапшасына қосу"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:600
|
|
|
msgid "Open in Address Book"
|
|
|
msgstr "Адрестік кітапшасында ашу"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:604
|
|
|
msgid "Select All Text"
|
|
|
msgstr "Барлық мәтінді таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:606 kmreaderwin.cpp:1994
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Адресін көшірп алу"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:608
|
|
|
msgid "Open URL"
|
|
|
msgstr "URL адресін ашу"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:610
|
|
|
msgid "Bookmark This Link"
|
|
|
msgstr "Сілтемені бетбелгіеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:614
|
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
|
msgstr "Сілтемені былай сақтау..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:621
|
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
|
msgstr "Әң&гімені бастау..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1258
|
|
|
msgid "Full namespace support for IMAP"
|
|
|
msgstr "IMAP атаулы орындарды толық қолдау"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1259
|
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
|
msgstr "Желіден тыс режімі"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1260
|
|
|
msgid "Sieve script management and editing"
|
|
|
msgstr "Sieve скриптін басқару және өңдеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1261
|
|
|
msgid "Account specific filtering"
|
|
|
msgstr "Тіркелгіге байлансты сүзгі"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1262
|
|
|
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
|
|
|
msgstr "IMAP тіркелгісінің кіріс поштасын сүзгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1263
|
|
|
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сүзгілерінде хаттарды жергілікті қылмай желідегі IMAP қапшықтарды қолдану"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1264
|
|
|
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
|
|
|
msgstr "POP серверінде ескі поштаны автоматты түрде өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1302
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
|
|
|
msgstr "TDE эл.пошта клиенті."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
|
|
|
"wait . . .</p> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Қапшық мазмұнын алу</h2><p>Күте тұрыңыз . . .</"
|
|
|
"p> "
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
|
|
|
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Желіден тыс</h2><p>KMail желіден тыс режімде "
|
|
|
"істеп тұр. Желіге қосылу үшін <a href=\"kmail:goOnline\">мұнда</a> "
|
|
|
"түртіңіз . . .</p> "
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1335
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
|
|
|
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
|
|
|
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
|
|
|
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
|
|
|
"IMAP.</p>\n"
|
|
|
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
|
|
|
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
|
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new "
|
|
|
"versions of KMail</li></ul>\n"
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
|
|
|
"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
|
"%7\n"
|
|
|
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>KMail %1: қош келдіңіз</h2><p>KMail деген - TDE "
|
|
|
"пошта клиенті. Ол Интернет пошта, яғни MIME, SMTP, POP3, IMAP "
|
|
|
"стандарттарымен толық үйлесімді бағдарлама.</p>\n"
|
|
|
"<ul><li>KMail-дің көптеген пайдалы қасиеттері бар, олар толық <a href="
|
|
|
"\"%2\">құжаттамасында</a></li> сипатталған.\n"
|
|
|
"<li><a href=\"%3\">KMail мекен парағында</a> KMail-дің жаңа нұсқалары туралы "
|
|
|
"ақпараттар келтірілген</li></ul>\n"
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
"<p>Төменде KMail-дің осы нұсқасының кейбір жаңа мүмкіндіктері келтірілген "
|
|
|
"(TDE %5 құрамына кіретін KMail %4 нұсқасымен салыстырғанда):</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
|
"%7\n"
|
|
|
"<p>KMail-ді қолдану Сізге ұнайды деп үміттенеміз.</p>\n"
|
|
|
"<p>Рақмет,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> KMail жасаушылар тобы</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1358 kmreaderwin.cpp:1380
|
|
|
msgid "<li>%1</li>\n"
|
|
|
msgstr "<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
|
|
|
">Configure KMail.\n"
|
|
|
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
|
|
|
"outgoing mail account.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KMail-ді баптауына бір сәт уақыт бөліңіз: \"Баптау->KMail баптаулары\" "
|
|
|
"мәзірінде.\n"
|
|
|
"Кемінде бір әдетті іс-әлпетін келтіріп, кіріс және шығыс пошта тіркелглерін "
|
|
|
"көрсетіңіз.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
|
|
|
"(compared to KMail %1):</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Маңызды өзгерістер</span> "
|
|
|
"(KMail %1 нұсқасымен салыстырғанда):</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1518
|
|
|
msgid "( body part )"
|
|
|
msgstr "( хаттың беті )"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1890
|
|
|
msgid "Could not send MDN."
|
|
|
msgstr "Хатпен не істеген туралы хабарлама (MDN) жіберілмеді."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1992
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
|
msgstr "Эл.пошта адресі"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2044
|
|
|
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
|
|
|
msgstr "Chiasmus-пен шифрын шешу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2050
|
|
|
msgid "Scroll To"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2208 kmreaderwin.cpp:2244 kmreaderwin.cpp:2264
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "View Attachment: %1"
|
|
|
msgstr "Қарайтын тіркеме: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
|
|
|
"character.]\n"
|
|
|
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"[KMail: Тіркеменің мазмұнында бинарлық деректер бар. Алғашқы %n таңба "
|
|
|
"көрсетілген.]"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2353
|
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
|
msgstr "'%1' дегенмен &ашу"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2355
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "Мынамен &ашу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open attachment '%1'?\n"
|
|
|
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' тіркемесін ашу керек пе?\n"
|
|
|
"Байқаңыз, тіркемені ашу жүйеңізге зиян келтіруі мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2362
|
|
|
msgid "Open Attachment?"
|
|
|
msgstr "Тіркемені ашу керек пе?"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2804
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2860
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2956
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
|
msgstr "Тіркеме"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: name used for a virgin filter\n"
|
|
|
"unknown"
|
|
|
msgstr "беймәлім"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:919
|
|
|
msgid "(match any of the following)"
|
|
|
msgstr "(кез келген шартпен сәйкес келеді)"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:921
|
|
|
msgid "(match all of the following)"
|
|
|
msgstr "(барлық шартпен сәйкес келеді) "
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:221
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Оқылған"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:222
|
|
|
msgid "Old"
|
|
|
msgstr "Ескі"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:223
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
|
msgstr "Жойылған"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:224
|
|
|
msgid "Replied"
|
|
|
msgstr "Жауап берілген"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:225
|
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
|
msgstr "Басқаға жіберілген"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:226
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "Кезекке қойылған"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:227
|
|
|
msgid "Sent"
|
|
|
msgstr "Жіберілген"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:228
|
|
|
msgid "Watched"
|
|
|
msgstr "Каралған"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:229
|
|
|
msgid "Ignored"
|
|
|
msgstr "Елемеген"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:230
|
|
|
msgid "Spam"
|
|
|
msgstr "Спам"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:231
|
|
|
msgid "Ham"
|
|
|
msgstr "Құнды"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:232
|
|
|
msgid "To Do"
|
|
|
msgstr "Аяқталмаған"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:234
|
|
|
msgid "Has Attachment"
|
|
|
msgstr "Тіркемесі бар"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Complete Message"
|
|
|
msgstr "Хатты жою"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Body of Message"
|
|
|
msgstr "Аяқталмаған хат"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Anywhere in Headers"
|
|
|
msgstr "Айдарды қайта жазу"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All Recipients"
|
|
|
msgstr "Қосымша алушылар"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Size in Bytes"
|
|
|
msgstr "<байттағы өлшемі>"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Age in Days"
|
|
|
msgstr "<күн мерзімі>"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message Status"
|
|
|
msgstr "Хаттар тізімі"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "&Кімнен"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
msgstr "Кімге"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102
|
|
|
msgid "CC"
|
|
|
msgstr "Көшірмесі"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reply To"
|
|
|
msgstr "&Жауап адресі"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Ұйымыңыз:"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:397
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
|
msgstr "Іздеу шарты"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
|
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
|
msgstr "Бар&лық келесі шарттарға сәйкес келетіндерді"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:415
|
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
|
msgstr "&Кез келген келесі шартарға сәйкес келетіндерді"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:171
|
|
|
msgid "Cannot add message to outbox folder"
|
|
|
msgstr "Хат шығыс қапшығына қосылмады"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
|
|
|
"message to \"sent-mail\" folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дағдарыстық қате: поштаны жіберу орындалмады (орын жоқ па?) Хатты "
|
|
|
"\"жіберілген\" қапшығына жылжытқанда жаңылыс пайда болды."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
|
|
|
"folder failed.\n"
|
|
|
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
|
|
|
"fix the problem and move the message manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жіберілген \"%1\" хатты \"шығыс\" қапшығынан \"жіберілген\" қапшығына "
|
|
|
"жылжытқанда жаңылыс пайда болды.\n"
|
|
|
"Мүмкін, дискіде бос орын немесе жазуға рұқсат жоқ. Мәселені шешіп хатты "
|
|
|
"қолмен жылжытыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
|
|
|
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
|
|
|
"the configuration dialog and then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жіберушінің адресін келтірмей, хаттарды жіберу мүмкін емес.\n"
|
|
|
"Баптау диалогының Іс-әлпеттер бөлімінде '%1' іс-әлпетінің эл.пошта адресін "
|
|
|
"келтіріп әрекетті қайтап көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:454
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
|
|
|
"%n queued messages successfully sent."
|
|
|
msgstr "Кезектегі %n хат сәтті жіберілді."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:457
|
|
|
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
|
|
|
msgstr "%2 кезектегі хаттан %1 хат сәтті жіберілді."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:472
|
|
|
msgid "Sending messages"
|
|
|
msgstr "Хаттары жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:473
|
|
|
msgid "Initiating sender process..."
|
|
|
msgstr "Жіберу әрекеті басталуда..."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
|
|
|
"you want to continue? "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Барлық кезектегі эл.поштаны шифрланбаған түрде жіберуді таңдадыңыз, "
|
|
|
"жалғастыруды қалайсыз ба? "
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:505
|
|
|
msgid "Send Unencrypted"
|
|
|
msgstr "Шифрланбаған түрде жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:557
|
|
|
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
|
|
|
msgstr "Белгісіз тасымалдау протоколы. Хат жіберілмеді."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %3: subject of message\n"
|
|
|
"Sending message %1 of %2: %3"
|
|
|
msgstr "%2: %3 дегеннің %1 хатты жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:617
|
|
|
msgid "Failed to send (some) queued messages."
|
|
|
msgstr "Кезектегі (кейбір) хаттарды жіберу қатесі."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:694
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending aborted:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
|
"folder.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жіберу доғарылды:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Маселені шешкенше (мысалы, адресті дұрыстағанша) немесе хабарды 'шығыс' "
|
|
|
"капшығынан өшіріп тастағанша, хат 'шығыс' капшығында қалады.\n"
|
|
|
"Қолданған тасымалдау протоколы:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747
|
|
|
msgid "Sending aborted."
|
|
|
msgstr "Жіберу доғарылды."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:720
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
|
|
|
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
|
|
|
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
|
|
|
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
|
|
|
"messages?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Жіберу жаңылысы:</p><p>%1</p><p>Маселені шешкенше (мысалы, адресті "
|
|
|
"дұрыстағанша) немесе хабарды 'шығыс' капшығынан өшіріп тастағанша, хат "
|
|
|
"'шығыс' капшығында қалады.</p><p>Қолданған тасымалдау протоколы: %2</p> "
|
|
|
"<p>Қалған хаттарды жіберуді қалайсыз ба?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:730
|
|
|
msgid "Continue Sending"
|
|
|
msgstr "Жіберуді жалғастыру"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:730
|
|
|
msgid "&Continue Sending"
|
|
|
msgstr "&Жіберуді жалғастыру"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:731
|
|
|
msgid "&Abort Sending"
|
|
|
msgstr "Жіберуді д&оғару"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:733
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
|
"folder.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жіберу жаңылысы:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Маселені шешкенше (мысалы, адресті дұрыстағанша) немесе хабарды 'шығыс' "
|
|
|
"капшығынан өшіріп тастағанша, хат 'шығыс' капшығында қалады.\n"
|
|
|
"Қолданған тасымалдау протоколы:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:931
|
|
|
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
|
|
|
msgstr "Баптауда пошта бағдарламасын келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
|
|
|
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жіберу жаңылысы:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Хабар 'шығыс' капшығында қалады және кейін қайта жіберіледі.\n"
|
|
|
"Егер оны кейін жіберілесін десеңіз, оны бұдан өшіріп тастаңыз.\n"
|
|
|
"Қолданған тасымалдау протоколы:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:980
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to execute mailer program %1"
|
|
|
msgstr "%1 пошта бағдарламасын орындау жаңылысы"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1030
|
|
|
msgid "Sendmail exited abnormally."
|
|
|
msgstr "Sendmail дұрыс аяқталмады."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1100
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SMTP сервері арқылы поштаны жіберу үшін пайдаланушының атауын және паролін "
|
|
|
"көрсету қажет."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
|
|
|
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
|
|
|
"you are sure that it is not already running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 осы компьютерде жегілген және басқа мониторда орындалуда сияқты. Егер %2 "
|
|
|
"бір данадан артық жегілетін болса пошта жоғалуы мүмкін. %1 деген орындалып "
|
|
|
"жатқан болмаса ғана оны іске қосыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
|
|
|
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
|
|
|
"you are sure that %1 is not running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 осы компьютерде жегілген және басқа мониторда орындалуда сияқты. %1 және "
|
|
|
"%2 бірмезгілде жегілетін болса пошта жоғалуы мүмкін. %1 деген орындалып "
|
|
|
"жатқан болмаса ғана %2 дегенді іске қосыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
|
|
|
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
|
|
|
"sure that it is not already running on %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 деген %2 дегенде жегілген сияқты. Егер %1 бір данадан артық жегілетін "
|
|
|
"болса пошта жоғалуы мүмкін. %2 деген орындалып жатқан болмаса ғана %1 "
|
|
|
"дегенді іске қосыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
|
|
|
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
|
|
|
"sure that %1 is not running on %3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 деген %2 дегенде жегілген. %1 және %2 бірмезгілде жегілетін болса пошта "
|
|
|
"жоғалуы мүмкін. %1 деген %3 дегенде орындалып жатқан болмаса ғана %2 дегенді "
|
|
|
"іске қосыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Start %1"
|
|
|
msgstr "%1 дегенді жегу"
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:233
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
msgstr "Шығу"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:357
|
|
|
msgid "New Messages In"
|
|
|
msgstr "Жаңа хаттары бар "
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:567
|
|
|
msgid "There are no unread messages"
|
|
|
msgstr "Оқылмаған хаттар жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:569
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is 1 unread message.\n"
|
|
|
"There are %n unread messages."
|
|
|
msgstr "%n оқылмаған хат бар."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Аталмаған"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
|
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
|
|
|
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
|
|
|
"obtained.\n"
|
|
|
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDEWallet әмияні қол жеткізбейді. Парольдерді сақтау үшін TDEWallet-ті "
|
|
|
"қолдану өте лазым.\n"
|
|
|
"Бірақ KMail парольді өзінің баптау файлында да сақтай алады. Пароль "
|
|
|
"оқылмайтын пішімде сақталады, бірақ баптау файлына қатынай алынатындар "
|
|
|
"пароліңіздің шифрін шеше алуы ықтимал.\n"
|
|
|
"'%1' тіркелгісін паролін баптау файлында сақтауын қалайсыз ба?"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
|
|
|
msgid "TDEWallet Not Available"
|
|
|
msgstr "TDEWallet әмияні қол жеткізбейді"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
|
|
|
msgid "Store Password"
|
|
|
msgstr "Парольді сақтау"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
|
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
|
msgstr "Парольді сақтамау"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:253
|
|
|
msgid "Transport"
|
|
|
msgstr "Жеткізуші"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:260
|
|
|
msgid "SM&TP"
|
|
|
msgstr "&SMTP"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:262
|
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:316
|
|
|
msgid "Transport: Sendmail"
|
|
|
msgstr "Жеткізуші: Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:335
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Адресі:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:341
|
|
|
msgid "Choos&e..."
|
|
|
msgstr "&Таңдау..."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:364
|
|
|
msgid "Transport: SMTP"
|
|
|
msgstr "Жеткізуші: SMTP"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:387
|
|
|
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
|
|
|
msgstr "KMail осы серверге қатынау үшін қолданатын атау."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:392
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "&Хост:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:396
|
|
|
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
|
|
|
msgstr "SMTP серверінің домендік атауы немесе IP адресі."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
|
|
|
msgstr "SMTP серверінің порт нөмірі. Әдеттегі порт: 25."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:411
|
|
|
msgid "Preco&mmand:"
|
|
|
msgstr "Алдындағы &команда:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
|
|
|
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эл.поштаны жіберудің алдында жергілікті орындалатын команда. Бұны, мысал "
|
|
|
"үшін, ssh туннелін орнату үшін қолдануға болады. Қажеті жоқ болса, бос "
|
|
|
"қалдырыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:427
|
|
|
msgid "Server &requires authentication"
|
|
|
msgstr "Сервер аутентификациялауды &талап етеді"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
|
|
|
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Егер поштаны қабылдаудың алдында SMTP сервер аутентификациялауды талап "
|
|
|
"ететін болса, осы құсбелгіні қойыңыз. Бұндайды 'Authenticated SMTP' немесе "
|
|
|
"ASMTP дейді."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:442
|
|
|
msgid "The user name to send to the server for authorization"
|
|
|
msgstr "Сервердегі авторизациялау үшін жіберілетін пайдаланушының атауы"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:452
|
|
|
msgid "The password to send to the server for authorization"
|
|
|
msgstr "Сервердегі авторизациялау үшін жіберілетін паролі"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:457
|
|
|
msgid "&Store SMTP password"
|
|
|
msgstr "SMTP паролі &жаттап алынсын"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:475
|
|
|
msgid "Sen&d custom hostname to server"
|
|
|
msgstr "Серверге қалаған хост атауы жі&берілсін"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
|
|
|
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
|
|
|
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail пошта серверде идентификациялау үшін басқа хост атауын қолданатын "
|
|
|
"болса, осы құсбелгіні қойыңыз.<p>Бұл әдеттегі хост атауын жіберуге болмайтын "
|
|
|
"немесе компьютеріңіздің шын атауы жасырылатын жағдайларда қолданылады."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:485
|
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
|
msgstr "&Хост атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail серверде идентификациялау үшін қолданатын хостының атауын келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:506
|
|
|
msgid "&SSL"
|
|
|
msgstr "&SSL"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:508
|
|
|
msgid "&TLS"
|
|
|
msgstr "&TLS"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:619
|
|
|
msgid "Choose sendmail Location"
|
|
|
msgstr "Sendmail адресін таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:631
|
|
|
msgid "Only local files allowed."
|
|
|
msgstr "Тек жергілікті файлдар қолдау табады."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:786
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
|
|
|
"the SMTP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хост өрісі бос болмау керек. Атауын немесе SMTP серверінің IP-адресін "
|
|
|
"келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:788
|
|
|
msgid "Invalid Hostname or Address"
|
|
|
msgstr "Хост атауы немесе адресі дұрыс емес"
|
|
|
|
|
|
#: listjob.cpp:177
|
|
|
msgid "Error while listing folder %1: "
|
|
|
msgstr "%1 қапшығының ақтару кездегі қатесі: "
|
|
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
|
|
|
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
|
|
|
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
|
|
|
"been written to the server by checking mail first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Mailinglist Folder Properties"
|
|
|
msgstr "Тарату тізімінің қапшықтың қасиеттері"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Associated Mailing List"
|
|
|
msgstr "Байланысты тарату тізімі"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "&Folder holds a mailing list"
|
|
|
msgstr "Қап&шықта тарату тізімі"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Detect Automatically"
|
|
|
msgstr "Автоматты түрде анықтау"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Mailing list description:"
|
|
|
msgstr "Тарату тізімінің сипаттамасы:"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Preferred handler:"
|
|
|
msgstr "Негізгі әрекет:"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Browser"
|
|
|
msgstr "Шолғыш"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "&Address type:"
|
|
|
msgstr "&Адрестің түрі:"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
|
|
|
msgid "Invoke Handler"
|
|
|
msgstr "Орындайтын әрекет"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Post to List"
|
|
|
msgstr "Жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Subscribe to List"
|
|
|
msgstr "Жазылу"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Unsubscribe from List"
|
|
|
msgstr "Жазылудан айну"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "List Archives"
|
|
|
msgstr "Архивтер"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
|
|
|
msgid "List Help"
|
|
|
msgstr "Анықтама"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
|
msgstr "Қол жеткізбейді"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
|
|
|
"addresses by hand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail бұл қапшықта тарату тізімін таба алмады. Адрестерді қолмен толтырыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Not available."
|
|
|
msgstr "Қол жеткізбейді."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Manage Sieve Scripts"
|
|
|
msgstr "Sieve скрипттерін басқару"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Available Scripts"
|
|
|
msgstr "Қол жеткізетін скрипттер"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
|
|
|
msgid "No Sieve URL configured"
|
|
|
msgstr "Sieve URL бапталмаған"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
|
|
|
msgstr "Cкрипттер тізімін алу жаңылысы"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Delete Script"
|
|
|
msgstr "Cкриптті өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
|
msgstr "Cкриптті өңдеу..."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Deactivate Script"
|
|
|
msgstr "Cкриптті өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "New Script..."
|
|
|
msgstr "Жаңа скрипт..."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
|
|
|
msgstr "Шынымен сервердегі \"%1\" скрипті өшірілсін бе?"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
|
|
|
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
|
|
|
msgstr "Sieve скриптін өшіруді құптау"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "New Sieve Script"
|
|
|
msgstr "Жаңа Sieve скрипті"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
|
|
|
msgstr "Жаңа Sieve скриптінің атауын келтіріңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
|
|
|
msgid "Edit Sieve Script"
|
|
|
msgstr "Sieve скриптін өңдеу"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
|
|
|
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
|
|
|
msgstr "Sieve скрипті сәтті жүктеп берілді."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
|
|
|
msgid "Sieve Script Upload"
|
|
|
msgstr "Sieve скриптін жүктеп беру"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"&Reply"
|
|
|
msgstr "&Жауап беру"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
|
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
|
msgstr "&Жауап беру..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:52
|
|
|
msgid "Reply to A&uthor..."
|
|
|
msgstr "А&вторға жауап беру..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
|
|
|
msgid "Reply to &All..."
|
|
|
msgstr "Б&арлығына жауап беру..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
|
|
|
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
|
|
msgstr "Тарату &тізіміне жауап беру..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:69
|
|
|
msgid "Reply Without &Quote..."
|
|
|
msgstr "&Дәйексөзсіз жауап беру..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:73
|
|
|
msgid "Create Task/Reminder..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:78
|
|
|
msgid "Mar&k Message"
|
|
|
msgstr "Хатты бе&лгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:81
|
|
|
msgid "Mark Message as &Read"
|
|
|
msgstr "Хатты &оқылған деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:82
|
|
|
msgid "Mark selected messages as read"
|
|
|
msgstr "Таңдалған хаттарды оқылған деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:86
|
|
|
msgid "Mark Message as &New"
|
|
|
msgstr "Хатты &жаңа деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:87
|
|
|
msgid "Mark selected messages as new"
|
|
|
msgstr "Таңдалған хаттарды жаңа деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:91
|
|
|
msgid "Mark Message as &Unread"
|
|
|
msgstr "Хатты оқыл&маған деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:92
|
|
|
msgid "Mark selected messages as unread"
|
|
|
msgstr "Таңдалған хаттарды оқылмаған деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:98
|
|
|
msgid "Mark Message as &Important"
|
|
|
msgstr "Хатты &маңызды деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:101
|
|
|
msgid "Remove &Important Message Mark"
|
|
|
msgstr "&Маңызды деген белгісін өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark Message as &Action Item"
|
|
|
msgstr "Хатты &жаңа деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
|
|
|
msgstr "&Маңызды деген белгісін өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:110
|
|
|
msgid "&Edit Message"
|
|
|
msgstr "Хатты өңд&еу"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
|
|
|
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
|
|
|
"system administrator.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>Шифрлау плагин модулі қайтарған мәлімет түсініксіз, бәлкім, плагин "
|
|
|
"модулі зақымданған. </p><p>Жүйе әкімшісімен байланысыңыз.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
|
|
|
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
|
|
|
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
|
|
|
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
|
|
|
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Белсенді шифрлау плагин модулі табылмады және құрамындағы OpenPGP модулі "
|
|
|
"де істемейді.</p><p>Бұл жағдайдан шығудың екі жолы бар:</"
|
|
|
"p><ul><li><em>немесе</em>Баптау ->KMail баптаулары->Плагин модульдер "
|
|
|
"диалогын қолданып крипто модулін белсендіру арқылы.</li><li><em>немесе</em> "
|
|
|
"жаңағы диалогының Іс-әлпеті бөлігіндегі Қосымша қойындыны қолданып дәстүрлі "
|
|
|
"OpenPGP баптауын таңдау арқылы.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
|
|
|
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хатыңызға лайық кодтама табылмады.\n"
|
|
|
" 'Параметрлер' мәзірін қолданып кодтамасын орнатыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
|
|
|
"this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chiasmus протоколында \"x-encrypt\" функциясы жоқ. Бұл қате туралы "
|
|
|
"жасаушыларына хабарлаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"x-encrypt\" функциясын шақыру параметрлері күткенге сәйкес келмейді. Бұл "
|
|
|
"қате туралы жасаушыларына хабарлаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:573
|
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Error"
|
|
|
msgstr "Chiasmus шифрлау қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
|
|
|
"did not return a byte array. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chiasmus протоколы күтпеген мәнін қайтарды. \"x-encrypt\" функциясы байттар "
|
|
|
"жиынын қайтармады. Бұл қате туралы жасаушыларына хабарлаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:636
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
|
|
|
"signing of attachments.\n"
|
|
|
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ендірілген OpenPGP қолтаңбалау/шифрлау тіркемеге таратылмайды.\n"
|
|
|
"Оны қолдану керек пе?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:640
|
|
|
msgid "Insecure Message Format"
|
|
|
msgstr "Қауіпсіз емес хат пішімі"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:641
|
|
|
msgid "Use Inline OpenPGP"
|
|
|
msgstr "Ендірілген OpenPGP-ны қолдану"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:642
|
|
|
msgid "Use OpenPGP/MIME"
|
|
|
msgstr "OpenPGP/MIME-ні қолдану"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:758
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
|
|
|
"whether or not to sign this message.\n"
|
|
|
"Sign this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Алушының қолтаңбалауды қалау-қаламауына байланысты, бұл хатты қолтаңбалау не "
|
|
|
"қолтаңбаламау туралы Сізден сұралады.\n"
|
|
|
"Бұл хат қолтаңбалансын ба?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
|
|
|
msgid "Sign Message?"
|
|
|
msgstr "Хат қолтаңбалансын ба?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to sign\n"
|
|
|
"&Sign"
|
|
|
msgstr "Қ&олтаңбалау"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
|
|
|
msgid "Do &Not Sign"
|
|
|
msgstr "Қолтаңбала&мау"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
|
|
|
"Sign this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл алушылар қолтаңбалауды қалау-қаламауына қайшылық байқалды.\n"
|
|
|
"Осы хатты қолтаңбалау керек пе?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:804
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
|
|
|
"configured for this identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хатты қолтаңбалағыңыз келді, бірақ қолданыстағы іс-әлпетіңізде қолтаңбалау "
|
|
|
"үшін жарамды кілт бапталмаған."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:808
|
|
|
msgid "Send Unsigned?"
|
|
|
msgstr "Қолтаңбасыз жіберілсін бе?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:809
|
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
|
msgstr "Қолтаңба&сыз жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:824
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some parts of this message will not be signed.\n"
|
|
|
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
|
|
|
"Sign all parts instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хаттың кейбір бөліктері қолтаңбаланбаған.\n"
|
|
|
"Жарты-жарым қолтаңбаланған хатты жіберу сайттың ережесіне қайшы келуі "
|
|
|
"мүмкін.\n"
|
|
|
"Хаттың барлық бөліктері қолтаңбалансын ба?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message will not be signed.\n"
|
|
|
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
|
|
|
"Sign message instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хат қолтаңбаланбаған.\n"
|
|
|
"Қолтаңбаланған хатты жіберу сайттың ережесіне қайшы келуі мүмкін.\n"
|
|
|
"Хат қолтаңбалансын ба?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
|
msgid "&Sign All Parts"
|
|
|
msgstr "Хаттың барлық бөлігі қ&олтаңбалансын"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
|
msgid "&Sign"
|
|
|
msgstr "Қ&олтаңбалансын"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
|
msgid "Unsigned-Message Warning"
|
|
|
msgstr "Қолтаңбаламаған туралы ескерту"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:835
|
|
|
msgid "Send &As Is"
|
|
|
msgstr "&Бар күйінде жіберіле берсін"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хатты шифрлау үшін барлық алушыларға жарамды кілттер табылды.\n"
|
|
|
"Хатты шифрлау керек пе?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:875
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
|
|
|
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Алушының шифрлауды қалау-қаламауына байланысты, бұл хатты шифрлау не "
|
|
|
"шифрламау туралы Сізден сұралады.\n"
|
|
|
"Бұл хат шифрлансын ба?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
|
|
|
msgid "Encrypt Message?"
|
|
|
msgstr "Хат шифрлансын ба?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:882
|
|
|
msgid "Sign && &Encrypt"
|
|
|
msgstr "Қолтаңбалап &шифрлау"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
|
|
|
msgid "&Sign Only"
|
|
|
msgstr "Тек қ&олтаңбалау"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
|
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
|
msgstr "Бар күйде &жіберілсін"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:903
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл алушылар шифрлауды қалау-қаламауына қайшылық байқалды.\n"
|
|
|
"Осы хатты шифрлау керек пе?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:909
|
|
|
msgid "Do &Not Encrypt"
|
|
|
msgstr "Шифрла&мау"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:925
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
|
|
|
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл хатты шифрлап жіберуді және көшірмесін өзіңізге шифрлауды қаладыңыз, "
|
|
|
"бірақ қолданыстағы іс-әлпетіңізде бапталған жарамды шифрлау кілттері жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:930
|
|
|
msgid "Send Unencrypted?"
|
|
|
msgstr "Шифрламай жіберілсін бе?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:946
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
|
|
|
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
|
|
|
"leak sensitive information.\n"
|
|
|
"Encrypt all parts instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хаттың кейбір бөліктері шифрланбаған.\n"
|
|
|
"Жарты-жарым шифрланған хатты жіберу сайттың ережесіне қайшы келу және/немесе "
|
|
|
"құпиялар жарияланып кетуі мүмкін.\n"
|
|
|
"Хаттың барлық бөліктері шифрлансын ба?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:950
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message will not be encrypted.\n"
|
|
|
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
|
|
|
"information.\n"
|
|
|
"Encrypt messages instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хат шифрланбаған.\n"
|
|
|
"Жарты-жарым шифрланған хатты жіберу сайттың ережесіне қайшы келуі және/"
|
|
|
"немесе құпиялар жарияланып кетуі мүмкін.\n"
|
|
|
"Хат шифрлансын ба?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:955
|
|
|
msgid "&Encrypt All Parts"
|
|
|
msgstr "Хаттың барлық бөлігі &шифрлансын"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:957
|
|
|
msgid "Unencrypted Message Warning"
|
|
|
msgstr "Шифрланбаған туралы ескерту"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2040
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
|
|
|
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Қате: криптомодулі кейбір шифрланған деректерді қайтармады.</"
|
|
|
"p><p>Қате туралы хабарлаңыз:<br>%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
|
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qr>Таңдалған кодтамаға кейбір таңбалар кірмейді.<br><br>Хат осы күйіде "
|
|
|
"жіберле берсін бе?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2115
|
|
|
msgid "Some Characters Will Be Lost"
|
|
|
msgstr "Кейбір таңбалар жоғалып кетеді"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
|
msgid "Lose Characters"
|
|
|
msgstr "Таңбалар жоғала берсін"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
|
msgid "Change Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодтамасын өзгерту"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
|
|
|
"found; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хат қолтаңбаланған жоқ, себебі таңдалған протокол қолтаңбалауды қолдамайтын "
|
|
|
"сияқты. Мұндай болуы тиіс емес, сондықтан қате туралы жасаушыларына "
|
|
|
"хабарлаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
|
|
|
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хат қолтаңбаланған жоқ, себебі таңдалған протокол қолтаңбалауды қолдамайтын "
|
|
|
"сияқты. Мұндай болуы тиіс емес, сондықтан қате туралы жасаушыларына "
|
|
|
"хабарлаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2197
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
|
|
|
"running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
|
|
|
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
|
|
|
"bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хат шифрланған жоқ, себебі таңдалған протокол шифрлауды қолдамайтын сияқты. "
|
|
|
"Мұндай болуы тиіс емес, сондықтан қате туралы жасаушыларына хабарлаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
|
|
|
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
|
|
|
"actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хат қолтаңбаланып шифрланған жоқ, себебі таңдалған протокол қолтаңбалау мен "
|
|
|
"қатар шифрлауды қолдамайтын сияқты. Мұндай болуы тиіс емес, сондықтан қате "
|
|
|
"туралы жасаушыларына хабарлаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Жаңа қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:69
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Subfolder of %1"
|
|
|
msgstr "%1 дегеннің жаңа ішкі қапшығы"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Enter a name for the new folder."
|
|
|
msgstr "Жаңа қапшықтың атауын келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Mailbox &format:"
|
|
|
msgstr "Пошта жәшігінің &пішімі:"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
|
|
|
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
|
|
|
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
|
|
|
"unsure, leave this option as-is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пошта жәшігінің пішімін таңдаңыз: бұл әрбір хат бөлек бір файлда сақталатын "
|
|
|
"қапшық (maildir) немесе барлық хаттарды тізбектеген бір үлкен файл (mbox) "
|
|
|
"болуы мүмкін. Әдетте KMail maildir түрін қолданады, бұны өзгерту қажеттілігі "
|
|
|
"сирек туады. Күдіктенсеңіз, бар түрде қалдырыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Folder &contains:"
|
|
|
msgstr "Қапшықтың &мазмұны:"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
|
|
|
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
|
|
|
"you are unsure, leave this option as-is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қапшықтың мазмұнын таңдаңыз: пошта ма, әлде бірлескен жұмысты ұйымдастыруға "
|
|
|
"арналған тапсырмалар мен жазбалар ма? Әдетті таңдау - пошта. Күдіктенсеңіз, "
|
|
|
"бар түрде қалдырыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Namespace for &folder:"
|
|
|
msgstr "Қ&апшықтың атаулы орны:"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
|
|
|
msgstr "Қапшықты құру үшін дербес атаулы орынды таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Please specify a name for the new folder."
|
|
|
msgstr "Жаңа қапшықтың атауын келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:194
|
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
|
msgstr "Атауы келтірілмеген"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Қапшық құрылмады: <b>%1</b> деп аталған қапшық бар ғой.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:222
|
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> қапшығын құру жаңылысы.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:490
|
|
|
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
|
|
|
msgstr "Крипто плагин модулі дұрыс емес."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
|
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
|
msgstr "Қолтаңбаның әртүрлі нәтижелері"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:667
|
|
|
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
|
|
|
msgstr "Шифрлау тетігі мәтінді деректерін қайтармады."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
|
|
|
msgid "Status: "
|
|
|
msgstr "Күй-жайы: "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:677
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(беймәлім)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
|
|
|
msgstr "\"%1\" шифрлау плагин модулі инициализацияланбаған."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:692
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
|
|
|
msgstr "\"%1\" шифрлау плагин модулі қолтаңбаларды тесксере алмайды."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
|
|
|
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
|
|
|
msgstr "Лайықты шифрлау плагин модулі табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
|
|
|
"No %1 plug-in was found."
|
|
|
msgstr "%1 плагин модулі табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:704
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
|
|
|
"<br />Reason: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хат қолтаңбаланған, бірақ қолтаңбасының шындылығы тексерілмеді.<br />Себебі: "
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:737
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Encrypted data not shown"
|
|
|
msgstr "Шифрланған деректер көрсетілмейді."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:755
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
|
msgstr "Жіберілген хаттар &шифрланған түрде сақталсын"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:760
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Decrypt Message"
|
|
|
msgstr "Хатты &шифрлау"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
|
|
|
msgid "Encrypted data not shown."
|
|
|
msgstr "Шифрланған деректер көрсетілмейді."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:889
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
|
|
|
msgstr "\"%1\" шифрлау плагин модулі бұл деректердің шифрін шеше алмады."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:892
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
msgstr "Қате: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:907
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
|
|
|
msgstr "%1 шифрлау плагин модулі хаттардың шифрін шеше алмайды."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
|
|
|
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
|
|
|
"trust the sender of this message then you can load the external references "
|
|
|
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ескерту:</b>Бұл HTML-дегі хатта сыртқы кескіндерге және т.б. сілтемелер "
|
|
|
"бар. Құпиялық/қауіпсіздік себептермен сыртқы сілтемелер жүктелмеді. Егер хат "
|
|
|
"жіберушісі сенімді болса, <a href=\"kmail:loadExternal\">мұнда түртіп</a> "
|
|
|
"осы хаттағы сыртқы сілтемелерін жүктеп алуға болады."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
|
|
|
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
|
|
|
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
|
|
|
"\">by clicking here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ескерту:</b> Бұл хат HTML пішімінде. Қауіпсіздік себептермен хат коды жай "
|
|
|
"мәтін түрінде көрсетіледі.<br />Егер хат жіберушісі сенімді болса, <a href="
|
|
|
"\"kmail:showHTML\">мұнда түртіп</a> осы хатты HTML пішімінде көрсетуге "
|
|
|
"болады."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
|
|
|
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Raw Message"
|
|
|
msgstr "Басқаға жіберілген хат"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1658
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
|
|
|
msgstr "Кешіріңіз, куәлік импортталмады.<br>Себебі: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1668
|
|
|
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
|
|
|
msgstr "Кешіріңіз, бұл хатта ешбір куәлік табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1671
|
|
|
msgid "Certificate import status:"
|
|
|
msgstr "Куәлікті импорттау күй-жайы:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1674
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
|
|
|
"%n new certificates were imported."
|
|
|
msgstr "%n жаңа куәлік импортталды."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1677
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
|
|
|
"%n certificates were unchanged."
|
|
|
msgstr "%n куәлік өзгертілмеді."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1680
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
|
|
|
"%n new secret keys were imported."
|
|
|
msgstr "%n жаңа құпия кілттер импортталды."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1683
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
|
|
|
"%n secret keys were unchanged."
|
|
|
msgstr "%n құпия кілттер өзгертілмеді."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1692
|
|
|
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
|
|
|
msgstr "Кешіріңіз, күәлікті импорттаудың егжей-тегжейі жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1695
|
|
|
msgid "Certificate import details:"
|
|
|
msgstr "Күәлікті импорттаудың егжей-тегжейі:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1698
|
|
|
msgid "Failed: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Қате: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1703
|
|
|
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
|
|
|
msgstr "Жаңа немесе өзгертілген: %1 (құпия кілті бар)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1706
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New or changed: %1"
|
|
|
msgstr "Жаңа немесе өзгертілген: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2112
|
|
|
msgid "Error: Signature not verified"
|
|
|
msgstr "Қате: Қолтаңбасы тексерілмеді"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2115
|
|
|
msgid "Good signature"
|
|
|
msgstr "Дұрыс қолтаңба"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2118
|
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature"
|
|
|
msgstr "<b>Дұрыс емес</b> қолтаңба"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2121
|
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
|
msgstr "Қолтаңбаны тексеретін ашық кілті жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2124
|
|
|
msgid "No signature found"
|
|
|
msgstr "Қолтаңба табылмады"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2127
|
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
|
msgstr "Қолтаңбаны тексеру қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2150
|
|
|
msgid "No status information available."
|
|
|
msgstr "Күй-жай мәліметі қол жеткізбейді."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
|
|
|
msgid "Good signature."
|
|
|
msgstr "Қолтаңба дұрыс."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2178
|
|
|
msgid "One key has expired."
|
|
|
msgstr "Бір кілттің мерзімі өтіп кеткен."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2182
|
|
|
msgid "The signature has expired."
|
|
|
msgstr "Қолтаңбаның мерзімі өтіп кеткен."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2187
|
|
|
msgid "Unable to verify: key missing."
|
|
|
msgstr "Тексеру мүмкін емес: кілті жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2194
|
|
|
msgid "CRL not available."
|
|
|
msgstr "CRL қол жеткізбейді."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2198
|
|
|
msgid "Available CRL is too old."
|
|
|
msgstr "Бар CRL тым ескі."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2202
|
|
|
msgid "A policy was not met."
|
|
|
msgstr "Ережесі сәйкес келмейді."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2206
|
|
|
msgid "A system error occurred."
|
|
|
msgstr "Жүйелік қате пайда болды."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2217
|
|
|
msgid "One key has been revoked."
|
|
|
msgstr "Кілттердің біреуі қайтарылып алынған."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2243
|
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature."
|
|
|
msgstr "<b>Дұрыс емес</b> қолтаңба."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2270
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid signature."
|
|
|
msgstr "Қолтаңбалау рұқсат &етілсін"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2272
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not enough information to check signature validity."
|
|
|
msgstr "Қолтаңбаны тексеру үшін мәлімет жеткіліксіз. %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Signature is valid."
|
|
|
msgstr "Қолтаңбалар"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2283
|
|
|
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2287
|
|
|
msgid "Unknown signature state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2291
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "[Егжей-тегжелері]"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Audit Log available"
|
|
|
msgstr "Қол жеткізбейді"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2310
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Серверден қатынауды басқару тізімін (ACL) алу қатесі\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
|
|
|
"Show Audit Log"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2331
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
|
msgstr "[Егжей-тегжелері]"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
|
|
|
msgid "Encapsulated message"
|
|
|
msgstr "Ендірілген хат"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2368
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
|
|
|
msgstr "Жіберілген хаттар &шифрланған түрде сақталсын"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2370
|
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
|
msgstr "Шифрланған хат"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2372
|
|
|
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
|
|
|
msgstr "Шифрланған хат (шифрін шешу мүмкін емес)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2374
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reason: %1"
|
|
|
msgstr "Себебі: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2384
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
|
|
|
msgstr "Қолтаңбаның шындылығы тексерілмеді."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2438
|
|
|
msgid "[Details]"
|
|
|
msgstr "[Егжей-тегжелері]"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "certificate"
|
|
|
msgstr "Куәліктер"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
|
|
|
msgid "Warning:"
|
|
|
msgstr "Ескерту:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2488
|
|
|
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қолтаңбалау үшін қолданылған %1 дегенде жіберушінің адресі сақталмаған."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2491
|
|
|
msgid "sender: "
|
|
|
msgstr "жіберуші: "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2494
|
|
|
msgid "stored: "
|
|
|
msgstr "сақталған: "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2513
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
|
|
|
"it to the sender's address %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қолтаңбалау үшін қолданылған %1 дегенде пошта адресі сақталмаған, сонымен %2 "
|
|
|
"жіберушінің адресімен салыстыру мүмкін емес."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2536
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Not enough information to check signature. %1"
|
|
|
msgstr "Қолтаңбаны тексеру үшін мәлімет жеткіліксіз. %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key."
|
|
|
msgstr "Хат беймәлім кілтпен қолтаңбаланған."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2713
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
|
msgstr "Хатты %1 қолтаңбаланған."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2582
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed with key %1."
|
|
|
msgstr "Хат %1 деген кілтімен қолтаңбаланған."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2565
|
|
|
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
|
|
|
msgstr "Хат %1 %2 деген кілтімен қолтаңбалаған."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2574
|
|
|
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
|
|
|
msgstr "Хатты %3 деген %1 %2 деген кілтімен қолтаңбалаған"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2585
|
|
|
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
|
|
|
msgstr "Хатты %2 деген %1 деген кілтімен қолтаңбалаған."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2623
|
|
|
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
|
|
|
msgstr "Хат %1 %2 деген беймәлім кілтімен қолтаңбалаған."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2627
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key %1."
|
|
|
msgstr "Хат %1 деген беймәлім кілтімен қолтаңбалаған."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2633
|
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
|
msgstr "Қолтаңбаның шындылығы тексерілмеді."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
|
|
|
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
|
|
|
msgstr "Хатты %2 қолтаңбалаған (кілттің ID: %1)."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2675
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
|
msgstr "Қолтаңбасы дұрыс, бірақ кілттің шындылығы беймәлім."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2679
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
|
msgstr "Қолтаңбасы дұрыс, бірақ кілті әбден сенімді емес."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2683
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
|
msgstr "Қолтаңбасы дұрыс, кілті де әбден сенімді."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2687
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
|
msgstr "Қолтаңбасы дұрыс, кілті де кәміл сенімді."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2691
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
|
msgstr "Қолтаңбасы дұрыс, бірақ кілті сенімсіз."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2715
|
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
|
msgstr "Ескерту: Қолтаңбасы дұрыс емес."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2739
|
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
|
msgstr "Қолтаңбаланған хаттың соңы"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2745
|
|
|
msgid "End of encrypted message"
|
|
|
msgstr "Шифрланған хаттың соңы"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2752
|
|
|
msgid "End of encapsulated message"
|
|
|
msgstr "Ендірілген хаттың соңы"
|
|
|
|
|
|
#: partNode.cpp:505
|
|
|
msgid "internal part"
|
|
|
msgstr "ішкі бөлігі"
|
|
|
|
|
|
#: partNode.cpp:507
|
|
|
msgid "body part"
|
|
|
msgstr "бет бөлігі"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:373
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not execute precommand: %1"
|
|
|
msgstr "Алдындағы команда орындалмады: %1"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:374
|
|
|
msgid "KMail Error Message"
|
|
|
msgstr "KMail қатесінің хабарламасы"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:383
|
|
|
msgid "Source URL is malformed"
|
|
|
msgstr "URL сілтемесі жарамсыз"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:384
|
|
|
msgid "Kioslave Error Message"
|
|
|
msgstr "Kioslave қатесінің хабарламасы"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:495
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
|
|
|
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
|
|
|
"the server KMail has already seen before;\n"
|
|
|
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
|
|
|
"properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"POP3 серверіңіз UIDL командасын қолдамайды. Бұл сервердегі хаттардың қайсы "
|
|
|
"қаралғаның нақты анықтау үшін қажет.\n"
|
|
|
"Поштаны серверде қалдыру мүмкіншілігі осының салдарынан істемейді."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
|
|
|
msgstr "%1 дегеннен %n хат алынды. Хаттарды серверден өшіру..."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
|
|
|
msgstr "%1 дегеннен %n хабар алынды. Тасымалдау аяқталуда..."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
|
|
|
"server)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%5@%6 үшін келген жалпы %2 хаттан %1-хат алынуда (%4 Кб мөлшерінен %3 Kб, "
|
|
|
"серверде жалпы қалғаны - %7 Кб)."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:912
|
|
|
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%5@%6 үшін келген жалпы %2 хаттан %1-хат алынуда (%4 Кб мөлшерінен %3 Kб)."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:949
|
|
|
msgid "Unable to complete LIST operation."
|
|
|
msgstr "LIST әрекеті аяқтауға келмеді."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:950
|
|
|
msgid "Invalid Response From Server"
|
|
|
msgstr "Сервердің жауабы дұрыс емес"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
|
|
|
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Серверіңіз TOP командасын қолдамайды. Сондықтан үлкен хаттарды жүктеп алудың "
|
|
|
"алдында айдарларын көшіріп алу мүмкін емес."
|
|
|
|
|
|
#: quotajobs.h:76
|
|
|
msgid "%1 of %2 %3 used"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:104
|
|
|
msgid "BCC"
|
|
|
msgstr "Жасырын көшірмесі"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:109
|
|
|
msgid "<Undefined RecipientType>"
|
|
|
msgstr "<алушының анықталмаған түрі>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:159
|
|
|
msgid "Select type of recipient"
|
|
|
msgstr "Алушының түрін таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:163
|
|
|
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:183
|
|
|
msgid "Remove recipient line"
|
|
|
msgstr "Алушы жолын өшіру "
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:739
|
|
|
msgid "<b>To:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>Кімге:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:740
|
|
|
msgid "<b>CC:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>Көшірмесі:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:741
|
|
|
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>Жасырын көшірмесі:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:768
|
|
|
msgid "Save List..."
|
|
|
msgstr "Тізімді сақтау..."
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:774
|
|
|
msgid "Save recipients as distribution list"
|
|
|
msgstr "Алушылар тізімін тарату тізімі ретінде сақтау"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:779
|
|
|
msgid "Select recipients from address book"
|
|
|
msgstr "Алушыны адрестік кітапшасынан таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:812
|
|
|
msgid "No recipients"
|
|
|
msgstr "Алушылар жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:813
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 recipient\n"
|
|
|
"%n recipients"
|
|
|
msgstr "%n алушы"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:917
|
|
|
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
|
|
|
msgstr "Алушы тізімін %1 жазудан %2 жазуға дейін қысқарту."
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 email address\n"
|
|
|
"%n email addresses"
|
|
|
msgstr "%n эл.пошта адресі"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Distribution List %1"
|
|
|
msgstr "%1 тарату тізімі"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:352
|
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
|
msgstr "Алушыларды таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:360
|
|
|
msgid "Address book:"
|
|
|
msgstr "Адрес кітапшасы:"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:380
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Іздеу:"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:388
|
|
|
msgid "->"
|
|
|
msgstr "->"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:403
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search &Directory Service"
|
|
|
msgstr "Іздеу шарты"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:411
|
|
|
msgid "Add as To"
|
|
|
msgstr "Алушы деп қосу"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:415
|
|
|
msgid "Add as CC"
|
|
|
msgstr "Көшірме алушы деп қосу"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:419
|
|
|
msgid "Add as BCC"
|
|
|
msgstr "Жасырын көшірме алушы деп қосу"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:291
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Барлығы"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:469
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "Тарату тізімдері"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:470
|
|
|
msgid "Selected Recipients"
|
|
|
msgstr "Таңдалған алушылар"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
|
|
|
"%1. Please adapt the selection.\n"
|
|
|
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
|
|
|
"%1. Please adapt the selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сіз %n алушыны таңдадыңыз. Тек %1 алушы рұқсат етілген. Алушылардың санын "
|
|
|
"қысқартыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Redirect Message"
|
|
|
msgstr "Хатты баскаға жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
|
|
|
msgstr "Басқаға жіберу үшін &адресті таңдаңыз:"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
|
|
|
msgstr "Адрес таңдау диалогы"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
|
|
|
"all available addresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл батырма бар адрестерден керек алушының таңдауға арналған диалогын ашады."
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "You cannot redirect the message without an address."
|
|
|
msgstr "Адресін көрсетпей хатты басқаға жібере алмайсыз."
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Empty Redirection Address"
|
|
|
msgstr "Басқаға жіберетін адрес жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: regexplineedit.cpp:83
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Өзгерту..."
|
|
|
|
|
|
#: renamejob.cpp:169
|
|
|
msgid "Error while renaming a folder."
|
|
|
msgstr "Қапшықты қайта атағанда қате пайда болды."
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "мазмұнында"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
|
msgstr "мазмұнында жоғы"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
|
|
|
msgid "equals"
|
|
|
msgstr "дәл"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
|
|
|
msgid "does not equal"
|
|
|
msgstr "дәл емес"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
|
|
|
msgid "matches regular expr."
|
|
|
msgstr "сәйкесті үлгі өрнегі"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
|
|
|
msgid "does not match reg. expr."
|
|
|
msgstr "сәйкес келмейтін үлгі өрнегі"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
|
|
|
msgid "is in address book"
|
|
|
msgstr "адрес кітапшасындағы"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
|
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
|
msgstr "адрес кітапшасында жоғы"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
|
|
|
msgid "is in category"
|
|
|
msgstr "санатта бар"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
|
|
|
msgid "is not in category"
|
|
|
msgstr "санатта жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
|
|
|
msgid "has an attachment"
|
|
|
msgstr "тіркемесі бар"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
|
|
|
msgid "has no attachment"
|
|
|
msgstr "тіркемесі жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
msgstr "келесі"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
|
|
|
msgid "is not"
|
|
|
msgstr "келесі емес"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
|
|
|
msgid "is equal to"
|
|
|
msgstr "келесіге тең"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
|
|
|
msgid "is not equal to"
|
|
|
msgstr "келесіге тең емес"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
|
|
|
msgid "is greater than"
|
|
|
msgstr "келесіден артық"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
|
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
|
msgstr "келесіден кем не тең"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
|
|
|
msgid "is less than"
|
|
|
msgstr "келесіден кем"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
|
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
|
msgstr "келесіден артық не тең"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
msgstr " байт"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
msgstr " күн"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
|
|
|
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
|
|
|
"search?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тапсырылған іздеуді жасау үшін %1 қапшығының барлық хаттарын серверден "
|
|
|
"жүктеп алу қажет. Бұл біраз уақытты алуы мүмкін. Іздеуді жалғастырғыңыз "
|
|
|
"келеді ме?"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257
|
|
|
msgid "Continue Search"
|
|
|
msgstr "Іздеу жалғастырылсын"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Іздеу"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:269
|
|
|
msgid "Downloading emails from IMAP server"
|
|
|
msgstr "IMAP серверінен хаттарды алу"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:351
|
|
|
msgid "Error while searching."
|
|
|
msgstr "Іздеу кезінде қате пайда болды."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:111
|
|
|
msgid "Find Messages"
|
|
|
msgstr "Хаттарды табу"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:141
|
|
|
msgid "Search in &all local folders"
|
|
|
msgstr "&Бүкіл жергілікті қапшықтардан іздеу"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:146
|
|
|
msgid "Search &only in:"
|
|
|
msgstr "Іздейтін &орны:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:157
|
|
|
msgid "I&nclude sub-folders"
|
|
|
msgstr "І&шкі қапшықтарында да"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:225
|
|
|
msgid "Sender/Receiver"
|
|
|
msgstr "Жіберуші/Алушы"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:250
|
|
|
msgid "Search folder &name:"
|
|
|
msgstr "Іздеу қапшық &атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:260
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Op&en Search Folder"
|
|
|
msgstr "Іздеуді өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:269
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open &Message"
|
|
|
msgstr "Хатты ашу"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:275
|
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
|
msgstr "AMiddleLengthText..."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:276
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Дайын."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:357
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
|
msgstr "Таңдаудан айну"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:416
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n message searched\n"
|
|
|
"%n messages searched"
|
|
|
msgstr "%n хат қаралды"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:419
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Дайын"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:420
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match in %1\n"
|
|
|
"%n matches in %1"
|
|
|
msgstr "%n сәйкестік (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:423
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search canceled."
|
|
|
msgstr "Іздеу доғарылды"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:424
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match so far in %1\n"
|
|
|
"%n matches so far in %1"
|
|
|
msgstr "кемінде %n сәйкестік (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:428
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n message\n"
|
|
|
"%n messages"
|
|
|
msgstr "%n хат, %1."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:429
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
|
"%n matches"
|
|
|
msgstr "%n сәйкестік"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:430
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
|
|
|
msgstr "%1 дегеннен іздеу (Қарап жатқаны: %2)"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:70
|
|
|
msgid "&Server supports Sieve"
|
|
|
msgstr "Sieve-қолдайтын &сервер"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:77
|
|
|
msgid "&Reuse host and login configuration"
|
|
|
msgstr "&Хост пен кіру конфигурациясы қайта пайдаланылсын"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:88
|
|
|
msgid "Managesieve &port:"
|
|
|
msgstr "Managesieve &порты:"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:96
|
|
|
msgid "&Alternate URL:"
|
|
|
msgstr "Б&асқа URL адресі:"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:190
|
|
|
msgid "Sieve Diagnostics"
|
|
|
msgstr "Sieve диагностикасы"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sieve-ті қолдау туралы мәліметті жинау диагностикасы...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
|
|
|
msgstr "'%1'тіркелгісі туралы деректеді жинау...\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:257
|
|
|
msgid "------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(Account does not support Sieve)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(Sieve мүнкіндіктерін қолдамайтын тіркелгі)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(Account is not an IMAP account)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(IMAP емес тіркелгі)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:298
|
|
|
msgid "Contents of script '%1':\n"
|
|
|
msgstr "'%1'скрипттің мазмұны:\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(This script is empty.)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(Бұл скрипт бос.)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Sieve capabilities:\n"
|
|
|
msgstr "Sieve мүмкіндіктері:\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:345
|
|
|
msgid "(No special capabilities available)"
|
|
|
msgstr "(Арнайы мүмкіндіктері жоқ)"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:354
|
|
|
msgid "Available Sieve scripts:\n"
|
|
|
msgstr "Қолдануға дайын Sieve скрипттері:\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(Бұл серверде орнатылған Sieve скрипттері жоқ)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Active script: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Белсенді скрипті: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
|
"Out of Office reply is now active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sieve скрипті серверде сәтті орнатылған.\n"
|
|
|
"Кеңседе жоқ деген жауап беруге дайын."
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
|
"Out of Office reply has been deactivated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sieve скрипті серверде сәтті орнатылған.\n"
|
|
|
"Кеңседе жоқ деген жауабы енді берілмейді."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:58
|
|
|
msgid "&Enable signature"
|
|
|
msgstr "Қолтаңбалау рұқсат &етілсін"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
|
|
|
"this identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл іс-әлпетінен жіберетін хаттарға қолтаңба қосылсын десеңіз, осы "
|
|
|
"құсбелгіні қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
|
|
|
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қолтаңба қосудың әдістерінің анықтамасын шығару үшін төмендегіні түртіңіз."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"Input Field Below"
|
|
|
msgstr "Төмендегі жазу өрісінен"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"File"
|
|
|
msgstr "Файлдан"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"Output of Command"
|
|
|
msgstr "Команданың шығысынан"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:79
|
|
|
msgid "Obtain signature &text from:"
|
|
|
msgstr "Қолтаңба &мәтіннің алатын көзі:"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:106
|
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
|
|
|
msgstr "Хатқа қосылатын қолтаңба осы өрісте келтіріледі."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
|
|
|
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда қолтаңбаңыздың мәтін файлының атауын келтіруге болады. Бұл файлдың "
|
|
|
"жазуы әрбір жаңа хат жазғанда не хаттың соңына жаңа қолтаңбаны қосқанда, "
|
|
|
"алынады."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:126
|
|
|
msgid "S&pecify file:"
|
|
|
msgstr "&Файлды келтіріңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:131
|
|
|
msgid "Edit &File"
|
|
|
msgstr "&Файлды өңдеу"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:132
|
|
|
msgid "Opens the specified file in a text editor."
|
|
|
msgstr "Келтірілген файлды мәтін өндегішінде ашу."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
|
|
|
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
|
|
|
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
|
|
|
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
|
|
|
"\"ksig -random\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда кез келген команданы келтіруге болады, жолмен немесе жолсыз. Әрбір "
|
|
|
"жаңа хат үшін KMail осы команданы орындайды да, оның шығыс хабарламасын "
|
|
|
"хатқа қолтаңба ретінде қосылады. Әдетте мұнда \"fortune\" немесе \"ksig -"
|
|
|
"random\" командалары қолданады."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:155
|
|
|
msgid "S&pecify command:"
|
|
|
msgstr "&Командасы:"
|
|
|
|
|
|
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
|
|
|
#: simplefoldertree.h:238
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:70
|
|
|
msgid "New entry:"
|
|
|
msgstr "Жаңа жазу:"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:214
|
|
|
msgid "New Value"
|
|
|
msgstr "Жаңа мәні"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:235
|
|
|
msgid "Change Value"
|
|
|
msgstr "Мәнін өзгерту"
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlg.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sh&ortcut:"
|
|
|
msgstr "Тіркесімі:"
|
|
|
|
|
|
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
|
|
|
msgid "GROUP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Snippet %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Group"
|
|
|
msgstr "Тіркелгіні қосу"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> деген іс-әлпетін өшіргіңіз келгені рас па?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Snippet"
|
|
|
msgstr "Cкриптті өңдеу..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:290
|
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:545
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit &group..."
|
|
|
msgstr "Cкриптті өңдеу..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:548
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "Өзгерту..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:553
|
|
|
msgid "Text Snippets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:555
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Add Snippet..."
|
|
|
msgstr "Жазуды қосу..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:556
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add G&roup..."
|
|
|
msgstr "Жазуды қосу..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:589
|
|
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
|
|
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:675
|
|
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|
|
"this variable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
|
|
|
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
|
|
|
"to the right will be the default value for that variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:802
|
|
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:808
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Make value &default"
|
|
|
msgstr "Ә&деттегі болсын"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:376
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
|
|
|
"Do you want to enable subscriptions?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қазір %1 сервердің жазылуы жоқ.\n"
|
|
|
"Осы сервер үшін жазылуды рұқсат етуді қалайсыз ба?"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Enable Subscriptions?"
|
|
|
msgstr "Жазылуды рұқсат етуді қалайсыз ба?"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "Рұқсат ету"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
|
msgstr "Рұқсат етілмесін"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" файлы ашылмады:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "Кімге: "
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "CC:"
|
|
|
msgstr "Көшірмесі: "
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:970
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Attachment %1"
|
|
|
msgstr "Тіркеме: %1"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Алдындағы командасы аяқтаған коды %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
|
|
|
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1181
|
|
|
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1204
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
|
|
|
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
|
|
|
"templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
|
|
|
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
|
|
|
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
|
|
|
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
|
|
|
"templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:343
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:392
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
|
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
|
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:541
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- Forwarded Message ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:37
|
|
|
msgid "&Insert Command..."
|
|
|
msgstr "Команданы &ендіру..."
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:48
|
|
|
msgid "Insert Command..."
|
|
|
msgstr "Команданы ендіру..."
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:51
|
|
|
msgid "Original Message"
|
|
|
msgstr "Бастапқы хат"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quoted Message"
|
|
|
msgstr "Шифрланған хат"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message Text as Is"
|
|
|
msgstr "Хаттар тізімі"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
|
|
|
msgid "Message Id"
|
|
|
msgstr "Хаттың ID-і"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
|
|
|
msgid "Date in Short Format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
|
|
|
msgid "Date in C Locale"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
|
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Уақыт"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
|
|
|
msgid "Time in Long Format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
|
|
|
msgid "Time in C Locale"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To Field Address"
|
|
|
msgstr "&Эл.пошта адресіңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To Field Name"
|
|
|
msgstr "Есіміңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To Field First Name"
|
|
|
msgstr "Есіміңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To Field Last Name"
|
|
|
msgstr "Есіміңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CC Field Address"
|
|
|
msgstr "&Жасырын көшірме адрестері:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CC Field Name"
|
|
|
msgstr "Есіміңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CC Field First Name"
|
|
|
msgstr "Есіміңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CC Field Last Name"
|
|
|
msgstr "Есіміңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From Field Address"
|
|
|
msgstr "&Эл.пошта адресіңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From Field Name"
|
|
|
msgstr "&Эл.пошта адресіңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From Field First Name"
|
|
|
msgstr "&Эл.пошта адресіңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From Field Last Name"
|
|
|
msgstr "&Эл.пошта адресіңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:142
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Addresses of all original recipients"
|
|
|
msgstr "Қосымша алушылар"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quoted Headers"
|
|
|
msgstr "Дәйекше &таңбаларын қосу"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:153
|
|
|
msgid "Headers as Is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
|
|
|
msgid "Header Content"
|
|
|
msgstr "Айдардың мазмұны"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:163
|
|
|
msgid "Current Message"
|
|
|
msgstr "Назардағы хат"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:256
|
|
|
msgid "Process With External Programs"
|
|
|
msgstr "Сыртқы баздарламалармен өңдеу"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:259
|
|
|
msgid "Insert Result of Command"
|
|
|
msgstr "Команданың нәтижесін енгізу"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:263
|
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:267
|
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:271
|
|
|
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:275
|
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:279
|
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:288
|
|
|
msgid "Set Cursor Position"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:292
|
|
|
msgid "Insert File Content"
|
|
|
msgstr "Файлдың мазұның енгізу"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:296
|
|
|
msgid "DNL"
|
|
|
msgstr "DNL"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:300
|
|
|
msgid "Template Comment"
|
|
|
msgstr "Үлгінің түсініктемесі"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:304
|
|
|
msgid "No Operation"
|
|
|
msgstr "Әекет жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:308
|
|
|
msgid "Clear Generated Message"
|
|
|
msgstr "Құрылған хатты тазалау"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:312
|
|
|
msgid "Turn Debug On"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:316
|
|
|
msgid "Turn Debug Off"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: undostack.cpp:110
|
|
|
msgid "There is nothing to undo."
|
|
|
msgstr "Қайтатын әрекет жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:482
|
|
|
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
|
|
|
msgstr "Бұл хатты HTML түрде көрсету керек."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:484
|
|
|
msgid "Load external references from the Internet for this message."
|
|
|
msgstr "Бұл хат үшін Интернеттен сыртқы сілтемелерді жүктеу керек."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:486
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Work online."
|
|
|
msgstr "Желіде жұмыс істеу"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:488
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Decrypt message."
|
|
|
msgstr "Шифрланған хат"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:490
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show signature details."
|
|
|
msgstr "Қолтаңба табылмады"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:492
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide signature details."
|
|
|
msgstr "Қолтаңба дұрыс."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:494
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide attachment list"
|
|
|
msgstr "Тіркемені былай сақтау"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:496
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show attachment list"
|
|
|
msgstr "Тіркеме таңбашасы көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:528
|
|
|
msgid "Expand all quoted text."
|
|
|
msgstr "Барлық тырнақшадағы мәтін тарқатылып көрсетілсін."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:531
|
|
|
msgid "Collapse quoted text."
|
|
|
msgstr "Барлық тырнақшадағы мәтін жасырылсын."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:554
|
|
|
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
|
|
|
msgstr "Куәліктер менеджері жегілмеді. Орнатылғанын тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:564
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show certificate 0x%1"
|
|
|
msgstr "0x%1 куәлігі көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:693
|
|
|
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
|
|
|
msgstr "#%1 тіркемесі (аталмаған)"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:724
|
|
|
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: util.h:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "\"%1\" деп аталған файл бар ғой. Оны қайта жазғыңыз келе ме?"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:210
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Файл үстінен жаза берейік пе?"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I am out of office till %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"email: <email address of vacation replacement>\n"
|
|
|
"phone: +49 711 1111 11\n"
|
|
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Yours sincerely,\n"
|
|
|
"-- <enter your name and email address here>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 дейін кеңседе болмаймын.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Төтенше жағдайда <Басқа қызметкердің аты> әріптесімен хабарласыңыз.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"эл.пошта: <Басқа қызметкердің адресі>\n"
|
|
|
"тел.:+7 327 2111111\n"
|
|
|
"факс.:+7 327 2111112\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Құрметпен,\n"
|
|
|
"-- <Аты-жөніңіз және эл.пошта адресіңіз>\n"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
|
|
|
"extensions;\n"
|
|
|
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
|
|
|
"Please contact you system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервер қолдайтың Sieve кеңейтулерінің тізімінде \"vacation\" тізімі жоқ.\n"
|
|
|
"Бұл болмаса KMail автожауап беруді орнаталмайды.\n"
|
|
|
"Жүйе әкімшілігімен байланыс жасаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:622
|
|
|
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
|
|
|
msgstr "\"Кеңседе болмаймын\" автожауапты баптау"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
|
|
|
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
|
|
|
"Default values will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервердегі орында болмау скриптті біреу (мүмкін өзіңіз) өзгерткен.\n"
|
|
|
"Енді KMail автожауап беру параметрлерін анықтай алмайды.\n"
|
|
|
"Әдеттегі параметрлер қолданылады."
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:657
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
|
|
|
"Do you want to edit it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:658
|
|
|
msgid "Out-of-office reply still active"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:659
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "&Елемеу"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
|
|
|
msgstr "Орында болмау туралы хабарландыру:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "&Activate vacation notifications"
|
|
|
msgstr "Орында болмау туралы хабарландыруды &белсендету"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "&Resend notification only after:"
|
|
|
msgstr "Құлақтандыру тек осыдан кейін қ&айта жіберілсін:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "&Send responses for these addresses:"
|
|
|
msgstr "Жауап беру мына адрестерге ж&іберілсін:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
|
|
|
msgstr "Шифрланған хаттарға MDN жауаптар жіберілмесін"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Only react to mail coming from domain"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:45
|
|
|
msgid "VCard Viewer"
|
|
|
msgstr "VCard қарау құралы"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Импорттау"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
|
msgid "&Next Card"
|
|
|
msgstr "&Келесі карта"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
|
msgid "&Previous Card"
|
|
|
msgstr "&Алдыңғы карта"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:70
|
|
|
msgid "Failed to parse vCard."
|
|
|
msgstr "vCard жаңылысы."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:91
|
|
|
msgid "&Send picture with every message"
|
|
|
msgstr "Сурет әрбір хатпен &жіберілсін"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
|
|
|
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
|
|
|
"black and white image that some mail clients are able to display."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail осы іс-әлпетінде жазылған хаттарының басына X-Face деп аталатын "
|
|
|
"суретті қоссын десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз. X-Face деген - кейбір пошта "
|
|
|
"клиенттері көрсете алатын шағын (48х48 пиксел) ақ-қара суреті."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:100
|
|
|
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
|
|
msgstr "Мұнда таңдалған сурет көрсетіледі."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
|
"External Source"
|
|
|
msgstr "Сырттан"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
|
"Input Field Below"
|
|
|
msgstr "Төмендегі өрістен"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:120
|
|
|
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
|
|
msgstr "Суре&т көзі:"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:147
|
|
|
msgid "Select File..."
|
|
|
msgstr "Файлды таңдау..."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
|
|
|
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
|
|
|
"helps improve the result."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Суретті қай файлдағы кескіннен құрылатынын таңдау үшін осы батырманы "
|
|
|
"басыңыз. Сурет жоғары контрасты және шаршыға жақын болу керек. Аясы ашық "
|
|
|
"түсті кескін жақсы нәтиже береді."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:156
|
|
|
msgid "Set From Address Book"
|
|
|
msgstr "Адрес кітапшасынан алынсын"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
|
|
|
"address book entry."
|
|
|
msgstr "Сурет адрес кітапшаңыздан алынады."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
|
|
|
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
|
|
|
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KMail әрбір хатта шағын (48х48 пиксел) ақ-қара суретті жібере алады. "
|
|
|
"Бұл, мысалы, Сіздің суретіңіз немесе тамғаңыз болуы мүмкін. Бұл сурет "
|
|
|
"алушының пошта клиентінде көрсетіледі (егер ол бұндайды қолдайтын болса)."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:180
|
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
|
|
msgstr "Бұл өріс X-Face мәліметі үшін."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
|
|
|
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мысалдарды <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://www.xs4all."
|
|
|
"nl/~ace/X-Faces/</a> сайтында көруге болады."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
|
msgid "No picture set for your address book entry."
|
|
|
msgstr "Адрес кітапшаңызда сурет орнатылмаған."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
|
msgid "No Picture"
|
|
|
msgstr "Сурет жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
|
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
|
|
msgstr "Адрес кітапшаңызда өзіңіз туралы жазу жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Signing"
|
|
|
msgstr "Қолтаңбалау"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatically sign messages"
|
|
|
msgstr "Хаттар &автоматты түрде қолтаңбалансын"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
|
|
|
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
|
|
|
"individually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, барлық жіберілетін хаттар әдетті түрде қолтаңбаланады. "
|
|
|
"Әрине, қаласаңыз, әрбір хатты жекелеп қолтаңбаламай жіберуіңізге болады."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encrypting"
|
|
|
msgstr "Шифрлау"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
|
|
"identity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
|
|
|
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
|
|
|
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, хат/файл алушының ашық кілтімен ғана емес өзіңіздің "
|
|
|
"кілтіңізбен де шифрланады. Бұл біраз уақыттан кейін хаттың/файлдың шифрін "
|
|
|
"шешу мүмкіндігі болу үшін істеледі."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
|
|
msgstr "Шифрланған/қол&таңбаланған мәтін көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
|
|
|
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шифрлаудың және қолтаңбалаудың нәтижесі хатты жіберердің алдында жеке "
|
|
|
"терезеде көрсетіледі. Сонымен, шифрлау тегіс өткеніне көз жетізуге болады."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
|
|
msgstr "Жіберілген хаттар &шифрланған түрде сақталсын"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to store messages encrypted "
|
|
|
msgstr "Хаттар шифрланған түрінде сақтау үшін құсбелгісін қойыңыз"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
|
|
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
|
|
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
|
|
|
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
|
|
|
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Хаттар шифрланған түрінде сақталсын</h1>\n"
|
|
|
"Бұл құсбелгі қойылса, хаттар жіберілген шифрланған түрінде сақталады. Бұл "
|
|
|
"онша жақсы амал емес, себебі қажетті куәліктердің мерзімі біткен соң, бұл "
|
|
|
"хаттарды оқи алмайсыз.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Сонда да, жергілікті ережелер бойынша осылай сақтау керек болып қалатын "
|
|
|
"жағдайлар болады. Күмәндансаңыз, жергілікті әкімшісімен ақылдасыңыз.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
|
msgstr "Әрқашанда шифрлау кілттер &таңдауы көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
|
|
|
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
|
|
|
"right key or if there are several which could be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, бағдарлама шифрлау үшін таңдауға әрқашанда барлық "
|
|
|
"кілттердің тізімін көрсетеді. Әйтпесе, ол осы кілт таңдауын, тек жарайтын "
|
|
|
"кілт таба алмағанда немесе жарайтын кілттер бірнеше болғанда ғана ұсынады."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
|
|
|
msgstr "Мүмкіндігі болса, хаттар &автоматты түрде шифрлансын"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
|
|
|
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
|
|
|
"to disable the automatic encryption for each message individually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, барлық шифрлауы мүмкін жіберілетін хаттарыңыз "
|
|
|
"шифрланады, әрине әрбір жеке хатты қалауыңыз бойынша шифрламай жіберуге де "
|
|
|
"болады."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
|
|
msgstr "&Жоба жазулар қолтаңбаланбасын/шифрланбасын"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How does this work?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:234
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Universal"
|
|
|
msgstr "Жалпы"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:239
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
msgstr "&Жауап адресі"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:244
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
|
msgstr "Б&арлығына жауап беру..."
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:249
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "&Басқаға жолдау"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:261
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortc&ut:"
|
|
|
msgstr "Тіркесімі:"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Template type:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Template content"
|
|
|
msgstr "Қа&пшықтың мазмұны:"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template shortcut"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
|
msgstr "Қапшық қасиеттері"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder holds a &mailing list"
|
|
|
msgstr "Қапшықтың мазмұны - &тарату тізімі"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List &address:"
|
|
|
msgstr "Тізім &адресі:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&ormal:"
|
|
|
msgstr "Кә&дімгі:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unr&ead:"
|
|
|
msgstr "Оқыл&маған:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message Expiring"
|
|
|
msgstr "Хаттың мерзімі"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xpire after:"
|
|
|
msgstr "&Ескіру мерзімі:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire &read messages"
|
|
|
msgstr "&Оқылғанды ескі деу"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire a&fter:"
|
|
|
msgstr "Ес&кіру мерзімі:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire &unread messages"
|
|
|
msgstr "&Оқылмағанды ескі деу"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
|
msgstr "Күн"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
|
msgstr "Апта"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
|
msgstr "Ай"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Қосымша"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sender identit&y:"
|
|
|
msgstr "Жіберушінің іс-әлп&еті:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Storage format:"
|
|
|
msgstr "&Сақтау пішімі:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&List displays:"
|
|
|
msgstr "&Тізім көрсететіні:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send queued mail on mail check"
|
|
|
msgstr "Кезектегі хат тексеріске жіберілсін"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
|
|
|
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
|
|
"automatically at all. </p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Шығыс қапшықтағы хаттар тексеріске қолмен жіберілсін бе әлде бірден "
|
|
|
"автоматты түрде жіберілсін бе, таңдаңыз.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
|
|
|
"rights"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:73
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
|
|
|
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
|
|
|
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
|
|
|
"found folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Қапшықта серверге әлі жүктеп берілмеген жаңа хаттар бар, бірақ оларды "
|
|
|
"жүктеп беруге рұқсаттар жеткілікті емес секілді. Серверге хаттарды тапсыру "
|
|
|
"рұқсаттарыңызды түгелдеу үшін жүйе әкімшісімен байланысыңыз немесе ол жаңа "
|
|
|
"хаттарды қапшықтан алып тастаңыз.</p> <p>Бұл хаттарды басқа қапшыққа "
|
|
|
"ауыстырғыңыз келеді ме?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
|
|
|
"checks.\"\n"
|
|
|
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the "
|
|
|
"value set here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
|
|
msgstr "Қапшық таңдау диалогындағы ең жиі таңдалған қапшық."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
|
|
|
"instead"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
|
|
msgstr "Жүйелік сөредегі таңбашаны көрсету ережесі"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
|
|
|
"system tray icon active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Verbose new mail notification"
|
|
|
msgstr "Пошта келгені туралы толық құлақтандыру"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
|
|
|
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
|
|
|
"a simple 'New mail arrived' message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, әрбір қапшықтың атауымен қатар ондағы жаңа хаттар саны "
|
|
|
"көрсетіледі. әйтпесе, тек 'Жаңа хат келді' деген хабарлама көрсетіледі."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify e&ditor:"
|
|
|
msgstr "Сыртқы &өңдегіші:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
|
|
msgstr "Құрастырғышының орына с&ыртқы өңдегіш қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
|
|
"limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable groupware functionality"
|
|
|
msgstr "Бірлескен жұмыс рұқсат етілсін"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
|
|
|
msgstr "From:/To: айдарларды жауаптан жауапқа көшірмелеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
|
|
|
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Microsoft Outlook бағдарламасында бірқатар кемістіктер бар, мысалы "
|
|
|
"iCalendar стандартын жүзеге асыруда. Бұл параметр осындай бір қатені айналып "
|
|
|
"шығу үшін. Егер Outlook пайдаланушылармен хат алмасқанда олар жауабыңызды "
|
|
|
"ала алмаса, осы параметрді орнатып көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
|
|
|
msgstr "Бірлескен жұмыс шақырулары хат бетінде жіберілсін"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
|
|
|
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
|
|
|
"setting this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Microsoft Outlook бағдарламасында бірқатар кемістіктер бар, мысалы "
|
|
|
"iCalendar стандартын жүзеге асыруда. Бұл параметр осындай бір қатені айналып "
|
|
|
"шығу үшін. Егер Outlook пайдаланушылармен хат алмасқанда олар "
|
|
|
"шақыруларыңызды ала алмаса, осы параметрді орнатып көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:184
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Exchange compatible invitations naming"
|
|
|
msgstr "Шақыру автоматты түрде жіберілсін"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
|
|
|
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
|
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
|
|
|
"Exchange understands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
|
|
|
"Outlook understands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
|
|
|
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
|
|
|
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
|
|
|
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
|
|
|
"modifying it by hand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Осы құсбелгі қойылса, шақыруды жібергенде құрастырғыш терезесі көрсетілмей, "
|
|
|
"барлық шақыру поштасы автоматты түрде жіберіледі. Егер жібермек поштаны "
|
|
|
"көргіңіз келсе, осы құсбелгіні алып тастаңыз. Бірақ көрсетілетін мәтін "
|
|
|
"iCalendar пішімінде болады, ол қолмен өзгертуге арналмаған."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
|
|
|
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
|
|
|
"text for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
|
|
|
"scheduling messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
|
|
|
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
|
|
|
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
|
|
|
"this is done in the Trinity Control Center.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Бұл параметр Kontact қолданбасының (KOrganizer, KAddressBook және KNotes) "
|
|
|
"жазуларын сақтауға мүмкіндік береді.</p><p>Бұл параметрді қоссаңыз "
|
|
|
"көрсетілген қолданбаларға IMAP ресурстарды қолданатын қылу керек. Бұл TDE "
|
|
|
"Басқару орталығында орнатылады</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
|
|
|
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Әдетте IMAP ресурстар сақталған қапшықтарды қараудың қажеті жоқ. Егер "
|
|
|
"сонда да көргіңіз келсе, осы құсбелгіні қойыңыз.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
|
|
|
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
|
|
|
"only \"\n"
|
|
|
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
|
|
|
"regular \"\n"
|
|
|
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
|
|
|
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
|
|
|
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
|
|
|
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
|
|
|
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
|
|
|
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Бірлескен жұмыстарға арналған қапшықтардың пішімін таңдаңыз."
|
|
|
"<ul><li>Әдеттегі пішімі - ical (күнтізбе қапшығы үшін) және vcard (адрес "
|
|
|
"кітапшасының қапшығы үшін). Бұл пішімдер барлық Kontact мүмкіндіктерің "
|
|
|
"қамтиды.</li><li>Kolab XML өзіндік Outlook пішіміне ұқсас үлгіні "
|
|
|
"қолданады. Бұл Outlook пішімімен үйлесімділігі жоғары, Kolab сервері не "
|
|
|
"онымен үйлесімді серверлермен істейтін пішім.</li></ul></p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
|
|
|
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>IMAP ресурстың аталық қапшығын таңдау.</p><p>Әдетте Kolab сервері аталық "
|
|
|
"қапшық ретінде IMAP кіріс қапшығын орнатады.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>IMAP қапшығының ие тіркелгісінің идентификаторы.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
|
|
|
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
|
|
|
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
|
|
|
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
|
|
|
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Егер IMAP қапшықтарын өз тіліңізде атағыңыз келсе, тілді тек қолдайтын "
|
|
|
"тілдер тізімінен таңдай аласыз.</p><p>Бұл мүмкіндік тек Microsoft Outlook "
|
|
|
"бағдарламасымен үйлесімдік үшін жасалған. Бір таңдаған сон, кейін тілді "
|
|
|
"өзгерту мүмкін емес.</p><p>Жалпы, тілді өзгертпей қалдыру жөн.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
|
|
"displayed."
|
|
|
msgstr "KMail кіріспе бетін көрсету."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximal number of connections per host"
|
|
|
msgstr "Бір хостпен орнататын қосылымдардың шегі"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
|
|
|
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жаңа поштаны тексергенде хостпен қосылылымдарды шектеу саны. Әдетте қосылым "
|
|
|
"саны шектелмейді (0)."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show quick search line edit"
|
|
|
msgstr "Жедел іздеу өрісі көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
|
|
|
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
|
|
|
"list."
|
|
|
msgstr "Хаттар тізімінде мәліметті жедел іздеу өрісті көрсету/жасыру."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide local inbox if unused"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward Inline As Default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
|
|
|
"composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
|
|
|
msgstr "Мүмкін болса, жауап не басқаға жіберетін хаттың кодтамасы өзгермесін"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:332
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically insert signature"
|
|
|
msgstr "Қолтаңба а&втоматты түрде қосылсын"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
|
|
|
"as well.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл іс-әлпеті келесіде поштаны құрастырғанда әдетті болсын.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
|
|
|
"composer windows as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл жіберілгендердің қапшығы келесіде поштаны құрастырғанда әдетті болсын."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
|
|
"windows as well."
|
|
|
msgstr "Бұл жіберу әдісі келесіде поштаны құрастырғанда әдетті болсын."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:349
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
|
|
|
"as well.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл іс-әлпеті келесіде поштаны құрастырғанда әдетті болсын.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
|
msgstr "Жолды қай бағаннан ас&ырмау:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:368
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
|
|
|
msgstr "Түбір куәлігінің мерзімі бітуге не&ше күн қалғанда ескерту:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:370 kmail.kcfg:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
|
|
|
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
|
|
|
"off."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
|
|
|
"containing non-English characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Outlook ™ ағылшын емес таңбаларымен аталған тіркемені түсіну үшін "
|
|
|
"осыны таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
|
|
msgstr "&Хатпен не істеген туралы хабарлауы автоматты түрде сұралсын"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
|
|
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
|
|
|
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
|
|
|
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
|
|
|
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>>Хатпен не істеген туралы хабарлама (Message Disposition "
|
|
|
"Notification, MDN) бүкіл жіберілетін хат үшін сұрауға осы құсбелгіні қойыңыз."
|
|
|
"</p><p>Бұл әдетті жағдайды өзгертетін параметр, бірақ әрбір жеке хаттың "
|
|
|
"қасиетін құрастырғыш мәзірінің <em>Параметрлер</em>-><em>Қаралған туралы "
|
|
|
"құлақтандыруды сұрау</em> деген жол арқылы өзгертуге болады.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
|
|
msgstr "Автотолтыру үшін соңғы адрестер қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
|
|
|
"the autocompletion list in the composer's address fields."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құрастырғыш адрес жолын автотолтыру үшін жуырдағы адрестері ұсынбасын "
|
|
|
"десеңіз осы құсбелгіні алып тастаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
|
msgstr "Автосақтау аралығы:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
|
|
|
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
|
|
|
"autosaving by setting it to the value 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хат жазып жатқанда автоматты түрде сақтық көшірмесі жасалынады. Сақтық "
|
|
|
"көшірмесі жасалып отыратын уақыт аралығын орнатыңыз. 0 деп қойсаныз көшірме "
|
|
|
"жасалмайды."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert signatures above quoted text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
|
|
|
msgstr "Танылған префикс \"&Re:\" дегенмен алмастырылсын"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
|
|
|
msgstr "Танылған префикс\"&Fwd:\" дегенмен алмастырылсын"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use smart "ing"
|
|
|
msgstr "&Парасатты дәйексөз қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:470
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the signature when replying"
|
|
|
msgstr "Қолтаңбаның мерзімі өтіп кеткен."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only quote selected text when replying"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of addressee selector"
|
|
|
msgstr "Адрес таңдаңышының түрі"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
|
|
|
" CC and BCC."
|
|
|
msgstr "Адрестерді таңдау диалогының түрін көрсетіңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of recipients editor"
|
|
|
msgstr "Алушылар өңдегішінің түрі"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
|
|
|
" CC and BCC."
|
|
|
msgstr "Поштаны алушылардың өңдегішінің түрін орнатыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
|
|
|
msgstr "Алушыларды келтіру жолдар саны."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
|
|
|
"inline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:516
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
|
|
|
"successfully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:557
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
|
|
|
msgstr "Мүмкін болса, жауап не басқаға жіберетін хаттың кодтамасы өзгермесін"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:572
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
|
|
|
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
|
|
|
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
|
|
|
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
|
|
|
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кейбір хаттар, әсіресе автоматты түрде жазылғандар, қолданған кодтамасын "
|
|
|
"белгілемейді. Мұндай кезде осында келтірілген кодтама қолданылады. Еліңізде "
|
|
|
"жиі қолданатын кодтамасын көрсетіңіз. Әдетте, жүйенің негізгі кодтамасы "
|
|
|
"қолданылады."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:578
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
|
|
|
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұны әдеттегі ('Авто') дегеннен өзгертсеңіз барлық хаттарды көрсету үшін, "
|
|
|
"олардағы белгіленген кодтамасын елемей, осы кодтама қолданылады."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
|
|
|
"replaced by emoticons (small pictures)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Осыны таңдасаңыз, хат мәтініндегі :-) сияқты күлімдеу белгілер көңіл күйі "
|
|
|
"белгілер (шағын суреттермен) алмастырылады."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
|
|
|
"the levels of quoted text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Осыны таңдасаңыз, дәйексөздің әртүрлі деңгейлерін белгілеп көрсетеді. "
|
|
|
"Дәйексөздің деңгейін көрсету кажет емес болса құсбелгісін алып тастаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic collapse level:"
|
|
|
msgstr "Келесі деңгейін автоматты түрде жасыру:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reduce font size for quoted text"
|
|
|
msgstr "Дәйексөз мәтінін қаріп өлшемі кішірейтсін"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:601
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дәйексөзді көрсету үшін кішірек қаріп қолданылсын десеңіз осы құсбелгіні "
|
|
|
"қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:612
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show current message sender time"
|
|
|
msgstr "Жіберілген хаттар &шифрланған түрде сақталсын"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:613
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
|
|
|
"(calculated from sender time zone)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:618
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show user agent in fancy headers"
|
|
|
msgstr "&Айдарда спам белгісі көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
|
|
|
"when using fancy headers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:628
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:647
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
|
|
msgstr "Хатпен не істеген туралы хабарлауды жіберушіні көрсетпей жіберсін."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:648
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
|
|
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
|
|
|
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хатпен не істеген туралы хабарлауы жіберушіні көрсетпей жіберу.Кейбір "
|
|
|
"серверлер мұндай хаттарды қабылдамауы мүмкін, мұндайда құсбелгісін алып "
|
|
|
"тастаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:654
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phrases has been converted to templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Old phrases have been converted to templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:659
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for new message"
|
|
|
msgstr "Хаттар тізімі - жаңа хаттар"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:664
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for reply"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:669
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for reply to all"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:674
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for forward"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:679
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Quote characters"
|
|
|
msgstr "Дәйекше &таңбаларын қосу"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
|
|
|
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:696
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:704
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
|
|
|
"starting KMail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Өту"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&older"
|
|
|
msgstr "Қ&апшық"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Message"
|
|
|
msgstr "&Хат"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply Special"
|
|
|
msgstr "Арнайы жауап"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
msgstr "&Басқаға жолдау"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposerui.rc:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
|
msgstr "HTML құралдары"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
|
|
msgstr "Куәліктер CRL тізімінен тексерілсін"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
|
|
|
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл параметр таңдалса, S/MIME куәліктері CRL тізімдерде бар-жоғы тексеріледі."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
|
|
msgstr "Куәліктер желіде тексерілсін (OCSP)"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
|
|
|
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
|
|
"responder below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, S/MIME куәліктері Куәліктердің желілік күй-жай протоколы "
|
|
|
"(Online Certificates Status Protocol, OCSP) арқылы тексеріледі. Төменде OCSP "
|
|
|
"қызметінің адресін келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Online Certificate Validation"
|
|
|
msgstr "Куәліктерді желіде тексеру"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCSP responder URL:"
|
|
|
msgstr "OCSP қызметінің URL адресі:"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
|
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Куәлікті желіде тексеретін (OCSP қызметінің) серверінің адресі. Әдетте URL "
|
|
|
"адресі http:// деп басталады."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCSP responder signature:"
|
|
|
msgstr "OCSP қызметінің қолтаңбасы:"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
|
|
msgstr "Куәліктер қызметінің URL адресін елемеу"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not check certificate policies"
|
|
|
msgstr "Куәліктер ережесі тексерілмесін"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
|
|
|
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
|
|
|
"checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Әдетте қуәліктер ережесін қолдануға рұқсаттың бар екендігін тексеру үшін "
|
|
|
"GnuPG ~/.gnupg/policies.txt файлын қолданады. Егер бұл параметрді "
|
|
|
"таңдасыңыз ережелер тексерілмейді."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never consult a CRL"
|
|
|
msgstr "CRL қолданылмасын"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
|
|
"validate S/MIME certificates."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, S/MIME куәліктерін тексергенде күші жойылған "
|
|
|
"куәліктердің тізімі (CRL) қолданбайды."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
|
|
msgstr "Куәлікті шығараттындардың жоқ куәліктері алынсын"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
|
|
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, куәлікті шығарушының жоқ куәліктері алынады (CRL "
|
|
|
"тізімдер мен OCSP екеуі де қолданылады)"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP Requests"
|
|
|
msgstr "HTTP сұраулары"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
|
|
msgstr "HTTP сұраулары болмасын"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
|
|
msgstr "S/MIME үшін HTTP мүлдем рұксат етілмесін."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
|
|
msgstr "HTTP сұрау үшін қолданатын прокси: "
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
|
|
msgstr "Қолданатын жүйелік HTTP прокси:"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
|
|
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
|
|
"HTTP request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, оң жақта көрсетілген HTTP (ортаның http_proxy "
|
|
|
"айнымалысынан алынған) прокси сервері кез кеген HTTP сұрауы үшін қолданылады."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
|
|
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
|
|
|
"nowhere.com:3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда S/MIME-мен істегенде барлық HTTP сұрауы үшін қолданылатын прокси-"
|
|
|
"сервердің адресін келтіріңіз. Бұл сервер:порт түрінде келтіріледі, мысалы: "
|
|
|
"myproxy.nowhere.com:3128."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
|
|
msgstr "HTTP-колданатын CRL тарату орталықтары еленбесін"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
|
|
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
|
|
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
|
|
|
"looking for a suitable DP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Күші жойылған куәліктер тізімінің (CRL) орналасуын аңықтағанда, "
|
|
|
"тексерілетін куәлікте \"CRL тарату орталығы\" (CRL Distribution Point, DP) "
|
|
|
"дегендер болады, ол URL адрестеріне бағыттайтын сілтемелер. Алғашқы табылған "
|
|
|
"DP жазуы қолданылады. Бұл параметр таңдалса, лайықты DP-ні іздегенде HTTP-"
|
|
|
"қолданатындары еленбейді."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Requests"
|
|
|
msgstr "LDAP сұраулары"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
|
|
msgstr "LDAP сұраулары орындалмасын"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
|
|
msgstr "S/MIME үшін LDAP мүлдем қолданылмасын."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
|
|
msgstr "LDAP-колданатын CRL тарату орталықтары еленбесін"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
|
|
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
|
|
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
|
|
|
"looking for a suitable DP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Күші жойылған куәліктер тізімінің (CRL) орналасуын аңықтағанда, "
|
|
|
"тексерілетін куәлікте \"CRL тарату орталығы\" (CRL Distribution Point, DP) "
|
|
|
"дегендер болады, ол URL адрестеріне бағыттайтын сілтемелер. Алғашқы табылған "
|
|
|
"DP жазуы қолданылады. Бұл параметр таңдалса, лайықты DP-ні іздегенде LDAP-"
|
|
|
"қолданатындары еленбейді."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
|
|
msgstr "LDAP сұраулары үшін негізгі сервері:"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
|
|
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
|
|
|
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
|
|
|
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
|
|
|
"\"proxy\" failed.\n"
|
|
|
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
|
|
|
"(standard LDAP port) is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"LDAP сервері көрсетілсе, барлық сұраулар алдымен соған жіберіледі. Нақты "
|
|
|
"айтқанда, бұл параметр LDAP URL адресінде көрсетілгеннен басымды, сонымен "
|
|
|
"URL-де сервердің адресі не порты көрсетілмегенде қолданылады. Басқа LDAP "
|
|
|
"серверлері тек егер \"прокси\" арқылы байланыс болмаса ғана қолданылады.\n"
|
|
|
"Серверді \"ХОСТ\" немесе \"ХОСТ:ПОРТ\" түрінде көрсетіледі. Егер порт "
|
|
|
"көрсетілмесе, онда (стандартты LDAP порты) 489 порты қолданылады."
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:52
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "Қ&осу..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Snippet:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:125
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "&Бірлескен жұмыс"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Snippet Settings"
|
|
|
msgstr "Қаріп параметрлерін ысыру"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input Method for Variables"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
|
|
"variables within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:137
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
|
msgstr "шектеусіз"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:30
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TemplatesConfiguration"
|
|
|
msgstr "Қолтаңба параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:129
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
|
msgstr "Жіб&ерушіге жауап беру:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to All / Reply to List"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:215
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
|
msgstr "Басқаға жіберілген хат"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
|
|
msgstr "Қолтаңбалан&баған хатты жібергенде ескертілсін"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
|
|
msgstr "Қолтаңбаланбаған хатты жібергенде ескертілсін десеңіз осыны таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
|
|
"the whole message unsigned.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Қолтаңбаланбаған хатты жібергенде ескерту</h1>\n"
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, қолтаңбаланбаған хатты не оның бөлігін жіберу әрекеті "
|
|
|
"туралы ескертіледі.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Тұтастығын сақтау үшін осы параметрдің қосылып тұрғаны жөн.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
|
|
msgstr "Шифрланбаған хаттарды жібергенде &ескертілсін"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шифрланбаған хаттарды жібергенде ескерту жасалсын десеңіз осы құсбелгіні "
|
|
|
"қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
|
|
"the whole message unencrypted.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Шифрланбаған хаттарды жібергенде ескертілсін</h1>\n"
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, хатты не оның бөлігін шифрланбаған түрде жібергенде "
|
|
|
"ескерту жасалады.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Тұтастығын сақтау үшін осы параметрдің қосылып тұрғаны жөн.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
|
|
|
msgstr "Куәлікте &алушының эл.пошта адресі болмаса, ескертілсін"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Куәлікте алушының адресі болмаса ескерту жасалсын десеңіз осы құсбелгіні "
|
|
|
"қойыңыз"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
|
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
|
|
|
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Куәлікте алушының адресі болмаса, ескертілсін</h1>\n"
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, қолтаңбалауға қолданылатын куәлікте алушының эл.пошта "
|
|
|
"адресі жоқ болған жағдайда ескерту жасалады.\n"
|
|
|
"<p>Қауіпсіздікті жоғарлатуды көздесеңіз бұл параметрін таңдап қою жөн.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
|
|
msgstr "Куәлік/кілттердің мерзімі бітетіні неше күн бұрын ескертілсін"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For signing"
|
|
|
msgstr "Қолтаңбалау үшін"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For encryption"
|
|
|
msgstr "Шифрлау үшін"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the number of days here"
|
|
|
msgstr "Мұнда күндер санын таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1> Қолтаңба куәліктің мерзімі жақында бітетін болса, ескерту</h1>\n"
|
|
|
"Қолтаңбалау куәлігі күшінде болып, ешбір ескертусіз қолданатын күн санын "
|
|
|
"төменгі шегін таңдаңыз.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"SPHINX ортасында бұны 14 күн деп қойған жөн деп табылады.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Куәліктің мерзімі жақында бітетіні туралы ескертілсін</h1>\n"
|
|
|
"Шифрлау куәлігі күшінде болып, ешбір ескертусіз қолданатын күн санын төменгі "
|
|
|
"шегін таңдаңыз.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"SPHINX ортасында бұны 14 күн деп қойған жөн деп табылады.\n"
|
|
|
"</qt> "
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
|
|
|
"valid without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Тізбектегі куәліктің мерзімі жақында бітетін болса, ескерту</h1>\n"
|
|
|
"Тізбектегі бүкіл куәліктер күшінде болып, ешбір ескертусіз қолданатын күн "
|
|
|
"санын төменгі шегін таңдаңыз.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"SPHINX ортасында бұны 14 күн деп қойған жөн деп табылады.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>CA куәлігінің мерзімі жақында бітетін болса, ескерту</h1>\n"
|
|
|
"CA куәлігі күшінде болып, ешбір ескертусіз қолданатын күн санын төменгі "
|
|
|
"шегін таңдаңыз.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"SPHINX ортасында бұны 14 күн деп қойған жөн деп табылады.\n"
|
|
|
"</qt></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Түбір куәлігінің мерзімі жақында бітетін болса, ескерту</h1>\n"
|
|
|
"Түбір куәлігі күшінде болып, ешбір ескертусіз қолданатын күн санын төменгі "
|
|
|
"шегін таңдаңыз.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"SPHINX ортасында бұны 14 күн деп қойған жөн деп табылады.\n"
|
|
|
"</qt></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For root certificates:"
|
|
|
msgstr "Түбір куәліктер үшін:"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
|
|
msgstr "Аралық СА куәліктері үшін:"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For end-user certificates/keys:"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушылардың куәлік/кілттер үшін: "
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
|
|
|
msgstr "Барлық \"Ендігәрі сұралмасын\" деген ескертулер қайта болсын"
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
|
|
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...оң және сол жебе пернелерді басып тізімдегі келесі не алдыңғы хатқа "
|
|
|
"ауысуға болады.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
|
|
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...<em>Хат->Сүзгіні құру</em> мәзір\n"
|
|
|
"арқылы жіберушілер, алушылар, тақырыптар және тарату тізіміне сүзгіні тез "
|
|
|
"орнатуға болады.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
|
|
|
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
|
|
|
"header</em> filter action? Just use\n"
|
|
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
|
|
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
|
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...кейбір таратылатын тізімнің тақырыбына қосылатын\n"
|
|
|
""[тарату тізімінің атауы]" дегеннен <em>rewrite header</em>\n"
|
|
|
"сүзгісін қолданып құтылуға болады. Ол үшін <pre>rewrite header ""
|
|
|
"Subject"\n"
|
|
|
" replace "\\s*\\[тарату тізімінің атауы\\]\\s*"\n"
|
|
|
" with ""</pre> деп қолданыңыз.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
|
|
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
|
|
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
|
|
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...<em>Қапшық->Тарату тізімін басқару</em> диалогында\n"
|
|
|
"тарату тізімін қапшықтармен сәйкестендіруге болады.\n"
|
|
|
"Бұдан кейін құрастырғышты тарату тізімімен ашу үшін\n"
|
|
|
"<em>Хат->Жаңа тарату тізімі...</em> деген мәзір жолын қолдануға "
|
|
|
"болады.\n"
|
|
|
"Басқаша бұны сол қапшықты тышқанның ортаңғы батырмасымен түртіп істеуге "
|
|
|
"болады.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
|
|
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...әрбір қапшыққа бөлек таңбашаны тағайындауға болады.\n"
|
|
|
"<em>Қапшық->Қасиеттер...</em> дегенді қараңыз</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
|
|
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
|
|
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
|
|
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...KMail назардағы хаттың түріне (Plain text/HTML/OpenPGP)\n"
|
|
|
"сәйкесті түсті жолағын көрсете алады.</p>\n"
|
|
|
"<p>Бұл KMail қолтаңбасы сәтті тексеруден өтті деген түрлі HTML хат арқылы "
|
|
|
"алдауға жол бермейді.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
|
|
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...іздеу ережесінің бірінші өрісінде айдарын атауын келтіріп\n"
|
|
|
"кез-келген айдарды сүзгілеуге болады.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><pre>..."Content-type" мазмұнында келесі бар: "text/"
|
|
|
"html"</pre>\n"
|
|
|
" ережесі арқылы таза HTML хаттарды сүзгілеп тастауға болады.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
|
|
"<p>This even works with text of attachments when\n"
|
|
|
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
|
|
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
|
|
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...жауап берген кезде хаттың тек таңдалған бөлігі ғана дәйексөз ретінде "
|
|
|
"алынады.</p>\n"
|
|
|
"<p>Егер ештеңе таңдалмаса, хаттың барлығы дәйексөз ретінде алынады.</p>\n"
|
|
|
"<p>Егер \n"
|
|
|
"<em>Көрініс->Тіркемелер->Хат бетінде</em> таңдалса бұл тіркемесінің "
|
|
|
"мәтінімен де жұмыс істейді.</p>\n"
|
|
|
"<p>Бұл барлық жауап беру командалармен істейді, тек\n"
|
|
|
"<em>Хат->Арнайы жауап->Дәйексөзсіз жауап беру...</em> дегенді "
|
|
|
"пайдаланғанда ғана істемейді.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>David F. Newman қосқан үлесі</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
#~ msgstr "Ескілерін тазалау"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Тіркелгіні баптау"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Ө&шіру"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Ө&шіру"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
|
#~ msgstr "Барлық мәтінді таңдау"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Қате: %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Файлды енгізу"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Өзгерту..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
|
#~ msgstr "&Былай сақтау..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Қас&иеттер"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
|
#~ msgstr "&Импорттау"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "&Импорттау"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
|
#~ msgstr "Кімге"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
|
#~ msgstr "Мынаған &көшірмелеу"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Жойылған"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
|
#~ msgstr "Келесіге жылжыту:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Әдетті қылу"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Жойылған"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Қ&айту"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Apply"
|
|
|
#~ msgstr "Келесіге қ&оданылсын:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "&Файлды өңдеу"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Өзгерту..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Қаріп параметрлерін ысыру"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "HTML құралдары"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
#~ msgstr "Жалпы параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show folder quick search field"
|
|
|
#~ msgstr "Жедел іздеу өрісі көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
|
#~ msgstr "Стандартты (Ical / vCard)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: recipient address field\n"
|
|
|
#~ "&To:"
|
|
|
#~ msgstr "Кім&ге:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy to (CC):"
|
|
|
#~ msgstr "&Көшірмесін кімге:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
|
|
|
#~ msgstr "&Жасырын көшірмесі:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving new messages"
|
|
|
#~ msgstr "Жаңа хатарды алу"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
|
|
|
#~ msgstr "Жедел іздеу өрісі көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Op&en"
|
|
|
#~ msgstr "Аш&у"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
|
#~ msgstr "Өзі үшін әрқашанда ши&фрлансын"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
|
|
|
#~ msgstr "Қабылдау қапшығы: %1, URL адресі: %2."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
|
|
|
#~ msgstr "Серверден келген қате туралы хабарлама:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Todo"
|
|
|
#~ msgstr "Аяқталмағандар"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
|
|
|
#~ msgstr "Хатты &аяқталмаған деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
|
|
|
#~ msgstr "&Маңызды деген белгісін өшіру"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
|
|
|
#~ msgstr "Ілеспелерді &аяқталмаған деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
|
|
|
#~ msgstr "Ілеспелер топтың &маңызды белгісін өшіру"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save as &Encoded..."
|
|
|
#~ msgstr "Мынау &кодтамада сақтау..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<message>"
|
|
|
#~ msgstr "<хат>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<body>"
|
|
|
#~ msgstr "<беті>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<any header>"
|
|
|
#~ msgstr "<кез келген айдары>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<recipients>"
|
|
|
#~ msgstr "<алушылар>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<status>"
|
|
|
#~ msgstr "<күй-жайы>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
|
|
|
#~ msgstr "Жүйелік ішкі #%1 қатесі пайда болды."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Шифрлау параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
|
|
|
#~ msgstr "Шифрлау &алгоритмі:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
|
|
|
#~ msgstr "Жіберілген хаттар ш&ифрланған түрде сақталсын"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
|
|
|
#~ msgstr "Хаттың барлық бөліктері шиф&рлансын"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
|
|
|
#~ msgstr "Хаттың барлық бөлігін шифрлауын әдетті қылу үшін - осыны таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
|
|
|
#~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
|
#~ "message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1> Хаттың барлық бөліктерін шифрлауын әдетті қылу</h1>\n"
|
|
|
#~ "Құсбелгісі қойылса, хаттың барлық бөліктерін (хат бетін және "
|
|
|
#~ "тіркемелерін) шифрлауы әдетті болады.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Бұл әдетті амал, сонда да, қалауыңыз бойынша әрбір жеке хат үшін бұл "
|
|
|
#~ "әдеттен айнуға да болады.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
|
|
|
#~ msgstr "Әрбір бөлікті шифрлаудың &алдында сұралсын"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
|
|
|
#~ msgstr "Әрбір бөлікті шифрлаудың алдында сұралсын десеңіз - осыны таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
|
|
|
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
|
|
|
#~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Әрбір бөлікті шифрлаудың алдында сұралсын</h1>\n"
|
|
|
#~ "Құсбелгісі қойылса, хаттың әрбір жеке бөлігін (хаттың бетін және барлық "
|
|
|
#~ "тіркемесін) шифрлаудың керегі - керегі жоқтығы сұралады.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
|
|
|
#~ msgstr "Хаттар шифрлан&басын"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
|
|
|
#~ msgstr "Хат шифрланбауы әдетті болсын десеңіз - осыны таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
|
#~ "setting.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Хаттар шифрланбасын</h1>\n"
|
|
|
#~ "Құсбелгісі қойылса, хатты шифрлау әдетті болады.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Бұл әдетті амал, сонда да, қалауыңыз бойынша әрбір жеке хат үшін бұл "
|
|
|
#~ "әдеттен айнуға да болады.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Triple-DES"
|
|
|
#~ msgstr "Triple-DES"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
|
|
|
#~ msgstr "Шифрлау алгоритмін таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
|
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
|
|
|
#~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies "
|
|
|
#~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver "
|
|
|
#~ "can read the message.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or "
|
|
|
#~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all "
|
|
|
#~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very "
|
|
|
#~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
|
|
|
#~ "message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Шифрлау алгоритмі</h1>\n"
|
|
|
#~ "Алгоритм деген компьютерге берілетін, тапсырманы қалай орындайтынын "
|
|
|
#~ "белгілейтін, нұсқауы. Шифрлау алгоритмі - компьютерге берілген, алушының "
|
|
|
#~ "кілтін қолданып, хатты тек алушы ғана оқитын қылу жолын анықтайтын "
|
|
|
#~ "нұсқау.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Шифрлау алгоритмін таңдау, хатыңызды қағып алып оқып шығудың күрделілігін "
|
|
|
#~ "анықтайды. Дегенмен, SPHINX ортасындағы барлық алгоритмдер өте мықты деп "
|
|
|
#~ "саналады. Сонымен әдеттегісі де әбден сенімді.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Бұл әдетті таңдау, қалауыңыз бойынша әрбір жеке хат үшін бұл әдеттен "
|
|
|
#~ "айнуға да болады.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Тексеріс жергілікті сақ&талған куәлікпен аяқтай алсын"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
|
|
|
#~ msgstr "Жергілікті сақталған куәлікпен аяқтау үшін осы құсбелгіні қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end "
|
|
|
#~ "with a locally saved certificate.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the "
|
|
|
#~ "certificates of communication partners and certification authorities "
|
|
|
#~ "(CAs).\n"
|
|
|
#~ "</h1>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Куәлік тексерісі жергілікті сақталған куәлікпен аяқтай алсын</h1>\n"
|
|
|
#~ " Құсбелгісі қойылса, куәлік тізбегін тексеру жергілікті сақталған "
|
|
|
#~ "куәлікпен аяқталуы болады.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Жергілікті сақталған куәліктер - Сіздің жеке куәліктеріңіз, хаттармен "
|
|
|
#~ "алмасатын әріптестеріңіздің куәліктері және куәліктер қызметінің (CA) "
|
|
|
#~ "куәліктері.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Әрқашанда түбірлік куәлікке дейін те&ксерілсін"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Түбірлік куәлікке дейін тексеру үшін осы құсбелгіні қойыңыз"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the "
|
|
|
#~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root "
|
|
|
#~ "certificate.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Куәлік жолы әрқашанда түбірлік куәлікке дейін тексерілсін </h1>\n"
|
|
|
#~ "Құсбелгісі қойылса, алушының куәлігінің жолы, әрқашанда түбірлік куәлікке "
|
|
|
#~ "дейін толық тексерілетін болады.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check certificate &path"
|
|
|
#~ msgstr "Куәлік ж&олы тексерілсін"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
|
|
|
#~ msgstr "Куәліктердің бүкіл жолын тексеру үшін осы құсбелгіні қойыңыз "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate "
|
|
|
#~ "up to the root will be checked.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's "
|
|
|
#~ "certificate itself.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Куәліктердің жолы тексерілсін</h1>\n"
|
|
|
#~ "Құсбелгісі қойылса, алушының барлық куәлік жолы түбірге дейін "
|
|
|
#~ "тексеріледі.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Есіңізде болсын, алушының өз куәлігін тексеруін болдырмау мүмкін емес.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
|
|
|
#~ msgstr "Күші жойылған куәліктердің тізімдері (CRL) қ&олданылсын"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to use CRLs"
|
|
|
#~ msgstr "CRL тізімін қолдану үшін осы құсбелгіні қойыңыз"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
|
|
|
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been "
|
|
|
#~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A "
|
|
|
#~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she "
|
|
|
#~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. "
|
|
|
#~ "somebody has guessed the PIN).\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration "
|
|
|
#~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to "
|
|
|
#~ "retrieve the CRLs from.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1> Күші жойылған куәліктердің тізімдері (CRL) қолданылсын</h1>\n"
|
|
|
#~ "Күші жойылған куәліктердің тізімдері қайтарып алынған, сондықтан шифрлау "
|
|
|
#~ "үшін енді қолдануы болмайтын куәліктер. Алушы, өз куәлігінің "
|
|
|
#~ "сенімділігіне күмәндануға себеп (мысалы, егер біреу PIN нөмірін біліп "
|
|
|
#~ "қойып) пайда болса, куәлігінің күшін жоя алады.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Қауіпсіздігін арттыру үшін CRL тізімдерін қолдану әбден лазым. CRL-ларды "
|
|
|
#~ "алу жолын куәліктерді баптау және CRL-ды басқару диалогында таңдауға "
|
|
|
#~ "болады.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "CRL мерзімі бі&туге неше күн қалғанда ескерту:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "CRL мерзімі жақында бітеді деген ескерту алу үшін құсбелгісін қойыңыз"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are "
|
|
|
#~ "using is about to expire in the near future.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>CRL мерзімі жақында бітетін болса, ескерту</h1>\n"
|
|
|
#~ "Құсбелгісі қойылса, қолданудағы CRL-дың біреуінің мерзімі жақында бітетін "
|
|
|
#~ "болса - Сізге ескерту жасалады.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of days before warning"
|
|
|
#~ msgstr "Бітуге неше күн қалғанда ескерту"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
|
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are "
|
|
|
#~ "warned about this expiry.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>CRL мерзімі бітуге жақында ескерту</h1>\n"
|
|
|
#~ "Бұл өрісте CRL мерзімі бітуге неше күн қалғанда ескерту жасалатынын "
|
|
|
#~ "келтіруге болады.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "SPHINX ортасында бұны 7 күн деп қойған жөн деп табылады.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always encrypt &to self"
|
|
|
#~ msgstr "Хаттар әрқашанда ө&зі үшін шифрлансын"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Барлық шифрланған хаттарды өз кілтімен шифрлау үшін осы құсбелгіні "
|
|
|
#~ "қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be "
|
|
|
#~ "encrypted using your own key.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read "
|
|
|
#~ "the messages you have sent.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Хаттар әрқашанда өзі үшін шифрлансын</h1>\n"
|
|
|
#~ "Құсбелгісі қойылса, шифрлап жіберген хаттар өз кілтіңізбен де шифрланатын "
|
|
|
#~ "болады.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Жіберілген хаттарыңызды өзіңіз оқи алатын болу үшін осы параметрін таңдап "
|
|
|
#~ "қою керек.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "Тіз&бектегі куәлік мерзімі бітуге неше күн қалғанда ескерту:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Куәліктің мерзімі жақында бітетіні ескертілсін десеңіз осы құсбелгіні "
|
|
|
#~ "қойыңыз"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
|
|
|
#~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of "
|
|
|
#~ "days.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
|
|
|
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Куәліктің мерзімі жақында бітетіні ескертілсін</h1>\n"
|
|
|
#~ "Құсбелгісі қойылса, шифрлауға қолданып жатқан куәліктің келтірілген "
|
|
|
#~ "күннен кейін мерзімі бітетіні туралы ескертіледі.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Мерзімі жуық арада бітетін куәліктерді қолдануды болдырмау үшін осы "
|
|
|
#~ "параметрді таңдау жөн.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "&Алушының куәлігі мерзімі бітуге неше күн қалғанда ескерту:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Куәлікте алушының адресі бол&маса, ескертілсін"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Қолтаңба параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sending Certificates"
|
|
|
#~ msgstr "Куәліктерді жіберу"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not send certificates"
|
|
|
#~ msgstr "&Куәліктер жіберілмесін"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selects which certificates to send"
|
|
|
#~ msgstr "Жіберетен куәліктерін таңдау"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver "
|
|
|
#~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the "
|
|
|
#~ "message or whether the message was altered by a third party. <p> The "
|
|
|
#~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can "
|
|
|
#~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select "
|
|
|
#~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own "
|
|
|
#~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own "
|
|
|
#~ "certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is "
|
|
|
#~ "recommended to always include at least your own certificate with the "
|
|
|
#~ "message. <p> This setting is a default, you can override it for each "
|
|
|
#~ "individual message. </qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt> <h1>Куәліктерді жіберу</h1> Сіздің куәлігіңізсіз хат алушысы хат шын "
|
|
|
#~ "Сіз жіберген түрде, ешбір бөтен жақтан өзгеріс енізілмеген екенің тексере "
|
|
|
#~ "алмайды. <p> Алушы куәлігіңізді орталық серверден ала алады, немесе өз "
|
|
|
#~ "куәлігіңізді хатпен бірге де жібере аласыз. Сіз куәлікті хатпен бірге "
|
|
|
#~ "жіберу-жібермеуді, тек өз куәлігіңізді немесе куәліктердің бүкіл тізбегін "
|
|
|
#~ "жіберуді, куәліктер тізбегіне түбірлік куәлікті қосу-қоспауды таңдай "
|
|
|
#~ "аласыз. <p> Ең болмаса хатпен бірге әрқашанда өз куәлігіңізді жіберу жөн. "
|
|
|
#~ "<p> Бұл әдетті таңдау, қалауыңыз бойынша әрбір жеке хат үшін бұл әдеттен "
|
|
|
#~ "айнуға да болады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send &your own certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Ж&еке куәлігіңізді жіберу"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
|
|
|
#~ msgstr "Куәліктер тізбегін түбір&сіз жіберу "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
|
|
|
#~ msgstr "Куәліктер т&ізбегін түбірімен жіберу"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign all message &parts"
|
|
|
#~ msgstr "Хаттың бүкіл &бөліктері қолтаңбалансын"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Хаттын бүкіл бөліктерін қолтаңбалау әдетті болсын десеңіз осы құсбелгіні "
|
|
|
#~ "қойыңыз"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
|
|
|
#~ "body and all attachments) are signed by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
|
#~ "message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Хаттың бүкіл бөліктерін қолтаңбалау әдетті болсын</h1>\n"
|
|
|
#~ "Құсбелгісі қойылса, хаттың барлық бөлігін (яғни хаттың беті мен барлық "
|
|
|
#~ "тіркемелерін) қолтаңбалау әдетті болады.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Бұл әдетті таңдау, қалауыңыз бойынша әрбір жеке хат үшін бұл әдеттен "
|
|
|
#~ "айнуға да болады.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before signing each part"
|
|
|
#~ msgstr "Әрбір бөлігінің қолтаңбалауы &сұралсын"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
|
|
|
#~ msgstr "Әрбір бөлігінің қолтаңбалауы сұралсын десеңіз осы құсбеліні қойыңыз"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
|
|
|
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
|
|
|
#~ "individually whether you want the part to be signed.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Әрбір бөлігінің қолтаңбалауын сұрау</h1>\n"
|
|
|
#~ "Құсбелгісі қойылса, хаттың барлық бөлігін (яғни хаттың беті мен барлық "
|
|
|
#~ "тіркемелерін) қолтаңбалау алдында сұрау әдетті болады.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do no&t sign messages"
|
|
|
#~ msgstr "Хаттар қолтаңбалан&басын"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
|
|
|
#~ msgstr "Хат қолтаңбаламау әдетті болсын десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
|
#~ "setting.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Хаттар қолтаңбаланбасын</h1>\n"
|
|
|
#~ "Құсбелгісі қойылса, хатты қолтаңбаламау әдетті болады. <p>\n"
|
|
|
#~ "Бұл әдетті таңдау, қалауыңыз бойынша әрбір жеке хат үшін бұл әдеттен "
|
|
|
#~ "айнуға да болады.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
|
|
|
#~ msgstr "Қолтаңба куәлігі <em>Куәліктер</em> бетінде бапталады."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RSA + SHA-1"
|
|
|
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
|
|
|
#~ msgstr "Қолтаңба алгоритмін таңдау"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
|
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
|
|
|
#~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies "
|
|
|
#~ "your signature key to your message so that the receiver can determine "
|
|
|
#~ "whether the message really is from you.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how "
|
|
|
#~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in "
|
|
|
#~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the "
|
|
|
#~ "default will work just fine here.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
|
|
|
#~ "message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Қолтаңба алгоритмі</h1>\n"
|
|
|
#~ "Алгоритм деген компьютерге берілетін, тапсырманы қалай орындайтынын "
|
|
|
#~ "белгілейтін, нұсқауы. Қолтаңбалау алгоритмі - компьютерге берілген, "
|
|
|
#~ "алушының кілтін қолданып, хат шын Сізден екенін растауды анықтайтын "
|
|
|
#~ "нұсқау.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Қолтаңбалау алгоритмін таңдау, Сіздің атыңыздан жалған хатты жіберунің "
|
|
|
#~ "күрделілігін анықтайды. Дегенмен, SPHINX ортасындағы барлық алгоритмдер "
|
|
|
#~ "өте мықты деп саналады. Сонымен әдеттегісі де әбден сенімді.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Бұл әдетті таңдау, қалауыңыз бойынша әрбір жеке хат үшін бұл әдеттен "
|
|
|
#~ "айнуға да болады.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature &algorithm:"
|
|
|
#~ msgstr "Қолтаңба &алгоритмі:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Store messages with signatures"
|
|
|
#~ msgstr "Хаттар қолтаңбасымен &сақталсын"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
|
|
|
#~ msgstr "Хаттар қолтаңбасымен бірге сақтау үшін құсбелгісн қойыңыз"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the "
|
|
|
#~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you "
|
|
|
#~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Хаттар қолтаңбасымен сақталсын</h1>\n"
|
|
|
#~ "Құсбелгісі қойылса жіберілген хаттар қолтаңбасымен бірге сақталады. Бұл "
|
|
|
#~ "параметрді таңдап қойған жөн, өйткені бұл кейін хат не оның бөлігі "
|
|
|
#~ "қолтаңбаланғанына көз жеткізуге мүмкіндік береді.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compound mode:"
|
|
|
#~ msgstr "Құрама режімі:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Standa&rd MIME"
|
|
|
#~ msgstr "MIME стан&дарты"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Multipart/Signed дегеннің мазмұнында қолтаңба және қолтаңбаланған "
|
|
|
#~ "деректер."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be "
|
|
|
#~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data "
|
|
|
#~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing "
|
|
|
#~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Қолтаңба жеке бөлігінде</h1>\n"
|
|
|
#~ "Құсбелгісі қойылса, қолтаңба мен қолтаңбаланған деректер Multipart/Signed "
|
|
|
#~ "хаттың жеке бөлігінде орналасады. Пайдаланушының пошталық бағдарламасы, "
|
|
|
#~ "қолтаңба алгоритмін және ASN.1 декодтауын қолдамаса да қолтаңбаланған "
|
|
|
#~ "деректер оқылады.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
|
|
|
#~ msgstr "&Мөлдірліксіз (тек SPHINX ортасында ғана жөнді)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Қолтаңба және қолтаңбаланған деректері бір ASN.1 блогында кодталған."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will "
|
|
|
#~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail "
|
|
|
#~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Мөлдірліксіз қолтаңбаланған хаттар</h1>\n"
|
|
|
#~ "Құсбелгісі қойылса, қолтаңба және қолтаңбаланған деректері бір ASN.1 "
|
|
|
#~ "блогында кодталады. Хаттарды тек ASN.1 декодтауын қолдайтын пошта "
|
|
|
#~ "бағдарламасымен оқуға болады.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Entering PIN is required:"
|
|
|
#~ msgstr "PIN-кодын талап етуі:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When adding certificates"
|
|
|
#~ msgstr "Куәліктерді қосқан кезде"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
|
|
|
#~ msgstr "PIN-кодын қаншама жиі келтіру керектігін таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter "
|
|
|
#~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that "
|
|
|
#~ "contains your certificates. <p> The more often you need to enter your "
|
|
|
#~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in "
|
|
|
#~ "your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are "
|
|
|
#~ "unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it "
|
|
|
#~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt> <h1>PIN-кодын келтіру</h1>Мұнда, куәлігіңіздер жатқан жеке "
|
|
|
#~ "қауіпсіздік ортаға (PSE, Personal Security Environment) қатынау үшін, PIN-"
|
|
|
#~ "кодыңызді қаншалықты жиі келтіру керектігін таңдауыңызға болады. <p> PIN-"
|
|
|
#~ "кодын жиі енгізгенде Сіздің атыңыздан жалған поштаны жіберу "
|
|
|
#~ "мүмкіндігінен күштірек қорғаулы боласыз, бірақ бағдарламамен жұмыс істеу "
|
|
|
#~ "ыңғайсызданады. <p> Күмәндансаңыз, бұны өзгертпей бар күйінде қалдырыңыз. "
|
|
|
#~ "<p> Есіңізде болсын, PIN-кодын мүлдем келтірмеуі қауіпсіздік себебтерінен "
|
|
|
#~ "мүмкін емес.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Once per session"
|
|
|
#~ msgstr "Сеанстың басында бір рет"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always when signing"
|
|
|
#~ msgstr "Қолтаңбалау сайын"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
|
#~ msgstr "Әрқашанда"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "CA мерзімі біт&уге неше күн қалғанда ескерту:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
|
|
|
#~ "certificate for signing that expires within the specified amount of "
|
|
|
#~ "days.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
|
|
|
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Куәліктің мерзімі жақында бітетін болса, ескерту</h1>\n"
|
|
|
#~ " Құсбелгісі қойылса, қолтаңбалауға қолданып жатқан куәліктің келтірілген "
|
|
|
#~ "күннен кейін мерзімі бітетіні туралы ескертіледі.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Мерзімі жуық арада бітетін куәліктерді қолдануды болдырмау үшін осы "
|
|
|
#~ "параметрді таңдау жөн.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "Қ&олтаңбалау куәлігінің мерзімі бітуге неше күн қалғанда ескерту:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Куәлікте қолтаңбалаушының адресі бол&маса, ескертілсін"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
|
|
|
#~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Куәлікте қолтаңбалаушының эл.пошта адресі болмаса, ескерту</h1>\n"
|
|
|
#~ "Құсбелгісі қойылса, қолтаңбалауға қолданылатын куәлікте алушының эл.пошта "
|
|
|
#~ "адресі жоқ болған жағдайда ескерту жасалады.\n"
|
|
|
#~ "<p>Тұтастығын сақтау үшін осы параметрдің қосылып тұрғаны жөн.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|