You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1417 lines
37 KiB
1417 lines
37 KiB
# Übersetzung von kcmlayout.po ins Deutsche
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
|
|
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
|
|
# translation of kcmlayout.po to German
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-18 17:43+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/kcmlayout/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:580
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:849
|
|
msgid "Brazilian ABNT2"
|
|
msgstr "Brasilianischer ABNT2-Typ"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:850
|
|
msgid "Dell 101-key PC"
|
|
msgstr "Dell-101-Tasten-PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:851
|
|
msgid "Everex STEPnote"
|
|
msgstr "Everex STEPnote"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:852
|
|
msgid "Generic 101-key PC"
|
|
msgstr "Generischer 101-Tasten-PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:853
|
|
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "Generischer 102-Tasten-(Intl)-PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:854
|
|
msgid "Generic 104-key PC"
|
|
msgstr "Generischer 104-Tasten-PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:855
|
|
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "Generischer 105-Tasten-(Intl)-PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:856
|
|
msgid "Japanese 106-key"
|
|
msgstr "Japanischer 106-Tasten-Typ"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:857
|
|
msgid "Microsoft Natural"
|
|
msgstr "Microsoft Natural"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:858
|
|
msgid "Northgate OmniKey 101"
|
|
msgstr "Northgate OmniKey 101"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:859
|
|
msgid "Keytronic FlexPro"
|
|
msgstr "Keytronic FlexPro"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:860
|
|
msgid "Winbook Model XP5"
|
|
msgstr "Winbook-Typ XP5"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:863
|
|
msgid "Group Shift/Lock behavior"
|
|
msgstr "Umschalt- und Hochstell-Tasten gruppieren"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:864
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed"
|
|
msgstr "R-Alt gedrückt halten ändert Gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:865
|
|
msgid "Right Alt key changes group"
|
|
msgstr "Rechte Alt-Taste schaltet auf andere Gruppe um"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:866
|
|
msgid "Caps Lock key changes group"
|
|
msgstr "Feststell-Taste ändert Gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:867
|
|
msgid "Menu key changes group"
|
|
msgstr "Menü-Taste ändert Gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:868
|
|
msgid "Both Shift keys together change group"
|
|
msgstr "Beide Umschalt-Tasten zusammen ändern Gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:869
|
|
msgid "Control+Shift changes group"
|
|
msgstr "Strg+Umschalt wechselt Gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:870
|
|
msgid "Alt+Control changes group"
|
|
msgstr "Alt+Strg wechselt Gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:871
|
|
msgid "Alt+Shift changes group"
|
|
msgstr "Alt+Umschalt wechselt Gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:872
|
|
msgid "Control Key Position"
|
|
msgstr "Position der Strg-Taste"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:873
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Control"
|
|
msgstr "Feststell-Taste als zusätzliche Steuerungstaste verwenden"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:874
|
|
msgid "Swap Control and Caps Lock"
|
|
msgstr "Position von Strg- und Feststell-Taste austauschen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:875
|
|
msgid "Control key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Strg-Taste links vom \"A\""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:876
|
|
msgid "Control key at bottom left"
|
|
msgstr "Strg-Taste links unten"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:877
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
|
|
msgstr "Tastatur-LED zur Anzeige alternativer Gruppen verwenden"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:878
|
|
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "LED der Zahlenblocksperre zur Anzeige alternativer Gruppen verwenden"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:879
|
|
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "LED der Feststelltaste zur Anzeige alternativer Gruppen verwenden"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:880
|
|
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "LED der Rollen-Taste zur Anzeige alternativer Gruppen verwenden"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:883
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Linke Windows-Taste gedrückt halten ändert Gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:884
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Rechte Windows-Taste gedrückt halten ändert Gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:885
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
|
|
msgstr "Beide Windows-Tasten gedrückt halten ändert Gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:886
|
|
msgid "Left Win-key changes group"
|
|
msgstr "Linke Windows-Taste ändert Gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:887
|
|
msgid "Right Win-key changes group"
|
|
msgstr "Rechte Windows-Taste ändert Gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:888
|
|
msgid "Third level choosers"
|
|
msgstr "Auswahl auf 3. Ebene"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:889
|
|
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Drücken Sie die rechte Strg-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:890
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Drücken Sie die Menü-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:891
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Drücken Sie eine Windows-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:892
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Drücken Sie die linke Windows-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:893
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Drücken Sie die rechte Windows-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:894
|
|
msgid "CapsLock key behavior"
|
|
msgstr "Verhalten der Feststelltaste"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:895
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "Interne Großschreibung. Umschalt-Taste bricht Großschreibung ab."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:896
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr "Interne Großschreibung. Umschalt-Taste bricht Großschreibung nicht ab."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:897
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie festgestellte Umschalt-Taste. Druck auf Umschalt-Taste bricht "
|
|
"Großschreibung ab."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:898
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie festgestellte Umschalt-Taste. Druck auf Umschalt-Taste bricht "
|
|
"Großschreibung nicht ab."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:899
|
|
msgid "Alt/Win key behavior"
|
|
msgstr "Verhalten von Alt- und Windows-Tasten"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:900
|
|
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
|
|
msgstr "Standardverhalten zu Menü-Taste hinzufügen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:901
|
|
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt- und Meta-Belegungen auf Alt-Tasten legen (Standard)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:902
|
|
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Meta-Belegung auf Windows-Tasten legen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:903
|
|
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
|
|
msgstr "Meta-Belegung auf linke Windows-Taste legen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:904
|
|
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
|
|
msgstr "Super-Belegung auf Windows-Tasten legen (Standard)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:905
|
|
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Hyper-Belegung auf Windows-Tasten legen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:906
|
|
msgid "Right Alt is Compose"
|
|
msgstr "Rechte Alt- als Compose-Taste verwenden"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:907
|
|
msgid "Right Win-key is Compose"
|
|
msgstr "Rechte Windows- als Compose-Taste verwenden"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:908
|
|
msgid "Menu is Compose"
|
|
msgstr "Menü- als Compose-Taste verwenden"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:911
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group"
|
|
msgstr "Beide Strg-Tasten zusammen schalten auf andere Gruppe um"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:912
|
|
msgid "Both Alt keys together change group"
|
|
msgstr "Beide Alt-Tasten zusammen schalten auf andere Gruppe um"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:913
|
|
msgid "Left Shift key changes group"
|
|
msgstr "Linke Umschalt-Taste schaltet auf andere Gruppe um"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:914
|
|
msgid "Right Shift key changes group"
|
|
msgstr "Rechte Umschalt-Taste schaltet auf andere Gruppe um"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:915
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "Rechte Strg-Taste schaltet auf andere Gruppe um"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:916
|
|
msgid "Left Alt key changes group"
|
|
msgstr "Linke Alt-Taste schaltet auf andere Gruppe um"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:917
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "Linke Strg-Taste schaltet auf andere Gruppe um"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:918
|
|
msgid "Compose Key"
|
|
msgstr "Compose-Taste"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:921
|
|
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
|
|
msgstr "Hochstelltaste mit Zahlenblock funktioniert wie in MS Windows."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:922
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr "Spezialtasten (Strg+Alt+<taste>) werden von Server verwaltet."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:923
|
|
msgid "Miscellaneous compatibility options"
|
|
msgstr "Verschiedene Kompatibilitäts-Optionen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:924
|
|
msgid "Right Control key works as Right Alt"
|
|
msgstr "Rechte Strg-Taste funktioniert wie rechte Alt-Taste"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:927
|
|
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Rechte Alt-Taste gedrückt halten ändert Gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:928
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Linke Alt-Taste gedrückt halten ändert Gruppe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:929
|
|
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Drücken Sie die rechte Alt-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:932
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed."
|
|
msgstr "Rechte Alt-Taste gedrückt halten ändert Gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:933
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Linke Alt-Taste gedrückt halten ändert Gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:934
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Linke Windows-Taste gedrückt halten ändert Gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:935
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Rechte Windows-Taste gedrückt halten ändert Gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:936
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
|
|
msgstr "Beide Windows-Tasten gedrückt halten ändert Gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:937
|
|
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Rechte Strg-Taste gedrückt halten ändert Gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:938
|
|
msgid "Right Alt key changes group."
|
|
msgstr "Rechte Alt-Taste schaltet auf andere Gruppe um."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:939
|
|
msgid "Left Alt key changes group."
|
|
msgstr "Linke Alt-Taste schaltet auf andere Gruppe um."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:940
|
|
msgid "CapsLock key changes group."
|
|
msgstr "Feststelltaste ändert Gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:941
|
|
msgid "Shift+CapsLock changes group."
|
|
msgstr "Umschalt+Feststelltaste ändert Gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:942
|
|
msgid "Both Shift keys together change group."
|
|
msgstr "Beide Umschalt-Tasten zusammen ändern Gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:943
|
|
msgid "Both Alt keys together change group."
|
|
msgstr "Beide Alt-Tasten zusammen ändern Gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:944
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group."
|
|
msgstr "Beide Strg-Tasten zusammen schalten auf andere Gruppe um."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:945
|
|
msgid "Ctrl+Shift changes group."
|
|
msgstr "Strg+Umschalt wechselt Gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:946
|
|
msgid "Alt+Ctrl changes group."
|
|
msgstr "Alt+Strg wechselt Gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:947
|
|
msgid "Alt+Shift changes group."
|
|
msgstr "Alt+Umschalt wechselt Gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:948
|
|
msgid "Menu key changes group."
|
|
msgstr "Menü-Taste ändert Gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:949
|
|
msgid "Left Win-key changes group."
|
|
msgstr "Linke Windows-Taste ändert Gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:950
|
|
msgid "Right Win-key changes group."
|
|
msgstr "Rechte Windows-Taste ändert Gruppe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:951
|
|
msgid "Left Shift key changes group."
|
|
msgstr "Linke Umschalt-Taste schaltet auf andere Gruppe um."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:952
|
|
msgid "Right Shift key changes group."
|
|
msgstr "Rechte Umschalt-Taste schaltet auf andere Gruppe um."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:953
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "Linke Strg-Taste schaltet auf andere Gruppe um."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:954
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "Rechte Strg-Taste schaltet auf andere Gruppe um."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:955
|
|
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Drücken Sie die rechte Strg-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:956
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Drücken Sie die Menü-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:957
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Drücken Sie eine der Windows-Tasten, um die 3. Ebene auszuwählen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:958
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Drücken Sie die linke Windows-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:959
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Drücken Sie die rechte Windows-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:960
|
|
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Drücken Sie eine der Alt-Tasten, um die 3. Ebene auszuwählen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:961
|
|
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Drücken Sie die linke Alt-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:962
|
|
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Drücken Sie die rechte Alt-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:963
|
|
msgid "Ctrl key position"
|
|
msgstr "Position der Strg-Taste"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:964
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
|
|
msgstr "Feststell-Taste als zusätzliche Strg-Taste verwenden."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:965
|
|
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
|
|
msgstr "Strg- und Feststell-Taste vertauschen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:966
|
|
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Strg-Taste links vom \"A\""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:967
|
|
msgid "Ctrl key at bottom left"
|
|
msgstr "Strg-Taste links unten"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:968
|
|
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
|
|
msgstr "Rechte Strg-Taste funktioniert wie rechte Alt-Taste."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:969
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
|
|
msgstr "Tastatur-LED zur Anzeige alternativer Gruppen verwenden."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:970
|
|
msgid "NumLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "LED der Zahlenblocksperre zur Anzeige alternativer Gruppen verwenden."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:971
|
|
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "LED der Feststell-Taste zur Anzeige alternativer Gruppen verwenden."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:972
|
|
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "LED der Rollen-Taste zur Anzeige alternativer Gruppen verwenden."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:973
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feststell-Taste verwendet interne Großschreibung. Umschalt-Taste bricht "
|
|
"Großschreibung ab."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:974
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feststell-Taste verwendet interne Großschreibung. Umschalt-Taste bricht "
|
|
"Großschreibung nicht ab."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:975
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feststell-Taste funktioniert wie gesperrte Umschalt-Taste. Druck auf "
|
|
"Umschalt-Taste bricht Großschreibung ab."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:976
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feststell-Taste funktioniert wie gesperrte Umschalt-Taste. Druck auf "
|
|
"Umschalt-Taste bricht Großschreibung nicht ab."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:977
|
|
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
|
|
msgstr "Feststell-Taste sperrt einfach nur die Umschalt-Taste."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:978
|
|
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
|
|
msgstr "Feststell-Taste schaltet normale Großschreibung des Alphabets um."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:979
|
|
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
|
|
msgstr "Feststell-Taste sperrt die Umschalt-Taste: alle Tasten sind betroffen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:980
|
|
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt- und Meta-Belegungen auf Alt-Tasten legen (Standard)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:981
|
|
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
|
|
msgstr "Alt auf die rechte Windows-Taste und Super auf Menü umlegen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:982
|
|
msgid "Compose key position"
|
|
msgstr "Position der Compose-Taste"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:983
|
|
msgid "Right Alt is Compose."
|
|
msgstr "Rechte Alt-Taste als Compose-Taste verwenden."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:984
|
|
msgid "Right Win-key is Compose."
|
|
msgstr "Rechte Windows-Taste als Compose-Taste verwenden."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:985
|
|
msgid "Menu is Compose."
|
|
msgstr "Menü-Taste als Compose-Taste verwenden."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:986
|
|
msgid "Right Ctrl is Compose."
|
|
msgstr "Rechte Alt-Taste als Compose-Taste verwenden."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:987
|
|
msgid "Caps Lock is Compose."
|
|
msgstr "Feststell-Taste als Compose-Taste verwenden."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:988
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr "Spezialtasten (Strg+Alt+<taste>) werden von Server verwaltet."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:989
|
|
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
|
|
msgstr "Das Euro-Symbol auf bestimmte Tasten legen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:990
|
|
msgid "Add the EuroSign to the E key."
|
|
msgstr "Euro-Symbol auf E-Taste legen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:991
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
|
|
msgstr "Euro-Symbol auf 5-Taste legen."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:992
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
|
|
msgstr "Euro-Symbol auf 2-Taste legen."
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:9
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:10
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Auf nächste Tastaturbelegung umschalten"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:243
|
|
msgid "Belgian"
|
|
msgstr "Belgisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:244
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgarisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:245
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brasilianisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:246
|
|
msgid "Canadian"
|
|
msgstr "Kanadisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:247
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tschechisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:248
|
|
msgid "Czech (qwerty)"
|
|
msgstr "Tschechisch (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:249
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dänisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:250
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estnisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:251
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finnisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:252
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Französisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:253
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Deutsch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:254
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungarisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:255
|
|
msgid "Hungarian (qwerty)"
|
|
msgstr "Ungarisch (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:256
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italienisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:257
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:258
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litauisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:259
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norwegisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:260
|
|
msgid "PC-98xx Series"
|
|
msgstr "PC 98xx-Serie"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:261
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polnisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:262
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugiesisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:263
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumänisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:264
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:265
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slowakisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:266
|
|
msgid "Slovak (qwerty)"
|
|
msgstr "Slowakisch (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:267
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spanisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:268
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Schwedisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:269
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
msgstr "Deutsch (Schweiz)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:270
|
|
msgid "Swiss French"
|
|
msgstr "Französisch (Schweiz)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:271
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:272
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Englisch (UK)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:273
|
|
msgid "U.S. English"
|
|
msgstr "Englisch (US)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:274
|
|
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
|
|
msgstr "Englisch (US) mit toten Tasten"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:275
|
|
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
|
|
msgstr "Englisch (US) mit ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:278
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:279
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Aserbaidschanisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:280
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Isländisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:281
|
|
msgid "Israeli"
|
|
msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:282
|
|
msgid "Lithuanian azerty standard"
|
|
msgstr "Litauischer Azerty-Standard"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:283
|
|
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
|
|
msgstr "Litauisches Querty (nummerisch)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:284
|
|
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Litauisches Querty (für Programmierer)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:285
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Makedonisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:286
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:287
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slowenisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:288
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:291
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:292
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Weißrussisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:293
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:294
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:295
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:296
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Lettisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:297
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
|
|
msgstr "Litauisches Querty (nummerisch)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:298
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Litauisches Querty (für Programmierer)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:299
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türkisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:300
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:303
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:304
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Burmesisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:305
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Niederländisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:306
|
|
msgid "Georgian (latin)"
|
|
msgstr "Georgisch (lateinisches Alph.)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:307
|
|
msgid "Georgian (russian)"
|
|
msgstr "Georgisch (kyrillisches Alph.)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:308
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:309
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:310
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:311
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:312
|
|
msgid "Iranian"
|
|
msgstr "Iranisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:314
|
|
msgid "Latin America"
|
|
msgstr "Lateinamerika"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:315
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltesisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:316
|
|
msgid "Maltese (US layout)"
|
|
msgstr "Maltesisch (US-Belegung)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:317
|
|
msgid "Northern Saami (Finland)"
|
|
msgstr "Nördliches Samisch (Finnland)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:318
|
|
msgid "Northern Saami (Norway)"
|
|
msgstr "Nördliches Samisch (Norwegen)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:319
|
|
msgid "Northern Saami (Sweden)"
|
|
msgstr "Nördliches Samisch (Schweden)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:320
|
|
msgid "Polish (qwertz)"
|
|
msgstr "Polnisch (qwertz)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:321
|
|
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
|
|
msgstr "Russisch (phonetisches Kyrillisch)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:322
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tadschikisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:323
|
|
msgid "Turkish (F)"
|
|
msgstr "Türkisch (F)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:324
|
|
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
|
|
msgstr "Englisch (US) mit ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:325
|
|
msgid "Yugoslavian"
|
|
msgstr "Jugoslawisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:328
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosnisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:329
|
|
msgid "Croatian (US)"
|
|
msgstr "Kroatisch (US)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:330
|
|
msgid "Dvorak"
|
|
msgstr "Dvorak"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:331
|
|
msgid "French (alternative)"
|
|
msgstr "Französisch (alternativ)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:332
|
|
msgid "French Canadian"
|
|
msgstr "Kanadisches Französisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:333
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:334
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Laotisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:335
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malajalam"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:336
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:337
|
|
msgid "Ogham"
|
|
msgstr "Ogham"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:338
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:339
|
|
msgid "Syriac"
|
|
msgstr "Syrisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:340
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:341
|
|
msgid "Thai (Kedmanee)"
|
|
msgstr "Thai (Kedmanee)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:342
|
|
msgid "Thai (Pattachote)"
|
|
msgstr "Thai (Pattachote)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:343
|
|
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
msgstr "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:346
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Usbekisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:347
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faröisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:350
|
|
msgid "Dzongkha / Tibetan"
|
|
msgstr "Dzongkha / Tibetanisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:351
|
|
msgid "Hungarian (US)"
|
|
msgstr "Ungarisch (US)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:352
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irisch"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:353
|
|
msgid "Israeli (phonetic)"
|
|
msgstr "Israelisch (phonetisch)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:354
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
|
msgstr "Serbisch (Kyrillisch)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:355
|
|
msgid "Serbian (Latin)"
|
|
msgstr "Serbisch (Lateinisch)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:356
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Schweizerisch"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Belegung"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
msgstr "Tastaturbelegungen &aktivieren"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
|
|
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
|
|
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
|
|
"be different for different countries."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Tastaturbelegung</h1>Hier können Sie Ihre Tastaturbelegung bzw. den "
|
|
"Tastaturtyp auswählen. Dabei bezieht sich \"Typ\" auf die Art von Tastatur, "
|
|
"die an Ihren Rechner angeschlossen ist, während die Tastaturbelegung "
|
|
"festsetzt, \"welche Taste was tut\" und für verschiedene Länder verschieden "
|
|
"ausfallen kann."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available layouts:"
|
|
msgstr "Verfügbare Belegungen:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active layouts:"
|
|
msgstr "Aktive Belegungen:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard &model:"
|
|
msgstr "Tastatur&typ:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
|
|
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
|
|
"have.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie einen Tastaturtyp auswählen. Diese Einstellung ist "
|
|
"unabhängig von Ihrer Tastaturbelegung und bezieht sich auf Ihre \"Hardware\""
|
|
", d. h. die Art, wie Ihre Tastatur hergestellt wurde. Moderne Tastaturen, "
|
|
"die jetzt mit Rechnern ausgeliefert werden, haben normalerweise zwei "
|
|
"Extratasten und werden als \"104-Tasten\"-Modelle bezeichnet. Das ist "
|
|
"wahrscheinlich die Einstellung, die Sie wählen sollten, falls Sie nicht "
|
|
"wissen, welche Art Tastatur Sie haben.\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Tastenzuordnung"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variante"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Beschriftung"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
|
|
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
|
|
"The first layout will be default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls eine oder mehrere zusätzliche Belegungen ausgewählt wurden, dann wird "
|
|
"TDE ein angedocktes Flaggensymbol anzeigen. Durch Klicken auf eine solche "
|
|
"Flagge können Sie leicht zwischen den Belegungen umschalten. Die erste "
|
|
"Belegung dient als Voreinstellung."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Hinzufügen >>"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Entfernen"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Befehl:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
|
|
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist eine Liste verfügbarer Tastaturbelegungen in Ihrem System. Sie "
|
|
"können eine Belegung aktivieren, indem Sie es auswählen und den Knopf \""
|
|
"Hinzufügen\" drücken."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
|
|
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
|
|
"switch layouts without the help of TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist der Befehl, der beim Umschalten auf die gewählte Tastaturbelegung "
|
|
"ausgeführt wird. Er kann hilfreich sein, wenn Sie einen Fehler beim "
|
|
"Umschalten beheben möchten oder ohne die Hilfe von TDE eine solche "
|
|
"Umschaltung vornehmen möchten."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include latin layout"
|
|
msgstr "Inklusive lateinischer Belegung"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
|
|
"keys do not work try to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls nach dem Umschalten auf diese Belegung einige Tastenkürzel nicht mehr "
|
|
"funktionieren, die auf dem lateinischen Alphabet beruhen, versuchen Sie es "
|
|
"bitte mit der Aktivierung dieser Einstellung."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Beschriftung:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout variant:"
|
|
msgstr "Belegungsvariante:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
|
|
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
|
|
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
|
|
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
|
|
"on a transliterated latin one).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie eine Variante Ihrer zusätzlichen Tastaturbelegung auswählen. "
|
|
"Solche Belegungsarianten verwenden meist andere Tastenzuordnungen für "
|
|
"dieselbe Sprache. Zum Beispiel kann eine ukrainische Belegung vier Varianten "
|
|
"haben: Grundeinstellung, mit Windows-Tasten, Schreibmaschinen-Belegung und \""
|
|
"phonetisch\" (wobei jeder Buchstabe des ukrainischen Alphabets einem "
|
|
"lateinischen zugeordnet wird).\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Options"
|
|
msgstr "Umschaltregelungen"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Policy"
|
|
msgstr "Umschaltregelung"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
|
|
"keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie die Umschaltregelungen \"Programm\" oder \"Fenster\" wählen, gilt "
|
|
"die Änderung der Tastaturbelegung nur für das aktuelle Programm oder Fenster."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Global"
|
|
msgstr "&Global"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fenster"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show country flag"
|
|
msgstr "Landesfahne anzeigen"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt die Landesfahne als Hintergrund im Systemabschnitt der Kontrolleiste an"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sticky Switching"
|
|
msgstr "Eingeschränkte Umschaltung"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable sticky switching"
|
|
msgstr "Eingeschränkte Umschaltung aktivieren"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
|
|
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
|
|
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
|
|
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
|
|
"indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie mehr als zwei Tastaturbelegungen verwenden und diese Einstellung "
|
|
"aktivieren, dann sorgt das entsprechende Tastenkürzel oder der Klick auf das "
|
|
"Symbol in der Kontrollleiste nur für eine Umschaltung zwischen den zuletzt "
|
|
"benutzten Belegungen. Sie können die Anzahl der Belegungen selbst "
|
|
"festsetzen, die einbezogen werden sollen. Sämtliche Belegungen bleiben "
|
|
"weiterhin zugänglich, wenn Sie mit der rechten Maustaste auf das Symbol "
|
|
"klicken."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of layouts to rotate:"
|
|
msgstr "Anzahl Belegungen zum Wechseln:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show indicator for single layout"
|
|
msgstr "Anzeige für einzelne Belegung"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:598 kcmlayoutwidget.ui:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xkb Options"
|
|
msgstr "Xkb-Optionen"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable xkb options"
|
|
msgstr "xkb-Optionen &aktivieren"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
"specifying them in the X11 configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie xkb-Optionen festlegen, anstelle oder ergänzend zu "
|
|
"entsprechenden Angaben in der Einrichtungsdatei von X11."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reset old options"
|
|
msgstr "Auf &frühere Optionen zurücksetzen"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NumLock on TDE Startup"
|
|
msgstr "Zahlenblock bei TDE-Start"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
|
|
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
|
|
"TDE not to set NumLock state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls diese Funktion unterstützt wird, können Sie über diese Einstellung den "
|
|
"Status der Sperre für den Zahlenblock (NumLock) nach dem TDE-Start bestimmen."
|
|
"<p>Sie können festlegen, dass die Zahlenblocksperre ein- oder ausgeschaltet "
|
|
"ist oder dass TDE die aktuelle Einstellung beibehält."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn o&ff"
|
|
msgstr "&Ausschalten"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leave unchan&ged"
|
|
msgstr "&Unverändert lassen"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&urn on"
|
|
msgstr "Ein&schalten"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Repeat"
|
|
msgstr "Tastenwiederholung"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delay:"
|
|
msgstr "&Verzögerung:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
|
|
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
|
|
"frequency of these keycodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls vom System unterstützt, ermöglicht Ihnen diese Option, die Verzögerung "
|
|
"festzulegen, nach der Zeichen ausgegeben werden, wenn Sie eine Taste "
|
|
"gedrückt halten. Die Wiederholrate gibt die Frequenz der Zeichenausgabe vor."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msek."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
msgstr "&Wiederholrate:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
|
|
"generated while a key is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls vom System unterstützt, ermöglicht Ihnen diese Option, die "
|
|
"Wiederholrate festzulegen, mit der Zeichen ausgegeben werden, solange Sie "
|
|
"eine Taste gedrückt halten."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/s"
|
|
msgstr "/s"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard repeat"
|
|
msgstr "Tasten&wiederholung aktivieren"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
|
|
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
|
|
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
|
|
"key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, dann wird beim Gedrückthalten einer "
|
|
"Taste immer wieder derselbe Buchstabe ausgegeben. Zum Beispiel wird das "
|
|
"Gedrückthalten der Tabulatortaste denselben Effekt haben wie das mehrmalige "
|
|
"Drücken eben dieser Taste. Es werden also solange Tab-Zeichen ausgegeben, "
|
|
"bis Sie die Taste loslassen."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &BIOS settings"
|
|
msgstr "&BIOS Einstellungen verwenden"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
|
|
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that "
|
|
"key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until "
|
|
"you release the key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, dann wird beim Gedrückthalten einer "
|
|
"Taste immer wieder derselbe Buchstabe ausgegeben, wie im BIOS eingestellt. "
|
|
"Zum Beispiel wird das Gedrückthalten der Tabulatortaste denselben Effekt "
|
|
"haben wie das mehrmalige Drücken eben dieser Taste. Es werden also solange "
|
|
"Tab-Zeichen ausgegeben, bis Sie die Taste loslassen."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
|
|
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
|
|
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
|
|
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
|
|
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
|
|
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn vom System unterstützt und aktiviert, erlaubt Ihnen diese Einstellung "
|
|
"ein Klicken aus den Lautsprechern Ihres Rechners zu hören, sobald Sie eine "
|
|
"Taste drücken. Das kann nützlich sein, wenn Ihre Tastatur keine mechanischen "
|
|
"Tasten besitzt oder Sie beim Tippen eine ausrechende akustische Rückmeldung "
|
|
"vermissen.<p>Sie können die Lautstärke des Klickens verändern, indem Sie auf "
|
|
"den Pfeil hoch oder runter klicken. Wenn Sie die Lautstärke auf 0% setzen, "
|
|
"wird der Klick ausgeschaltet."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key click &volume:"
|
|
msgstr "Klick&lautstärke:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Xkb-Optionen"
|